Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples et, après les avoir exhortés, il les salua et sortit pour pas-ser en Macédoine. |
Bayard | 2018 | Le calme revenu, Paul a fait venir les disciples. Après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
Œcuménique | 1976 | Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea. Puis il leur dit adieu et prit la route de la Macédoine. |
Liturgie | 2013 | Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea ; puis, les ayant salués, il se mit en route pour la Macédoine. |
Jérusalem | 1973 | Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine. |
AMIOT | 1950 | Quand le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur fit ses recommandations et, leur ayant dit adieu, partit pour la Macédoine. |
Darby | 1885 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
Darby Rev. | 2006 | Après que l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples et les exhorta ; puis il les embrassa et partit pour la Macédoine. |
LIENART | 1951 | Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paulos ayant appelé les disciples et les ayant salués, sortit pour aller en Macédoine. |
Peuples | 2005 | Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
Chouraqui | 1977 | Quand le tumulte a cessé, Paulos convoque les adeptes. Il les réconforte et leur fait ses adieux, puis il part pour la Macédoine. |
Pirot et Clamer | 1950 | A près que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine. |
David Martin | 1744 | Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
King James | 1611 | Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les serra dans ses bras, et partit pour aller en Macédoine. |
Ostervald | 1881 | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. |
Abbé Fillion | 1895 | Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine. |
Genève | 1669 | Or apres que le trouble fut ceſſé, Paul ayant appellé les diſciples, & les ayant embraſſez, partit pour aller en Macedone. |
Lausanne | 1872 | Or après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine. |
Sacy | 1759 | Le tumulte étant cessé, Paul fit venir les disciples; & les ayant exhortés, il leur dit adieu, & partit pour aller en Macédoine. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d'eux et partit pour la Macédoine. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois l’agitation retombée, Paul fit venir les disciples, les encouragea et leur dit adieu ; puis il partit pour la Macédoine. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après que le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut encouragés et leur eut dit adieu, il sortit pour se rendre en Macédoine. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand la tranquillité fut rétablie, Paul convoqua les disciples, leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
Oltramare | 1874 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant réuni les disciples et les ayant embrassés, partit pour aller en Macédoine. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. |
Parole de vie | 2000 | Quand l'agitation est terminée, Paul réunit les disciples et les encourage. Ensuite, il leur dit adieu et prend la route de la Macédoine. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les disciples et leur adressa des encouragements ; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
Français C. | 1982 | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
Semeur | 2000 | Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
Parole vivante | 2013 | Quand les esprits se furent apaisés et que les troubles eurent cessé, Paul convoqua les disciples et, après les avoir encouragés et leur avoir adressé ses dernières recommandations, il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
Sébastien | 2021 | ayant passé à travers cependant les parts ceux-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce. |
Osty et Trinquet | 1973 | II traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce, |
Segond NBS | 2002 | En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. |
Jean Grosjean | 1971 | Il parcourut cette province où il multiplia les exhor-tations, puis il vint en Grèce; |
Bayard | 2018 | II traversa ces régions, y encourageant les habitants par de nombreux discours. Il arriva en Grèce. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir traversé ces régions et y avoir encouragé longuement les frères, il parvint en Grèce, |
Liturgie | 2013 | Après avoir traversé la région en adressant aux disciples de nombreuses paroles d’encouragement, il arriva en Grèce |
Jérusalem | 1973 | Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce, |
Albert Rilliet | 1858 | Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce, |
AMIOT | 1950 | Il parcourut cette contrée, prodiguant ses exhortations, et se rendit en Grèce où il séjourna trois mois. |
Darby | 1885 | Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce. |
Darby Rev. | 2006 | Il traversa ces régions-là, où il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce. |
LIENART | 1951 | Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant traversé cette région, et les ayant exhortés par beaucoup de discours, il vint en Grèce, |
Peuples | 2005 | Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce. |
Chouraqui | 1977 | Il traverse ces parages et les réconforte avec une grande éloquence ; puis il vient en Hellade. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce, |
Abbé Crampon | 1923 | Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, |
David Martin | 1744 | Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. |
King James | 1611 | Et après avoir traversé ces régions, et qu'il eut fait beaucoup d'exhortation, il vint en Grèce. |
Ostervald | 1881 | Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. |
Genève | 1669 | Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par pluſieurs paroles, il vint en Grece. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut parcouru ces contrées et qu'il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce. |
Sacy | 1759 | Après avoir parcouru cette province, & avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce; |
Segond 21 | 2007 | Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d'encouragement aux croyants et se rendit en Grèce |
Louis Segond | 1910 | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir traversé cette région en donnant de nombreux encouragements à ceux qui s’y trouvaient, il arriva en Grèce. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir traversé cette région et encouragé par de nombreuses paroles ceux qui s’y trouvaient, il vint en Grèce. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois. |
Oltramare | 1874 | Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce. |
Parole de vie | 2000 | Il traverse cette région et là, il encourage les croyants en leur parlant longuement. Puis il arrive en Grèce. |
Français C. N. | 2019 | Il traversa cette région et encouragea les croyants par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
Français C. | 1982 | Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
Semeur | 2000 | En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce |
Parole vivante | 2013 | En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions de parler aux croyants pour les édifier et leur donner des conseils. De là, il passa en Grèce |
Sébastien | 2021 | ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous des Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine. |
Osty et Trinquet | 1973 | où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
Segond NBS | 2002 | Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. |
Jean Grosjean | 1971 | et au bout de trois mois, comme il allait s’embar-quer pour la Syrie, les Juifs firent un complot contre lui, et on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. |
Bayard | 2018 | Là, il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie quand les juifs ont comploté contre lui. Il a décidé de revenir par la Macédoine. |
Œcuménique | 1976 | où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. |
Liturgie | 2013 | et y passa trois mois. Il allait prendre la mer pour la Syrie, lorsqu’à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. |
Jérusalem | 1973 | où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs ayant tramé un complot contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
Darby | 1885 | Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
Darby Rev. | 2006 | Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
LIENART | 1951 | où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
Shora Kuetu | 2021 | où il passa trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
Peuples | 2005 | Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine. |
Chouraqui | 1977 | Il demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine. |
Pirot et Clamer | 1950 | où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
Abbé Crampon | 1923 | où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
David Martin | 1744 | Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. |
King James | 1611 | Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s'embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine. |
Ostervald | 1881 | Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. |
Genève | 1669 | Là où quand il eut eſté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreſſoyent des embuſches, s'il euſt navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone. |
Lausanne | 1872 | Après qu'il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. |
Sacy | 1759 | où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie. |
Segond 21 | 2007 | où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine. |
Louis Segond | 1910 | où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y passa trois mois, mais comme les Juifs avaient monté un complot contre lui alors qu’il allait embarquer pour la Syrie, il décida de repartir par la Macédoine. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut passé là trois mois — parce qu’un complot fut ourdi contre lui par les Juifs, alors qu’il allait faire voile pour la Syrie —, il décida de s’en retourner par la Macédoine. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie; il se décida alors à retourner par la Macédoine, |
Oltramare | 1874 | Après un séjour de trois mois, il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
Parole de vie | 2000 | Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine. |
Français C. N. | 2019 | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que des Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
Français C. | 1982 | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
Semeur | 2000 | où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine. |
Parole vivante | 2013 | où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il eut vent d’un complot ourdi contre lui par les Juifs. Il décida alors de reprendre la voie de terre et de repasser par la Macédoine. |
Sébastien | 2021 | accompagnait cependant à lui Sopatros de Pyrrhus De Bérée, de Thessaloniciens cependant Aristarque et Sekoundos, et Gaios Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tuchikos et Trophimos. |
Alain Dumont | 2020 | L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'accompagnaient Sopatros, [fils] de Pyrrhos, de Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque et Secundus ; Caius, de Dobérès, et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophime. |
Segond NBS | 2002 | Il avait pour l’accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d’Asie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait avec lui le Béréen Sopatros fils de Pyrrhus, les Thessaloniciens Aristarque et Second, le Derbéen Gaïus, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime. |
Bayard | 2018 | Sopatros de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus et Timothée, de Derbé, ainsi que Tychique et Trophime, des Asiates *, l’accompagnaient. |
Œcuménique | 1976 | Il avait comme compagnons: Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
Liturgie | 2013 | Il était accompagné par Sopatros, fils de Pyrrhos de Bérée, par Aristarque et Secundus de Thessalonique, par Gaïos de Derbé, par Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime de la province d’Asie. |
Jérusalem | 1973 | Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime. |
Albert Rilliet | 1858 | Il était accompagné par Sopatros fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Gaïus de Derbe et Timothée, et par les Asiates Tychique et Trophime. |
AMIOT | 1950 | Il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée ; Aristarque et Secundus, de Thessalonique ; Gaius, de Derbé, et Timothée ; Tychique et Trophime, d'Asie. |
Darby | 1885 | Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, |
Darby Rev. | 2006 | Il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus de Derbe et Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
LIENART | 1951 | Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie : Sopatros, un habitant de Bérée, Aristarchos et Second de Thessalonique, Gaïos de Derbe, Timotheos, ainsi que Tuchikos et Trophimos, originaires d'Asie. |
Peuples | 2005 | Puis vint le moment de quitter la province d’Asie ; plusieurs l’accompagnaient : Sopatros fils de Pyrros, de Bérée ; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens ; Gaïus de Derbé, avec Timothée ; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Alors l’accompagnent Sôpatros, le fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarchos et Secundus de Thessalonique, Gaius de Derbé et Timotheos, les Asiates Tychicos et Trophimos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient. |
Abbé Crampon | 1923 | L'accompagnaient jusqu'en Asie: Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie. |
David Martin | 1744 | Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie ; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée ; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime. |
King James | 1611 | Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second les Thessaloniciens, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. |
Ostervald | 1881 | Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. |
Abbé Fillion | 1895 | Il fut accompagné par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, par Aristarque et Secundus, de Thessalonique, par Gaïus, de Derbé, par Timothée et par Tychique et Trophime, qui étaient d'Asie. |
Genève | 1669 | Et Sopater Beréen le devoit accompagner juſques en Aſie: & des Theſſaloniciens, Ariſtarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Aſie, Tychique, & Trophime. |
Lausanne | 1872 | Et il avait, pour l'accompagner jusqu'en Asie, Sopater de Bérée, puis les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Caïus de Derbe et Timothée, puis Tychique et Trophime d'Asie. |
Sacy | 1759 | Il fut accompagné par Sopatre, fils de Pyrrhus de Bérée; par Aristarque & par Second, qui étaient de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, & par Timothée; & par Tychique & Trophime, qui étaient tous deux d’Asie. |
Segond 21 | 2007 | Il avait pour l'accompagner [jusqu'en Asie] Sopater de Bérée, [fils de Pyrrhus,] Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
Louis Segond | 1910 | Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui l’accompagnaient étaient : Sopater fils de Pyrus de Bérée, les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, Gaïus de Derbé, Timothée et, de la province d’Asie, Tychique et Trophime. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait pour l’accompagner Sopater le fils de Pyrrhus de Bérée, Aristarque et Secundus d’entre les Thessaloniciens, Gaïus de Derbé et Timothée, et [du district] d’Asie Tychique et Trophime. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Caïus de Derbé et Timothée et par les Asiates Tychique et Trophime. |
Oltramare | 1874 | Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, raccompagna jusqu'en Asie, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Caïus de Derbe et Timothée, Tychique et Trophime d'Asie; |
Neufchâtel | 1899 | Et il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée; par Aristarque et Second de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, et Timothée; et par les Asiates Tychique et Trophime. |
Parole de vie | 2000 | Voici ceux qui l'accompagnent : Sopater, le fils de Pyrus, originaire de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbé, et Timothée, Tychique et Trophime de la province d'Asie. |
Français C. N. | 2019 | Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbé, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
Français C. | 1982 | Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, ainsi qu'Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
Semeur | 2000 | Ses compagnons étaient Sopater, fils de Pyrrhus, originaire de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime de la province d’Asie. |
Parole vivante | 2013 | L’équipe qui l’accompagna jusqu’en Asie Mineure comprenait Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée (de Lystre) et enfin Tychique et Trophime d’Asie. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant ayants approchés restaient nous en à Troas, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux sont allés nous attendre à Troas; |
Bayard | 2018 | Ils nous avaient précédés et nous attendaient à Troas. |
Œcuménique | 1976 | Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus à Troas. |
Liturgie | 2013 | Ces derniers étaient partis en avant et nous attendaient à Troas. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux-ci ayant pris les devants nous attendirent à Troas. |
AMIOT | 1950 | Ils prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Darby | 1885 | et Tychique et Trophime d'Asie. Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Peuples | 2005 | Ils partirent en avant : ils devaient nous attendre à Troas. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là nous précèdent et nous attendent à Trôas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas; |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
David Martin | 1744 | Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
King James | 1611 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
Ostervald | 1881 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendirent à Troas. |
Genève | 1669 | Ceux-ci donc eſtant allez devant, nous attendirent à Troas. |
Lausanne | 1872 | Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas; |
Sacy | 1759 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troade. |
Segond 21 | 2007 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Louis Segond | 1910 | Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes sont partis devant et nous ont attendus à Troas. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci ont continué leur route, et ils nous attendaient à Troas ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces frères prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Oltramare | 1874 | ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas. |
Parole de vie | 2000 | Ce groupe est parti avant nous, il nous attend à Troas |
Français C. N. | 2019 | Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas. |
Français C. | 1982 | Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas. |
Semeur | 2000 | Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas. |
Parole vivante | 2013 | Ce groupe prit les devants pour aller nous attendre au port de Troas. |
Sébastien | 2021 | nous cependant nous naviguâmes dehors avec au-delà les journées des sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troas jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, partis de Philippes, nous nous embarquâmes après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous séjournâmes sept jours. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours. |
Jean Grosjean | 1971 | quant à nous, nous nous sommes embarqués à Phi-lippes, après les jours des azymes et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes attardés sept jours. |
Bayard | 2018 | Après les jours des Azymes, nous avons quitté Philippes pour nous diriger vers Troas, où nous les avons retrouvés après cinq jours de navigation. Nous y avons séjourné sept jours. |
Œcuménique | 1976 | Quant à nous, partis de Philippes après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués pour les rejoindre, cinq jours plus tard, à Troas, où nous avons fait halte pendant une semaine. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, après la Pâque, nous avons embarqué à Philippes ; et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passé sept jours. |
Jérusalem | 1973 | Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous vînmes les rejoindre au bout de cinq jours à Troas, où nous séjournâmes sept jours. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après la fête des Azymes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas où nous passâmes une semaine. |
Darby | 1885 | Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d'eux, à Troas, où nous avons passé sept jours. |
LIENART | 1951 | quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous le rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour nous, après les jours des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons séjourné 7 jours. |
Peuples | 2005 | Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours. |
Chouraqui | 1977 | Nous sortons nous-mêmes de Philippes par mer après les jours des Azymes. Au bout de cinq jours nous venons à Trôas, où nous passons sept jours. |
Pirot et Clamer | 1950 | quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
David Martin | 1744 | Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours. |
King James | 1611 | Et nous avons fait voile de Philippes, après les jours des pains sans levain, et les avons rejoint à Troas en cinq jours, où nous sommes restés sept jours. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et nous vînmes auprès d'eux en cinq jours à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
Genève | 1669 | Mais quant à nous, apres les jours des pains ſans levain, nous deſancraſmes de Philippes, & vinſmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous ſejournaſmes ſept jours. |
Lausanne | 1872 | et pour nous, après les jours des pains sans levain, nous mîmes à la voile de Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Sacy | 1759 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, & nous vînmes en cinq jours les trouver à Troade, où nous en demeurâmes sept. |
Segond 21 | 2007 | De notre côté, après la fête des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé 7 jours. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à nous, nous avons pris la mer à Philippes après la fête des Pains sans levain et nous les avons rejoints à Troas en moins de cinq jours. Là, nous avons passé sept jours. |
Monde Nouveau | 1995 | mais nous, [partis] de Philippes, nous avons pris la mer après les jours des Gâteaux sans levain, et nous sommes venus vers eux à Troas en moins de cinq jours ; et là nous avons passé sept jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous-mêmes nous partîmes de Philippes après les fêtes de Pâques et, après une traversée de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et au bout de cinq jours de navigation, nous les rejoignîmes à Troas, et nous y demeurâmes sept jours. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
Parole de vie | 2000 | et nous, nous prenons le bateau au port de Philippes, après la fête des Pains sans levain. Cinq jours plus tard, nous retrouvons le groupe à Troas et nous y restons une semaine. |
Français C. N. | 2019 | Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes après la fête des Pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
Parole vivante | 2013 | Paul et moi, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête de la Pâque et après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes arrêtés pendant une semaine. |
Sébastien | 2021 | En cependant à l'une des sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait et aussi le discours jusqu'à de minuit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, débattait avec eux et a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
Bayard | 2018 | Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour partager le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’est entretenu avec eux. Il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit. |
Œcuménique | 1976 | Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, adressait la parole aux frères et il avait prolongé l'entretien jusque vers minuit. |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain, et Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec ceux qui étaient là. Il continua de parler jusqu’au milieu de la nuit, |
Jérusalem | 1973 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit. |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples et prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
Darby | 1885 | Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux et continua de parler jusqu'à minuit. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'un des shabbats, les disciples étant rassemblés pour rompre le pain, Paulos, qui devait partir le lendemain, discourait avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Peuples | 2005 | Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le premier jour après le shabat. Nous nous rassemblons pour partager le pain. Paulos s’entretient avec eux. Il doit sortir le lendemain, mais il prolonge la parole jusqu’à minuit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
David Martin | 1744 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit. |
King James | 1611 | Et le premier jour de la semaine, quand les disciples se sont assemblés pour rompre le pain, Paul leur prêcha, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Ostervald | 1881 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
Genève | 1669 | Et le premier jour de la ſemaine, les diſciples eſtant aſſemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eſtendit ſon diſcours juſqu'à la minuict. |
Lausanne | 1872 | Et le premier [jour] de la semaine {des sabbats.}, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Sacy | 1759 | Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit. |
Segond 21 | 2007 | Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s'entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu'à minuit. |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour prendre un repas. Comme Paul devait partir le lendemain, il s’est adressé à ceux qui étaient là, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier jour de la semaine, alors que nous étions rassemblés pour prendre un repas, Paul se mit à leur parler, car il allait partir le lendemain ; et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre ensemble le pain, Paul, qui voulait partir le lendemain, s'entretint avec l'assemblée et prolongea son discours jusqu'à près de minuit. |
Oltramare | 1874 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Neufchâtel | 1899 | Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s'entretenait avec eux, devant partir le lendemain; et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Parole de vie | 2000 | Le samedi soir, nous sommes réunis pour partager le pain. Paul prend la parole devant les frères et les sœurs chrétiens. Puisqu'il doit partir le jour suivant, il continue à parler jusqu'à minuit. |
Français C. N. | 2019 | Le dimanche, nous étions réunis pour partager le pain et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Français C. | 1982 | Le samedi soir, nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
Semeur | 2000 | Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les assistants et prolongea son discours jusque vers minuit. |
Parole vivante | 2013 | Le dimanche, nous étions réunis pour le repas de la communion. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les assistants, et il prolongea son discours jusque tard dans la nuit. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant lampes assez-importantes en à le partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble. |
Alain Dumont | 2020 | Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés. |
Segond NBS | 2002 | — il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage où nous étions rassemblés. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait pas mal de lampes, à l’étage du haut, où nous étions rassemblés. |
Bayard | 2018 | II y avait de nombreuses lampes à l’étage supérieur où nous étions réunis. |
Œcuménique | 1976 | Les lampes ne manquaient pas dans la chambre haute où nous étions réunis. |
Liturgie | 2013 | car, dans la salle du haut où nous étions rassemblés, il y avait suffisamment de lampes. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis; |
AMIOT | 1950 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
Darby | 1885 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
LIENART | 1951 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient rassemblés. |
Peuples | 2005 | Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis. |
Chouraqui | 1977 | Il y a un bon nombre de lampes à l’étage où nous sommes rassemblés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. |
David Martin | 1744 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
King James | 1611 | Or il y avait beaucoup de·lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
Genève | 1669 | Or il y avoit en la chambre haute, où ils eſtoyent aſſemblez, beaucoup de lampes. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait un assez grand nombre de flambeaux dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
Sacy | 1759 | Or il y avait beaucoup de lampes en la salle haute où nous étions assemblés. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait beaucoup de lampes dans la pièce du haut où nous nous trouvions. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait plusieurs lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
Oltramare | 1874 | Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés; |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes réunis dans la pièce qui est en haut de la maison. Là, il y a beaucoup de lampes allumées. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison. |
Français C. | 1982 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison. |
Semeur | 2000 | Nous étions réunis à l’étage supérieur de la maison, éclairé par de nombreuses lampes. |
Parole vivante | 2013 | Nous étions réunis à l’étage supérieur, dans une chambre éclairée par un grand nombre de lampes. |
Sébastien | 2021 | siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant du Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin du sommeil tomba au loin du troisième toiture vers le bas et fut levé mort. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or un adolescent du nom d'Eutyche, qui était assis à la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil tandis que Paul parlait toujours, et, emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort. |
Segond NBS | 2002 | Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d’un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Et un jeune homme appelé Eutyche, qui était assis à la fenêtre, a été emporté par un profond sommeil, alors que Paul débattait toujours, et, emporté par le sommeil, il est tombé de ce troisième étage et on l’a relevé mort. |
Bayard | 2018 | Un jeune homme, Eutychè, était assis à la fenêtre. Paul parlait ; le jeune homme s’endormit d’un profond sommeil et glissa du troisième étage. Il était mort quand on l’a ramassé. |
Œcuménique | 1976 | Un jeune homme, nommé Eutyque, qui s'était assis sur le rebord de la fenêtre, a été pris d'un sommeil profond, tandis que Paul n'en finissait pas de parler. Sous l'emprise du sommeil, il est tombé du troisième étage et, quand on a voulu le relever, il était mort. |
Liturgie | 2013 | Un jeune garçon nommé Eutyque, assis sur le rebord de la fenêtre, fut gagné par un profond sommeil tandis que Paul prolongeait l’entretien ; pris par le sommeil, il tomba du troisième étage et, quand on le souleva, il était mort. |
Jérusalem | 1973 | Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort. |
Albert Rilliet | 1858 | et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut saisi d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. |
AMIOT | 1950 | Or, un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur le rebord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul. Entraîné par le sommeil, il tomba en bas du troisième étage et on le releva mort. |
Darby | 1885 | Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Darby Rev. | 2006 | Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d'un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, sous l'effet du sommeil, du troisième étage jusqu'en bas et fut relevé mort. |
LIENART | 1951 | Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre ; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, un certain jeune homme du nom d'Eutychos était assis sur une fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paulos et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva, mais il était mort. |
Peuples | 2005 | Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort. |
Chouraqui | 1977 | Un jeune homme, nommé Eutychos, assis sur la fenêtre, est pris par un profond sommeil. Paulos discourt toujours. Entraîné par le sommeil, il tombe du troisième étage en bas. Ils le relèvent mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort. |
David Martin | 1744 | Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. |
King James | 1611 | Et il y avait certain jeune homme, nommé Eutyche, assis sur la fenêtre, tomba dans un profond sommeil, pendant la longue prédication de Paul, il fut accablé de sommeil et tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Ostervald | 1881 | Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un jeune homme nommé Eutyque, assis sur la fenêtre, s'endormit d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Genève | 1669 | Et un jeune homme nommé Eutyche, aſſis ſur une feneſtre, eſtant abbattu de profond ſommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de ſommeil cheut en bas du troiſiéme eſtage, & fut levé mort. |
Lausanne | 1872 | Et un jeune homme du nom d'Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil pendant que Paul discourait longuement. Accablé par le sommeil il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Sacy | 1759 | Et comme le discours de Paul dura longtemps un jeune homme, nommé Eutyque, qui était assis sur une fenêtre, s’endormit; & étant enfin plongé dans un profond sommeil, il tomba d’un troisième étage en bas, & on l’emporta mort. |
Segond 21 | 2007 | Or, un jeune homme du nom d'Eutychus était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'est profondément endormi pendant le long discours de Paul et, entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a cherché à le relever, il était mort. |
Louis Segond | 1910 | Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Assis à la fenêtre, un jeune homme du nom d’Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait. Emporté par le sommeil, il est tombé du troisième étage, et quand on l’a soulevé, il était mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Assis à la fenêtre, un certain jeune homme nommé Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait toujours, et, s’affaissant dans son sommeil, il est tombé du troisième étage et on l’a relevé mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jeune homme, nommé Eutychus, assis sur le bord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul, et, emporté par le sommeil, il se laissa tomber du haut du troisième étage en bas. Quand on le releva, il était mort. |
Oltramare | 1874 | Un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, succomba à un profond sommeil, parce que Paul parlait fort longtemps, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas: on le releva mort. |
Neufchâtel | 1899 | et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
Parole de vie | 2000 | Un jeune homme, appelé Eutyque, est assis sur le bord de la fenêtre. Paul continue à parler longtemps. Eutyque s'endort profondément. Pris par le sommeil, il tombe du troisième étage et, quand on veut le relever, il est déjà mort. |
Français C. N. | 2019 | Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul ; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort. |
Français C. | 1982 | Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort. |
Semeur | 2000 | Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et, comme Paul prolongeait encore l’entretien, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba du troisième étage. Quand on le releva, il était mort. |
Parole vivante | 2013 | Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et comme Paul n’en finissait pas de parler, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba de la hauteur du troisième étage. Quand on le releva, il était mort. |
Sébastien | 2021 | ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Paul est descendu, s’est jeté sur lui et l’a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul est descendu et s’est jeté sur lui en l’embrassant; il a dit : Pas de tumulte! Son âme est en lui. |
Bayard | 2018 | Paul est descendu. Il s’est précipité sur lui et l’a pris dans ses bras. Il leur a dit : Inutile de vous inquiéter ; sa vie est en lui. |
Œcuménique | 1976 | Paul est alors descendu, s'est précipité vers lui et l'a pris dans ses bras: «Ne vous agitez pas! Il est vivant!» |
Liturgie | 2013 | Paul descendit, se précipita sur lui et le prit dans ses bras en disant : " Ne vous agitez pas ainsi : le souffle de vie est en lui ! " |
Jérusalem | 1973 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: « Ne vous troublez pas; car son âme est en lui. » |
AMIOT | 1950 | Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras en disant : Ne vous troublez pas ; il est encore vivant. |
Darby | 1885 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
LIENART | 1951 | Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos étant descendu, se coucha sur lui et, l'ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui. |
Peuples | 2005 | Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras ; ensuite il a dit : « Ne vous affolez pas, son âme est en lui. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos descend, se penche sur lui, l’étreint et dit : « Ne vous affolez pas : oui, son être est en lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit: “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. " |
David Martin | 1744 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
King James | 1611 | Et Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Genève | 1669 | Mais Paul eſtant deſcendu, ſe pancha ſur lui, & l'embraſſa, & dit, Ne vous troublez point: car ſon ame eſt en lui. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui; et l'ayant embrassé, dit: Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui. |
Sacy | 1759 | Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui; & l’ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car il vit. |
Segond 21 | 2007 | Mais Paul est descendu, s'est penché sur lui et l'a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul est descendu, s’est jeté sur lui, l’a pris dans ses bras et a dit : « Ne vous affolez pas : il est vivant ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul est descendu, s’est jeté sur lui, il l’a pris dans ses bras et a dit : “ Cessez de pousser des cris, car son âme est en lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras: «N'ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui.» |
Oltramare | 1874 | Mais Paul, étant descendu, s'étendit sur lui, et, après l'avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui, |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul descend, il se penche sur lui et le prend dans ses bras en disant : « Ne soyez pas inquiets, il est vivant ! » |
Français C. N. | 2019 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : « Cessez de vous agiter : il est vivant ! » |
Français C. | 1982 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!» |
Semeur | 2000 | Paul descendit, se pencha vers lui, le prit dans ses bras et dit: — Ne vous inquiétez pas! Il est encore en vie. |
Parole vivante | 2013 | Mais Paul descendit, se précipita vers lui, le prit dans ses bras et dit :—Chut ! ne vous affolez pas ! Il est encore en vie. |
Sébastien | 2021 | ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube ; après quoi il partit. |
Segond NBS | 2002 | Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il est remonté, il a rompu le pain et il a goûté, prolongeant l’entretien jusqu’à l’aube; après quoi, il eét sorti. |
Bayard | 2018 | II est remonté, a partagé le pain et a mangé. Il a parlé abondamment jusqu’au lever du jour. Puis il est parti. |
Œcuménique | 1976 | Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé; puis il a prolongé l'entretien jusqu'à l'aube et alors il s'en est allé. |
Liturgie | 2013 | Il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa avec eux assez longtemps, jusqu’à l’aube ; ensuite il s’en alla. |
Jérusalem | 1973 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit. |
AMIOT | 1950 | Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu'à l'aube, après quoi il partit. |
Darby | 1885 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il remonta, rompit le pain, mangea ; ensuite il continua à converser jusqu'à l'aube et partit. |
LIENART | 1951 | Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il fut monté, il rompit le pain, mangea et parla assez longtemps, jusqu'au point du jour, et partit ainsi. |
Peuples | 2005 | Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti. |
Chouraqui | 1977 | Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. |
David Martin | 1744 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. |
King James | 1611 | Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
Ostervald | 1881 | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. |
Genève | 1669 | Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps juſqu'à l'aube du jour, ainſi il partit. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut remonté et qu'il eut rompu le pain et mangé {Grec goûté.}, et qu'il eut parlé assez longtemps encore jusqu'au jour, il partit ainsi. |
Sacy | 1759 | Puis étant remonté, & ayant rompu le pain & mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, & s’en alla ensuite. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti. |
Louis Segond | 1910 | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il est remonté, a rompu le pain et a commencé à manger. Il a continué à discuter un bon moment, jusqu’à l’aube. Ensuite, il est parti. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est alors remonté, il a commencé le repas et a pris de la nourriture, et après avoir conversé longtemps, jusqu’à l’aube, il est finalement parti. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit. |
Oltramare | 1874 | Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu'au lever du soleil, puis il s'en va. |
Français C. N. | 2019 | Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
Français C. | 1982 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
Semeur | 2000 | Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit. |
Parole vivante | 2013 | Il remonta, rompit le pain et mangea, puis il prolongea encore la conversation jusqu’au point du jour. Alors seulement, il prit congé et partit. |
Sébastien | 2021 | conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
Segond NBS | 2002 | On a ramené le jeune homme vivant: ce fut un immense encouragement. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant au garçon, on l’a ramené vivant et on a été extraordinairement soulagé. |
Bayard | 2018 | On a ramené l’enfant vivant et ce fut un grand réconfort. |
Œcuménique | 1976 | Quant au garçon, on l'a emmené vivant et ç'a été un immense réconfort. |
Liturgie | 2013 | Quant au garçon, on l’emmena bien vivant, et ce fut un immense réconfort. |
Jérusalem | 1973 | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation. |
AMIOT | 1950 | Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui ne fut pas une petite consolation. |
Darby | 1885 | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. |
Darby Rev. | 2006 | Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation. |
LIENART | 1951 | Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils ne furent pas modérément consolés. |
Peuples | 2005 | De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde. |
Chouraqui | 1977 | Ils emmènent le garçon vivant, et ils sont réconfortés sans mesure. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés. |
Abbé Crampon | 1923 | On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé. |
David Martin | 1744 | Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. |
King James | 1611 | Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement réconfortés. |
Ostervald | 1881 | Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. |
Abbé Fillion | 1895 | On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
Genève | 1669 | Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement conſolez. |
Lausanne | 1872 | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
Sacy | 1759 | Et on ramena le jeune homme vivant; en sorte qu’ils furent extrêmement consolés. |
Segond 21 | 2007 | Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation. |
Louis Segond | 1910 | Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation. |
Monde Nouveau | 2018 | On a emmené le garçon vivant ; tous débordaient de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ont emmené le garçon vivant et ont été consolés sans mesure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie; ce fut pour tous une immense joie. |
Oltramare | 1874 | Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation. |
Neufchâtel | 1899 | Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, on emmène le garçon bien vivant, et tous sont vraiment consolés. |
Français C. N. | 2019 | On ramena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous. |
Français C. | 1982 | On emmena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous. |
Semeur | 2000 | Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous. d’Ephèse |
Parole vivante | 2013 | Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, à la grande joie de tous. |
Sébastien | 2021 | Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait–il décidé, parce qu’il voulait passer par la route. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à nous, nous avons pris les devants, par bateau, et avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car telles étaient ses instruâions, lui-même devant aller à pied. |
Bayard | 2018 | Nous avions pris les devants et appareillé pour Assos. Là, nous devions prendre Paul à notre bord. Il en avait décidé ainsi car il devait voyager par la route. |
Œcuménique | 1976 | Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d'Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s'y rendre par la route comme il en avait décidé. |
Liturgie | 2013 | Pour nous, ayant pris les devants par bateau, nous avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; celui-ci, en effet, devait y aller par la route : ainsi en avait-il disposé. |
Jérusalem | 1973 | Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul: ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, étant partis en avant par mer, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, préférant pour son compte suivre la voie de terre. |
Darby | 1885 | Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied. |
Darby Rev. | 2006 | Pour nous, qui avions devancé Paul sur le navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions le prendre à bord : il l'avait ainsi ordonné, ayant l'intention d'aller lui-même à pied. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé, préférant pour sa part suivre la voie de terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour nous, ayant pris les devants, nous nous sommes embarqués sur un bateau pour Assos, où nous devions prendre Paulos : c’est ainsi qu’il l’avait ordonné, car il devait lui-même faire le voyage à pied. |
Peuples | 2005 | Nous sommes partis en bateau pour Assos ; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre. |
Chouraqui | 1977 | Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. |
David Martin | 1744 | Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. |
King James | 1611 | Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. |
Genève | 1669 | Or eſtant venus au navire, nous fuſmes portez à Aſſos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainſi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il devait lui-même faire le chemin à pied. |
Sacy | 1759 | Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, & nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné: car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d'Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes alors allés au bateau et avons embarqué pour Assos, où nous devions prendre Paul à bord. En effet, il avait donné des instructions dans ce sens, car lui voulait s’y rendre à pied. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes alors partis en avant vers le bateau et avons fait voile vers Assos, où nous voulions prendre Paul à bord, car, après avoir donné des instructions dans ce sens, lui-même voulait aller à pied. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, nous avions pris les devants; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c'est lui qui l'avait ainsi décidé; il préférait faire la route à pied. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c'est ainsi qu'il l'avait ordonné: il devait, lui, aller à pied. |
Neufchâtel | 1899 | Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied. |
Parole de vie | 2000 | Nous partons les premiers en bateau pour aller à Assos et là, nous prendrons Paul avec nous. En effet, il avait décidé d'y aller par la route. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes partis en premier pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions reprendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait y aller par la route. |
Français C. | 1982 | Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait s'y rendre par la route. |
Semeur | 2000 | Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque là. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, nous nous sommes embarqués et nous avons pris les devants en voguant vers Assos. Là, Paul nous avait demandé de le reprendre à bord, car il avait décidé de faire la route à pied. |
Sébastien | 2021 | comme cependant jetait ensemble à nous envers la Assos, ayants priss de bas en haut lui nous vînmes envers Mytilène, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ; |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, pour aller à Mitylène. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes venus à Mitylène; |
Bayard | 2018 | II nous a rejoints à Assos. Il s’est embarqué et nous sommes allés à Mitylène. |
Œcuménique | 1976 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour gagner Mitylène. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons repris pour aller à Mitylène. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène, |
AMIOT | 1950 | Quand il nous eut rejoint à Assos, nous le prîmes à bord et vînmes à Mitylène. |
Darby | 1885 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène. |
LIENART | 1951 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène. |
Peuples | 2005 | Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène. |
Chouraqui | 1977 | Il nous rejoint à Assos. Nous l’embarquons et nous venons à Mitylène. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène; |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène. |
David Martin | 1744 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène. |
King James | 1611 | Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons prît et nous allèrent à Mitylène. |
Ostervald | 1881 | Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène. |
Genève | 1669 | Quand donc il nous eut rencontrez à Aſſos, nous le priſmes avec nous, & vinſmes à Metelin. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène. |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous allâmes tous ensemble à Mitylène. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à notre bord, et nous nous rendîmes à Mitylène. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène. |
Parole de vie | 2000 | Paul nous retrouve à Assos, nous le prenons sur le bateau et nous allons à Mitylène. |
Français C. N. | 2019 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène. |
Français C. | 1982 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène. |
Semeur | 2000 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène, |
Parole vivante | 2013 | Il nous rejoignit effectivement à Assos, et nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène, |
Sébastien | 2021 | et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet. |
Alain Dumont | 2020 | Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet. |
Osty et Trinquet | 1973 | de là, nous mimes à la voile, et le lendemain nous arrivâmes devant Chio. Le jour suivant nous filâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. |
Segond NBS | 2002 | De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d’après, nous sommes parvenus à Milet. |
Jean Grosjean | 1971 | de là nous avons mis à la voile et, le lendemain, nous sommes arrivés devant Chio. Le surlendemain nous avons filé vers Samos et, le jour suivant, nous sommes venus à Milet. |
Bayard | 2018 | Le jour suivant, nous avons pris la mer et avons dépassé Chios. Le surlendemain, nous faisions route vers Samos et, un jour plus tard, nous arrivions à Milet. |
Œcuménique | 1976 | De là nous avons fait voile le lendemain, jusqu'à la hauteur de Chio; le surlendemain, nous avons traversé sur Samos et vingt-quatre heures plus tard, après une escale à Trogyllion, nous sommes arrivés à Milet. |
Liturgie | 2013 | Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes parvenus en face de Khios ; le jour suivant, nous avons fait la traversée jusqu’à Samos, et le jour d’après nous sommes allés jusqu’à Milet. |
Jérusalem | 1973 | De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions à Samos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après en être partis, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios, le soir nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous parvînmes à Milet. |
AMIOT | 1950 | De là, remettant à la voile, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et, le jour d'après arrivâmes à Milet. |
Darby | 1885 | Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet; |
Darby Rev. | 2006 | De là, nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d'après à Milet. |
LIENART | 1951 | nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio ; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes arrivés en face de Chios. Et le jour suivant, nous touchions Samos, et après être restés à Trogyllion, nous sommes parvenus à Milet. |
Peuples | 2005 | Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Quios ; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet. |
Chouraqui | 1977 | De là nous faisons voile et le lendemain nous passons devant Chios. Le jour suivant, nous passons Samos, puis le lendemain nous arrivons à Milet. |
Pirot et Clamer | 1950 | nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet. |
Abbé Crampon | 1923 | De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet. |
David Martin | 1744 | Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet. |
King James | 1611 | Et nous firent voile de là, et arrivions le lendemain face à Chios; et le lendemain, nous abordions à Samos, et sommes restés à Trogylle, et le lendemain, nous arrivions à Milet. |
Ostervald | 1881 | Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet. |
Abbé Fillion | 1895 | Faisant voile de là, nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chio; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous vînmes à Milet. |
Genève | 1669 | Puis eſtant partis de là, le jour enſuivant nous vinſmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivaſmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enſuivant nous vinſmes à Milet. |
Lausanne | 1872 | Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après nous vînmes à Milet; |
Sacy | 1759 | Et continuant notre route, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios; le jour suivant nous abordâmes à Samos; & le jour d’après nous vînmes à Milet. |
Segond 21 | 2007 | De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain en face de Chios. Le jour suivant nous sommes passés par Samos, et le jour d'après nous sommes arrivés à Milet. |
Louis Segond | 1910 | De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous en sommes repartis le lendemain, et nous nous sommes arrêtés près des côtes de Chio. Le jour suivant nous avons fait escale à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet. |
Monde Nouveau | 1995 | et, partant de là le lendemain, nous sommes arrivés devant Chios, mais le jour suivant nous avons touché à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Partis de là, toujours par mer, nous passions le lendemain en vue de Chios, le surlendemain nous touchions à Samos, et enfin, le jour suivant, nous abordions à Milet. |
Oltramare | 1874 | Nous partîmes de là, et nous arrivâmes le jour suivant en face de Chio, le troisième jour nous touchâmes Samos, puis, après avoir relâché à Trogylle, nous abordâmes le lendemain à Milet. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant partis de là par mer, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et après nous être arrêtés à Trogylle, nous arrivâmes le lendemain à Milet. |
Parole de vie | 2000 | De là, nous repartons en bateau et nous arrivons le lendemain devant Kio. Le jour suivant, nous arrivons à Samos et le jour d'après à Milet. |
Français C. N. | 2019 | De là, nous sommes repartis et nous sommes arrivés le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après, nous abordions à Milet. |
Français C. | 1982 | De là, nous sommes repartis et sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après nous abordions à Milet. |
Semeur | 2000 | nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos et, un jour plus tard, nous abordions à Milet. |
Parole vivante | 2013 | nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos, et vingt-quatre heures plus tard, après un bref arrêt à Trogyllion, nous abordions à Milet. |
Sébastien | 2021 | avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la pentecôte devenir envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas traîner en Asie; car il se dépêchait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Bayard | 2018 | Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas s’attarder en Asie : il se hâtait pour être, dans la mesure du possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Œcuménique | 1976 | Paul était en effet décidé à éviter l'escale d'Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n'avait qu'une hâte: être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte. |
Liturgie | 2013 | En effet, Paul avait pris la décision de passer au large d’Éphèse pour ne pas avoir à rester trop longtemps dans la province d’Asie, car il se hâtait pour être, si possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Jérusalem | 1973 | Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
AMIOT | 1950 | Paul avait, en effet, décidé de ne pas toucher Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Darby | 1885 | car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Éphèse, de manière à ne pas s'attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
LIENART | 1951 | Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie ; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Paulos avait jugé bon de passer au large d'Éphèse, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, à Yeroushalaim le jour de la pentecôte. |
Peuples | 2005 | Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Paulos avait jugé de passer au large d’Éphèse pour ne pas perdre de temps en Asie. Oui, il se hâtait pour être à Ieroushalaîm, si possible, pour la fête de Shabou’ot. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Car Paul s'était proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
King James | 1611 | Car Paul avait résolu de faire voile au large d'Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. |
Ostervald | 1881 | Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Car Paul avoit propoſé de paſſer outre Epheſe, afin qu'il ne lui falluſt point ſejourner en Aſie: car il ſe haſtoit d'eſtre (s'il lui eſtoit poſſible) le jour de la Pentecoſte à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | car Paul avait résolu de laisser Éphèse en arrière dans sa navigation, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Paul avait décidé de passer au large d'Ephèse sans s'y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas rester trop longtemps dans la province d’Asie. Il se dépêchait, car il voulait être à Jérusalem si possible le jour de la fête de la Pentecôte. |
Monde Nouveau | 1995 | Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas passer de temps dans [le district d’]Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la [fête de la] Pentecôte, si cela lui était possible. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Paul avait résolu de dépasser Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Oltramare | 1874 | Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d'arriver, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Paul a décidé de passer devant Éphèse sans s'arrêter, il ne veut pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il est pressé parce qu'il veut être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si possible. |
Français C. N. | 2019 | Paul, en effet, avait décidé de passer au large d'Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Français C. | 1982 | Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte. |
Semeur | 2000 | Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Parole vivante | 2013 | Paul avait, en effet, décidé de dépasser Éphèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il n’avait qu’une hâte : être, si possible, à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte. |
Sébastien | 2021 | Au loin cependant de la Milet ayant mandé envers Éphèse appela avec au-delà les anciens de l'église. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre. |
Osty et Trinquet | 1973 | De Milet, il envoya [des messagers] à Éphèse et fit venir les anciens de l'Église. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, de Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais de Milet il envoya à Éphèse et fit venir les anciens de l’église; |
Bayard | 2018 | De Milet, ayant envoyé un émissaire à Éphèse, il a fait venir les anciens de l’Eglise. |
Œcuménique | 1976 | De Milet, Paul fit convoquer les anciens de l'Église d'Ephèse. |
Liturgie | 2013 | Depuis Milet, il envoya un message à Éphèse pour convoquer les Anciens de cette Église. |
Jérusalem | 1973 | De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant de Milet il envoya à Éphèse, pour faire venir auprès de lui les anciens de l'église, |
AMIOT | 1950 | De Milet, il envoya dire de venir aux presbytres d'Éphèse. |
Darby | 1885 | Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée; |
Darby Rev. | 2006 | De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'assemblée. |
LIENART | 1951 | De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de l'assemblée. |
Peuples | 2005 | C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église. |
Chouraqui | 1977 | De Milet il envoie à Éphèse appeler les anciens de la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté. |
David Martin | 1744 | Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise ; |
King James | 1611 | Et il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'église. |
Ostervald | 1881 | Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais de Milet, envoyant à Ephèse, il convoqua les anciens de l'église. |
Genève | 1669 | Or il envoya de Milet à Epheſe, & appella à ſoi les Anciens de l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Et de Milet, envoyant à Éphèse, il fit appeler les anciens de l'assemblée. |
Sacy | 1759 | Etant à Milet, il envoya à Ephèse, pour faire venir les prêtres de cette Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, de Milet, il a envoyé chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, à Milet, il envoya un message aux anciens de l’assemblée d’Éphèse pour leur demander de venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, de Milet il envoya à Éphèse et fit appeler les Anciens de l'Église; |
Oltramare | 1874 | Cependant il envoya de Milet à Éphèse, pour mander les anciens de l'église. |
Neufchâtel | 1899 | Mais de Milet il envoya à Ephèse, et fit appeler les anciens de l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | De Milet, Paul envoie des gens à Éphèse pour faire venir les anciens de l'Église. |
Français C. N. | 2019 | Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église. |
Français C. | 1982 | Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église. |
Semeur | 2000 | Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que le bateau faisait escale à Milet, il envoya quelqu’un à Éphèse pour demander aux responsables de l’Église de venir le rejoindre. |
Sébastien | 2021 | comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis tout le temps comporté avec vous, |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie: |
Jean Grosjean | 1971 | et quand ils furent près de lui il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour de mon arrivée en Asie, j’ai toujours été avec vous : |
Bayard | 2018 | Quand ceux-ci sont arrivés, il leur a dit : Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie, |
Œcuménique | 1976 | Quand ils l'eurent rejoint, il leur déclara: «Vous savez quelle a toujours été ma conduite à votre égard depuis le jour de mon arrivée en Asie. |
Liturgie | 2013 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur adressa la parole : " Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie : |
Jérusalem | 1973 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous, |
Albert Rilliet | 1858 | et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous, |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis constamment comporté avec vous depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, |
Darby | 1885 | et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie : |
LIENART | 1951 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours : “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, dès le premier jour où j'ai mis le pied en Asie. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit : « Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent à lui. Il leur dit : « Vous savez comment je me suis conduit avec vous tout le temps depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours: “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit: " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, |
David Martin | 1744 | Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ; |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils arrivèrent à lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
Ostervald | 1881 | Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, |
Genève | 1669 | Leſquels eſtant venus vers lui, il leur dit, Vous ſçavez comme je me ſuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je ſuis entré en Aſie: |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous, |
Sacy | 1759 | Et quand ils furent venus le trouver, & qu’ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit pendant tout le temps que j’ai été avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie: |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit: «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j'ai mis le pied en Asie: |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils l’eurent rejoint, il leur dit : « Vous savez bien comment je me suis comporté parmi vous depuis le jour où j’ai posé le pied dans la province d’Asie : |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “ Vous savez bien comment, depuis le premier jour où j’ai mis le pied dans [le district d’]Asie, j’ai été avec vous tout le temps, |
Edmond Stapfer | 1889 | quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, ce que j'ai sans cesse été pour vous; |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie, |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps, |
Parole de vie | 2000 | Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit : « Vous savez comment j'ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d'Asie. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur parla en ces termes : « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
Français C. | 1982 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
Semeur | 2000 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: — Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :—Vous savez comment je me suis comporté à votre égard pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie. |
Sébastien | 2021 | étant esclave à le Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en aux complots des Ioudaiens, |
Alain Dumont | 2020 | ... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs… |
Osty et Trinquet | 1973 | asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs, |
Segond NBS | 2002 | j’ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs; |
Bayard | 2018 | combien j’ai humblement servi le Seigneur, les larmes et les épreuves que j’ai subies du fait des juifs. |
Œcuménique | 1976 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont values les complots des Juifs. |
Liturgie | 2013 | j’ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les épreuves que m’ont values les complots des Juifs ; |
Jérusalem | 1973 | servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont occasionnées les machinations des Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs; |
AMIOT | 1950 | servant le Seigneur en toute humilité et dans les larmes, parmi les épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs, |
Darby | 1885 | servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; |
Darby Rev. | 2006 | j'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ; |
LIENART | 1951 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Étant esclave du Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations qui me sont arrivées par les complots des Juifs. |
Peuples | 2005 | J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | comment j’ai servi l’Adôn en toute humilité, avec des larmes, dans les épreuves que m’ont values les complots des Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs; |
David Martin | 1744 | Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. |
King James | 1611 | Servant le SEIGNEUR en toute humilité de pensée, avec beaucoup de larmes et des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
Ostervald | 1881 | Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
Abbé Fillion | 1895 | servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
Genève | 1669 | Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec pluſieurs larmes, & tentations, leſquelles me ſont advenuës par les embuſches des Juifs. |
Lausanne | 1872 | étant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs; |
Sacy | 1759 | que j’ai servi le Seigneur avec toute humilité, & avec beaucoup de larmes, parmi les traverses qui me sont survenues par la conspiration des Juifs contre moi; |
Segond 21 | 2007 | j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs. |
Louis Segond | 1910 | servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai travaillé en toute humilité comme esclave pour le Seigneur, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient à cause des complots des Juifs, |
Monde Nouveau | 1995 | travaillant comme un esclave pour le Seigneur, avec la plus grande humilité, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs ; |
Edmond Stapfer | 1889 | vous m'avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches; |
Oltramare | 1874 | je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
Parole de vie | 2000 | J'ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal. |
Français C. N. | 2019 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les peines que j'ai connues à cause des complots des Juifs. |
Français C. | 1982 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs. |
Semeur | 2000 | J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec des larmes, au milieu d’épreuves suscitées par les complots des Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Vous m’avez vu servir humblement le Seigneur, menant une vie simple et obscure ; j’ai souffert et j’ai pleuré au milieu des épreuves suscitées par les embûches des Juifs. |
Sébastien | 2021 | comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons, |
Alain Dumont | 2020 | … comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons… |
Osty et Trinquet | 1973 | comment je n'ai rien négligé de ce qui était utile pour vous avertir et vous enseigner en public et dans les maisons, |
Segond NBS | 2002 | Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons, |
Jean Grosjean | 1971 | je n’ai rien négligé de ce qui vous était utile, je vous ai avertis, je vous ai enseignés en public et à domicile, |
Bayard | 2018 | Vous savez à quel point je n’ai rien négligé de ce qui pouvait être utile, prêchant et enseignant publi- quement et dans vos maisons. |
Œcuménique | 1976 | Je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits, en public comme en privé; |
Liturgie | 2013 | je n’ai rien négligé de ce qui était utile, pour vous annoncer l’Évangile et vous donner un enseignement en public ou de maison en maison. |
Jérusalem | 1973 | Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé, |
Albert Rilliet | 1858 | vous savez comment je n'ai rien supprimé de ce qui était utile, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner en public et de maison en maison, |
AMIOT | 1950 | comment je n'ai rien omis de ce qui pouvait vous être utile, dans mes discours et mes enseignements, en public et en particulier, |
Darby | 1885 | comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, |
Darby Rev. | 2006 | sans rien cacher de ce qui est profitable, j'ai prêché, j'ai enseigné, publiquement et dans les maisons, |
LIENART | 1951 | Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile, |
Shora Kuetu | 2021 | Comment je ne vous ai rien caché des choses qui étaient utiles, ne manquant pas de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et dans les maisons, |
Peuples | 2005 | Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons, |
Chouraqui | 1977 | Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison, |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile, |
Abbé Crampon | 1923 | comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et vous donnant l'enseignement |
David Martin | 1744 | Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. |
King James | 1611 | Et comment je n'ai rien retenu de ce qui vous était profitable, mais je vous ai montré et vous enseigné publiquement, et de maison en maison. |
Ostervald | 1881 | Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; |
Abbé Fillion | 1895 | comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons, |
Genève | 1669 | Comme je n'ai rien retenu à dire des choſes qui [vous] eſtoyent utiles, que je ne vous les aye preſchées & enſeignées publiquement & par les maiſons: |
Lausanne | 1872 | comment je n'ai rien soustrait des choses utiles, pour éviter de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et de maison en maison, |
Sacy | 1759 | que je ne vous ai rien caché de tout ce qui pouvait vous être utile, rien ne m’ayant empêché de vous l’annoncer, & de vous en instruire en public & en particulier; |
Segond 21 | 2007 | Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons, |
Louis Segond | 1910 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, |
Monde Nouveau | 2018 | sans jamais me retenir de vous annoncer tout ce qui était profitable et de vous enseigner en public et de maison en maison. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous savez que je ne vous ai rien caché de ce qui pouvait vous être utile, que je vous ai prêché, que je vous ai instruits en public et en particulier, |
Oltramare | 1874 | Vous savez que je vous ai annoncé l’évangile, et que je vous ai instruits en public et en particulier, sans vous rien cacher de ce qui pouvait vous être avantageux: |
Neufchâtel | 1899 | comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison; |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui pouvait vous être utile, je vous l'ai dit. Devant tout le monde et dans vos maisons, je vous ai annoncé la parole de Dieu, je vous l'ai enseignée. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile : je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons. |
Français C. | 1982 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons. |
Semeur | 2000 | Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez aussi que je vous ai annoncé, sans rien vous cacher, tout ce qui pouvait vous être utile. Jamais, je ne me suis laissé arrêter de vous enseigner, soit publiquement, soit de maison en maison. |
Sébastien | 2021 | passant témoignage à Ioudaiens et aussi et aux Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | …portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de se fier à notre seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | J’ai témoigné auprès des juifs comme des Grecs du retour vers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | mon témoignage appelait et les Juifs et les Grecs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | Je rendais témoignage devant Juifs et Grecs pour qu’ils se convertissent à Dieu et croient en notre Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | attestant aux Juifs et aux Grecs la nécessité de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | en insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | attestant aux Juifs comme aux gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | rendant témoignage, tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la repentance envers Elohîm et de la foi en Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | témoignant devant les Iehoudîm et les Hellènes du retour à Elohîms et de l’adhérence à notre Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | attestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | Témoignant et aux Juifs et aussi aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi envers notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Teſtifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eſt envers Dieu, & la foi en Jeſus-Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | rendant témoignage tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, & la foi envers notre Seigneur Jesus-Christ |
Segond 21 | 2007 | en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d'attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ]. |
Louis Segond | 1910 | annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs au sujet du repentir envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.» |
Oltramare | 1874 | je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | J'ai appelé les Juifs et aussi les non-Juifs à se tourner vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus, |
Français C. N. | 2019 | J'ai appelé les Juifs et les gens des autres peuples à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | J'ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Sans cesse, j’appelais instamment, aussi bien les Juifs que les Grecs, à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Et maintenant voici ayant été attaché de lien moi à l'esprit je vais envers Ierousalem ces en à elle rencontrants avec à moi ne pas ayant su, |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
Segond NBS | 2002 | Moi, maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce que j’y rencontrerai, |
Bayard | 2018 | Désormais, enchaîné par le Souffle, je pars pour Jérusalem, ignorant du sort qui m’y est réservé, |
Œcuménique | 1976 | «Maintenant, prisonnier de l'Esprit, me voici en route pour Jérusalem; je ne sais pas quel y sera mon sort, |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, voici que je suis contraint par l’Esprit de me rendre à Jérusalem, sans savoir ce qui va m’arriver là-bas. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, voici que lié par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'y arriver, |
Darby | 1885 | Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, |
Darby Rev. | 2006 | Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m'y arriver, |
LIENART | 1951 | Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra, |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Yeroushalaim ne sachant pas les choses qui m'y arriveront. |
Peuples | 2005 | Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas, |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant, voici, lié moi-même par le souffle, je vais à Ieroushalaîm, ne sachant pas ce qui m’y arrivera, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra, |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
David Martin | 1744 | Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver ; |
King James | 1611 | Et maintenant, voici, lié en l'esprit, je vais à Jérusalem, ignorant les choses qui y m'arriveront; |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver; |
Genève | 1669 | Et maintenant voici, eſtant lié par l'eſprit, je m'en vais à Jeruſalem, ignorant les choſes qui m'y doivent avenir: |
Lausanne | 1872 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m'y arriveront, |
Sacy | 1759 | Et maintenant, étant lié par le Saint-Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver; |
Segond 21 | 2007 | »Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, voyez : contraint par l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’arrivera là-bas ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant, voyez : lié dans l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et maintenant voilà que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem; je ne sais ce qui m'y arrivera; |
Oltramare | 1874 | Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver; |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
Parole de vie | 2000 | et maintenant, je vais à Jérusalem. C'est l'Esprit Saint qui m'oblige à faire cela. Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme l'Esprit saint m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
Semeur | 2000 | Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera. |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. J’y vais parce que l’Esprit m’y pousse irrésistiblement, mais je n’ai aucune idée de ce qui m’y arrivera. |
Sébastien | 2021 | toutefois en ce que l'esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent. |
Alain Dumont | 2020 | Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas]. |
Osty et Trinquet | 1973 | sauf que, de ville en ville, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, m'atteste que liens et afflictions m'attendent. |
Segond NBS | 2002 | sinon que, d’après ce que l’Esprit saint m’atteste de ville en ville, des liens et des détresses m’y attendent. |
Jean Grosjean | 1971 | sauf que de ville en ville l’Esprit saint m’atteste que des liens et des affligions m’attendent... |
Bayard | 2018 | sinon que, comme de ville en ville le Souffle saint me l’assure, chaînes et tribulations m’y attendent. |
Œcuménique | 1976 | mais en tout cas, l'Esprit Saint me l'atteste de ville en ville, chaînes et détresses m'y attendent. |
Liturgie | 2013 | Je sais seulement que l’Esprit Saint témoigne, de ville en ville, que les chaînes et les épreuves m’attendent. |
Jérusalem | 1973 | sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent. |
Albert Rilliet | 1858 | si ce n'est que, de ville en ville, l'esprit saint m'atteste que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
AMIOT | 1950 | si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
Darby | 1885 | sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. |
Darby Rev. | 2006 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m'attendent. |
LIENART | 1951 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
Shora Kuetu | 2021 | Sauf que, de ville en ville, l’Esprit Saint rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent. |
Peuples | 2005 | bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent. |
Chouraqui | 1977 | sauf que le souffle sacré témoigne de ville en ville, disant que chaînes et tribulations m’attendent. |
Pirot et Clamer | 1950 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
Abbé Crampon | 1923 | si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent. |
David Martin | 1744 | Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. |
King James | 1611 | Sinon que la Sainte Présence témoigne de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. |
Ostervald | 1881 | Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. |
Abbé Fillion | 1895 | si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Sinon que le Saint Eſprit m'advertit de ville en ville, diſant, Que des liens & des tribulations m'attendent. |
Lausanne | 1872 | si ce n'est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent. |
Sacy | 1759 | sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes & des afflictions m’y sont préparées. |
Segond 21 | 2007 | Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent. |
Louis Segond | 1910 | seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent. |
Monde Nouveau | 2018 | je sais seulement que, d’une ville à l’autre, l’esprit saint m’avertit constamment que la prison et les persécutions m’attendent. |
Monde Nouveau | 1995 | sauf que, de ville en ville, l’esprit saint ne cesse de me l’attester en disant que liens et tribulations m’attendent. |
Edmond Stapfer | 1889 | je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m'y attendent. |
Oltramare | 1874 | seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m'assurer que des chaînes et des malheurs m'attendent. |
Neufchâtel | 1899 | si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent. |
Parole de vie | 2000 | Mais en tout cas, dans chaque ville, l'Esprit Saint me dit que je vais souffrir et aller en prison. |
Français C. N. | 2019 | Je sais seulement que, dans chaque ville, l'Esprit saint m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent. |
Français C. | 1982 | Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent. |
Semeur | 2000 | Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances. |
Parole vivante | 2013 | Je sais seulement, car le Saint-Esprit m’en avertit de ville en ville, que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître beaucoup de souffrances. |
Sébastien | 2021 | mais de aucun de discours je fais l'âme de valeur à moi-même comme perfectionner mon course et la service laquelle je pris à côté du Maître de Iésous, passer témoignage l'évangile de la grâce du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais d'aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course et la charge que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m’était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, pourvu que j’achève ma course et la charge que j’ai reçue du seigneur Jésus d’attester l’évangile de la grâce de Dieu. |
Bayard | 2018 | Mais je n’accorde aucun prix à ma vie pourvu que se terminent le voyage et le ministère que j’ai reçu de la part du Seigneur Jésus : attester l’Évangile de la faveur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je n'attache d'ailleurs vraiment aucun prix à ma propre vie; mon but, c'est de mener à bien ma course et le service que le Seigneur Jésus m'a confié: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais en aucun cas, je n’accorde du prix à ma vie, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je n'estime pas que ma vie vaille pour moi-même la peine d'en parler, pourvu que je puisse accomplir ma course et le ministère que j'ai reçu du seigneur Jésus d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais en aucune manière je ne fais cas de ma vie, pourvu que j'achève ma course et la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu ! |
Darby | 1885 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je ne fais aucun cas de mon âme comme m'étant précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie et le service que j'ai reçu du Seigneur Yéhoshoua : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée : annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais je ne fais aucun cas de mon être, pourvu que je termine ma course, et le service que j’ai reçu de l’Adôn Iéshoua’ : témoigner pour l’annonce du chérissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: attester l'Evangile de la grâce de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
King James | 1611 | Mais aucune de ces choses ne m'émeuvent, et je ne considère pas non plus ma vie comme précieuse, pourvu que j'achève ma course avec joie et le ministère que j'ai reçu du SEIGNEUR Jésus, pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jêsus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eſt point precieuſe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courſe, & le miniſtere que j'ai receu du Seigneur Jeſus, pour teſtifier l'Evangile de la grace de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie {Ou mon âme.} ne m'est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais je ne crains rien de toutes ces choses, & ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même; il me suffit que j’achève ma course, & que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jesus, qui est de prêcher l’Evangile de la grâce de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais je n'y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m'a confié: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, je n’attache aucune importance à ma vie, du moment que j’achève ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant je n’attache aucun prix à mon âme, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais peu m'importe; je fais volontiers le sacrifice de ma vie, pourvu que j'achève ma course, que je termine le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Mais je n'en tiens aucun compte, et je n'attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je fournisse ma carrière, et que j'accomplisse le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'enseigner la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Pour moi, ma vie ne compte pas. Ce que je veux, c'est aller jusqu'au bout de ma mission. Je veux faire tout ce que le Seigneur Jésus m'a demandé, c'est-à-dire rendre témoignage à la Bonne Nouvelle de l'amour de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux ; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus : proclamer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur m’a confié c’est-à-dire de proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais peu m’importe : la vie n’est pas pour moi un bien si précieux ; s’il faut la sacrifier, j’y suis prêt, pourvu que j’atteigne le but de ma course et que j’accomplisse entièrement la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée, c’est-à-dire que je proclame partout la Bonne Nouvelle de Dieu faisant grâce aux hommes. |
Sébastien | 2021 | Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez mon face vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, voici que moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Royaume. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, voilà : je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels j’ai passé en pro-clamant le Règne. |
Bayard | 2018 | Je sais, à présent, que vous ne verrez plus mon visage, vous tous auprès de qui j’ai proclamé le Royaume. |
Œcuménique | 1976 | «Désormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Règne. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous chez qui je suis passé en proclamant le Royaume. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en proclamant le Royaume. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume; |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis passé en prêchant le Royaume. |
Darby | 1885 | Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
LIENART | 1951 | Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels je suis passé en prêchant le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, voici, je sais, moi, que vous ne verrez plus mes faces, vous tous au milieu desquels j’ai cheminé en criant le royaume. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. |
King James | 1611 | Et maintenant, voici, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verrez plus mon visage, |
Ostervald | 1881 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Et maintenant voici, je ſçais que nul de vous tous, parmi leſquels j'ai paſſé, preſchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | »Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et maintenant, voyez : je sais que jamais aucun de vous, à qui j’ai prêché le Royaume, ne me reverra. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et maintenant, voyez : je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume. |
Edmond Stapfer | 1889 | «O vous tous, au milieu de qui j'ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume; |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | « Je suis passé parmi vous tous en annonçant le Royaume de Dieu, et maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage. |
Français C. N. | 2019 | J'ai passé parmi vous tous en annonçant le règne de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
Français C. | 1982 | «J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
Semeur | 2000 | Et maintenant, je le sais: vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le règne de Dieu, vous ne me reverrez plus. |
Parole vivante | 2013 | Oui, je sais bien que je suis pour la dernière fois parmi vous. Je vous ai annoncé le règne de Dieu et désormais, aucun de vous ne me reverra plus. |
Sébastien | 2021 | parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin du sang de tous· |
Alain Dumont | 2020 | Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ; |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous l’atteste aujourd’hui: je suis pur de votre sang à tous, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous; |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi je vous assure que je suis, à ce jour, pur du sang de quiconque. |
Œcuménique | 1976 | Je peux donc l'attester aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur du sang de tous, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin que je suis net du sang de tous, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous témoigne aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver, |
Chouraqui | 1977 | Aussi je témoigne devant vous en ce jour que je suis pur du sang de vous tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous. |
Genève | 1669 | Pour ce je vous prens à teſmoins aujourd'hui que je ſuis net du ſang de tous. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous; |
Sacy | 1759 | Je vous déclare donc aujourd’hui, que je suis pur & innocent du sang de vous tous; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous prends donc à témoin, aujourd’hui même, que je suis pur du sang de tous les hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous prends à témoin en ce jour même que je suis pur du sang de tous les hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront. |
Oltramare | 1874 | en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, aujourd'hui, je vous le dis avec force : j'ai fait ce que j'ai pu pour vous tous. Si, plus tard, vous ne tenez pas compte de mon enseignement, je n'en suis pas responsable. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je vous prends aujourd'hui à témoin : si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui: si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui: je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard, |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard. Si l’un de vous devait se perdre, ce ne serait pas de ma faute, |
Sébastien | 2021 | non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein du Dieu à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | car je n'ai [rien] négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler. |
Jean Grosjean | 1971 | car je vous ai sans négligence avertis de tout le des-sein de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je ne me suis pas dérobé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je n'ai vraiment rien négligé: au contraire, c'est le plan de Dieu tout entier que je vous ai annoncé. |
Liturgie | 2013 | car je n’ai rien négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car c'est sans rien négliger que je vous ai annoncé en son entier le dessein de Dieu. |
Darby | 1885 | car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
LIENART | 1951 | car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | car je vous ai annoncé tout le conseil d'Elohîm, sans en rien cacher. |
Peuples | 2005 | puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Non, je n’ai rien épargné pour vous annoncer tout le dessein d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
King James | 1611 | Car je n'ai pas évité à vous déclarer tout le conseil de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
Genève | 1669 | Car je ne me ſuis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conſeil de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car je n'ai [rien] soustrait du conseil de Dieu pour éviter de vous l'annoncer tout entier. |
Sacy | 1759 | parce que je n’ai point évité de vous annoncer toutes les volontés de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher. |
Louis Segond | 1910 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. |
Monde Nouveau | 2018 | car je ne me suis pas retenu de vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | car je ne me suis pas retenu de vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le conseil de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher. |
Neufchâtel | 1899 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. |
Parole de vie | 2000 | En effet, je vous ai annoncé tout ce que Dieu avait décidé, je n'ai rien caché. |
Français C. N. | 2019 | Car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien vous en cacher. |
Français C. | 1982 | Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher. |
Semeur | 2000 | car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence. |
Parole vivante | 2013 | car je vous ai vraiment annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence. |
Sébastien | 2021 | gardez à vous-mêmes et à tout à le troupeau, en à lequel vous l'esprit le saint posa superviseurs faire paître l'église du Dieu, laquelle produisit autour par du sang de l'en propre. |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vous a établis épiscopes pour faire paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc garde à vous–mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l’Esprit saint vous a nommés épiscopes; faites paître l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit saint vous a établis surveillants pour faire paître l’église de Dieu, celle qu’il a acquise par son sang. |
Bayard | 2018 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Souffle saint vous a établis les gardiens pour conduire l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Œcuménique | 1976 | Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
Liturgie | 2013 | Veillez sur vous-mêmes, et sur tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis responsables, pour être les pasteurs de l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Jérusalem | 1973 | Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l'esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'Il S'est acquise par Son propre sang, |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
Darby | 1885 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, qu'il a acquise par le sang de son propre Fils. |
LIENART | 1951 | Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau parmi lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée d'Elohîm, qu'il a acquise au moyen de son propre sang. |
Peuples | 2005 | Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés : vous êtes inspecteurs pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Chouraqui | 1977 | Aussi prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le souffle sacré vous a constitués les gardiens, pour paître la communauté d’Elohîms, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
David Martin | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. |
King James | 1611 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence vous a établis évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. |
Ostervald | 1881 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang. |
Genève | 1669 | Prenez donc garde à vous-meſmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Eſprit vous a eſtablis Eveſques, pour paiſtre l'Egliſe de Dieu, laquelle il a acquiſe par ſon propre ſang. |
Lausanne | 1872 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée de Dieu qu'il a acquise au moyen de son propre sang. |
Sacy | 1759 | Prenez donc garde à vous-mêmes, & à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour gouverner l’Eglise de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang. |
Segond 21 | 2007 | Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. |
Louis Segond | 1910 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis responsables pour prendre soin de l’assemblée de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils]. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au sein duquel l'Esprit saint vous a placés comme Surveillants; paissez l'Église de Dieu qu’il a acquise par son sang. |
Oltramare | 1874 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'église que le Seigneur s'est acquise par son propre sang. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang. |
Parole de vie | 2000 | Faites bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau que l'Esprit Saint vous a donné à garder. Prenez soin de l'Église de Dieu. Il a donné son sang pour la sauver. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde à vous-même et veillez sur tout le troupeau que l'Esprit saint a remis à votre garde. Soyez de bons bergers pour l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre fils. |
Français C. | 1982 | Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils. |
Semeur | 2000 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice. |
Parole vivante | 2013 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Église que le Saint-Esprit a confié à votre surveillance. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise au prix de son sang. |
Sébastien | 2021 | moi j'ai su en ce que viendront à l'intérieur avec au-delà l'arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas épargnants du troupeau, |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger… |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
Segond NBS | 2002 | Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau, |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais qu’après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau; |
Bayard | 2018 | Je sais que des loups féroces s’introduiront auprès de vous après que je serai parti. Ils n’épargneront pas le troupeau. |
Œcuménique | 1976 | «Je sais bien qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau; |
Liturgie | 2013 | Moi, je sais qu’après mon départ, des loups redoutables s’introduiront chez vous et n’épargneront pas le troupeau. |
Jérusalem | 1973 | Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau, |
Albert Rilliet | 1858 | car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau, |
AMIOT | 1950 | Je sais qu'après mon départ il s'introduira chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
Darby | 1885 | Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; |
Darby Rev. | 2006 | Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau ; |
LIENART | 1951 | Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je sais ceci : qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups impitoyables qui n'épargneront pas le troupeau, |
Peuples | 2005 | Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
David Martin | 1744 | Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. |
King James | 1611 | Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups redoutables, qui n'épargneront pas le troupeau; |
Ostervald | 1881 | Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; |
Abbé Fillion | 1895 | Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau; |
Genève | 1669 | Car je ſçais cela, qu'apres mon depart il ſe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'eſpargnans point le troupeau. |
Lausanne | 1872 | Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront point le troupeau, |
Sacy | 1759 | Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau: |
Segond 21 | 2007 | Je sais qu'après mon départ des loups cruels s'introduiront parmi vous, et ils n'épargneront pas le troupeau; |
Louis Segond | 1910 | Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
Monde Nouveau | 2018 | Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, |
Monde Nouveau | 1995 | Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
Oltramare | 1874 | Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau, |
Neufchâtel | 1899 | Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau; |
Parole de vie | 2000 | Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau. |
Français C. N. | 2019 | Je sais qu'après mon départ des individus pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
Français C. | 1982 | Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
Semeur | 2000 | Je le sais: quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau. |
Parole vivante | 2013 | Je ne me fais pas d’illusions : dès que je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau. |
Sébastien | 2021 | et hors de vous de vous-mêmes placeront debout de bas en haut hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce tirer loin les disciples derrière de eux-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | ... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que, du milieu même de vous, se lèveront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
Segond NBS | 2002 | et que d’entre vous–mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. |
Jean Grosjean | 1971 | et du milieu de vous se lèveront des hommes qui, par leurs paroles détournées, s’arracheront les disciples. |
Bayard | 2018 | Parmi vous se lèveront des hommes au langage corrompu afin de pervertir les disciples. |
Œcuménique | 1976 | de vos propres rangs surgiront des hommes aux paroles perverses qui entraîneront les disciples à leur suite. |
Liturgie | 2013 | Même du milieu de vous surgiront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
Jérusalem | 1973 | et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples à leur suite. |
Albert Rilliet | 1858 | et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
AMIOT | 1950 | et que du milieu même de vous surgiront des hommes qui par leurs discours pervers essaieront d'égarer des disciples à leur suite. |
Darby | 1885 | et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux. |
Darby Rev. | 2006 | et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
LIENART | 1951 | et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux. |
Shora Kuetu | 2021 | et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux. |
Peuples | 2005 | Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent. |
Chouraqui | 1977 | En votre propre sein se lèveront aussi des hommes qui diront des paroles criminelles, pour entraîner derrière eux les adeptes. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
David Martin | 1744 | Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. |
King James | 1611 | Et parmi vous s'élèvera des hommes qui prononceront des choses perverses, pour attirer les disciples après eux. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux. |
Abbé Fillion | 1895 | et du milieu de vous-mêmes s'élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux. |
Genève | 1669 | Et d'entre vous-meſmes ſe leveront des hommes annonçans des choſes perverſes, afin d'attirer des diſciples apres eux. |
Lausanne | 1872 | et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux. |
Sacy | 1759 | et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des gens qui publieront des doctrines corrompues, afin d’attirer des disciples après eux. |
Segond 21 | 2007 | de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite. |
Louis Segond | 1910 | et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. |
Monde Nouveau | 2018 | et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et répandront des enseignements trompeurs pour entraîner les disciples à leur suite. |
Monde Nouveau | 1995 | et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
Oltramare | 1874 | et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples. |
Neufchâtel | 1899 | et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux. |
Parole de vie | 2000 | Et même parmi vous, certains se mettront à dire des mensonges et ils entraîneront les disciples derrière eux. |
Français C. N. | 2019 | Et même dans vos propres rangs, des gens diront des mensonges pour entraîner ainsi les disciples à leur suite. |
Français C. | 1982 | Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite. |
Semeur | 2000 | De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples. |
Parole vivante | 2013 | De vos propres rangs surgiront des hommes qui essaieront de se faire des disciples personnels en employant un langage pervers. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir avec larmes chacun de vous. |
Segond NBS | 2002 | Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, tenez-vous éveillés et souvenez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes. |
Bayard | 2018 | Aussi, restez sur vos gardes et rappelez-vous que durant trois années, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun. |
Œcuménique | 1976 | Soyez donc vigilants, vous rappelant que, nuit et jour pendant trois ans, je n'ai pas cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d'entre vous. |
Liturgie | 2013 | Soyez donc vigilants, et souvenez-vous que, durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d’entre vous. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé de reprendre avec larmes chacun d'entre vous. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n'ai pas cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun [de vous] avec larmes. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
Peuples | 2005 | Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, veillez et souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé d’admonester en larmes chacun d’entre vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun d'entre vous. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
Ostervald | 1881 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai pas cessé nuit et jour d'avertir avec larmes chacun de vous. |
Genève | 1669 | Partant veillez, vous ſouvenans comme par l'eſpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceſſé avec larmes d'admoneſter un chacun. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans; nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous. |
Segond 21 | 2007 | Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé d'avertir avec larmes chacun de vous. |
Louis Segond | 1910 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est pourquoi restez éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai pas arrêté d’avertir chacun de vous avec larmes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est pourquoi tenez-vous éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun [de vous]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter chacun avec larmes.» |
Oltramare | 1874 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n'ai cessé, ni jour ni nuit, d'avertir avec larmes chacun de vous. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes. |
Parole de vie | 2000 | Restez donc éveillés ! Et rappelez-vous : pendant trois ans, nuit et jour, je vous ai sans cesse donné des conseils à chacun jusqu'à en pleurer. |
Français C. N. | 2019 | Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé, avec des larmes, de mettre en garde chacun de vous. |
Français C. | 1982 | Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous, même avec des larmes. |
Semeur | 2000 | Soyez donc vigilants! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes. |
Parole vivante | 2013 | Soyez donc vigilants. Rappelez-vous que, pendant trois années, je n’ai cessé, la nuit comme le jour, de vous conseiller et de vous avertir un à un, parfois avec larmes. |
Sébastien | 2021 | Et ces maintenant je pose à côté vous à le Dieu et à le discours de sa grâce, à celui à pouvant édifier en maison et donner l'héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir [l'édifice] et de vous donner l'héritage parmi tous les sanctifiés . |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d’assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir et de vous donner l’héritage parmi tous les sanétifiés. |
Bayard | 2018 | Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole de faveur qui peut bâtir et donner l’héritage à tous les sanctifiés. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, je vous remets à Dieu et à sa parole de grâce, qui a la puissance de bâtir l'édifice et d'assurer l'héritage à tous les sanctifiés. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui a le pouvoir de construire l’édifice et de donner à chacun l’héritage en compagnie de tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Jérusalem | 1973 | Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et de procurer l'héritage parmi tous les sanctifiés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
AMIOT | 1950 | Et maintenant je vous confie au Seigneur et à sa parole de grâce qui a le pouvoir d'édifier et de vous donner votre part d'héritage avec tous les saints. |
Darby | 1885 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. |
LIENART | 1951 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, frères, je vous remets à Elohîm et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour achever de vous édifier et pour vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
Peuples | 2005 | Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce : elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, je vous remets à Elohîms et à la parole de son chérissement qui a pouvoir de bâtir et de vous donner héritage parmi tous les consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
David Martin | 1744 | Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints. |
King James | 1611 | Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, laquelle peut vous édifier et vous donner un héritage avec tous ceux qui sont sanctifiés. |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l'édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Genève | 1669 | Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de ſa grace: lequel eſt puiſſant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour {Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés. |
Sacy | 1759 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, & à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice, que nous avons commencé, & vous donner part à son héritage avec tous ses saints. |
Segond 21 | 2007 | »Et maintenant, [frères,] je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, parole qui peut vous affermir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés. |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, [parole] qui peut vous bâtir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés.» |
Oltramare | 1874 | Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés. |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole d'amour. Cette parole a le pouvoir de construire votre communauté. Par elle aussi, Dieu peut donner les bienfaits qu'il réserve à ceux qui lui appartiennent. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce. Elle a le pouvoir de vous fortifier dans la foi et de vous accorder l'héritage qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent. |
Français C. | 1982 | «Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent. |
Semeur | 2000 | Et maintenant il ne me reste plus qu’à vous confier à Dieu et à sa Parole de grâce. Il a le pouvoir de vous faire grandir dans la foi et de vous assurer l’héritage qu’il vous réserve avec tous ceux qui lui appartiennent. |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, il ne me reste plus qu’à vous confier au Seigneur et à sa parole de grâce. Elle a le pouvoir de bâtir l’édifice, de fortifier votre foi et de vous assurer l’héritage que Dieu vous réserve, à vous comme à tous ceux qui lui appartiennent. |
Sébastien | 2021 | de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur· |
Alain Dumont | 2020 | De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Argent, or, ou vêtements, je n'en ai convoité de personne. |
Segond NBS | 2002 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Je n’ai convoité l’argent ni l’or ni le vêtement de personne |
Bayard | 2018 | Je n’ai désiré l’argent, l’or, les habits de personne. |
Œcuménique | 1976 | «Je n'ai convoité l'argent, l'or ou le vêtement de personne. |
Liturgie | 2013 | Je n’ai convoité ni l’argent ni l’or ni le vêtement de personne. |
Jérusalem | 1973 | Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne: |
Albert Rilliet | 1858 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne; |
AMIOT | 1950 | Je n'ai désiré ni l'or, ni l'argent, ni les vêtements de personne. |
Darby | 1885 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
Darby Rev. | 2006 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne. |
LIENART | 1951 | Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni l'habit de personne. |
Peuples | 2005 | Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements. |
Chouraqui | 1977 | Je n’ai convoité l’argent, l’or, ni le vêtement de personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit; |
Abbé Crampon | 1923 | Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. |
David Martin | 1744 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
King James | 1611 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Ostervald | 1881 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Je n'ai convoité l'argent, l'or, et le vêtement de personne, comme |
Genève | 1669 | Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun. |
Lausanne | 1872 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne, |
Sacy | 1759 | Je n’ai désiré recevoir de personne ni argent, ni or, ni vêtements; |
Segond 21 | 2007 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les habits de personne. |
Louis Segond | 1910 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne. |
Oltramare | 1874 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Neufchâtel | 1899 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Parole de vie | 2000 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Français C. N. | 2019 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de qui que ce soit. |
Français C. | 1982 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
Semeur | 2000 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Parole vivante | 2013 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
Sébastien | 2021 | vous-mêmes vous connaissez en ce que aux nécessités de moi et à ceux à étants avec au-delà de moi administrèrent les mains celles-ci. |
Alain Dumont | 2020 | [Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
Segond NBS | 2002 | Vous le savez vous–mêmes: ce sont ces mains–là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Jean Grosjean | 1971 | et, vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont servi à mes besoins et à ceux de mes compagnons; |
Bayard | 2018 | Vous le savez : ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Œcuménique | 1976 | Les mains que voici, vous le savez vous-mêmes, ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Liturgie | 2013 | Vous le savez bien vous-mêmes : les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Jérusalem | 1973 | vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
Albert Rilliet | 1858 | vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi; |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes le savez, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Darby | 1885 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. |
LIENART | 1951 | vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour ceux qui étaient avec moi, ces mains y ont servi. |
Peuples | 2005 | Voyez mes mains : vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Vous-mêmes savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et aux besoins de ceux qui sont allés avec moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
David Martin | 1744 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. |
King James | 1611 | Oui, vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins et à ceux qui étaient avec moi. |
Ostervald | 1881 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | vous le savez vous-mêmes; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi. |
Genève | 1669 | Et vous ſçavez vous-meſmes que ces mains ont fourni les choſes qui m'eſtoyent neceſſaires, & à ceux qui eſtoyent avec moi. |
Lausanne | 1872 | et vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi, ces mains y ont servi; |
Sacy | 1759 | et vous savez vous-mêmes, que ces mains que vous voyez, m’ont fourni, à moi & à ceux qui étaient avec moi, tout ce qui nous était nécessaire. |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez bien que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et [aux besoins] de ceux qui étaient avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Oltramare | 1874 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons; |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Vous le savez vous-mêmes : j'ai travaillé de mes mains pour gagner ma vie et la vie de ceux qui m'accompagnent. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire pour ceux qui m'accompagnaient et pour moi. |
Français C. | 1982 | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi. |
Semeur | 2000 | Regardez mes mains: ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Parole vivante | 2013 | Regardez ces mains : vous savez bien qu’elles ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
Sébastien | 2021 | tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi des discours du Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir. |
Osty et Trinquet | 1973 | En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir”. |
Segond NBS | 2002 | En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui–même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
Jean Grosjean | 1971 | je vous ai toujours montré comment il faut se fati-guer pour secourir les faibles, et à vous souvenir des paroles du seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il est plus magnifique de donner que de recevoir. |
Bayard | 2018 | Je vous ai montré qu’il faut, ainsi, avec effort, porter secours aux faibles. Gardez en mémoire ces paroles que le Seigneur Jésus a prononcées lui-même : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'ai toujours montré, c'est en peinant de la sorte qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
Liturgie | 2013 | En toutes choses, je vous ai montré qu’en se donnant ainsi de la peine, il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. " |
Jérusalem | 1973 | De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." |
Albert Rilliet | 1858 | je vous ai montré qu'il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. » |
AMIOT | 1950 | Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, en nous souvenant des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Darby | 1885 | Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
LIENART | 1951 | Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut aider les faibles en travaillant dur, et se rappeler les paroles du Seigneur Yéhoshoua, parce que lui-même a dit : Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir. |
Peuples | 2005 | Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté ; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit : « C’est une chance de donner, plus que de recevoir ». |
Chouraqui | 1977 | En tout je vous l’ai fait voir : à nous de soutenir les faibles en peinant ainsi, dans le souvenir des paroles de l’Adôn Iéshoua’, qui a lui-même dit : ‹ En marche, plutôt donner que recevoir !’ » |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même; il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” |
Abbé Crampon | 1923 | En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " |
David Martin | 1744 | Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir. |
King James | 1611 | Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du SEIGNEUR Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Genève | 1669 | Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainſi, il faut ſupporter les infirmes, & ſe ſouvenir des paroles du Seigneur Jeſus: car il a dit, Que c'eſt une choſe plus heureuſe de donner que de recevoir. |
Lausanne | 1872 | je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c'est lui-même qui a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Sacy | 1759 | Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, & se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jesus a dites lui-même, Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir. |
Segond 21 | 2007 | En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: 'Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'» |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Monde Nouveau | 2018 | En toutes choses, je vous ai montré que c’est en travaillant dur de cette façon que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous ai montré en toutes choses que c’est en peinant ainsi que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : ‘ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
Oltramare | 1874 | je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi, que l'on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
Neufchâtel | 1899 | En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
Parole de vie | 2000 | Je vous l'ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” » |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux personnes faibles, en nous souvenant de ce que le Seigneur Jésus a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” » |
Français C. | 1982 | Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!” » |
Semeur | 2000 | Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit: "Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir." |
Parole vivante | 2013 | Toujours et partout, j’ai voulu vous montrer, par l’exemple, comment il fallait travailler pour pouvoir soutenir les faibles. Rappelons-nous ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ». |
Sébastien | 2021 | Et ceux-ci ayant dit ayant posé ses genoux avec à tous à eux pria. |
Alain Dumont | 2020 | Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce disant, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce disant, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Bayard | 2018 | Ayant dit cela, il a mis genou à terre et avec eux tous il a prié. |
Œcuménique | 1976 | Après ces paroles, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
Liturgie | 2013 | Quand Paul eut ainsi parlé, il s’agenouilla et pria avec eux tous. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Darby | 1885 | Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Peuples | 2005 | Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir dit cela, il plie les genoux et prie avec eux tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
David Martin | 1744 | Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. |
King James | 1611 | Et quand il eut parlé ainsi, il s'agenouilla, et pria avec eux tous. |
Ostervald | 1881 | Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
Genève | 1669 | Et quand il eut dit ces paroles, il ſe mit à genoux, & pria avec eux tous. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
Sacy | 1759 | Après leur avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, & pria avec eux tous. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, il s'est mis à genoux et a prié avec eux tous. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parla ainsi, puis il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. |
Oltramare | 1874 | Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous. |
Parole de vie | 2000 | Quand Paul a fini de parler, il se met à genoux et prie avec tous. |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, Paul se mit à genoux avec eux et pria. |
Français C. | 1982 | Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria. |
Semeur | 2000 | Après avoir ainsi parlé, Paul se mit à genoux et pria avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Paul tomba à genoux et se mit à prier avec eux. |
Sébastien | 2021 | assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou du Paulus affectionnaient de haut en bas lui, |
Alain Dumont | 2020 | Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection… |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
Segond NBS | 2002 | Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils lui donnaient des baisers; |
Bayard | 2018 | Ils pleuraient abondamment. Ils enlaçaient Paul et l’embrassaient. |
Œcuménique | 1976 | Tout le monde alors éclata en sanglots et se jetait au cou de Paul pour l'embrasser - |
Liturgie | 2013 | Tous se mirent à pleurer abondamment ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient ; |
Jérusalem | 1973 | Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils versèrent tous d'abondantes larmes, et, s'étant jetés au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement, |
AMIOT | 1950 | Tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement, |
Darby | 1885 | Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
Darby Rev. | 2006 | Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ; |
LIENART | 1951 | Alors tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous et, se jetant au cou de Paulos, ils l'embrassèrent tendrement, |
Peuples | 2005 | Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser ; |
Chouraqui | 1977 | Et c’est pour tous un grand gémissement. Ils se jettent au cou de Paulos et l’embrassent avec ferveur, |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
David Martin | 1744 | Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
King James | 1611 | Et tous fondirent en larmes, et se jetèrent au cou de Paul, et l'embrassèrent, |
Ostervald | 1881 | Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Abbé Fillion | 1895 | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Genève | 1669 | Alors il y eut un grand pleur de tous: & ſe jettans ſur le col de Paul, ils le baiſoyent: |
Lausanne | 1872 | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous. Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Sacy | 1759 | Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes; & se jetant au cou de Paul, ils le baisaient; |
Segond 21 | 2007 | Tous ont alors fondu en larmes; ils se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient, |
Louis Segond | 1910 | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tous éclatèrent en sanglots, serrèrent Paul dans leurs bras et l’embrassèrent affectueusement, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, bien des larmes coulèrent parmi eux tous, et ils se jetèrent au cou de Paul et l’embrassèrent tendrement, |
Edmond Stapfer | 1889 | On n'entendait qu'un long sanglot. |
Oltramare | 1874 | Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
Neufchâtel | 1899 | Et tous versèrent d'abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
Parole de vie | 2000 | Alors tous se mettent à pleurer, ils se jettent dans les bras de Paul et l'embrassent. |
Français C. N. | 2019 | Tous pleuraient et se jetaient au cou de Paul pour l'embrasser. |
Français C. | 1982 | Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d'adieu. |
Semeur | 2000 | Tous, alors, éclatèrent en sanglots et ils se jetaient au cou de Paul pour l’embrasser. |
Parole vivante | 2013 | Tous, alors, éclatèrent en sanglots et, se jetant à son cou, ils l’embrassaient, le cœur serré. |
Sébastien | 2021 | affligeants de douleur surtout sur à le discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent son face observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire. |
Alain Dumont | 2020 | … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire. |
Osty et Trinquet | 1973 | tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
Segond NBS | 2002 | ils étaient surtout attristés parce qu’il avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
Jean Grosjean | 1971 | car ce qui les rongeait le plus, c’était cette parole qu’il avait dite : qu’ils ne contempleraient plus sa face. Et ils lui firent cortège jusqu’au navire. |
Bayard | 2018 | Ce qu’il leur avait dit - ils ne le reverraient plus -était ce qui les tourmentait le plus. Ils l’ont accompagné jusqu’au navire. |
Œcuménique | 1976 | leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu'ils ne devaient plus revoir son visage - , puis on l'accompagna jusqu'au bateau. |
Liturgie | 2013 | ce qui les affligeait le plus, c’est la parole qu’il avait dite : " Vous ne verrez plus mon visage ". Puis on l’accompagna jusqu’au bateau. |
Jérusalem | 1973 | affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
Albert Rilliet | 1858 | s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire. |
AMIOT | 1950 | affligés surtout de ce qu'il avait dit : Vous ne verrez plus mon visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
Darby | 1885 | étant surtout peinés de la Parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. |
Darby Rev. | 2006 | ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
LIENART | 1951 | La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devraient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire. |
Shora Kuetu | 2021 | étant principalement affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
Peuples | 2005 | ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau. |
Chouraqui | 1977 | très affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau. |
Pirot et Clamer | 1950 | La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire. |
Abbé Crampon | 1923 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau. |
David Martin | 1744 | Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. |
King James | 1611 | Peinés surtout par les paroles qu'il avait dites, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au bâteau. |
Ostervald | 1881 | Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
Abbé Fillion | 1895 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
Genève | 1669 | Eſtans triſtes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus ſa face. Et ils le conduiſirent au navire. |
Lausanne | 1872 | étant surtout dans la douleur pour la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l'accompagnèrent au vaisseau. |
Sacy | 1759 | étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
Segond 21 | 2007 | attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau. |
Louis Segond | 1910 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
Monde Nouveau | 2018 | car ils étaient particulièrement tristes d’apprendre qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’ils étaient peinés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils n’allaient plus voir son visage. Puis ils le conduisirent jusqu’au bateau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul: «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau. |
Oltramare | 1874 | ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau. |
Neufchâtel | 1899 | étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont surtout tristes parce qu'il a dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l'accompagnent jusqu'au bateau. |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
Français C. | 1982 | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
Semeur | 2000 | Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
Parole vivante | 2013 | Ce qui les affligeait surtout, c’était cette parole : « Aucun de vous ne me reverra plus ».Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |