MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19[\ CH. 20 /]CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine.
Alain Dumont 2020À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.
Osty et Trinquet 1973Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine.
Segond NBS 2002Lorsque l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine.
Jean Grosjean 1971Quand le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples et, après les avoir exhortés, il les salua et sortit pour pas-ser en Macédoine.
Bayard 2018Le calme revenu, Paul a fait venir les disciples. Après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine.
Œcuménique 1976Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea. Puis il leur dit adieu et prit la route de la Macédoine.
Liturgie 2013Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea ; puis, les ayant salués, il se mit en route pour la Macédoine.
Jérusalem 1973Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine.
AMIOT 1950Quand le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur fit ses recommandations et, leur ayant dit adieu, partit pour la Macédoine.
Darby 1885Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
Darby Rev. 2006Après que l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples et les exhorta ; puis il les embrassa et partit pour la Macédoine.
LIENART 1951Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine.
Shora Kuetu 2021Or, après que le tumulte eut cessé, Paulos ayant appelé les disciples et les ayant salués, sortit pour aller en Macédoine.
Peuples 2005Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
Chouraqui 1977Quand le tumulte a cessé, Paulos convoque les adeptes. Il les réconforte et leur fait ses adieux, puis il part pour la Macédoine.
Pirot et Clamer 1950A près que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine.
Abbé Crampon 1923Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine.
David Martin 1744Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
King James 1611Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les serra dans ses bras, et partit pour aller en Macédoine.
Ostervald 1881Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
Abbé Fillion 1895Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.
Genève 1669Or apres que le trouble fut ceſſé, Paul ayant appellé les diſciples, & les ayant embraſſez, partit pour aller en Macedone.
Lausanne 1872Or après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine.
Sacy 1759Le tumulte étant cessé, Paul fit venir les disciples; & les ayant exhortés, il leur dit adieu, & partit pour aller en Macédoine.
Segond 21 2007Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d'eux et partit pour la Macédoine.
Louis Segond 1910Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
Monde Nouveau 2018Une fois l’agitation retombée, Paul fit venir les disciples, les encouragea et leur dit adieu ; puis il partit pour la Macédoine.
Monde Nouveau 1995Or, après que le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut encouragés et leur eut dit adieu, il sortit pour se rendre en Macédoine.
Edmond Stapfer 1889Quand la tranquillité fut rétablie, Paul convoqua les disciples, leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
Oltramare 1874Lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant réuni les disciples et les ayant embrassés, partit pour aller en Macédoine.
Neufchâtel 1899Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine.
Parole de vie 2000Quand l'agitation est terminée, Paul réunit les disciples et les encourage. Ensuite, il leur dit adieu et prend la route de la Macédoine.
Français C. N. 2019Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les disciples et leur adressa des encouragements ; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
Français C. 1982Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
Semeur 2000Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
Parole vivante 2013Quand les esprits se furent apaisés et que les troubles eurent cessé, Paul convoqua les disciples et, après les avoir encouragés et leur avoir adressé ses dernières recommandations, il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ayant passé à travers cependant les parts ceux-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas
Alain Dumont 2020Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce.
Osty et Trinquet 1973II traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce,
Segond NBS 2002En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce.
Jean Grosjean 1971Il parcourut cette province où il multiplia les exhor-tations, puis il vint en Grèce;
Bayard 2018II traversa ces régions, y encourageant les habitants par de nombreux discours. Il arriva en Grèce.
Œcuménique 1976Après avoir traversé ces régions et y avoir encouragé longuement les frères, il parvint en Grèce,
Liturgie 2013Après avoir traversé la région en adressant aux disciples de nombreuses paroles d’encouragement, il arriva en Grèce
Jérusalem 1973Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce,
Albert Rilliet 1858Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
AMIOT 1950Il parcourut cette contrée, prodiguant ses exhortations, et se rendit en Grèce où il séjourna trois mois.
Darby 1885Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.
Darby Rev. 2006Il traversa ces régions-là, où il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce.
LIENART 1951Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce,
Shora Kuetu 2021Mais ayant traversé cette région, et les ayant exhortés par beaucoup de discours, il vint en Grèce,
Peuples 2005Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.
Chouraqui 1977Il traverse ces parages et les réconforte avec une grande éloquence ; puis il vient en Hellade.
Pirot et Clamer 1950Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce,
Abbé Crampon 1923Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,
David Martin 1744Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
King James 1611Et après avoir traversé ces régions, et qu'il eut fait beaucoup d'exhortation, il vint en Grèce.
Ostervald 1881Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
Abbé Fillion 1895Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
Genève 1669Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par pluſieurs paroles, il vint en Grece.
Lausanne 1872Et quand il eut parcouru ces contrées et qu'il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce.
Sacy 1759Après avoir parcouru cette province, & avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce;
Segond 21 2007Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d'encouragement aux croyants et se rendit en Grèce
Louis Segond 1910Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,
Monde Nouveau 2018Après avoir traversé cette région en donnant de nombreux encouragements à ceux qui s’y trouvaient, il arriva en Grèce.
Monde Nouveau 1995Après avoir traversé cette région et encouragé par de nombreuses paroles ceux qui s’y trouvaient, il vint en Grèce.
Edmond Stapfer 1889Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois.
Oltramare 1874Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
Neufchâtel 1899Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
Parole de vie 2000Il traverse cette région et là, il encourage les croyants en leur parlant longuement. Puis il arrive en Grèce.
Français C. N. 2019Il traversa cette région et encouragea les croyants par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce
Français C. 1982Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce
Semeur 2000En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
Parole vivante 2013En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions de parler aux croyants pour les édifier et leur donner des conseils. De là, il passa en Grèce

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous des Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.
Alain Dumont 2020Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.
Osty et Trinquet 1973où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
Segond NBS 2002Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine.
Jean Grosjean 1971et au bout de trois mois, comme il allait s’embar-quer pour la Syrie, les Juifs firent un complot contre lui, et on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
Bayard 2018Là, il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie quand les juifs ont comploté contre lui. Il a décidé de revenir par la Macédoine.
Œcuménique 1976où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine.
Liturgie 2013et y passa trois mois. Il allait prendre la mer pour la Syrie, lorsqu’à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il décida de repasser par la Macédoine.
Jérusalem 1973où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine.
Albert Rilliet 1858et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine.
AMIOT 1950Les Juifs ayant tramé un complot contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine.
Darby 1885Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
Darby Rev. 2006Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
LIENART 1951où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine.
Shora Kuetu 2021où il passa trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
Peuples 2005Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.
Chouraqui 1977Il demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine.
Pirot et Clamer 1950où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine.
Abbé Crampon 1923où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
David Martin 1744Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.
King James 1611Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s'embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine.
Ostervald 1881Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.
Genève 1669Là où quand il eut eſté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreſſoyent des embuſches, s'il euſt navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
Lausanne 1872Après qu'il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.
Sacy 1759où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.
Segond 21 2007où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.
Louis Segond 1910où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Monde Nouveau 2018Il y passa trois mois, mais comme les Juifs avaient monté un complot contre lui alors qu’il allait embarquer pour la Syrie, il décida de repartir par la Macédoine.
Monde Nouveau 1995Quand il eut passé là trois mois — parce qu’un complot fut ourdi contre lui par les Juifs, alors qu’il allait faire voile pour la Syrie —, il décida de s’en retourner par la Macédoine.
Edmond Stapfer 1889Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie; il se décida alors à retourner par la Macédoine,
Oltramare 1874Après un séjour de trois mois, il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine.
Neufchâtel 1899Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
Parole de vie 2000Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine.
Français C. N. 2019où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que des Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine.
Français C. 1982où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine.
Semeur 2000où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine.
Parole vivante 2013où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il eut vent d’un complot ourdi contre lui par les Juifs. Il décida alors de reprendre la voie de terre et de repasser par la Macédoine.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021accompagnait cependant à lui Sopatros de Pyrrhus De Bérée, de Thessaloniciens cependant Aristarque et Sekoundos, et Gaios Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tuchikos et Trophimos.
Alain Dumont 2020L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime.
Osty et Trinquet 1973L'accompagnaient Sopatros, [fils] de Pyrrhos, de Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque et Secundus ; Caius, de Dobérès, et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophime.
Segond NBS 2002Il avait pour l’accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d’Asie.
Jean Grosjean 1971Il avait avec lui le Béréen Sopatros fils de Pyrrhus, les Thessaloniciens Aristarque et Second, le Derbéen Gaïus, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime.
Bayard 2018Sopatros de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus et Timothée, de Derbé, ainsi que Tychique et Trophime, des Asiates *, l’accompagnaient.
Œcuménique 1976Il avait comme compagnons: Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, de la province d'Asie.
Liturgie 2013Il était accompagné par Sopatros, fils de Pyrrhos de Bérée, par Aristarque et Secundus de Thessalonique, par Gaïos de Derbé, par Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime de la province d’Asie.
Jérusalem 1973Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime.
Albert Rilliet 1858Il était accompagné par Sopatros fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Gaïus de Derbe et Timothée, et par les Asiates Tychique et Trophime.
AMIOT 1950Il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée ; Aristarque et Secundus, de Thessalonique ; Gaius, de Derbé, et Timothée ; Tychique et Trophime, d'Asie.
Darby 1885Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe,
Darby Rev. 2006Il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus de Derbe et Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
LIENART 1951Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient.
Shora Kuetu 2021Et il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie : Sopatros, un habitant de Bérée, Aristarchos et Second de Thessalonique, Gaïos de Derbe, Timotheos, ainsi que Tuchikos et Trophimos, originaires d'Asie.
Peuples 2005Puis vint le moment de quitter la province d’Asie ; plusieurs l’accompagnaient : Sopatros fils de Pyrros, de Bérée ; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens ; Gaïus de Derbé, avec Timothée ; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui.
Chouraqui 1977Alors l’accompagnent Sôpatros, le fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarchos et Secundus de Thessalonique, Gaius de Derbé et Timotheos, les Asiates Tychicos et Trophimos.
Pirot et Clamer 1950Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient.
Abbé Crampon 1923L'accompagnaient jusqu'en Asie: Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie.
David Martin 1744Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie ; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée ; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime.
King James 1611Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second les Thessaloniciens, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
Ostervald 1881Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
Abbé Fillion 1895Il fut accompagné par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, par Aristarque et Secundus, de Thessalonique, par Gaïus, de Derbé, par Timothée et par Tychique et Trophime, qui étaient d'Asie.
Genève 1669Et Sopater Beréen le devoit accompagner juſques en Aſie: & des Theſſaloniciens, Ariſtarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Aſie, Tychique, & Trophime.
Lausanne 1872Et il avait, pour l'accompagner jusqu'en Asie, Sopater de Bérée, puis les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Caïus de Derbe et Timothée, puis Tychique et Trophime d'Asie.
Sacy 1759Il fut accompagné par Sopatre, fils de Pyrrhus de Bérée; par Aristarque & par Second, qui étaient de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, & par Timothée; & par Tychique & Trophime, qui étaient tous deux d’Asie.
Segond 21 2007Il avait pour l'accompagner [jusqu'en Asie] Sopater de Bérée, [fils de Pyrrhus,] Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
Louis Segond 1910Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
Monde Nouveau 2018Ceux qui l’accompagnaient étaient : Sopater fils de Pyrus de Bérée, les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, Gaïus de Derbé, Timothée et, de la province d’Asie, Tychique et Trophime.
Monde Nouveau 1995Il y avait pour l’accompagner Sopater le fils de Pyrrhus de Bérée, Aristarque et Secundus d’entre les Thessaloniciens, Gaïus de Derbé et Timothée, et [du district] d’Asie Tychique et Trophime.
Edmond Stapfer 1889et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Caïus de Derbé et Timothée et par les Asiates Tychique et Trophime.
Oltramare 1874Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, raccompagna jusqu'en Asie, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Caïus de Derbe et Timothée, Tychique et Trophime d'Asie;
Neufchâtel 1899Et il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée; par Aristarque et Second de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, et Timothée; et par les Asiates Tychique et Trophime.
Parole de vie 2000Voici ceux qui l'accompagnent : Sopater, le fils de Pyrus, originaire de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbé, et Timothée, Tychique et Trophime de la province d'Asie.
Français C. N. 2019Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbé, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie.
Français C. 1982Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, ainsi qu'Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie.
Semeur 2000Ses compagnons étaient Sopater, fils de Pyrrhus, originaire de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime de la province d’Asie.
Parole vivante 2013L’équipe qui l’accompagna jusqu’en Asie Mineure comprenait Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée (de Lystre) et enfin Tychique et Trophime d’Asie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant ayants approchés restaient nous en à Troas,
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas.
Segond NBS 2002Ceux–ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas.
Jean Grosjean 1971Eux sont allés nous attendre à Troas;
Bayard 2018Ils nous avaient précédés et nous attendaient à Troas.
Œcuménique 1976Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus à Troas.
Liturgie 2013Ces derniers étaient partis en avant et nous attendaient à Troas.
Jérusalem 1973Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
Albert Rilliet 1858Ceux-ci ayant pris les devants nous attendirent à Troas.
AMIOT 1950Ils prirent les devants et nous attendirent à Troas.
Darby 1885et Tychique et Trophime d'Asie. Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.
Darby Rev. 2006Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas.
LIENART 1951Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas ;
Shora Kuetu 2021Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
Peuples 2005Ils partirent en avant : ils devaient nous attendre à Troas.
Chouraqui 1977Ceux-là nous précèdent et nous attendent à Trôas.
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas;
Abbé Crampon 1923Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
David Martin 1744Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas.
King James 1611Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
Ostervald 1881Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
Abbé Fillion 1895Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendirent à Troas.
Genève 1669Ceux-ci donc eſtant allez devant, nous attendirent à Troas.
Lausanne 1872Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas;
Sacy 1759Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troade.
Segond 21 2007Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
Louis Segond 1910Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
Monde Nouveau 2018Ces hommes sont partis devant et nous ont attendus à Troas.
Monde Nouveau 1995Ceux-ci ont continué leur route, et ils nous attendaient à Troas ;
Edmond Stapfer 1889Ces frères prirent les devants et nous attendirent à Troas.
Oltramare 1874ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas.
Neufchâtel 1899Or ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas.
Parole de vie 2000Ce groupe est parti avant nous, il nous attend à Troas
Français C. N. 2019Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas.
Français C. 1982Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas.
Semeur 2000Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
Parole vivante 2013Ce groupe prit les devants pour aller nous attendre au port de Troas.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021nous cependant nous naviguâmes dehors avec au-delà les journées des sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troas jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.
Alain Dumont 2020Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.
Osty et Trinquet 1973Pour nous, partis de Philippes, nous nous embarquâmes après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous séjournâmes sept jours.
Segond NBS 2002Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours.
Jean Grosjean 1971quant à nous, nous nous sommes embarqués à Phi-lippes, après les jours des azymes et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes attardés sept jours.
Bayard 2018Après les jours des Azymes, nous avons quitté Philippes pour nous diriger vers Troas, où nous les avons retrouvés après cinq jours de navigation. Nous y avons séjourné sept jours.
Œcuménique 1976Quant à nous, partis de Philippes après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués pour les rejoindre, cinq jours plus tard, à Troas, où nous avons fait halte pendant une semaine.
Liturgie 2013Quant à nous, après la Pâque, nous avons embarqué à Philippes ; et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passé sept jours.
Jérusalem 1973Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Albert Rilliet 1858Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous vînmes les rejoindre au bout de cinq jours à Troas, où nous séjournâmes sept jours.
AMIOT 1950Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après la fête des Azymes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas où nous passâmes une semaine.
Darby 1885Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.
Darby Rev. 2006Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d'eux, à Troas, où nous avons passé sept jours.
LIENART 1951quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous le rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Shora Kuetu 2021Mais pour nous, après les jours des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons séjourné 7 jours.
Peuples 2005Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours.
Chouraqui 1977Nous sortons nous-mêmes de Philippes par mer après les jours des Azymes. Au bout de cinq jours nous venons à Trôas, où nous passons sept jours.
Pirot et Clamer 1950quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Abbé Crampon 1923Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
David Martin 1744Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours.
King James 1611Et nous avons fait voile de Philippes, après les jours des pains sans levain, et les avons rejoint à Troas en cinq jours, où nous sommes restés sept jours.
Ostervald 1881Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Abbé Fillion 1895Pour nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et nous vînmes auprès d'eux en cinq jours à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Genève 1669Mais quant à nous, apres les jours des pains ſans levain, nous deſancraſmes de Philippes, & vinſmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous ſejournaſmes ſept jours.
Lausanne 1872et pour nous, après les jours des pains sans levain, nous mîmes à la voile de Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Sacy 1759Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, & nous vînmes en cinq jours les trouver à Troade, où nous en demeurâmes sept.
Segond 21 2007De notre côté, après la fête des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé 7 jours.
Louis Segond 1910Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Monde Nouveau 2018Quant à nous, nous avons pris la mer à Philippes après la fête des Pains sans levain et nous les avons rejoints à Troas en moins de cinq jours. Là, nous avons passé sept jours.
Monde Nouveau 1995mais nous, [partis] de Philippes, nous avons pris la mer après les jours des Gâteaux sans levain, et nous sommes venus vers eux à Troas en moins de cinq jours ; et là nous avons passé sept jours.
Edmond Stapfer 1889Nous-mêmes nous partîmes de Philippes après les fêtes de Pâques et, après une traversée de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Oltramare 1874Pour nous, nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et au bout de cinq jours de navigation, nous les rejoignîmes à Troas, et nous y demeurâmes sept jours.
Neufchâtel 1899Mais nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Parole de vie 2000et nous, nous prenons le bateau au port de Philippes, après la fête des Pains sans levain. Cinq jours plus tard, nous retrouvons le groupe à Troas et nous y restons une semaine.
Français C. N. 2019Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes après la fête des Pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine.
Français C. 1982Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine.
Semeur 2000Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine.
Parole vivante 2013Paul et moi, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête de la Pâque et après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes arrêtés pendant une semaine.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021En cependant à l'une des sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait et aussi le discours jusqu'à de minuit.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.
Osty et Trinquet 1973Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Segond NBS 2002Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit
Jean Grosjean 1971Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, débattait avec eux et a prolongé son discours jusqu’à minuit.
Bayard 2018Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour partager le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’est entretenu avec eux. Il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit.
Œcuménique 1976Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, adressait la parole aux frères et il avait prolongé l'entretien jusque vers minuit.
Liturgie 2013Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain, et Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec ceux qui étaient là. Il continua de parler jusqu’au milieu de la nuit,
Jérusalem 1973Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit.
Albert Rilliet 1858Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit.
AMIOT 1950Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples et prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit.
Darby 1885Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit.
Darby Rev. 2006Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux et continua de parler jusqu'à minuit.
LIENART 1951Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit.
Shora Kuetu 2021Mais l'un des shabbats, les disciples étant rassemblés pour rompre le pain, Paulos, qui devait partir le lendemain, discourait avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Peuples 2005Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit.
Chouraqui 1977Et c’est le premier jour après le shabat. Nous nous rassemblons pour partager le pain. Paulos s’entretient avec eux. Il doit sortir le lendemain, mais il prolonge la parole jusqu’à minuit.
Pirot et Clamer 1950Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit.
Abbé Crampon 1923Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
David Martin 1744Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit.
King James 1611Et le premier jour de la semaine, quand les disciples se sont assemblés pour rompre le pain, Paul leur prêcha, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Ostervald 1881Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Abbé Fillion 1895Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit.
Genève 1669Et le premier jour de la ſemaine, les diſciples eſtant aſſemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eſtendit ſon diſcours juſqu'à la minuict.
Lausanne 1872Et le premier [jour] de la semaine {des sabbats.}, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Sacy 1759Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit.
Segond 21 2007Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s'entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu'à minuit.
Louis Segond 1910Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Monde Nouveau 2018Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour prendre un repas. Comme Paul devait partir le lendemain, il s’est adressé à ceux qui étaient là, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit.
Monde Nouveau 1995Le premier jour de la semaine, alors que nous étions rassemblés pour prendre un repas, Paul se mit à leur parler, car il allait partir le lendemain ; et il a prolongé son discours jusqu’à minuit.
Edmond Stapfer 1889Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre ensemble le pain, Paul, qui voulait partir le lendemain, s'entretint avec l'assemblée et prolongea son discours jusqu'à près de minuit.
Oltramare 1874Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
Neufchâtel 1899Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s'entretenait avec eux, devant partir le lendemain; et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Parole de vie 2000Le samedi soir, nous sommes réunis pour partager le pain. Paul prend la parole devant les frères et les sœurs chrétiens. Puisqu'il doit partir le jour suivant, il continue à parler jusqu'à minuit.
Français C. N. 2019Le dimanche, nous étions réunis pour partager le pain et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Français C. 1982Le samedi soir, nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Semeur 2000Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les assistants et prolongea son discours jusque vers minuit.
Parole vivante 2013Le dimanche, nous étions réunis pour le repas de la communion. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les assistants, et il prolongea son discours jusque tard dans la nuit.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021étaient cependant lampes assez-importantes en à le partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.
Alain Dumont 2020Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.
Osty et Trinquet 1973Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés.
Segond NBS 2002— il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage où nous étions rassemblés.
Jean Grosjean 1971Il y avait pas mal de lampes, à l’étage du haut, où nous étions rassemblés.
Bayard 2018II y avait de nombreuses lampes à l’étage supérieur où nous étions réunis.
Œcuménique 1976Les lampes ne manquaient pas dans la chambre haute où nous étions réunis.
Liturgie 2013car, dans la salle du haut où nous étions rassemblés, il y avait suffisamment de lampes.
Jérusalem 1973Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.
Albert Rilliet 1858Or il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis;
AMIOT 1950Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.
Darby 1885Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Darby Rev. 2006Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
LIENART 1951Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Shora Kuetu 2021Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient rassemblés.
Peuples 2005Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis.
Chouraqui 1977Il y a un bon nombre de lampes à l’étage où nous sommes rassemblés.
Pirot et Clamer 1950Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Abbé Crampon 1923Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
David Martin 1744Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
King James 1611Or il y avait beaucoup de·lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Ostervald 1881Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Abbé Fillion 1895Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Genève 1669Or il y avoit en la chambre haute, où ils eſtoyent aſſemblez, beaucoup de lampes.
Lausanne 1872Or il y avait un assez grand nombre de flambeaux dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Sacy 1759Or il y avait beaucoup de lampes en la salle haute où nous étions assemblés.
Segond 21 2007Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés.
Louis Segond 1910Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Monde Nouveau 2018Il y avait beaucoup de lampes dans la pièce du haut où nous nous trouvions.
Monde Nouveau 1995Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés.
Edmond Stapfer 1889Il y avait plusieurs lampes dans la chambre haute où nous étions réunis.
Oltramare 1874Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
Neufchâtel 1899Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés;
Parole de vie 2000Nous sommes réunis dans la pièce qui est en haut de la maison. Là, il y a beaucoup de lampes allumées.
Français C. N. 2019Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison.
Français C. 1982Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison.
Semeur 2000Nous étions réunis à l’étage supérieur de la maison, éclairé par de nombreuses lampes.
Parole vivante 2013Nous étions réunis à l’étage supérieur, dans une chambre éclairée par un grand nombre de lampes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant du Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin du sommeil tomba au loin du troisième toiture vers le bas et fut levé mort.
Alain Dumont 2020S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.
Osty et Trinquet 1973Or un adolescent du nom d'Eutyche, qui était assis à la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil tandis que Paul parlait toujours, et, emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort.
Segond NBS 2002Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d’un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort.
Jean Grosjean 1971Et un jeune homme appelé Eutyche, qui était assis à la fenêtre, a été emporté par un profond sommeil, alors que Paul débattait toujours, et, emporté par le sommeil, il est tombé de ce troisième étage et on l’a relevé mort.
Bayard 2018Un jeune homme, Eutychè, était assis à la fenêtre. Paul parlait ; le jeune homme s’endormit d’un profond sommeil et glissa du troisième étage. Il était mort quand on l’a ramassé.
Œcuménique 1976Un jeune homme, nommé Eutyque, qui s'était assis sur le rebord de la fenêtre, a été pris d'un sommeil profond, tandis que Paul n'en finissait pas de parler. Sous l'emprise du sommeil, il est tombé du troisième étage et, quand on a voulu le relever, il était mort.
Liturgie 2013Un jeune garçon nommé Eutyque, assis sur le rebord de la fenêtre, fut gagné par un profond sommeil tandis que Paul prolongeait l’entretien ; pris par le sommeil, il tomba du troisième étage et, quand on le souleva, il était mort.
Jérusalem 1973Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort.
Albert Rilliet 1858et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut saisi d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
AMIOT 1950Or, un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur le rebord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul. Entraîné par le sommeil, il tomba en bas du troisième étage et on le releva mort.
Darby 1885Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Darby Rev. 2006Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d'un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, sous l'effet du sommeil, du troisième étage jusqu'en bas et fut relevé mort.
LIENART 1951Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre ; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Shora Kuetu 2021Or, un certain jeune homme du nom d'Eutychos était assis sur une fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paulos et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva, mais il était mort.
Peuples 2005Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort.
Chouraqui 1977Un jeune homme, nommé Eutychos, assis sur la fenêtre, est pris par un profond sommeil. Paulos discourt toujours. Entraîné par le sommeil, il tombe du troisième étage en bas. Ils le relèvent mort.
Pirot et Clamer 1950Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Abbé Crampon 1923Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
David Martin 1744Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort.
King James 1611Et il y avait certain jeune homme, nommé Eutyche, assis sur la fenêtre, tomba dans un profond sommeil, pendant la longue prédication de Paul, il fut accablé de sommeil et tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Ostervald 1881Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Abbé Fillion 1895Et un jeune homme nommé Eutyque, assis sur la fenêtre, s'endormit d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Genève 1669Et un jeune homme nommé Eutyche, aſſis ſur une feneſtre, eſtant abbattu de profond ſommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de ſommeil cheut en bas du troiſiéme eſtage, & fut levé mort.
Lausanne 1872Et un jeune homme du nom d'Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil pendant que Paul discourait longuement. Accablé par le sommeil il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Sacy 1759Et comme le discours de Paul dura longtemps un jeune homme, nommé Eutyque, qui était assis sur une fenêtre, s’endormit; & étant enfin plongé dans un profond sommeil, il tomba d’un troisième étage en bas, & on l’emporta mort.
Segond 21 2007Or, un jeune homme du nom d'Eutychus était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'est profondément endormi pendant le long discours de Paul et, entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a cherché à le relever, il était mort.
Louis Segond 1910Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
Monde Nouveau 2018Assis à la fenêtre, un jeune homme du nom d’Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait. Emporté par le sommeil, il est tombé du troisième étage, et quand on l’a soulevé, il était mort.
Monde Nouveau 1995Assis à la fenêtre, un certain jeune homme nommé Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait toujours, et, s’affaissant dans son sommeil, il est tombé du troisième étage et on l’a relevé mort.
Edmond Stapfer 1889Un jeune homme, nommé Eutychus, assis sur le bord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul, et, emporté par le sommeil, il se laissa tomber du haut du troisième étage en bas. Quand on le releva, il était mort.
Oltramare 1874Un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, succomba à un profond sommeil, parce que Paul parlait fort longtemps, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas: on le releva mort.
Neufchâtel 1899et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Parole de vie 2000Un jeune homme, appelé Eutyque, est assis sur le bord de la fenêtre. Paul continue à parler longtemps. Eutyque s'endort profondément. Pris par le sommeil, il tombe du troisième étage et, quand on veut le relever, il est déjà mort.
Français C. N. 2019Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul ; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort.
Français C. 1982Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort.
Semeur 2000Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et, comme Paul prolongeait encore l’entretien, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba du troisième étage. Quand on le releva, il était mort.
Parole vivante 2013Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et comme Paul n’en finissait pas de parler, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba de la hauteur du troisième étage. Quand on le releva, il était mort.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.
Alain Dumont 2020Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”.
Segond NBS 2002Alors Paul est descendu, s’est jeté sur lui et l’a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant.
Jean Grosjean 1971Paul est descendu et s’est jeté sur lui en l’embrassant; il a dit : Pas de tumulte! Son âme est en lui.
Bayard 2018Paul est descendu. Il s’est précipité sur lui et l’a pris dans ses bras. Il leur a dit : Inutile de vous inquiéter ; sa vie est en lui.
Œcuménique 1976Paul est alors descendu, s'est précipité vers lui et l'a pris dans ses bras: «Ne vous agitez pas! Il est vivant!»
Liturgie 2013Paul descendit, se précipita sur lui et le prit dans ses bras en disant : " Ne vous agitez pas ainsi : le souffle de vie est en lui ! "
Jérusalem 1973Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui."
Albert Rilliet 1858Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: « Ne vous troublez pas; car son âme est en lui. »
AMIOT 1950Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras en disant : Ne vous troublez pas ; il est encore vivant.
Darby 1885Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
Darby Rev. 2006Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
LIENART 1951Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.”
Shora Kuetu 2021Mais Paulos étant descendu, se coucha sur lui et, l'ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.
Peuples 2005Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras ; ensuite il a dit : « Ne vous affolez pas, son âme est en lui. »
Chouraqui 1977Paulos descend, se penche sur lui, l’étreint et dit : « Ne vous affolez pas : oui, son être est en lui. »
Pirot et Clamer 1950Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit: “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.”
Abbé Crampon 1923Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
David Martin 1744Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui.
King James 1611Et Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui.
Ostervald 1881Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Abbé Fillion 1895Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Genève 1669Mais Paul eſtant deſcendu, ſe pancha ſur lui, & l'embraſſa, & dit, Ne vous troublez point: car ſon ame eſt en lui.
Lausanne 1872Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui; et l'ayant embrassé, dit: Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.
Sacy 1759Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui; & l’ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car il vit.
Segond 21 2007Mais Paul est descendu, s'est penché sur lui et l'a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.»
Louis Segond 1910Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Monde Nouveau 2018Paul est descendu, s’est jeté sur lui, l’a pris dans ses bras et a dit : « Ne vous affolez pas : il est vivant ! »
Monde Nouveau 1995Mais Paul est descendu, s’est jeté sur lui, il l’a pris dans ses bras et a dit : “ Cessez de pousser des cris, car son âme est en lui. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras: «N'ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui.»
Oltramare 1874Mais Paul, étant descendu, s'étendit sur lui, et, après l'avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.»
Neufchâtel 1899Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui,
Parole de vie 2000Alors Paul descend, il se penche sur lui et le prend dans ses bras en disant : « Ne soyez pas inquiets, il est vivant ! »
Français C. N. 2019Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : « Cessez de vous agiter : il est vivant ! »
Français C. 1982Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!»
Semeur 2000Paul descendit, se pencha vers lui, le prit dans ses bras et dit: — Ne vous inquiétez pas! Il est encore en vie.
Parole vivante 2013Mais Paul descendit, se précipita vers lui, le prit dans ses bras et dit :—Chut ! ne vous affolez pas ! Il est encore en vie.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.
Alain Dumont 2020Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.
Osty et Trinquet 1973Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube ; après quoi il partit.
Segond NBS 2002Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti.
Jean Grosjean 1971Puis il est remonté, il a rompu le pain et il a goûté, prolongeant l’entretien jusqu’à l’aube; après quoi, il eét sorti.
Bayard 2018II est remonté, a partagé le pain et a mangé. Il a parlé abondamment jusqu’au lever du jour. Puis il est parti.
Œcuménique 1976Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé; puis il a prolongé l'entretien jusqu'à l'aube et alors il s'en est allé.
Liturgie 2013Il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa avec eux assez longtemps, jusqu’à l’aube ; ensuite il s’en alla.
Jérusalem 1973Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit.
Albert Rilliet 1858Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit.
AMIOT 1950Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu'à l'aube, après quoi il partit.
Darby 1885Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.
Darby Rev. 2006Puis il remonta, rompit le pain, mangea ; ensuite il continua à converser jusqu'à l'aube et partit.
LIENART 1951Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit.
Shora Kuetu 2021Mais quand il fut monté, il rompit le pain, mangea et parla assez longtemps, jusqu'au point du jour, et partit ainsi.
Peuples 2005Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.
Chouraqui 1977Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort.
Pirot et Clamer 1950Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit.
Abbé Crampon 1923Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
David Martin 1744Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
King James 1611Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
Ostervald 1881Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
Abbé Fillion 1895Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi.
Genève 1669Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps juſqu'à l'aube du jour, ainſi il partit.
Lausanne 1872Et quand il fut remonté et qu'il eut rompu le pain et mangé {Grec goûté.}, et qu'il eut parlé assez longtemps encore jusqu'au jour, il partit ainsi.
Sacy 1759Puis étant remonté, & ayant rompu le pain & mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, & s’en alla ensuite.
Segond 21 2007Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti.
Louis Segond 1910Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
Monde Nouveau 2018Puis il est remonté, a rompu le pain et a commencé à manger. Il a continué à discuter un bon moment, jusqu’à l’aube. Ensuite, il est parti.
Monde Nouveau 1995Il est alors remonté, il a commencé le repas et a pris de la nourriture, et après avoir conversé longtemps, jusqu’à l’aube, il est finalement parti.
Edmond Stapfer 1889Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit.
Oltramare 1874Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit.
Neufchâtel 1899Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
Parole de vie 2000Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu'au lever du soleil, puis il s'en va.
Français C. N. 2019Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.
Français C. 1982Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit.
Semeur 2000Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
Parole vivante 2013Il remonta, rompit le pain et mangea, puis il prolongea encore la conversation jusqu’au point du jour. Alors seulement, il prit congé et partit.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.
Alain Dumont 2020Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !
Osty et Trinquet 1973Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.
Segond NBS 2002On a ramené le jeune homme vivant: ce fut un immense encouragement.
Jean Grosjean 1971Quant au garçon, on l’a ramené vivant et on a été extraordinairement soulagé.
Bayard 2018On a ramené l’enfant vivant et ce fut un grand réconfort.
Œcuménique 1976Quant au garçon, on l'a emmené vivant et ç'a été un immense réconfort.
Liturgie 2013Quant au garçon, on l’emmena bien vivant, et ce fut un immense réconfort.
Jérusalem 1973Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.
Albert Rilliet 1858Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation.
AMIOT 1950Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui ne fut pas une petite consolation.
Darby 1885Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
Darby Rev. 2006Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation.
LIENART 1951Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés.
Shora Kuetu 2021Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils ne furent pas modérément consolés.
Peuples 2005De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde.
Chouraqui 1977Ils emmènent le garçon vivant, et ils sont réconfortés sans mesure.
Pirot et Clamer 1950Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés.
Abbé Crampon 1923On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
David Martin 1744Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
King James 1611Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement réconfortés.
Ostervald 1881Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.
Abbé Fillion 1895On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés.
Genève 1669Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement conſolez.
Lausanne 1872Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés.
Sacy 1759Et on ramena le jeune homme vivant; en sorte qu’ils furent extrêmement consolés.
Segond 21 2007Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation.
Louis Segond 1910Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
Monde Nouveau 2018On a emmené le garçon vivant ; tous débordaient de joie.
Monde Nouveau 1995Ils ont emmené le garçon vivant et ont été consolés sans mesure.
Edmond Stapfer 1889Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie; ce fut pour tous une immense joie.
Oltramare 1874Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation.
Neufchâtel 1899Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés.
Parole de vie 2000Après cela, on emmène le garçon bien vivant, et tous sont vraiment consolés.
Français C. N. 2019On ramena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous.
Français C. 1982On emmena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous.
Semeur 2000Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous. d’Ephèse
Parole vivante 2013Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, à la grande joie de tous.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.
Alain Dumont 2020Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.
Osty et Trinquet 1973Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied.
Segond NBS 2002Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait–il décidé, parce qu’il voulait passer par la route.
Jean Grosjean 1971Quant à nous, nous avons pris les devants, par bateau, et avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car telles étaient ses instruâions, lui-même devant aller à pied.
Bayard 2018Nous avions pris les devants et appareillé pour Assos. Là, nous devions prendre Paul à notre bord. Il en avait décidé ainsi car il devait voyager par la route.
Œcuménique 1976Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d'Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s'y rendre par la route comme il en avait décidé.
Liturgie 2013Pour nous, ayant pris les devants par bateau, nous avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; celui-ci, en effet, devait y aller par la route : ainsi en avait-il disposé.
Jérusalem 1973Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul: ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.
Albert Rilliet 1858Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied.
AMIOT 1950Pour nous, étant partis en avant par mer, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, préférant pour son compte suivre la voie de terre.
Darby 1885Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied.
Darby Rev. 2006Pour nous, qui avions devancé Paul sur le navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions le prendre à bord : il l'avait ainsi ordonné, ayant l'intention d'aller lui-même à pied.
LIENART 1951Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé, préférant pour sa part suivre la voie de terre.
Shora Kuetu 2021Mais pour nous, ayant pris les devants, nous nous sommes embarqués sur un bateau pour Assos, où nous devions prendre Paulos : c’est ainsi qu’il l’avait ordonné, car il devait lui-même faire le voyage à pied.
Peuples 2005Nous sommes partis en bateau pour Assos ; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.
Chouraqui 1977Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied.
Pirot et Clamer 1950Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre.
Abbé Crampon 1923Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.
David Martin 1744Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
King James 1611Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied.
Ostervald 1881Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
Abbé Fillion 1895Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied.
Genève 1669Or eſtant venus au navire, nous fuſmes portez à Aſſos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainſi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
Lausanne 1872Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il devait lui-même faire le chemin à pied.
Sacy 1759Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, & nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné: car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied.
Segond 21 2007Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d'Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied.
Louis Segond 1910Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
Monde Nouveau 2018Nous sommes alors allés au bateau et avons embarqué pour Assos, où nous devions prendre Paul à bord. En effet, il avait donné des instructions dans ce sens, car lui voulait s’y rendre à pied.
Monde Nouveau 1995Nous sommes alors partis en avant vers le bateau et avons fait voile vers Assos, où nous voulions prendre Paul à bord, car, après avoir donné des instructions dans ce sens, lui-même voulait aller à pied.
Edmond Stapfer 1889Quant à nous, nous avions pris les devants; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c'est lui qui l'avait ainsi décidé; il préférait faire la route à pied.
Oltramare 1874Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c'est ainsi qu'il l'avait ordonné: il devait, lui, aller à pied.
Neufchâtel 1899Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied.
Parole de vie 2000Nous partons les premiers en bateau pour aller à Assos et là, nous prendrons Paul avec nous. En effet, il avait décidé d'y aller par la route.
Français C. N. 2019Nous sommes partis en premier pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions reprendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait y aller par la route.
Français C. 1982Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait s'y rendre par la route.
Semeur 2000Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque là.
Parole vivante 2013Entre-temps, nous nous sommes embarqués et nous avons pris les devants en voguant vers Assos. Là, Paul nous avait demandé de le reprendre à bord, car il avait décidé de faire la route à pied.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021comme cependant jetait ensemble à nous envers la Assos, ayants priss de bas en haut lui nous vînmes envers Mytilène,
Alain Dumont 2020Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte.
Osty et Trinquet 1973Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
Segond NBS 2002Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, pour aller à Mitylène.
Jean Grosjean 1971Quand il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes venus à Mitylène;
Bayard 2018II nous a rejoints à Assos. Il s’est embarqué et nous sommes allés à Mitylène.
Œcuménique 1976Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour gagner Mitylène.
Liturgie 2013Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons repris pour aller à Mitylène.
Jérusalem 1973Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène.
Albert Rilliet 1858Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène,
AMIOT 1950Quand il nous eut rejoint à Assos, nous le prîmes à bord et vînmes à Mitylène.
Darby 1885Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.
Darby Rev. 2006Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène.
LIENART 1951Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
Shora Kuetu 2021Mais lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.
Peuples 2005Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.
Chouraqui 1977Il nous rejoint à Assos. Nous l’embarquons et nous venons à Mitylène.
Pirot et Clamer 1950Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène;
Abbé Crampon 1923Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
David Martin 1744Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
King James 1611Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons prît et nous allèrent à Mitylène.
Ostervald 1881Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène.
Genève 1669Quand donc il nous eut rencontrez à Aſſos, nous le priſmes avec nous, & vinſmes à Metelin.
Lausanne 1872Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène.
Sacy 1759Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous allâmes tous ensemble à Mitylène.
Segond 21 2007Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène.
Louis Segond 1910Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Monde Nouveau 2018Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène.
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène ;
Edmond Stapfer 1889Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à notre bord, et nous nous rendîmes à Mitylène.
Oltramare 1874Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène.
Neufchâtel 1899Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène.
Parole de vie 2000Paul nous retrouve à Assos, nous le prenons sur le bateau et nous allons à Mitylène.
Français C. N. 2019Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène.
Français C. 1982Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène.
Semeur 2000Quand il nous eut rejoints à Assos, nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène,
Parole vivante 2013Il nous rejoignit effectivement à Assos, et nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet.
Alain Dumont 2020Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.
Osty et Trinquet 1973de là, nous mimes à la voile, et le lendemain nous arrivâmes devant Chio. Le jour suivant nous filâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
Segond NBS 2002De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d’après, nous sommes parvenus à Milet.
Jean Grosjean 1971de là nous avons mis à la voile et, le lendemain, nous sommes arrivés devant Chio. Le surlendemain nous avons filé vers Samos et, le jour suivant, nous sommes venus à Milet.
Bayard 2018Le jour suivant, nous avons pris la mer et avons dépassé Chios. Le surlendemain, nous faisions route vers Samos et, un jour plus tard, nous arrivions à Milet.
Œcuménique 1976De là nous avons fait voile le lendemain, jusqu'à la hauteur de Chio; le surlendemain, nous avons traversé sur Samos et vingt-quatre heures plus tard, après une escale à Trogyllion, nous sommes arrivés à Milet.
Liturgie 2013Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes parvenus en face de Khios ; le jour suivant, nous avons fait la traversée jusqu’à Samos, et le jour d’après nous sommes allés jusqu’à Milet.
Jérusalem 1973De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions à Samos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet.
Albert Rilliet 1858et, après en être partis, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios, le soir nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous parvînmes à Milet.
AMIOT 1950De là, remettant à la voile, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et, le jour d'après arrivâmes à Milet.
Darby 1885Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet;
Darby Rev. 2006De là, nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d'après à Milet.
LIENART 1951nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio ; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet.
Shora Kuetu 2021Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes arrivés en face de Chios. Et le jour suivant, nous touchions Samos, et après être restés à Trogyllion, nous sommes parvenus à Milet.
Peuples 2005Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Quios ; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet.
Chouraqui 1977De là nous faisons voile et le lendemain nous passons devant Chios. Le jour suivant, nous passons Samos, puis le lendemain nous arrivons à Milet.
Pirot et Clamer 1950nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet.
Abbé Crampon 1923De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet.
David Martin 1744Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet.
King James 1611Et nous firent voile de là, et arrivions le lendemain face à Chios; et le lendemain, nous abordions à Samos, et sommes restés à Trogylle, et le lendemain, nous arrivions à Milet.
Ostervald 1881Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet.
Abbé Fillion 1895Faisant voile de là, nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chio; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous vînmes à Milet.
Genève 1669Puis eſtant partis de là, le jour enſuivant nous vinſmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivaſmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enſuivant nous vinſmes à Milet.
Lausanne 1872Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après nous vînmes à Milet;
Sacy 1759Et continuant notre route, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios; le jour suivant nous abordâmes à Samos; & le jour d’après nous vînmes à Milet.
Segond 21 2007De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain en face de Chios. Le jour suivant nous sommes passés par Samos, et le jour d'après nous sommes arrivés à Milet.
Louis Segond 1910De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
Monde Nouveau 2018Nous en sommes repartis le lendemain, et nous nous sommes arrêtés près des côtes de Chio. Le jour suivant nous avons fait escale à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet.
Monde Nouveau 1995et, partant de là le lendemain, nous sommes arrivés devant Chios, mais le jour suivant nous avons touché à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet.
Edmond Stapfer 1889Partis de là, toujours par mer, nous passions le lendemain en vue de Chios, le surlendemain nous touchions à Samos, et enfin, le jour suivant, nous abordions à Milet.
Oltramare 1874Nous partîmes de là, et nous arrivâmes le jour suivant en face de Chio, le troisième jour nous touchâmes Samos, puis, après avoir relâché à Trogylle, nous abordâmes le lendemain à Milet.
Neufchâtel 1899Et étant partis de là par mer, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et après nous être arrêtés à Trogylle, nous arrivâmes le lendemain à Milet.
Parole de vie 2000De là, nous repartons en bateau et nous arrivons le lendemain devant Kio. Le jour suivant, nous arrivons à Samos et le jour d'après à Milet.
Français C. N. 2019De là, nous sommes repartis et nous sommes arrivés le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après, nous abordions à Milet.
Français C. 1982De là, nous sommes repartis et sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après nous abordions à Milet.
Semeur 2000nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos et, un jour plus tard, nous abordions à Milet.
Parole vivante 2013nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos, et vingt-quatre heures plus tard, après un bref arrêt à Trogyllion, nous abordions à Milet.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la pentecôte devenir envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
Segond NBS 2002En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Jean Grosjean 1971Car Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas traîner en Asie; car il se dépêchait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Bayard 2018Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas s’attarder en Asie : il se hâtait pour être, dans la mesure du possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Œcuménique 1976Paul était en effet décidé à éviter l'escale d'Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n'avait qu'une hâte: être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte.
Liturgie 2013En effet, Paul avait pris la décision de passer au large d’Éphèse pour ne pas avoir à rester trop longtemps dans la province d’Asie, car il se hâtait pour être, si possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Jérusalem 1973Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
AMIOT 1950Paul avait, en effet, décidé de ne pas toucher Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Darby 1885car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
Darby Rev. 2006En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Éphèse, de manière à ne pas s'attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
LIENART 1951Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie ; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Car Paulos avait jugé bon de passer au large d'Éphèse, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, à Yeroushalaim le jour de la pentecôte.
Peuples 2005Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte.
Chouraqui 1977Oui, Paulos avait jugé de passer au large d’Éphèse pour ne pas perdre de temps en Asie. Oui, il se hâtait pour être à Ieroushalaîm, si possible, pour la fête de Shabou’ot.
Pirot et Clamer 1950Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
David Martin 1744Car Paul s'était proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
King James 1611Car Paul avait résolu de faire voile au large d'Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
Ostervald 1881Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
Abbé Fillion 1895Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Genève 1669Car Paul avoit propoſé de paſſer outre Epheſe, afin qu'il ne lui falluſt point ſejourner en Aſie: car il ſe haſtoit d'eſtre (s'il lui eſtoit poſſible) le jour de la Pentecoſte à Jeruſalem.
Lausanne 1872car Paul avait résolu de laisser Éphèse en arrière dans sa navigation, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Sacy 1759Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Segond 21 2007Paul avait décidé de passer au large d'Ephèse sans s'y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Louis Segond 1910Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Monde Nouveau 2018Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas rester trop longtemps dans la province d’Asie. Il se dépêchait, car il voulait être à Jérusalem si possible le jour de la fête de la Pentecôte.
Monde Nouveau 1995Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas passer de temps dans [le district d’]Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la [fête de la] Pentecôte, si cela lui était possible.
Edmond Stapfer 1889Car Paul avait résolu de dépasser Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Oltramare 1874Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d'arriver, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible.
Parole de vie 2000En effet, Paul a décidé de passer devant Éphèse sans s'arrêter, il ne veut pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il est pressé parce qu'il veut être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si possible.
Français C. N. 2019Paul, en effet, avait décidé de passer au large d'Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Français C. 1982Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte.
Semeur 2000Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.
Parole vivante 2013Paul avait, en effet, décidé de dépasser Éphèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il n’avait qu’une hâte : être, si possible, à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Au loin cependant de la Milet ayant mandé envers Éphèse appela avec au-delà les anciens de l'église.
Alain Dumont 2020Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.
Osty et Trinquet 1973De Milet, il envoya [des messagers] à Éphèse et fit venir les anciens de l'Église.
Segond NBS 2002Cependant, de Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église.
Jean Grosjean 1971Mais de Milet il envoya à Éphèse et fit venir les anciens de l’église;
Bayard 2018De Milet, ayant envoyé un émissaire à Éphèse, il a fait venir les anciens de l’Eglise.
Œcuménique 1976De Milet, Paul fit convoquer les anciens de l'Église d'Ephèse.
Liturgie 2013Depuis Milet, il envoya un message à Éphèse pour convoquer les Anciens de cette Église.
Jérusalem 1973De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise.
Albert Rilliet 1858Cependant de Milet il envoya à Éphèse, pour faire venir auprès de lui les anciens de l'église,
AMIOT 1950De Milet, il envoya dire de venir aux presbytres d'Éphèse.
Darby 1885Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée;
Darby Rev. 2006De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'assemblée.
LIENART 1951De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise.
Shora Kuetu 2021Mais de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de l'assemblée.
Peuples 2005C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église.
Chouraqui 1977De Milet il envoie à Éphèse appeler les anciens de la communauté.
Pirot et Clamer 1950De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise.
Abbé Crampon 1923Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.
David Martin 1744Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise ;
King James 1611Et il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'église.
Ostervald 1881Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église.
Abbé Fillion 1895Mais de Milet, envoyant à Ephèse, il convoqua les anciens de l'église.
Genève 1669Or il envoya de Milet à Epheſe, & appella à ſoi les Anciens de l'Egliſe.
Lausanne 1872Et de Milet, envoyant à Éphèse, il fit appeler les anciens de l'assemblée.
Sacy 1759Etant à Milet, il envoya à Ephèse, pour faire venir les prêtres de cette Eglise.
Segond 21 2007Cependant, de Milet, il a envoyé chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.
Louis Segond 1910Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Cependant, à Milet, il envoya un message aux anciens de l’assemblée d’Éphèse pour leur demander de venir.
Monde Nouveau 1995Cependant, de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Cependant, de Milet il envoya à Éphèse et fit appeler les Anciens de l'Église;
Oltramare 1874Cependant il envoya de Milet à Éphèse, pour mander les anciens de l'église.
Neufchâtel 1899Mais de Milet il envoya à Ephèse, et fit appeler les anciens de l'Eglise.
Parole de vie 2000De Milet, Paul envoie des gens à Éphèse pour faire venir les anciens de l'Église.
Français C. N. 2019Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église.
Français C. 1982Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église.
Semeur 2000Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
Parole vivante 2013Pendant que le bateau faisait escale à Milet, il envoya quelqu’un à Éphèse pour demander aux responsables de l’Église de venir le rejoindre.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021comme cependant devinrent à côté vers lui dit à eux· vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je montai envers la Asie, comment avec au-delà de vous le tout temps je devins,
Alain Dumont 2020Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…
Osty et Trinquet 1973Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis tout le temps comporté avec vous,
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie:
Jean Grosjean 1971et quand ils furent près de lui il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour de mon arrivée en Asie, j’ai toujours été avec vous :
Bayard 2018Quand ceux-ci sont arrivés, il leur a dit : Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie,
Œcuménique 1976Quand ils l'eurent rejoint, il leur déclara: «Vous savez quelle a toujours été ma conduite à votre égard depuis le jour de mon arrivée en Asie.
Liturgie 2013Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur adressa la parole : " Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie :
Jérusalem 1973Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous,
Albert Rilliet 1858et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous,
AMIOT 1950Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis constamment comporté avec vous depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie,
Darby 1885et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
Darby Rev. 2006Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie :
LIENART 1951Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours : “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, dès le premier jour où j'ai mis le pied en Asie.
Peuples 2005Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit : « Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie.
Chouraqui 1977Ils arrivent à lui. Il leur dit : « Vous savez comment je me suis conduit avec vous tout le temps depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie ;
Pirot et Clamer 1950Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours: “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit: " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
David Martin 1744Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ;
King James 1611Et lorsqu'ils arrivèrent à lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
Ostervald 1881Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie,
Genève 1669Leſquels eſtant venus vers lui, il leur dit, Vous ſçavez comme je me ſuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je ſuis entré en Aſie:
Lausanne 1872Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous,
Sacy 1759Et quand ils furent venus le trouver, & qu’ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit pendant tout le temps que j’ai été avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie:
Segond 21 2007Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit:
«Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j'ai mis le pied en Asie:
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Monde Nouveau 2018Quand ils l’eurent rejoint, il leur dit : « Vous savez bien comment je me suis comporté parmi vous depuis le jour où j’ai posé le pied dans la province d’Asie :
Monde Nouveau 1995Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “ Vous savez bien comment, depuis le premier jour où j’ai mis le pied dans [le district d’]Asie, j’ai été avec vous tout le temps,
Edmond Stapfer 1889quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, ce que j'ai sans cesse été pour vous;
Oltramare 1874Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie,
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps,
Parole de vie 2000Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit : « Vous savez comment j'ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d'Asie.
Français C. N. 2019Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur parla en ces termes : « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie.
Français C. 1982Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie.
Semeur 2000Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: — Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
Parole vivante 2013Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :—Vous savez comment je me suis comporté à votre égard pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021étant esclave à le Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en aux complots des Ioudaiens,
Alain Dumont 2020... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…
Osty et Trinquet 1973asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs,
Segond NBS 2002j’ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs.
Jean Grosjean 1971asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs;
Bayard 2018combien j’ai humblement servi le Seigneur, les larmes et les épreuves que j’ai subies du fait des juifs.
Œcuménique 1976J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont values les complots des Juifs.
Liturgie 2013j’ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les épreuves que m’ont values les complots des Juifs ;
Jérusalem 1973servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont occasionnées les machinations des Juifs.
Albert Rilliet 1858m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs;
AMIOT 1950servant le Seigneur en toute humilité et dans les larmes, parmi les épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs,
Darby 1885servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;
Darby Rev. 2006j'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ;
LIENART 1951J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs.
Shora Kuetu 2021Étant esclave du Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations qui me sont arrivées par les complots des Juifs.
Peuples 2005J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.
Chouraqui 1977comment j’ai servi l’Adôn en toute humilité, avec des larmes, dans les épreuves que m’ont values les complots des Iehoudîm.
Pirot et Clamer 1950J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs.
Abbé Crampon 1923servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
David Martin 1744Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
King James 1611Servant le SEIGNEUR en toute humilité de pensée, avec beaucoup de larmes et des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
Ostervald 1881Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
Abbé Fillion 1895servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
Genève 1669Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec pluſieurs larmes, & tentations, leſquelles me ſont advenuës par les embuſches des Juifs.
Lausanne 1872étant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs;
Sacy 1759que j’ai servi le Seigneur avec toute humilité, & avec beaucoup de larmes, parmi les traverses qui me sont survenues par la conspiration des Juifs contre moi;
Segond 21 2007j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.
Louis Segond 1910servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Monde Nouveau 2018J’ai travaillé en toute humilité comme esclave pour le Seigneur, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient à cause des complots des Juifs,
Monde Nouveau 1995travaillant comme un esclave pour le Seigneur, avec la plus grande humilité, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs ;
Edmond Stapfer 1889vous m'avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches;
Oltramare 1874je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs.
Neufchâtel 1899servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
Parole de vie 2000J'ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal.
Français C. N. 2019J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les peines que j'ai connues à cause des complots des Juifs.
Français C. 1982J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs.
Semeur 2000J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec des larmes, au milieu d’épreuves suscitées par les complots des Juifs.
Parole vivante 2013Vous m’avez vu servir humblement le Seigneur, menant une vie simple et obscure ; j’ai souffert et j’ai pleuré au milieu des épreuves suscitées par les embûches des Juifs.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,
Alain Dumont 2020… comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…
Osty et Trinquet 1973comment je n'ai rien négligé de ce qui était utile pour vous avertir et vous enseigner en public et dans les maisons,
Segond NBS 2002Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons,
Jean Grosjean 1971je n’ai rien négligé de ce qui vous était utile, je vous ai avertis, je vous ai enseignés en public et à domicile,
Bayard 2018Vous savez à quel point je n’ai rien négligé de ce qui pouvait être utile, prêchant et enseignant publi- quement et dans vos maisons.
Œcuménique 1976Je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits, en public comme en privé;
Liturgie 2013je n’ai rien négligé de ce qui était utile, pour vous annoncer l’Évangile et vous donner un enseignement en public ou de maison en maison.
Jérusalem 1973Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé,
Albert Rilliet 1858vous savez comment je n'ai rien supprimé de ce qui était utile, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner en public et de maison en maison,
AMIOT 1950comment je n'ai rien omis de ce qui pouvait vous être utile, dans mes discours et mes enseignements, en public et en particulier,
Darby 1885comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons,
Darby Rev. 2006sans rien cacher de ce qui est profitable, j'ai prêché, j'ai enseigné, publiquement et dans les maisons,
LIENART 1951Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile,
Shora Kuetu 2021Comment je ne vous ai rien caché des choses qui étaient utiles, ne manquant pas de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et dans les maisons,
Peuples 2005Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons,
Chouraqui 1977Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison,
Pirot et Clamer 1950Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile,
Abbé Crampon 1923comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et vous donnant l'enseignement
David Martin 1744Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons.
King James 1611Et comment je n'ai rien retenu de ce qui vous était profitable, mais je vous ai montré et vous enseigné publiquement, et de maison en maison.
Ostervald 1881Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;
Abbé Fillion 1895comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons,
Genève 1669Comme je n'ai rien retenu à dire des choſes qui [vous] eſtoyent utiles, que je ne vous les aye preſchées & enſeignées publiquement & par les maiſons:
Lausanne 1872comment je n'ai rien soustrait des choses utiles, pour éviter de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et de maison en maison,
Sacy 1759que je ne vous ai rien caché de tout ce qui pouvait vous être utile, rien ne m’ayant empêché de vous l’annoncer, & de vous en instruire en public & en particulier;
Segond 21 2007Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons,
Louis Segond 1910Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
Monde Nouveau 2018sans jamais me retenir de vous annoncer tout ce qui était profitable et de vous enseigner en public et de maison en maison.
Monde Nouveau 1995tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison.
Edmond Stapfer 1889vous savez que je ne vous ai rien caché de ce qui pouvait vous être utile, que je vous ai prêché, que je vous ai instruits en public et en particulier,
Oltramare 1874Vous savez que je vous ai annoncé l’évangile, et que je vous ai instruits en public et en particulier, sans vous rien cacher de ce qui pouvait vous être avantageux:
Neufchâtel 1899comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison;
Parole de vie 2000Tout ce qui pouvait vous être utile, je vous l'ai dit. Devant tout le monde et dans vos maisons, je vous ai annoncé la parole de Dieu, je vous l'ai enseignée.
Français C. N. 2019Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile : je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons.
Français C. 1982Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons.
Semeur 2000Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons.
Parole vivante 2013Vous savez aussi que je vous ai annoncé, sans rien vous cacher, tout ce qui pouvait vous être utile. Jamais, je ne me suis laissé arrêter de vous enseigner, soit publiquement, soit de maison en maison.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021passant témoignage à Ioudaiens et aussi et aux Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous.
Alain Dumont 2020…portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus.
Jean Grosjean 1971adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de se fier à notre seigneur Jésus.
Bayard 2018J’ai témoigné auprès des juifs comme des Grecs du retour vers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976mon témoignage appelait et les Juifs et les Grecs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.
Liturgie 2013Je rendais témoignage devant Juifs et Grecs pour qu’ils se convertissent à Dieu et croient en notre Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.
Albert Rilliet 1858annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus.
AMIOT 1950attestant aux Juifs et aux Grecs la nécessité de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.
Darby 1885insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
Darby Rev. 2006en insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
LIENART 1951attestant aux Juifs comme aux gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021rendant témoignage, tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la repentance envers Elohîm et de la foi en Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur.
Peuples 2005insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.
Chouraqui 1977témoignant devant les Iehoudîm et les Hellènes du retour à Elohîms et de l’adhérence à notre Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950attestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
David Martin 1744Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
King James 1611Témoignant et aux Juifs et aussi aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi envers notre SEIGNEUR Jésus Christ.
Ostervald 1881Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
Abbé Fillion 1895prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Teſtifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eſt envers Dieu, & la foi en Jeſus-Chriſt noſtre Seigneur.
Lausanne 1872rendant témoignage tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ.
Sacy 1759prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, & la foi envers notre Seigneur Jesus-Christ
Segond 21 2007en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d'attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ].
Louis Segond 1910annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018J’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs au sujet du repentir envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995Mais j’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.»
Oltramare 1874je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000J'ai appelé les Juifs et aussi les non-Juifs à se tourner vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus,
Français C. N. 2019J'ai appelé les Juifs et les gens des autres peuples à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.
Français C. 1982J'ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus.
Semeur 2000Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.
Parole vivante 2013Sans cesse, j’appelais instamment, aussi bien les Juifs que les Grecs, à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et maintenant voici ayant été attaché de lien moi à l'esprit je vais envers Ierousalem ces en à elle rencontrants avec à moi ne pas ayant su,
Alain Dumont 2020Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera,
Segond NBS 2002Moi, maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera,
Jean Grosjean 1971Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce que j’y rencontrerai,
Bayard 2018Désormais, enchaîné par le Souffle, je pars pour Jérusalem, ignorant du sort qui m’y est réservé,
Œcuménique 1976«Maintenant, prisonnier de l'Esprit, me voici en route pour Jérusalem; je ne sais pas quel y sera mon sort,
Liturgie 2013Et maintenant, voici que je suis contraint par l’Esprit de me rendre à Jérusalem, sans savoir ce qui va m’arriver là-bas.
Jérusalem 1973Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra,
Albert Rilliet 1858Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra,
AMIOT 1950Et maintenant, voici que lié par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'y arriver,
Darby 1885Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,
Darby Rev. 2006Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m'y arriver,
LIENART 1951Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra,
Shora Kuetu 2021Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Yeroushalaim ne sachant pas les choses qui m'y arriveront.
Peuples 2005Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,
Chouraqui 1977Et maintenant, voici, lié moi-même par le souffle, je vais à Ieroushalaîm, ne sachant pas ce qui m’y arrivera,
Pirot et Clamer 1950Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra,
Abbé Crampon 1923Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera,
David Martin 1744Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver ;
King James 1611Et maintenant, voici, lié en l'esprit, je vais à Jérusalem, ignorant les choses qui y m'arriveront;
Ostervald 1881Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Abbé Fillion 1895Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver;
Genève 1669Et maintenant voici, eſtant lié par l'eſprit, je m'en vais à Jeruſalem, ignorant les choſes qui m'y doivent avenir:
Lausanne 1872Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m'y arriveront,
Sacy 1759Et maintenant, étant lié par le Saint-Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver;
Segond 21 2007»Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera.
Louis Segond 1910Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Monde Nouveau 2018Et maintenant, voyez : contraint par l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’arrivera là-bas ;
Monde Nouveau 1995Et maintenant, voyez : lié dans l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera,
Edmond Stapfer 1889«Et maintenant voilà que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem; je ne sais ce qui m'y arrivera;
Oltramare 1874Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver;
Neufchâtel 1899Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Parole de vie 2000et maintenant, je vais à Jérusalem. C'est l'Esprit Saint qui m'oblige à faire cela. Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas.
Français C. N. 2019Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme l'Esprit saint m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera.
Français C. 1982Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera.
Semeur 2000Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera.
Parole vivante 2013Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. J’y vais parce que l’Esprit m’y pousse irrésistiblement, mais je n’ai aucune idée de ce qui m’y arrivera.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021toutefois en ce que l'esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent.
Alain Dumont 2020Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].
Osty et Trinquet 1973sauf que, de ville en ville, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, m'atteste que liens et afflictions m'attendent.
Segond NBS 2002sinon que, d’après ce que l’Esprit saint m’atteste de ville en ville, des liens et des détresses m’y attendent.
Jean Grosjean 1971sauf que de ville en ville l’Esprit saint m’atteste que des liens et des affligions m’attendent...
Bayard 2018sinon que, comme de ville en ville le Souffle saint me l’assure, chaînes et tribulations m’y attendent.
Œcuménique 1976mais en tout cas, l'Esprit Saint me l'atteste de ville en ville, chaînes et détresses m'y attendent.
Liturgie 2013Je sais seulement que l’Esprit Saint témoigne, de ville en ville, que les chaînes et les épreuves m’attendent.
Jérusalem 1973sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent.
Albert Rilliet 1858si ce n'est que, de ville en ville, l'esprit saint m'atteste que des chaînes et des tribulations m'attendent.
AMIOT 1950si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent.
Darby 1885sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.
Darby Rev. 2006sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m'attendent.
LIENART 1951sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent.
Shora Kuetu 2021Sauf que, de ville en ville, l’Esprit Saint rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent.
Peuples 2005bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent.
Chouraqui 1977sauf que le souffle sacré témoigne de ville en ville, disant que chaînes et tribulations m’attendent.
Pirot et Clamer 1950sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent.
Abbé Crampon 1923si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.
David Martin 1744Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
King James 1611Sinon que la Sainte Présence témoigne de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.
Ostervald 1881Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.
Abbé Fillion 1895si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem.
Genève 1669Sinon que le Saint Eſprit m'advertit de ville en ville, diſant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
Lausanne 1872si ce n'est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent.
Sacy 1759sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes & des afflictions m’y sont préparées.
Segond 21 2007Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent.
Louis Segond 1910seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
Monde Nouveau 2018je sais seulement que, d’une ville à l’autre, l’esprit saint m’avertit constamment que la prison et les persécutions m’attendent.
Monde Nouveau 1995sauf que, de ville en ville, l’esprit saint ne cesse de me l’attester en disant que liens et tribulations m’attendent.
Edmond Stapfer 1889je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m'y attendent.
Oltramare 1874seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m'assurer que des chaînes et des malheurs m'attendent.
Neufchâtel 1899si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
Parole de vie 2000Mais en tout cas, dans chaque ville, l'Esprit Saint me dit que je vais souffrir et aller en prison.
Français C. N. 2019Je sais seulement que, dans chaque ville, l'Esprit saint m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent.
Français C. 1982Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent.
Semeur 2000Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
Parole vivante 2013Je sais seulement, car le Saint-Esprit m’en avertit de ville en ville, que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître beaucoup de souffrances.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021mais de aucun de discours je fais l'âme de valeur à moi-même comme perfectionner mon course et la service laquelle je pris à côté du Maître de Iésous, passer témoignage l'évangile de la grâce du Dieu.
Alain Dumont 2020Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.
Osty et Trinquet 1973Mais d'aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course et la charge que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
Segond NBS 2002Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m’était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais je ne fais aucun cas de ma vie, pourvu que j’achève ma course et la charge que j’ai reçue du seigneur Jésus d’attester l’évangile de la grâce de Dieu.
Bayard 2018Mais je n’accorde aucun prix à ma vie pourvu que se terminent le voyage et le ministère que j’ai reçu de la part du Seigneur Jésus : attester l’Évangile de la faveur de Dieu.
Œcuménique 1976Je n'attache d'ailleurs vraiment aucun prix à ma propre vie; mon but, c'est de mener à bien ma course et le service que le Seigneur Jésus m'a confié: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
Liturgie 2013Mais en aucun cas, je n’accorde du prix à ma vie, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
Jérusalem 1973Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais je n'estime pas que ma vie vaille pour moi-même la peine d'en parler, pourvu que je puisse accomplir ma course et le ministère que j'ai reçu du seigneur Jésus d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
AMIOT 1950Mais en aucune manière je ne fais cas de ma vie, pourvu que j'achève ma course et la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu !
Darby 1885Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
Darby Rev. 2006Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
LIENART 1951Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais je ne fais aucun cas de mon âme comme m'étant précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie et le service que j'ai reçu du Seigneur Yéhoshoua : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce d'Elohîm.
Peuples 2005Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée : annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
Chouraqui 1977Mais je ne fais aucun cas de mon être, pourvu que je termine ma course, et le service que j’ai reçu de l’Adôn Iéshoua’ : témoigner pour l’annonce du chérissement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: attester l'Evangile de la grâce de Dieu.
David Martin 1744Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
King James 1611Mais aucune de ces choses ne m'émeuvent, et je ne considère pas non plus ma vie comme précieuse, pourvu que j'achève ma course avec joie et le ministère que j'ai reçu du SEIGNEUR Jésus, pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
Ostervald 1881Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jêsus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Genève 1669Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eſt point precieuſe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courſe, & le miniſtere que j'ai receu du Seigneur Jeſus, pour teſtifier l'Evangile de la grace de Dieu.
Lausanne 1872Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie {Ou mon âme.} ne m'est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Sacy 1759Mais je ne crains rien de toutes ces choses, & ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même; il me suffit que j’achève ma course, & que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jesus, qui est de prêcher l’Evangile de la grâce de Dieu.
Segond 21 2007Mais je n'y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m'a confié: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Louis Segond 1910Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Monde Nouveau 2018Cependant, je n’attache aucune importance à ma vie, du moment que j’achève ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et pourtant je n’attache aucun prix à mon âme, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Mais peu m'importe; je fais volontiers le sacrifice de ma vie, pourvu que j'achève ma course, que je termine le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.»
Oltramare 1874Mais je n'en tiens aucun compte, et je n'attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je fournisse ma carrière, et que j'accomplisse le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'enseigner la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Neufchâtel 1899Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Parole de vie 2000Pour moi, ma vie ne compte pas. Ce que je veux, c'est aller jusqu'au bout de ma mission. Je veux faire tout ce que le Seigneur Jésus m'a demandé, c'est-à-dire rendre témoignage à la Bonne Nouvelle de l'amour de Dieu.
Français C. N. 2019Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux ; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus : proclamer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Français C. 1982Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
Semeur 2000Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur m’a confié c’est-à-dire de proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
Parole vivante 2013Mais peu m’importe : la vie n’est pas pour moi un bien si précieux ; s’il faut la sacrifier, j’y suis prêt, pourvu que j’atteigne le but de ma course et que j’accomplisse entièrement la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée, c’est-à-dire que je proclame partout la Bonne Nouvelle de Dieu faisant grâce aux hommes.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez mon face vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.
Alain Dumont 2020Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, voici que moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Royaume.
Segond NBS 2002Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne.
Jean Grosjean 1971Et maintenant, voilà : je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels j’ai passé en pro-clamant le Règne.
Bayard 2018Je sais, à présent, que vous ne verrez plus mon visage, vous tous auprès de qui j’ai proclamé le Royaume.
Œcuménique 1976«Désormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Règne.
Liturgie 2013Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous chez qui je suis passé en proclamant le Royaume.
Jérusalem 1973Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en proclamant le Royaume.
Albert Rilliet 1858Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume;
AMIOT 1950Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis passé en prêchant le Royaume.
Darby 1885Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Darby Rev. 2006Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
LIENART 1951Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume.
Shora Kuetu 2021Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels je suis passé en prêchant le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume.
Chouraqui 1977Maintenant, voici, je sais, moi, que vous ne verrez plus mes faces, vous tous au milieu desquels j’ai cheminé en criant le royaume.
Pirot et Clamer 1950Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume.
Abbé Crampon 1923Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
David Martin 1744Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
King James 1611Et maintenant, voici, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verrez plus mon visage,
Ostervald 1881Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Genève 1669Et maintenant voici, je ſçais que nul de vous tous, parmi leſquels j'ai paſſé, preſchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
Lausanne 1872Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Sacy 1759Je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Segond 21 2007»Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu].
Louis Segond 1910Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018« Et maintenant, voyez : je sais que jamais aucun de vous, à qui j’ai prêché le Royaume, ne me reverra.
Monde Nouveau 1995“ Et maintenant, voyez : je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume.
Edmond Stapfer 1889«O vous tous, au milieu de qui j'ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage.
Oltramare 1874Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume;
Neufchâtel 1899Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000« Je suis passé parmi vous tous en annonçant le Royaume de Dieu, et maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage.
Français C. N. 2019J'ai passé parmi vous tous en annonçant le règne de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus.
Français C. 1982«J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus.
Semeur 2000Et maintenant, je le sais: vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le règne de Dieu, vous ne me reverrez plus.
Parole vivante 2013Oui, je sais bien que je suis pour la dernière fois parmi vous. Je vous ai annoncé le règne de Dieu et désormais, aucun de vous ne me reverra plus.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin du sang de tous·
Alain Dumont 2020Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ;
Segond NBS 2002C’est pourquoi je vous l’atteste aujourd’hui: je suis pur de votre sang à tous,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous;
Bayard 2018C’est pourquoi je vous assure que je suis, à ce jour, pur du sang de quiconque.
Œcuménique 1976Je peux donc l'attester aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous.
Liturgie 2013C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur du sang de tous,
Jérusalem 1973C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous;
AMIOT 1950C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous.
Darby 1885C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin que je suis net du sang de tous,
LIENART 1951C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous ;
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous témoigne aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,
Peuples 2005C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver,
Chouraqui 1977Aussi je témoigne devant vous en ce jour que je suis pur du sang de vous tous.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous;
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,
David Martin 1744C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
King James 1611C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous les hommes.
Ostervald 1881C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous.
Genève 1669Pour ce je vous prens à teſmoins aujourd'hui que je ſuis net du ſang de tous.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous;
Sacy 1759Je vous déclare donc aujourd’hui, que je suis pur & innocent du sang de vous tous;
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
Monde Nouveau 2018Je vous prends donc à témoin, aujourd’hui même, que je suis pur du sang de tous les hommes,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous prends à témoin en ce jour même que je suis pur du sang de tous les hommes,
Edmond Stapfer 1889Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront.
Oltramare 1874en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, aujourd'hui, je vous le dis avec force : j'ai fait ce que j'ai pu pour vous tous. Si, plus tard, vous ne tenez pas compte de mon enseignement, je n'en suis pas responsable.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je vous prends aujourd'hui à témoin : si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable.
Français C. 1982C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui: si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable.
Semeur 2000C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui: je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
Parole vivante 2013C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard. Si l’un de vous devait se perdre, ce ne serait pas de ma faute,

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein du Dieu à vous.
Alain Dumont 2020Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.
Osty et Trinquet 1973car je n'ai [rien] négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu.
Segond NBS 2002car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler.
Jean Grosjean 1971car je vous ai sans négligence avertis de tout le des-sein de Dieu.
Bayard 2018Je ne me suis pas dérobé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Œcuménique 1976Je n'ai vraiment rien négligé: au contraire, c'est le plan de Dieu tout entier que je vous ai annoncé.
Liturgie 2013car je n’ai rien négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu.
Jérusalem 1973Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Albert Rilliet 1858car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu.
AMIOT 1950Car c'est sans rien négliger que je vous ai annoncé en son entier le dessein de Dieu.
Darby 1885car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Darby Rev. 2006car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu.
LIENART 1951car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Shora Kuetu 2021car je vous ai annoncé tout le conseil d'Elohîm, sans en rien cacher.
Peuples 2005puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Chouraqui 1977Non, je n’ai rien épargné pour vous annoncer tout le dessein d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Abbé Crampon 1923car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
David Martin 1744Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
King James 1611Car je n'ai pas évité à vous déclarer tout le conseil de Dieu.
Ostervald 1881Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher.
Abbé Fillion 1895Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Genève 1669Car je ne me ſuis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conſeil de Dieu.
Lausanne 1872car je n'ai [rien] soustrait du conseil de Dieu pour éviter de vous l'annoncer tout entier.
Sacy 1759parce que je n’ai point évité de vous annoncer toutes les volontés de Dieu.
Segond 21 2007car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher.
Louis Segond 1910car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Monde Nouveau 2018car je ne me suis pas retenu de vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 1995car je ne me suis pas retenu de vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le conseil de Dieu.»
Oltramare 1874car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher.
Neufchâtel 1899car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Parole de vie 2000En effet, je vous ai annoncé tout ce que Dieu avait décidé, je n'ai rien caché.
Français C. N. 2019Car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien vous en cacher.
Français C. 1982Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher.
Semeur 2000car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
Parole vivante 2013car je vous ai vraiment annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021gardez à vous-mêmes et à tout à le troupeau, en à lequel vous l'esprit le saint posa superviseurs faire paître l'église du Dieu, laquelle produisit autour par du sang de l'en propre.
Alain Dumont 2020Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vous a établis épiscopes pour faire paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Segond NBS 2002Prenez donc garde à vous–mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l’Esprit saint vous a nommés épiscopes; faites paître l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise par son propre sang.
Jean Grosjean 1971Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit saint vous a établis surveillants pour faire paître l’église de Dieu, celle qu’il a acquise par son sang.
Bayard 2018Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Souffle saint vous a établis les gardiens pour conduire l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang.
Œcuménique 1976Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Liturgie 2013Veillez sur vous-mêmes, et sur tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis responsables, pour être les pasteurs de l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang.
Jérusalem 1973Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils.
Albert Rilliet 1858Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l'esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'Il S'est acquise par Son propre sang,
AMIOT 1950Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Darby 1885Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils].
Darby Rev. 2006Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, qu'il a acquise par le sang de son propre Fils.
LIENART 1951Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang.
Shora Kuetu 2021Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau parmi lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée d'Elohîm, qu'il a acquise au moyen de son propre sang.
Peuples 2005Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés : vous êtes inspecteurs pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang.
Chouraqui 1977Aussi prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le souffle sacré vous a constitués les gardiens, pour paître la communauté d’Elohîms, qu’il s’est acquise par son propre sang.
Pirot et Clamer 1950Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang.
Abbé Crampon 1923Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
David Martin 1744Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
King James 1611Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence vous a établis évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
Ostervald 1881Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
Abbé Fillion 1895Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang.
Genève 1669Prenez donc garde à vous-meſmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Eſprit vous a eſtablis Eveſques, pour paiſtre l'Egliſe de Dieu, laquelle il a acquiſe par ſon propre ſang.
Lausanne 1872Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée de Dieu qu'il a acquise au moyen de son propre sang.
Sacy 1759Prenez donc garde à vous-mêmes, & à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour gouverner l’Eglise de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang.
Segond 21 2007Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang.
Louis Segond 1910Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Monde Nouveau 2018Faites attention à vous-​mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis responsables pour prendre soin de l’assemblée de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre Fils.
Monde Nouveau 1995Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils].
Edmond Stapfer 1889«Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au sein duquel l'Esprit saint vous a placés comme Surveillants; paissez l'Église de Dieu qu’il a acquise par son sang.
Oltramare 1874Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'église que le Seigneur s'est acquise par son propre sang.
Neufchâtel 1899Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang.
Parole de vie 2000Faites bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau que l'Esprit Saint vous a donné à garder. Prenez soin de l'Église de Dieu. Il a donné son sang pour la sauver.
Français C. N. 2019Prenez garde à vous-même et veillez sur tout le troupeau que l'Esprit saint a remis à votre garde. Soyez de bons bergers pour l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre fils.
Français C. 1982Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils.
Semeur 2000Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice.
Parole vivante 2013Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Église que le Saint-Esprit a confié à votre surveillance. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise au prix de son sang.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021moi j'ai su en ce que viendront à l'intérieur avec au-delà l'arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas épargnants du troupeau,
Alain Dumont 2020Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…
Osty et Trinquet 1973Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau,
Segond NBS 2002Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau,
Jean Grosjean 1971Je sais qu’après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau;
Bayard 2018Je sais que des loups féroces s’introduiront auprès de vous après que je serai parti. Ils n’épargneront pas le troupeau.
Œcuménique 1976«Je sais bien qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau;
Liturgie 2013Moi, je sais qu’après mon départ, des loups redoutables s’introduiront chez vous et n’épargneront pas le troupeau.
Jérusalem 1973Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau,
Albert Rilliet 1858car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau,
AMIOT 1950Je sais qu'après mon départ il s'introduira chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
Darby 1885Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau;
Darby Rev. 2006Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau ;
LIENART 1951Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau,
Shora Kuetu 2021Car je sais ceci : qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups impitoyables qui n'épargneront pas le troupeau,
Peuples 2005Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.
Chouraqui 1977Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau.
Pirot et Clamer 1950Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau,
Abbé Crampon 1923Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
David Martin 1744Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.
King James 1611Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups redoutables, qui n'épargneront pas le troupeau;
Ostervald 1881Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;
Abbé Fillion 1895Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau;
Genève 1669Car je ſçais cela, qu'apres mon depart il ſe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'eſpargnans point le troupeau.
Lausanne 1872Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront point le troupeau,
Sacy 1759Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau:
Segond 21 2007Je sais qu'après mon départ des loups cruels s'introduiront parmi vous, et ils n'épargneront pas le troupeau;
Louis Segond 1910Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
Monde Nouveau 2018Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et ne traiteront pas le troupeau avec tendresse,
Monde Nouveau 1995Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse,
Edmond Stapfer 1889Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.
Oltramare 1874Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau,
Neufchâtel 1899Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau;
Parole de vie 2000Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau.
Français C. N. 2019Je sais qu'après mon départ des individus pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.
Français C. 1982Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau.
Semeur 2000Je le sais: quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
Parole vivante 2013Je ne me fais pas d’illusions : dès que je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et hors de vous de vous-mêmes placeront debout de bas en haut hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce tirer loin les disciples derrière de eux-mêmes.
Alain Dumont 2020... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux.
Osty et Trinquet 1973et que, du milieu même de vous, se lèveront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
Segond NBS 2002et que d’entre vous–mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite.
Jean Grosjean 1971et du milieu de vous se lèveront des hommes qui, par leurs paroles détournées, s’arracheront les disciples.
Bayard 2018Parmi vous se lèveront des hommes au langage corrompu afin de pervertir les disciples.
Œcuménique 1976de vos propres rangs surgiront des hommes aux paroles perverses qui entraîneront les disciples à leur suite.
Liturgie 2013Même du milieu de vous surgiront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
Jérusalem 1973et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples à leur suite.
Albert Rilliet 1858et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
AMIOT 1950et que du milieu même de vous surgiront des hommes qui par leurs discours pervers essaieront d'égarer des disciples à leur suite.
Darby 1885et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux.
Darby Rev. 2006et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
LIENART 1951et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux.
Shora Kuetu 2021et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux.
Peuples 2005Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent.
Chouraqui 1977En votre propre sein se lèveront aussi des hommes qui diront des paroles criminelles, pour entraîner derrière eux les adeptes.
Pirot et Clamer 1950et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux.
Abbé Crampon 1923et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
David Martin 1744Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux.
King James 1611Et parmi vous s'élèvera des hommes qui prononceront des choses perverses, pour attirer les disciples après eux.
Ostervald 1881Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
Abbé Fillion 1895et du milieu de vous-mêmes s'élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux.
Genève 1669Et d'entre vous-meſmes ſe leveront des hommes annonçans des choſes perverſes, afin d'attirer des diſciples apres eux.
Lausanne 1872et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux.
Sacy 1759et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des gens qui publieront des doctrines corrompues, afin d’attirer des disciples après eux.
Segond 21 2007de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite.
Louis Segond 1910et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Monde Nouveau 2018et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et répandront des enseignements trompeurs pour entraîner les disciples à leur suite.
Monde Nouveau 1995et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite.
Edmond Stapfer 1889Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
Oltramare 1874et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples.
Neufchâtel 1899et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
Parole de vie 2000Et même parmi vous, certains se mettront à dire des mensonges et ils entraîneront les disciples derrière eux.
Français C. N. 2019Et même dans vos propres rangs, des gens diront des mensonges pour entraîner ainsi les disciples à leur suite.
Français C. 1982Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite.
Semeur 2000De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
Parole vivante 2013De vos propres rangs surgiront des hommes qui essaieront de se faire des disciples personnels en employant un langage pervers.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir avec larmes chacun de vous.
Segond NBS 2002Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun de vous.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, tenez-vous éveillés et souvenez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes.
Bayard 2018Aussi, restez sur vos gardes et rappelez-vous que durant trois années, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun.
Œcuménique 1976Soyez donc vigilants, vous rappelant que, nuit et jour pendant trois ans, je n'ai pas cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d'entre vous.
Liturgie 2013Soyez donc vigilants, et souvenez-vous que, durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d’entre vous.
Jérusalem 1973C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé de reprendre avec larmes chacun d'entre vous.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n'ai pas cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous.
AMIOT 1950Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.
Darby 1885C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun [de vous] avec larmes.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
LIENART 1951C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
Peuples 2005Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.
Chouraqui 1977Aussi, veillez et souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé d’admonester en larmes chacun d’entre vous.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun d'entre vous.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.
David Martin 1744C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous.
King James 1611C'est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
Ostervald 1881Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai pas cessé nuit et jour d'avertir avec larmes chacun de vous.
Genève 1669Partant veillez, vous ſouvenans comme par l'eſpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceſſé avec larmes d'admoneſter un chacun.
Lausanne 1872C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans; nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.
Sacy 1759C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous.
Segond 21 2007Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé d'avertir avec larmes chacun de vous.
Louis Segond 1910Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
Monde Nouveau 2018« C’est pourquoi restez éveillés, et rappelez-​vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai pas arrêté d’avertir chacun de vous avec larmes.
Monde Nouveau 1995“ C’est pourquoi tenez-vous éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun [de vous].
Edmond Stapfer 1889Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter chacun avec larmes.»
Oltramare 1874Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n'ai cessé, ni jour ni nuit, d'avertir avec larmes chacun de vous.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.
Parole de vie 2000Restez donc éveillés ! Et rappelez-vous : pendant trois ans, nuit et jour, je vous ai sans cesse donné des conseils à chacun jusqu'à en pleurer.
Français C. N. 2019Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé, avec des larmes, de mettre en garde chacun de vous.
Français C. 1982Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous, même avec des larmes.
Semeur 2000Soyez donc vigilants! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
Parole vivante 2013Soyez donc vigilants. Rappelez-vous que, pendant trois années, je n’ai cessé, la nuit comme le jour, de vous conseiller et de vous avertir un à un, parfois avec larmes.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et ces maintenant je pose à côté vous à le Dieu et à le discours de sa grâce, à celui à pouvant édifier en maison et donner l'héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.
Alain Dumont 2020Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir [l'édifice] et de vous donner l'héritage parmi tous les sanctifiés .
Segond NBS 2002Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d’assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés.
Jean Grosjean 1971Et maintenant je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir et de vous donner l’héritage parmi tous les sanétifiés.
Bayard 2018Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole de faveur qui peut bâtir et donner l’héritage à tous les sanctifiés.
Œcuménique 1976Et maintenant, je vous remets à Dieu et à sa parole de grâce, qui a la puissance de bâtir l'édifice et d'assurer l'héritage à tous les sanctifiés.
Liturgie 2013Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui a le pouvoir de construire l’édifice et de donner à chacun l’héritage en compagnie de tous ceux qui ont été sanctifiés.
Jérusalem 1973Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et de procurer l'héritage parmi tous les sanctifiés.
Albert Rilliet 1858Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
AMIOT 1950Et maintenant je vous confie au Seigneur et à sa parole de grâce qui a le pouvoir d'édifier et de vous donner votre part d'héritage avec tous les saints.
Darby 1885Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Darby Rev. 2006Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.
LIENART 1951Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
Shora Kuetu 2021Et maintenant, frères, je vous remets à Elohîm et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour achever de vous édifier et pour vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
Peuples 2005Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce : elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
Chouraqui 1977Maintenant, je vous remets à Elohîms et à la parole de son chérissement qui a pouvoir de bâtir et de vous donner héritage parmi tous les consacrés.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
Abbé Crampon 1923Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
David Martin 1744Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.
King James 1611Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, laquelle peut vous édifier et vous donner un héritage avec tous ceux qui sont sanctifiés.
Ostervald 1881Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.
Abbé Fillion 1895Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l'édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
Genève 1669Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de ſa grace: lequel eſt puiſſant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
Lausanne 1872Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour {Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés.
Sacy 1759Et maintenant je vous recommande à Dieu, & à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice, que nous avons commencé, & vous donner part à son héritage avec tous ses saints.
Segond 21 2007»Et maintenant, [frères,] je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints.
Louis Segond 1910Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
Monde Nouveau 2018Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, parole qui peut vous affermir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés.
Monde Nouveau 1995Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, [parole] qui peut vous bâtir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés.
Edmond Stapfer 1889«Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés.»
Oltramare 1874Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés.
Neufchâtel 1899Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
Parole de vie 2000« Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole d'amour. Cette parole a le pouvoir de construire votre communauté. Par elle aussi, Dieu peut donner les bienfaits qu'il réserve à ceux qui lui appartiennent.
Français C. N. 2019Et maintenant, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce. Elle a le pouvoir de vous fortifier dans la foi et de vous accorder l'héritage qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent.
Français C. 1982«Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent.
Semeur 2000Et maintenant il ne me reste plus qu’à vous confier à Dieu et à sa Parole de grâce. Il a le pouvoir de vous faire grandir dans la foi et de vous assurer l’héritage qu’il vous réserve avec tous ceux qui lui appartiennent.
Parole vivante 2013Et maintenant, il ne me reste plus qu’à vous confier au Seigneur et à sa parole de grâce. Elle a le pouvoir de bâtir l’édifice, de fortifier votre foi et de vous assurer l’héritage que Dieu vous réserve, à vous comme à tous ceux qui lui appartiennent.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·
Alain Dumont 2020De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.
Osty et Trinquet 1973Argent, or, ou vêtements, je n'en ai convoité de personne.
Segond NBS 2002Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
Jean Grosjean 1971Je n’ai convoité l’argent ni l’or ni le vêtement de personne
Bayard 2018Je n’ai désiré l’argent, l’or, les habits de personne.
Œcuménique 1976«Je n'ai convoité l'argent, l'or ou le vêtement de personne.
Liturgie 2013Je n’ai convoité ni l’argent ni l’or ni le vêtement de personne.
Jérusalem 1973Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne:
Albert Rilliet 1858Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne;
AMIOT 1950Je n'ai désiré ni l'or, ni l'argent, ni les vêtements de personne.
Darby 1885Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Darby Rev. 2006Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
LIENART 1951Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ;
Shora Kuetu 2021Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni l'habit de personne.
Peuples 2005Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.
Chouraqui 1977Je n’ai convoité l’argent, l’or, ni le vêtement de personne.
Pirot et Clamer 1950Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit;
Abbé Crampon 1923Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
David Martin 1744Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
King James 1611Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Ostervald 1881Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Abbé Fillion 1895Je n'ai convoité l'argent, l'or, et le vêtement de personne, comme
Genève 1669Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
Lausanne 1872Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne,
Sacy 1759Je n’ai désiré recevoir de personne ni argent, ni or, ni vêtements;
Segond 21 2007Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les habits de personne.
Louis Segond 1910Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Monde Nouveau 2018Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
Monde Nouveau 1995Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
Edmond Stapfer 1889«Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Oltramare 1874Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Neufchâtel 1899Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Parole de vie 2000Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Français C. N. 2019Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de qui que ce soit.
Français C. 1982Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Semeur 2000Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
Parole vivante 2013Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021vous-mêmes vous connaissez en ce que aux nécessités de moi et à ceux à étants avec au-delà de moi administrèrent les mains celles-ci.
Alain Dumont 2020[Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci.
Osty et Trinquet 1973Vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà.
Segond NBS 2002Vous le savez vous–mêmes: ce sont ces mains–là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Jean Grosjean 1971et, vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont servi à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
Bayard 2018Vous le savez : ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Œcuménique 1976Les mains que voici, vous le savez vous-mêmes, ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Liturgie 2013Vous le savez bien vous-mêmes : les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Jérusalem 1973vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà.
Albert Rilliet 1858vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi;
AMIOT 1950Vous-mêmes le savez, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Darby 1885Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Darby Rev. 2006Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
LIENART 1951vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi.
Shora Kuetu 2021Mais vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour ceux qui étaient avec moi, ces mains y ont servi.
Peuples 2005Voyez mes mains : vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi.
Chouraqui 1977Vous-mêmes savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et aux besoins de ceux qui sont allés avec moi.
Pirot et Clamer 1950vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi.
Abbé Crampon 1923Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
David Martin 1744Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
King James 1611Oui, vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins et à ceux qui étaient avec moi.
Ostervald 1881Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Abbé Fillion 1895vous le savez vous-mêmes; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi.
Genève 1669Et vous ſçavez vous-meſmes que ces mains ont fourni les choſes qui m'eſtoyent neceſſaires, & à ceux qui eſtoyent avec moi.
Lausanne 1872et vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi, ces mains y ont servi;
Sacy 1759et vous savez vous-mêmes, que ces mains que vous voyez, m’ont fourni, à moi & à ceux qui étaient avec moi, tout ce qui nous était nécessaire.
Segond 21 2007Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Louis Segond 1910Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Monde Nouveau 2018Vous savez bien que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Monde Nouveau 1995Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et [aux besoins] de ceux qui étaient avec moi.
Edmond Stapfer 1889Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Oltramare 1874Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
Neufchâtel 1899Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Parole de vie 2000Vous le savez vous-mêmes : j'ai travaillé de mes mains pour gagner ma vie et la vie de ceux qui m'accompagnent.
Français C. N. 2019Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire pour ceux qui m'accompagnaient et pour moi.
Français C. 1982Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi.
Semeur 2000Regardez mes mains: ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Parole vivante 2013Regardez ces mains : vous savez bien qu’elles ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi des discours du Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.
Alain Dumont 2020Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.
Osty et Trinquet 1973En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir”.
Segond NBS 2002En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui–même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
Jean Grosjean 1971je vous ai toujours montré comment il faut se fati-guer pour secourir les faibles, et à vous souvenir des paroles du seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il est plus magnifique de donner que de recevoir.
Bayard 2018Je vous ai montré qu’il faut, ainsi, avec effort, porter secours aux faibles. Gardez en mémoire ces paroles que le Seigneur Jésus a prononcées lui-même : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Œcuménique 1976Je vous l'ai toujours montré, c'est en peinant de la sorte qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.»
Liturgie 2013En toutes choses, je vous ai montré qu’en se donnant ainsi de la peine, il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. "
Jérusalem 1973De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir."
Albert Rilliet 1858je vous ai montré qu'il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »
AMIOT 1950Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, en nous souvenant des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Darby 1885Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Darby Rev. 2006Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.
LIENART 1951Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.”
Shora Kuetu 2021Je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut aider les faibles en travaillant dur, et se rappeler les paroles du Seigneur Yéhoshoua, parce que lui-même a dit : Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir.
Peuples 2005Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté ; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit : « C’est une chance de donner, plus que de recevoir ».
Chouraqui 1977En tout je vous l’ai fait voir : à nous de soutenir les faibles en peinant ainsi, dans le souvenir des paroles de l’Adôn Iéshoua’, qui a lui-même dit : ‹ En marche, plutôt donner que recevoir !’ »
Pirot et Clamer 1950Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même; il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.”
Abbé Crampon 1923En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "
David Martin 1744Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir.
King James 1611Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du SEIGNEUR Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir.
Ostervald 1881Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Abbé Fillion 1895Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Genève 1669Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainſi, il faut ſupporter les infirmes, & ſe ſouvenir des paroles du Seigneur Jeſus: car il a dit, Que c'eſt une choſe plus heureuſe de donner que de recevoir.
Lausanne 1872je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c'est lui-même qui a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Sacy 1759Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, & se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jesus a dites lui-même, Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir.
Segond 21 2007En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: 'Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'»
Louis Segond 1910Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Monde Nouveau 2018En toutes choses, je vous ai montré que c’est en travaillant dur de cette façon que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-​même : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” »
Monde Nouveau 1995Je vous ai montré en toutes choses que c’est en peinant ainsi que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : ‘ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.»
Oltramare 1874je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi, que l'on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.»
Neufchâtel 1899En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Parole de vie 2000Je vous l'ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.”  »
Français C. N. 2019Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux personnes faibles, en nous souvenant de ce que le Seigneur Jésus a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” »
Français C. 1982Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!” »
Semeur 2000Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit: "Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir."
Parole vivante 2013Toujours et partout, j’ai voulu vous montrer, par l’exemple, comment il fallait travailler pour pouvoir soutenir les faibles. Rappelons-nous ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ».

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Et ceux-ci ayant dit ayant posé ses genoux avec à tous à eux pria.
Alain Dumont 2020Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.
Osty et Trinquet 1973Et ce disant, il se mit à genoux avec eux tous et pria.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous.
Jean Grosjean 1971Et ce disant, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Bayard 2018Ayant dit cela, il a mis genou à terre et avec eux tous il a prié.
Œcuménique 1976Après ces paroles, il se mit à genoux avec eux tous et pria.
Liturgie 2013Quand Paul eut ainsi parlé, il s’agenouilla et pria avec eux tous.
Jérusalem 1973A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria.
Albert Rilliet 1858Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous.
AMIOT 1950Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Darby 1885Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
LIENART 1951Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Shora Kuetu 2021Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Peuples 2005Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier.
Chouraqui 1977Après avoir dit cela, il plie les genoux et prie avec eux tous.
Pirot et Clamer 1950Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Abbé Crampon 1923Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
David Martin 1744Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous.
King James 1611Et quand il eut parlé ainsi, il s'agenouilla, et pria avec eux tous.
Ostervald 1881Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Abbé Fillion 1895Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Genève 1669Et quand il eut dit ces paroles, il ſe mit à genoux, & pria avec eux tous.
Lausanne 1872Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Sacy 1759Après leur avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, & pria avec eux tous.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, il s'est mis à genoux et a prié avec eux tous.
Louis Segond 1910Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria.
Monde Nouveau 1995Quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria.
Edmond Stapfer 1889Il parla ainsi, puis il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Oltramare 1874Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Neufchâtel 1899Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous.
Parole de vie 2000Quand Paul a fini de parler, il se met à genoux et prie avec tous.
Français C. N. 2019Après ces mots, Paul se mit à genoux avec eux et pria.
Français C. 1982Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria.
Semeur 2000Après avoir ainsi parlé, Paul se mit à genoux et pria avec eux.
Parole vivante 2013Après avoir ainsi parlé, Paul tomba à genoux et se mit à prier avec eux.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou du Paulus affectionnaient de haut en bas lui,
Alain Dumont 2020Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…
Osty et Trinquet 1973Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
Segond NBS 2002Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient;
Jean Grosjean 1971Alors tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils lui donnaient des baisers;
Bayard 2018Ils pleuraient abondamment. Ils enlaçaient Paul et l’embrassaient.
Œcuménique 1976Tout le monde alors éclata en sanglots et se jetait au cou de Paul pour l'embrasser -
Liturgie 2013Tous se mirent à pleurer abondamment ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient ;
Jérusalem 1973Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
Albert Rilliet 1858Et ils versèrent tous d'abondantes larmes, et, s'étant jetés au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement,
AMIOT 1950Tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement,
Darby 1885Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
Darby Rev. 2006Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ;
LIENART 1951Alors tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent.
Shora Kuetu 2021Et il y eut bien des pleurs de la part de tous et, se jetant au cou de Paulos, ils l'embrassèrent tendrement,
Peuples 2005Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser ;
Chouraqui 1977Et c’est pour tous un grand gémissement. Ils se jettent au cou de Paulos et l’embrassent avec ferveur,
Pirot et Clamer 1950Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent.
Abbé Crampon 1923Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
David Martin 1744Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ;
King James 1611Et tous fondirent en larmes, et se jetèrent au cou de Paul, et l'embrassèrent,
Ostervald 1881Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Abbé Fillion 1895Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Genève 1669Alors il y eut un grand pleur de tous: & ſe jettans ſur le col de Paul, ils le baiſoyent:
Lausanne 1872Et il y eut bien des pleurs de la part de tous. Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Sacy 1759Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes; & se jetant au cou de Paul, ils le baisaient;
Segond 21 2007Tous ont alors fondu en larmes; ils se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient,
Louis Segond 1910Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
Monde Nouveau 2018Alors tous éclatèrent en sanglots, serrèrent Paul dans leurs bras et l’embrassèrent affectueusement,
Monde Nouveau 1995Oui, bien des larmes coulèrent parmi eux tous, et ils se jetèrent au cou de Paul et l’embrassèrent tendrement,
Edmond Stapfer 1889On n'entendait qu'un long sanglot.
Oltramare 1874Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Neufchâtel 1899Et tous versèrent d'abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
Parole de vie 2000Alors tous se mettent à pleurer, ils se jettent dans les bras de Paul et l'embrassent.
Français C. N. 2019Tous pleuraient et se jetaient au cou de Paul pour l'embrasser.
Français C. 1982Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d'adieu.
Semeur 2000Tous, alors, éclatèrent en sanglots et ils se jetaient au cou de Paul pour l’embrasser.
Parole vivante 2013Tous, alors, éclatèrent en sanglots et, se jetant à son cou, ils l’embrassaient, le cœur serré.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021affligeants de douleur surtout sur à le discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent son face observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.
Alain Dumont 2020… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.
Osty et Trinquet 1973tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.
Segond NBS 2002ils étaient surtout attristés parce qu’il avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Jean Grosjean 1971car ce qui les rongeait le plus, c’était cette parole qu’il avait dite : qu’ils ne contempleraient plus sa face. Et ils lui firent cortège jusqu’au navire.
Bayard 2018Ce qu’il leur avait dit - ils ne le reverraient plus -était ce qui les tourmentait le plus. Ils l’ont accompagné jusqu’au navire.
Œcuménique 1976leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu'ils ne devaient plus revoir son visage - , puis on l'accompagna jusqu'au bateau.
Liturgie 2013ce qui les affligeait le plus, c’est la parole qu’il avait dite : " Vous ne verrez plus mon visage ". Puis on l’accompagna jusqu’au bateau.
Jérusalem 1973affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.
Albert Rilliet 1858s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire.
AMIOT 1950affligés surtout de ce qu'il avait dit : Vous ne verrez plus mon visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Darby 1885étant surtout peinés de la Parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire.
Darby Rev. 2006ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
LIENART 1951La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devraient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire.
Shora Kuetu 2021étant principalement affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Peuples 2005ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.
Chouraqui 1977très affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau.
Pirot et Clamer 1950La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire.
Abbé Crampon 1923affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau.
David Martin 1744Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
King James 1611Peinés surtout par les paroles qu'il avait dites, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au bâteau.
Ostervald 1881Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
Abbé Fillion 1895affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
Genève 1669Eſtans triſtes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus ſa face. Et ils le conduiſirent au navire.
Lausanne 1872étant surtout dans la douleur pour la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l'accompagnèrent au vaisseau.
Sacy 1759étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.
Segond 21 2007attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau.
Louis Segond 1910affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
Monde Nouveau 2018car ils étaient particulièrement tristes d’apprendre qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Monde Nouveau 1995parce qu’ils étaient peinés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils n’allaient plus voir son visage. Puis ils le conduisirent jusqu’au bateau.
Edmond Stapfer 1889Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul: «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau.
Oltramare 1874ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau.
Neufchâtel 1899étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau.
Parole de vie 2000Ils sont surtout tristes parce qu'il a dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l'accompagnent jusqu'au bateau.
Français C. N. 2019Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.
Français C. 1982Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.
Semeur 2000Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
Parole vivante 2013Ce qui les affligeait surtout, c’était cette parole : « Aucun de vous ne me reverra plus ».Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.