Sébastien | 2021 | Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le moment annonçants à lui autour des Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de leurs sacrifices. |
Alain Dumont | 2020 | Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices. |
Jacqueline | 1992 | Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Jean Grosjean | 1971 | Au même moment, voilà que des gens lui annoncèrent ce qu’il en était de ces Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Bayard | 2018 | À ce moment, des gens sont venus lui parler des Galiléens. Pilate avait mélangé leur sang avec celui de leurs sacrifices. |
Œcuménique | 1976 | À ce moment survinrent des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Liturgie | 2013 | À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient. |
Jérusalem | 1973 | En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes. |
AMIOT | 1950 | En ce temps, certains vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Darby | 1885 | Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Darby Rev. | 2006 | Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
LIENART | 1951 | En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents lui apportèrent des nouvelles concernant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’on mit Jésus au courant d’un massacre de Galiléens : Pilate avait fait couler leur sang là-même où ils sacrifiaient leurs victimes. |
Chouraqui | 1977 | En ce temps-là, quelques-uns sont là qui lui rapportent l’histoire des Galiléens dont Pilatus avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Tresmontant | 2007 | et il y a des gens qui sont venus dans ce tempslà et ils lui ont annoncé l'affaire des galiléens leur sang pilatus l'a mélangé avec leurs bêtes offertes en sacrifice |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
David Martin | 1744 | En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
King James | 1611 | A ce moment-là,il y avait quelques personnes présentes qui lui racontèrent ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Genève | 1669 | En ce meſme inſtant-là quelques-uns qui ſe trouvoyent là preſens, lui raconterent touchant les Galiléens, deſquels Pilate avoit meſlé le ſang avec leurs ſacrifices. |
Lausanne | 1872 | Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Sacy | 1759 | En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jesus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Louis Segond | 1910 | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, certains de ceux qui étaient présents parlèrent à Jésus des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette même époque, certains étaient là, qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Oltramare | 1874 | En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices? |
Neufchâtel | 1899 | Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, des gens viennent raconter ceci à Jésus : « Pilate a fait tuer des Galiléens, au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. |
Semeur | 2000 | A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, survinrent quelques personnes qui racontèrent à Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ? |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens, pour avoir souffert cela, aient été autrement pécheurs que tous les Galiléens ? |
Bayard | 2018 | II leur a répondu : Pensez-vous, parce qu’ils ont enduré cela, que ces Galiléens furent de plus grands criminels que les autres Galiléens ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir subi un tel sort? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ? |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur répliqua: « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
AMIOT | 1950 | Prenant la parole, il leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir été traités de la sort ? |
Darby | 1885 | Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telle manière ? |
LIENART | 1951 | Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ? |
Peuples | 2005 | Jésus alors leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir eu ce sort ? |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus fautifs que ne le sont tous les autres Galiléens, pour avoir souffert cela ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit est-ce que vous pensez que ces galiléens étaient criminels plus que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur fit cette réponse: “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela? |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, il leur dit: " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte? |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? |
Abbé Fillion | 1895 | Et prenant la parole, Il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Penſez-vous que ces Galiléens-là fuſſent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont ſouffert de telles choſes? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
Sacy | 1759 | Sur quoi Jesus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont subi un tel sort? |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens ont subi ces choses parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, en réponse, il leur dit : “ Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi ces choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici ce qu'il leur répondit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur? |
Oltramare | 1874 | Et lui, prenant la parole, leur dit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce que ces Galiléens sont morts de cette façon, parce qu'ils ont commis plus de péchés que tous les autres Galiléens ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes? |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Croyez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ? |
Sébastien | 2021 | non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte. |
Jacqueline | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
Segond NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertis-sez pas, vous périrez tous pareil. |
Bayard | 2018 | Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous repentez pas, de la même façon vous périrez. |
Œcuménique | 1976 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. |
Liturgie | 2013 | Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. |
Jérusalem | 1973 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
Albert Rilliet | 1858 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
AMIOT | 1950 | Non, je vous le dis, mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de même. |
Darby | 1885 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
Darby Rev. | 2006 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
LIENART | 1951 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. |
Peuples | 2005 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! |
Chouraqui | 1977 | Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous de la même manière ! |
Tresmontant | 2007 | non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous périrez |
Pirot et Clamer | 1950 | Non, je vous le dis; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même. |
David Martin | 1744 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
King James | 1611 | Je vous dis, Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement. |
Ostervald | 1881 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Genève | 1669 | Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même. |
Sacy | 1759 | Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux. |
Segond 21 | 2007 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même. |
Louis Segond | 1910 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Monde Nouveau | 2018 | Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Non, je vous le déclare; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement. |
Oltramare | 1874 | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement. |
Neufchâtel | 1899 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Parole de vie | 2000 | Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme eux ! |
Français C. N. | 2019 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. |
Français C. | 1982 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux. |
Semeur | 2000 | Non, je vous le dis; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi. |
Parole vivante | 2013 | Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous. |
Sébastien | 2021 | ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ? |
Jacqueline | 1992 | Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Segond NBS | 2002 | Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Jean Grosjean | 1971 | Et ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été autrement endettés que tous les habitants de Jérusalem ? |
Bayard | 2018 | Et quant aux dix-huit qui furent tués par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’ils étaient plus redevables que tous les habitants de Jérusalem ? |
Œcuménique | 1976 | «Et ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour à Siloé, et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Liturgie | 2013 | Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Jérusalem | 1973 | Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? |
AMIOT | 1950 | Ou bien ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem , |
Darby | 1885 | Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou ces dix-huit sur qui tomba la tour à Siloé, et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
LIENART | 1951 | Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien, ces 18 sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils étaient plus débiteurs que tous les humains qui habitent Yeroushalaim ? |
Peuples | 2005 | Et les 18 personnes de Siloé sur qui la tour est tombée, et qui ont été tuées, étaient-elles plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Chouraqui | 1977 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Shiloah, les tuant. Croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Ieroushalaîm ? |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore ces dixhuit sur qui elle est tombée la tour [qui est] à schiloah et qui les a tués est-ce que vous pensez qu'eux ils ont été endettés plus que tous les hommes qui habitent à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem? |
David Martin | 1744 | Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
King James | 1611 | Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, pensez-vous qu'ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem? |
Ostervald | 1881 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées: pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem? |
Genève | 1669 | Ou penſez-vous que ces dix-huit, ſur leſquels tomba la tour en Siloé, & les tua, euſſent offenſé plus que tous les habitans de Jeruſalem? |
Lausanne | 1872 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, fussent plus coupables {Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem? |
Sacy | 1759 | Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, & qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem; |
Segond 21 | 2007 | Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Louis Segond | 1910 | Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été de plus grands débiteurs que tous les autres hommes qui habitent Jérusalem ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem? |
Oltramare | 1874 | Ou bien, croyez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour est tombée, à Siloé, et qu'elle a tuées, fussent plus coupables que toutes celles qui habitent Jérusalem? |
Neufchâtel | 1899 | Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
Parole de vie | 2000 | Et ces 18 personnes que la tour de Siloé a écrasées en tombant, qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Français C. N. | 2019 | Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Français C. | 1982 | Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Semeur | 2000 | Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous ces dix-huit personnes tuées quand la tour de Siloé s’est écroulée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
Sébastien | 2021 | non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte. |
Jacqueline | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”. |
Segond NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertissez pas vous périrez tous de même. |
Bayard | 2018 | Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous transformez pas, de la même façon vous périrez. |
Œcuménique | 1976 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de la même manière.» |
Liturgie | 2013 | Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. " |
Jérusalem | 1973 | Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." |
Albert Rilliet | 1858 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. » |
AMIOT | 1950 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous mettez pas à faire pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Darby | 1885 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
Darby Rev. | 2006 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
LIENART | 1951 | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. |
Peuples | 2005 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! » |
Chouraqui | 1977 | Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous pareillement ! » Le figuier |
Tresmontant | 2007 | non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous allez périr |
Pirot et Clamer | 1950 | Non, je vous le dis; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. " |
David Martin | 1744 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
King James | 1611 | Je vous dis Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
Ostervald | 1881 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Genève | 1669 | Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | Non, vous dis-je; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement. |
Sacy | 1759 | Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même sorte. |
Segond 21 | 2007 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.» |
Louis Segond | 1910 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Monde Nouveau | 2018 | Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits pareillement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.» |
Oltramare | 1874 | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.» |
Neufchâtel | 1899 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Parole de vie | 2000 | Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme ces gens-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. » |
Français C. | 1982 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.» |
Semeur | 2000 | Non, je vous le dis; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous. |
Parole vivante | 2013 | Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez b pas, vous périrez tous. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé. |
Jacqueline | 1992 | Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
Segond NBS | 2002 | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; il est venu y chercher du fruit et n’en a pas trouvé. |
Bayard | 2018 | Et il a donné cet exemple : Un homme a un figuier qui pousse dans sa vigne. Il y va pour cueillir des fruits mais il n’en trouve pas. |
Œcuménique | 1976 | Et il dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait encore cette parabole : " Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas. |
Jérusalem | 1973 | Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il disait cette parabole: « Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas; |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
Darby | 1885 | Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
Darby Rev. | 2006 | Il disait encore cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas. |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva point. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il vint pour y chercher du fruit, mais il n'en trouva pas. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher du fruit et il n’en trouva pas. |
Chouraqui | 1977 | Il dit cet exemple : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient y chercher du fruit mais n’en trouve pas. |
Tresmontant | 2007 | et il a levé sa comparaison et il a dit il y avait un figuier qui appartenait à un homme et il était planté dans sa vigne et il est venu chercher du fruit dans son figuier et il n'en a pas trouvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole: “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il disait cette parabole: " Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point. |
David Martin | 1744 | Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. |
King James | 1611 | Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas. |
Ostervald | 1881 | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
Genève | 1669 | Il diſoit auſſi cette ſimilitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en ſa vigne, & y vint chercher du fruit, & n'en trouva point. |
Lausanne | 1872 | Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n'en trouva point. |
Sacy | 1759 | Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, & venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point. |
Segond 21 | 2007 | Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas. |
Louis Segond | 1910 | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il donna cet exemple : « Un homme avait un figuier dans sa vigne. Il est venu y chercher des fruits, mais il n’en a pas trouvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il donna cet exemple : “ Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il est venu y chercher du fruit, mais n’en a pas trouvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur raconta cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point. |
Oltramare | 1874 | Il ajouta cette comparaison: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il alla y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
Neufchâtel | 1899 | Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus leur dit cette histoire : « Un homme a un figuier planté dans son champ. Il vient chercher des figues, mais il n'en trouve pas. |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus disait cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus leur dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, il leur raconta cette parabole: Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut cueillir des figues, mais n’en trouva pas une seule. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ? |
Jacqueline | 1992 | Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ? |
Segond NBS | 2002 | Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? » |
Jean Grosjean | 1971 | Il a donc dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n’en trouve pas! Coupe-le. Pourquoi encombre-t-il la terre ? |
Bayard | 2018 | Pour cela il s’adresse au vigneron : Cela fait trois ans que je viens chercher des figues dans ce figuier et que je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi gaspillerait-il la terre? |
Œcuménique | 1976 | Il dit alors au vigneron: ‹Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le. Pourquoi faut-il encore qu'il épuise la terre?› |
Liturgie | 2013 | Il dit alors à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?” |
Jérusalem | 1973 | Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? |
Albert Rilliet | 1858 | or il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place? » |
AMIOT | 1950 | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Darby | 1885 | Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? |
Darby Rev. | 2006 | Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-til inutilement la terre ? |
LIENART | 1951 | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits de ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le : pourquoi donc rend-il la terre inutile ? |
Peuples | 2005 | il dit alors à celui qui soignait la vigne : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le donc, il ne fait qu’épuiser la terre ! |
Chouraqui | 1977 | Il dit au vigneron : ‹ Voici trois ans que je viens chercher du fruit de ce figuier sans en trouver. Coupe-le ! Pourquoi épuise-t-il la terre ? › |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit à celui qui cultivait sa vigne voici maintenant trois ans que je viens pour chercher des fruits dans ce figuier et je n'en trouve pas arrache-le donc pourquoi donc est-ce que la terre aussi il la rend inutile |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain? |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit au vigneron: " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le: pourquoi aussi rend-il la terre inutile? " |
David Martin | 1744 | Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? |
King James | 1611 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas: coupe-le, pourquoi encombre-t-il la terre? |
Ostervald | 1881 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol? |
Genève | 1669 | Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, & je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos auſſi empeſche-t'il la terre? |
Lausanne | 1872 | Alors il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi aussi rend-il la terre inutile? |
Sacy | 1759 | Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit au vigneron: 'Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?' |
Louis Segond | 1910 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il a dit au vigneron : “Cela fait trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, mais je n’en ai jamais trouvé. Coupe-le ! Pourquoi continuerait-il à occuper le terrain inutilement ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il a dit au vigneron : ‘ Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, mais que je n’en ai pas trouvé. Coupe-le ! Pourquoi donc continuerait-il à rendre le sol inutile ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» — |
Oltramare | 1874 | Il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point: coupe-le. Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi rend-il aussi la terre inutile? |
Parole de vie | 2000 | Alors il dit à son ouvrier : “Regarde ! Depuis trois ans, je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le ! Ce n'est pas la peine qu'il use la terre inutilement ! ” |
Français C. N. | 2019 | Il dit alors au vigneron : “Regarde : depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement ?” |
Français C. | 1982 | Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?” |
Semeur | 2000 | Il dit alors à celui qui s’occupait de sa vigne: "Voilà trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, sans pouvoir en trouver. Arrache-le; je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement." |
Parole vivante | 2013 | Alors, il dit à celui qui s’occupait de sa vigne :—Cela fait trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, et il ne m’en a pas encore donné une seule. Arrache-le, je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci l'an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier… |
Jacqueline | 1992 | Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
Segond NBS | 2002 | Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais l’autre lui a répondu : Seigneur, laisse-le encore cette année, que je bêche autour et que j’y jette du fumier, |
Bayard | 2018 | II lui répond : Maître, laisse-le encore une année, le temps que je bêche alentour et que je mette du fumier, |
Œcuménique | 1976 | Mais l'autre lui répond: ‹Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier. |
Liturgie | 2013 | Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier. |
Jérusalem | 1973 | L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier; |
AMIOT | 1950 | Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier. |
Darby | 1885 | Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier ; |
LIENART | 1951 | Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour. |
Peuples | 2005 | Mais l’autre répondit : Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier. |
Chouraqui | 1977 | Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je creuse tout autour de lui et que j'y jette du fumier |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci lui répond: Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier; |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier. |
David Martin | 1744 | Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. |
King James | 1611 | Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier. |
Ostervald | 1881 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. |
Abbé Fillion | 1895 | Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier; |
Genève | 1669 | Et [le vigneron] reſpondant lui dit, Seigneur, laiſſe-le encore pour cette année, juſques à ce que je l'aye deſchauſſé, & que j'y aye mis du fient. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier, |
Sacy | 1759 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, & que j’y mette du fumier: |
Segond 21 | 2007 | Le vigneron lui répondit: 'Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. |
Louis Segond | 1910 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme lui a répondu : “Maître, laisse-le encore un an. Je vais creuser tout autour et mettre du fumier. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse [l’homme] lui dit : ‘ Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé tout autour et que j’aie mis du fumier ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier; |
Oltramare | 1874 | Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier; |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier; |
Parole de vie | 2000 | L'ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l'engrais. |
Français C. N. | 2019 | Mais le vigneron lui répondit : “ Maître, laisse-le cette année encore ; je creuserai la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. |
Français C. | 1982 | Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. |
Semeur | 2000 | "Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier; |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore une année ! Je bêcherai la terre tout autour et j’y mettrai du fumier. |
Sébastien | 2021 | et si certes que fasse fruit envers ce imminant· si cependant ne pas au moins, tu couperas dehors elle. |
Alain Dumont | 2020 | ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant . |
Jacqueline | 1992 | Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”. |
Segond NBS | 2002 | Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! » |
Jean Grosjean | 1971 | si jamais il faisait du fruit! sinon tu le couperas. |
Bayard | 2018 | et qu’il donne des fruits l’année suivante. Sinon, tu le couperas. |
Œcuménique | 1976 | Peut-être donnera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.› » |
Liturgie | 2013 | Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” " |
Jérusalem | 1973 | Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas." |
Albert Rilliet | 1858 | peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. » |
AMIOT | 1950 | Peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas. |
Darby | 1885 | et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas. |
Darby Rev. | 2006 | peut-être portera-til du fruit, sinon alors tu le couperas. |
LIENART | 1951 | s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et peut-être produira-t-il du fruit, sinon, tu le couperas en effet. |
Peuples | 2005 | Peut-être après cela donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. » |
Chouraqui | 1977 | Et s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › » |
Tresmontant | 2007 | peutêtre qu'il va faire du fruit pour l'année qui vient et sinon tu l'arracheras |
Pirot et Clamer | 1950 | s'il produisait des fruits à la saison prochaine; sinon, tu le couperas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. " |
David Martin | 1744 | Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. |
King James | 1611 | Et si il porte du fruit c'est bien, sinon, après tu le couperas. |
Ostervald | 1881 | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. |
Abbé Fillion | 1895 | peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite. |
Genève | 1669 | Que s'il fait du fruit, [bien:] ſinon tu le couperas ci-apres. |
Lausanne | 1872 | et peut-être produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite. |
Sacy | 1759 | après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper. |
Segond 21 | 2007 | Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.'» |
Louis Segond | 1910 | Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. |
Monde Nouveau | 2018 | Si dans l’avenir il donne des fruits, c’est très bien. Sinon, tu le feras couper.” » |
Monde Nouveau | 1995 | et si à l’avenir il produit alors du fruit, [à la bonne heure ;] sinon, tu le couperas. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.» |
Oltramare | 1874 | peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.» |
Neufchâtel | 1899 | peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, l'année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” » |
Français C. | 1982 | Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” » |
Semeur | 2000 | peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras arracher." |
Parole vivante | 2013 | Peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, il sera toujours temps de l’arracher. |
Sébastien | 2021 | Était cependant enseignant en à une des synagogues en aux sabbats. |
Alain Dumont | 2020 | Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats. |
Jacqueline | 1992 | Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat. |
Segond NBS | 2002 | Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. |
Bayard | 2018 | II enseignait dans une synagogue, pendant le sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Jésus était en train d'enseigner dans une synagogue un jour de sabbat. |
Liturgie | 2013 | Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue, le jour du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il enseignait dans une des synagogues le jour du sabbat; |
AMIOT | 1950 | Jésus enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
Darby | 1885 | Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Il enseignait dans l'une des synagogues, le jour du sabbat. |
LIENART | 1951 | Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il était en train d’enseigner dans une synagogue un jour de shabbat, |
Peuples | 2005 | Un jour de sabbat, Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue |
Chouraqui | 1977 | Il est à enseigner dans une des synagogues, un shabat. |
Tresmontant | 2007 | et il était en train d'enseigner dans l'une des maisons de réunion un jour de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. |
David Martin | 1744 | Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat, |
King James | 1611 | Et il était en train d'enseigner dans une des synagogues un jour de sabbat, |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus enseignait dans leur synagogue les jours de sabbat. |
Genève | 1669 | Or comme il enſeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat, |
Lausanne | 1872 | Or il enseignait dans l'une des congrégations, un jour de sabbat {aux sabbats.}. |
Sacy | 1759 | Jesus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. |
Louis Segond | 1910 | Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il enseignait dans une des synagogues, le sabbat. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues. |
Oltramare | 1874 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue, |
Neufchâtel | 1899 | Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat; |
Parole de vie | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus est train d'enseigner dans une maison de prière. |
Français C. N. | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
Français C. | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
Semeur | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
Parole vivante | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
Sébastien | 2021 | et voici femme esprit ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée. |
Jacqueline | 1992 | Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà une femme qu’un esprit tenait malade depuis dix-huit ans : elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser. |
Bayard | 2018 | Une femme souffrait d’un souffle malsain depuis dix-huit ans. Elle était voûtée, incapable de vraiment se redresser. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement. |
Liturgie | 2013 | Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout. |
AMIOT | 1950 | Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement. |
Darby | 1885 | Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser. |
LIENART | 1951 | Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
Shora Kuetu | 2021 | et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis 18 ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement. |
Peuples | 2005 | lorsque arriva une femme toute courbée ; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser. |
Chouraqui | 1977 | Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement. |
Tresmontant | 2007 | et voici une femme en qui il y avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans: elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête. |
David Martin | 1744 | Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
King James | 1611 | Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Ostervald | 1881 | Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il y vînt une femme, possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
Genève | 1669 | Voici, il ſurvint une femme qui avoit un eſprit de maladie, déja par l'eſpace de dix-huit ans, laquelle eſtoit courbée, & ne pouvoit aucunement ſe redreſſer. |
Lausanne | 1872 | Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Sacy | 1759 | Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; & elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut. |
Segond 21 | 2007 | Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici qu’il y avait là une femme qu’un démon rendait invalide depuis 18 ans : elle était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, une femme avec un esprit de faiblesse depuis dix-huit ans, et elle était courbée en deux et ne pouvait pas se redresser, pas du tout. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Oltramare | 1874 | et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Neufchâtel | 1899 | et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Parole de vie | 2000 | Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d'un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite. |
Français C. N. | 2019 | Une femme malade se trouvait là : depuis dix-huit ans, un esprit impur la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. |
Français C. | 1982 | Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. |
Semeur | 2000 | Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme: elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser. |
Parole vivante | 2013 | Il s’y trouvait une femme sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était toute voûtée et ne pouvait jamais se redresser complètement. |
Sébastien | 2021 | ayant vu cependant elle le Iésous sonna auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de l'infirmité de toi, |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. » |
Osty et Trinquet | 1973 | La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”, |
Segond NBS | 2002 | Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus la vit, l’interpella et lui dit : Femme, te voilà quitte de ta maladie; |
Bayard | 2018 | Jésus la voit. Il l’appelle et lui dit : Femme, tu es libérée de ta maladie. |
Œcuménique | 1976 | En la voyant, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, te voilà libérée de ton infirmité.» |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus la vit, il l’interpella et lui dit : " Femme, te voici délivrée de ton infirmité. " |
Jérusalem | 1973 | La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit: « Femme, sois délivrée de ton infirmité! » |
AMIOT | 1950 | Jésus la voyant, l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Darby | 1885 | Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
LIENART | 1951 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand Yéhoshoua la vit, il l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité ! |
Peuples | 2005 | Dès que Jésus la voit, il l’interpelle : « Femme, te voici délivrée de ton infirmité ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, te voilà déliée de ton infirmité. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a vue ieschoua et il l'a appelée et il lui a dit sois délivrée de ton infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
Abbé Crampon | 1923 | L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit: " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. " |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. |
King James | 1611 | Et quand Jésus la vit, il l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Ostervald | 1881 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, la voyant, l'appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus l'eut veuë, il l'appella, & lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus la voyant, l'appela à lui, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Sacy | 1759 | Jesus la voyant, l’appela, & lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il la vit, Jésus s’adressa à elle en disant : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. » |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’il la vit, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “ Femme, tu es libérée de ta faiblesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains. |
Oltramare | 1874 | Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus la voit, il l'appelle et dit à la femme : « Ta maladie est finie. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit : « Tu es délivrée de ta maladie. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit: «Tu es délivrée de ta maladie.» |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité! |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit :—Femme, tu es délivrée de ton infirmité ! |
Sébastien | 2021 | et imposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit de bas en haut et glorifiait le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et il posa les mains sur elle. Elle se redressa tout de suite; et elle glorifiait Dieu. |
Bayard | 2018 | II pose les mains sur elle ; aussitôt elle se redresse et célèbre la splendeur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il lui imposa les mains: aussitôt elle redevint droite et se mit à rendre gloire à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle redevint droite et rendait gloire à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
Darby | 1885 | Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il posa les mains sur elle, et à l'instant elle se redressa et glorifiait Dieu. |
LIENART | 1951 | Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui imposa les mains et, immédiatement, elle se redressa et glorifia Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui impose les mains, et aussitôt elle se redresse, rendant gloire à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il lui impose les mains. Soudain elle se redresse et glorifie Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a posé ses mains sur elle et tout d'un coup elle s'est redressée et elle a donné gloire à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
David Martin | 1744 | Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
King James | 1611 | Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifia Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu. |
Genève | 1669 | Et lui impoſa les mains: & à l'inſtant elle fut redreſſée, & glorifioit Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
Sacy | 1759 | En même temps il lui imposa les mains; & étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il posa les mains sur elle; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il posa les mains sur elle, et aussitôt, elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il posa les mains sur elle ; et à l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu, |
Oltramare | 1874 | et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il pose les mains sur elle. Aussitôt, la femme se tient droite et elle dit : « Gloire à Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
Français C. | 1982 | Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
Semeur | 2000 | Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il posa ses mains sur elle. Immédiatement, elle se redressa, et se mit à louer Dieu. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le sabbat soigna le Iésous, disait à le foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la journée du sabbat. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat ! |
Jacqueline | 1992 | Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !” |
Segond NBS | 2002 | Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat! |
Jean Grosjean | 1971 | Le chef de synagogue, indigné que Jésus ait soigné pendant le sabbat, répondit à la foule qu’il y avait six jours pour travailler : Venez vous faire soigner ces jours-là et non le jour du sabbat! |
Bayard | 2018 | Le chef de la synagogue s’indigne parce que Jésus guérit pendant le sabbat et il dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant ces jours, venez vous faire guérir mais pas le jour du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus ait fait une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler. C'est donc ces jours-là qu'il faut venir pour vous faire guérir, et pas le jour du sabbat.» |
Liturgie | 2013 | Alors le chef de la synagogue, indigné de voir Jésus faire une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. » |
AMIOT | 1950 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat. |
Darby | 1885 | Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | S'adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
LIENART | 1951 | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Yéhoshoua avait guéri un jour de shabbat, répondit et dit à la foule : Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du shabbat. |
Peuples | 2005 | Mais le chef de la synagogue intervient, scandalisé, car Jésus l’a guérie un jour de sabbat, et il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler ; venez ces jours-là pour vous faire guérir mais pas le jour du sabbat ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais le chef de la synagogue répond et s’irrite que Iéshoua’ ait guéri un shabat. Il dit à la foule : « Six jours sont faits pour travailler. En ceux-là venez donc et guérissez ; mais jamais le jour du shabat ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu le chef de la maison de réunion il était furieux parce que c'est au jour du schabbat qu'il avait fait cette guérison ieschoua et il a dit au peuple il y a six jours qui sont faits pour travailler c'est dans ces jours-là qu'il faut venir et vous faire soigner et non pas le jour du schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple: “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. " |
David Martin | 1744 | Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. |
King James | 1611 | Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de sabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat; et il disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Genève | 1669 | Mais le maiſtre de la Synagogue, indigné de ce que Jeſus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'aſſemblée, Il y a ſix jours auſquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, & ſoyez gueris, & non point au jour du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Sacy | 1759 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jesus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, & non pas au jour du sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Le président de la synagogue s’indigna parce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat. Alors il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le président de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré [cette] guérison le sabbat, se mit à dire à la foule : “ Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; [ces jours-là,] venez donc vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule: «Venez, ces jours-là, vous faire guérir; mais le jour du sabbat, non point.» — |
Oltramare | 1874 | Mais le président de la synagogue, fâché de ce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat, prit la parole, et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler; venez-donc vous faire guérir en ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler: venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Mais le chef de la maison de prière est très en colère, parce que Jésus a guéri quelqu'un le jour du sabbat. Alors le chef dit à la foule : « Il y a six jours où on doit travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais le dirigeant de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! » |
Français C. | 1982 | Mais le chef de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat!» |
Semeur | 2000 | Mais le chef de la synagogue fut fâché que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. S’adressant à la foule, il lui dit: Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat! |
Parole vivante | 2013 | Mais le chef de la synagogue fut fâché de ce que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. Il s’adressa à la foule et lui dit :—Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas précisément le jour du sabbat ! |
Sébastien | 2021 | fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le sabbat non délie son boeuf ou l'âne au loin de la crèche et ayant conduit au loin donne à boire ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ? |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ? |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur lui répondit : Comédiens! Est-ce que chacun de vous, pendant le sabbat, ne délie pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
Bayard | 2018 | Le seigneur lui répond : Faux jetons, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le faire boire ? |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur lui répondit: «Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
Jérusalem | 1973 | Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire? |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
Darby | 1885 | Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf on son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-til pas de la crèche son boeuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ? |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites ! Le jour du shabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche et ne les mène-t-il pas boire ? |
Peuples | 2005 | Le Seigneur lui répond en ces termes : « Comme vous êtes faux ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne, même le jour du sabbat, pour le conduire à l’abreuvoir ? |
Chouraqui | 1977 | Alors l’Adôn répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ? |
Tresmontant | 2007 | et il lui a répondu le seigneur et il a dit mécréants chacun d'entre vous le jour du schabbat est-ce qu'il ne détache pas son bœuf ou son âne de l'étable et est-ce qu'il ne les conduit pas pour les faire boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur lui répondit: “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire? |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire? |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l'étable le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? |
Ostervald | 1881 | Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire? |
Genève | 1669 | Dont le Seigneur lui reſpondit, & dit, Hypocrite, chacun de vous ne deſtache-t'il pas ſon boeuf, ou ſon aſne de la creche au jour du Sabbat, & les mene abbreuver? |
Lausanne | 1872 | Alors le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? |
Sacy | 1759 | Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, & ne les tire pas de l’étable pour les mener boire? |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? |
Louis Segond | 1910 | Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, le Seigneur lui répondit : « Hypocrites ! Est-ce que, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache pas son taureau ou son âne pour le sortir de l’étable et l’emmener boire ? |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant le Seigneur lui répondit et dit : “ Hypocrites ! est-ce que chacun de vous, le sabbat, ne détache pas de l’étable son taureau ou son âne pour le mener boire ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire? |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
Neufchâtel | 1899 | ? Mais le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire? |
Parole de vie | 2000 | Mais le Seigneur répond : « Hommes faux ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire. |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur lui répondit en ces mots : « Hypocrites que vous êtes ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas ? |
Français C. | 1982 | Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas? |
Semeur | 2000 | Le Seigneur lui répondit: Hypocrites que vous êtes! Chacun de vous détache bien son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas? |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur lui répondit en disant :—Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous détache bien son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir, même le jour du sabbat, pas vrai ? |
Sébastien | 2021 | celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle attacha de lien le Satan voici dix et huit ans, non attachait de lien être délié au loin du lien de celui-ci à la journée du sabbat ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ? |
Jacqueline | 1992 | Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !” |
Segond NBS | 2002 | Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Et elle, cette fille d’Abraham, que le Satan a liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? |
Bayard | 2018 | Et cette fille d’Abraham que l’Adversaire avait ligotée il y a dix-huit ans, il ne fallait pas la libérer de ses liens, le jour du sabbat ? |
Œcuménique | 1976 | Et cette femme, fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, n'est-ce pas le jour du sabbat qu'il fallait la détacher de ce lien?» |
Liturgie | 2013 | Alors cette femme, une fille d’Abraham, que Satan avait liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? " |
Jérusalem | 1973 | Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et celle-ci, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée voici dix-huit ans, il ne fallait pas la détacher de cette chaîne le jour du sabbat! » |
AMIOT | 1950 | Et celle-ci, cette fille d'Abraham que Satan avait liée voici dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la délier de cette chaîne le jour du sabbat ? |
Darby | 1885 | Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? |
Darby Rev. | 2006 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, elle que Satan avait liée il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? |
LIENART | 1951 | Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a lié voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, que Satan avait liée voici 18 ans, ne fallait-il pas la délier des liens le jour du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Et vous avez là une fille d’Abraham que Satan avait liée voici 18 ans : le sabbat n’était-il pas justement le jour pour la délier de son mal ? » |
Chouraqui | 1977 | Et celle-ci qui est une fille d’Abrahâm, et que Satân a liée voici dix-huit ans, il ne faudrait pas la délier de son lien un jour de shabat ? |
Tresmontant | 2007 | et celleci c'est une fille d'abraham et il l'a liée le satan voici déjà dix-huit ans est-ce qu'il n'y avait pas lieu de la délier de ce lien le jour du schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? " |
David Martin | 1744 | Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ? |
King James | 1611 | Et cette femme, étant fille d'Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu'elle soit détachée de ce lien un jour de sabbat? |
Ostervald | 1881 | Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans? |
Abbé Fillion | 1895 | Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? |
Genève | 1669 | Et ne faloit-il point deſlier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eſt fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans? |
Lausanne | 1872 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat? |
Sacy | 1759 | Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans? |
Segond 21 | 2007 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?» |
Louis Segond | 1910 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Cette femme, qui est une descendante d’Abraham et que Satan a gardée liée pendant 18 ans, ne fallait-il pas la libérer de ses liens le jour du sabbat ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et cette femme, qui est fille d’Abraham et que Satan a tenue liée — voyez ! — pendant dix-huit ans, ne fallait-il donc pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?» |
Oltramare | 1874 | Et cette fille d'Abraham, que Satan tient liée depuis dix-huit ans, il ne fallait donc pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat!» |
Neufchâtel | 1899 | Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat? |
Parole de vie | 2000 | Et cette femme, qui est de la famille d'Abraham, Satan l'avait attachée depuis 18 ans. Est-ce qu'il ne fallait pas la délivrer de sa maladie, le jour du sabbat ? » |
Français C. N. | 2019 | Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ce lien le jour du sabbat ? » |
Français C. | 1982 | Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ses liens le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Et cette femme, qui fait partie des descendants d’Abraham, et que Satan tenait en son pouvoir depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de sa chaîne aujourd’hui, parce que c’est le jour du sabbat? |
Parole vivante | 2013 | Mais voilà une femme, de la descendance d’Abraham, que Satan tenait attachée depuis dix-huit ans ; alors, parce que c’est le jour du sabbat, il n’aurait pas fallu la délivrer de sa chaîne ? |
Sébastien | 2021 | et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous aux glorieux à ces à devenants sous de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience. |
Jacqueline | 1992 | Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui était à son honneur. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il parlait, tous ses adversaires se sentaient honteux. La foule entière se réjouissait de tous les prodiges qu’il frisait. |
Œcuménique | 1976 | À ces paroles, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait. |
Liturgie | 2013 | À ces paroles de Jésus, tous ses adversaires furent remplis de honte, et toute la foule était dans la joie à cause de toutes les actions éclatantes qu’il faisait. |
Jérusalem | 1973 | Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui. |
AMIOT | 1950 | A ces paroles, tous ses adversaires furent remplis de confusion ; et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il accomplissait. |
Darby | 1885 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en parlant de ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de honte, mais la foule entière se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Peuples | 2005 | Après ces paroles de Jésus, ses adversaires ne savaient plus que dire, mais tout le public était en joie pour tant de merveilles qu’on lui voyait faire. |
Chouraqui | 1977 | Il dit ces paroles, tous ses adversaires blêmissent, et toute la foule se chérit de toutes les gloires qui surviennent par lui. Le royaume d’Elohîms |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a dit cela alors ils ont eu honte tous ceux qui lui étaient opposés mais toute la foule du peuple s'est réjouie à cause de toutes les merveilles qui étaient réalisées par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui. |
David Martin | 1744 | Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. |
King James | 1611 | Et après qu' il ait dit ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis qu'Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'Il accomplissait. |
Genève | 1669 | Lui diſant ces choſes, tous ſes adverſaires eſtoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïſſoyent de toutes les choſes glorieuſes qui eſtoyent faites par lui. |
Lausanne | 1872 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu'il faisait. |
Sacy | 1759 | A ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus; & tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses. |
Segond 21 | 2007 | Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait. |
Louis Segond | 1910 | Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. |
Monde Nouveau | 2018 | À ces paroles, tous ses adversaires se sentirent honteux. Mais la foule tout entière se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qu’il faisait. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, tandis qu’il disait ces choses, tous ses adversaires avaient honte ; mais toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait. |
Oltramare | 1874 | Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, ses adversaires sont pleins de honte. Mais toute la foule est dans la joie, parce que Jésus fait des choses magnifiques. |
Français C. N. | 2019 | Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires ; mais la foule entière se réjouissait de toutes les œuvres magnifiques qu'il accomplissait. |
Français C. | 1982 | Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires; mais la foule entière se réjouissait de toutes les oeuvres magnifiques qu'il accomplissait. |
Semeur | 2000 | Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’oeuvres merveilleuses. |
Parole vivante | 2013 | Cette réponse de Jésus fit rougir tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple fut enthousiasmé de le voir accomplir tant d’actions merveilleuses. |
Sébastien | 2021 | Disait donc· à quel semblable est la royauté du Dieu et à quel je rendrai semblable elle ? |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ? |
Jacqueline | 1992 | Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ? |
Segond NBS | 2002 | Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur disait donc : À quoi le règne de Dieu est-il pareil ? À quoi le comparer ? |
Bayard | 2018 | II disait : À quoi ressemble le royaume de Dieu ? Et à quoi puis-je le comparer ? |
Œcuménique | 1976 | Il dit alors: «À quoi est comparable le Royaume de Dieu? À quoi le comparerai-je? |
Liturgie | 2013 | Jésus disait donc : " À quoi le règne de Dieu est-il comparable, à quoi vais-je le comparer ? |
Jérusalem | 1973 | Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? |
Albert Rilliet | 1858 | Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
AMIOT | 1950 | Il dit donc : A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Darby | 1885 | Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Darby Rev. | 2006 | Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
LIENART | 1951 | Il disait donc : “A quoi ressemble de règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait : À quoi est semblable le Royaume d'Elohîm, et à quoi le comparerai-je ? |
Peuples | 2005 | Il disait donc : « À quoi comparer le Royaume de Dieu, quelle image puis-je en donner ? |
Chouraqui | 1977 | Il dit donc : « À quoi le royaume d’Elohîms est-il semblable ? À quoi l’assimiler ? |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à quoi est-il semblable le royaume de dieu et à quoi vais-je le comparer |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait donc: “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait donc: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
David Martin | 1744 | Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
King James | 1611 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Ostervald | 1881 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je? |
Genève | 1669 | Alors il diſoit, A quoi eſt ſemblable le regne de Dieu, & à quoi l'accomparerai-je? |
Lausanne | 1872 | Or il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Sacy | 1759 | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, & à quoi le comparerai-je? |
Segond 21 | 2007 | Il dit encore: «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je? |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit alors : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il ? À quoi pourrais-je le comparer ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il disait donc : “ À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Oltramare | 1874 | Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Neufchâtel | 1899 | Il disait donc: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus dit : « À quoi ressemble le Royaume de Dieu ? À quoi est-ce que je vais le comparer ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit : « À quoi le règne de Dieu ressemble-t-il ? À quoi le comparerai-je ? |
Français C. | 1982 | Jésus dit: «A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il? A quoi puis-je le comparer? |
Semeur | 2000 | Jésus dit alors: A quoi ressemble le royaume de Dieu? A quoi pourrais-je le comparer? |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit alors :—À quoi ressemble le règne de Dieu ? Quelle comparaison pourrai-je utiliser pour vous le faire comprendre ? |
Sébastien | 2021 | semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles du ciel dressa la tente de haut en bas en aux branches de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches. |
Jacqueline | 1992 | Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”. |
Segond NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et jetée dans son jardin : elle croît, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. |
Bayard | 2018 | II ressemble à une graine de moutarde qu’un homme ramasse et jette dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre. Les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. |
Œcuménique | 1976 | Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches.» |
Liturgie | 2013 | Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. " |
Jérusalem | 1973 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." |
Albert Rilliet | 1858 | Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » |
AMIOT | 1950 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches. |
Darby | 1885 | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. |
Darby Rev. | 2006 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches. |
LIENART | 1951 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et jeté dans son jardin. Et il a poussé, il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. |
Peuples | 2005 | Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » |
Chouraqui | 1977 | Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. » |
Tresmontant | 2007 | il est semblable à une graine de sénevé qu'un homme a prise et qu'il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. " |
David Martin | 1744 | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
King James | 1611 | Il est comme une graine de moutarde, qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches. |
Ostervald | 1881 | Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. |
Genève | 1669 | Il eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, qu'un homme prit, & mit en ſon jardin, lequel creut, & devint un grand arbre, tellement que les oiſeaux du ciel faiſoyent leurs nids en ſes branches. |
Lausanne | 1872 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et jette dans son jardin; et il pousse, et il arrive jusqu'à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux. |
Sacy | 1759 | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend & jette dans son jardin, & qui croît jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. |
Segond 21 | 2007 | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.» |
Louis Segond | 1910 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et mis dans son jardin. Il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont logé dans ses branches. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.» |
Oltramare | 1874 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.» |
Neufchâtel | 1899 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. |
Parole de vie | 2000 | Il ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. » |
Français C. N. | 2019 | Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin : elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. » |
Français C. | 1982 | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.» |
Semeur | 2000 | Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. |
Parole vivante | 2013 | Tenez, il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme aurait recueillie pour la semer dans son jardin : la graine germe, elle grandit jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
Sébastien | 2021 | Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ? |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit encore : À quoi comparer le règne de Dieu ? |
Bayard | 2018 | II disait encore : À quoi vais-je comparer le royaume de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Il dit encore: «À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Il dit encore : " À quoi pourrai-je comparer le règne de Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
AMIOT | 1950 | A quoi, dit-il encore, comparerai-je le Royaume de Dieu ? |
Darby | 1885 | Et il dit encore : À quoi comparerai- je le royaume de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit encore : À quoi comparerai-je le Royaume d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus leur dit : « Quelle image puis-je donner du Royaume de Dieu ? |
Chouraqui | 1977 | Il dit encore : « À quoi assimiler le royaume d’Elohîms ? |
Tresmontant | 2007 | et il a continué et il a dit à quoi vais-je comparer le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit encore: “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
David Martin | 1744 | Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ? |
King James | 1611 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit encore: A quoi comparerai-Je le royaume de Dieu? |
Genève | 1669 | Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Sacy | 1759 | A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit encore : « À quoi pourrais-je comparer le royaume de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et il dit encore : “ À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
Oltramare | 1874 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu,? |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « À quoi est-ce que je vais comparer le Royaume de Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit encore : « À quoi comparerai-je le règne de Dieu ? |
Français C. | 1982 | Jésus dit encore: «A quoi puis-je comparer le Royaume de Dieu? |
Semeur | 2000 | Puis il ajouta: A quoi comparerai-je encore le royaume de Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajouta :—À quoi comparerai-je encore le règne de Dieu ? |
Sébastien | 2021 | semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
Jacqueline | 1992 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
Segond NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. |
Bayard | 2018 | II ressemble à du levain qu’une femme mélange à trois mesures de frrine, jusqu’à ce que tout soit levé. |
Œcuménique | 1976 | Il est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.» |
Liturgie | 2013 | Il est comparable au levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. " |
Jérusalem | 1973 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé." |
Albert Rilliet | 1858 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. » |
AMIOT | 1950 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Darby | 1885 | Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
Darby Rev. | 2006 | Il est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé. |
LIENART | 1951 | Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Peuples | 2005 | Il est tout comme le levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout soit levé. » |
Chouraqui | 1977 | Il est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. » |
Tresmontant | 2007 | il est semblable à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il ait levé le tout |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. " |
David Martin | 1744 | Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. |
King James | 1611 | Il est comme le levain qu'une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Ostervald | 1881 | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est semblable à du levain, qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût fermenté. |
Genève | 1669 | Il eſt ſemblable au levain, qu'une femme prit, & mit parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle fuſt toute levée. |
Lausanne | 1872 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
Sacy | 1759 | Il est semblable au levain qu’une femme prend & mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée. |
Segond 21 | 2007 | Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.» |
Louis Segond | 1910 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.» |
Oltramare | 1874 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.» |
Neufchâtel | 1899 | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
Parole de vie | 2000 | Il ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève ! » |
Français C. N. | 2019 | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. » |
Français C. | 1982 | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.» |
Semeur | 2000 | Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à vingt kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé. |
Parole vivante | 2013 | Il est pareil à un peu de levain qu’une femme a pris et mélangé à vingt kilos de farine. Elle pétrit le tout ensemble jusqu’à ce que la pâte entière ait levé. |
Sébastien | 2021 | Et allait à travers selon villes et villages enseignant et démarche faisant envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il passait par villes et bourgades et y enseignait et faisait route vers Jérusalem. |
Bayard | 2018 | II traversait les villes et les villages, enseignant dans sa marche vers Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant. |
Jérusalem | 1973 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Et il allait par les villes et les villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant un voyage vers Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Jésus faisait route vers Jérusalem, et il continuait d’enseigner tout en traversant villes et villages. |
Chouraqui | 1977 | Il passe à travers villes et villages, enseigne et s’en va vers Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et il traversait les villes et les villages et il enseignait et il faisait route vers ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
King James | 1611 | Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Genève | 1669 | Puis il s'en alloit par les villes & les bourgades, enſeignant, & tenant le chemin de Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Et il allait par les villes & les villages enseignant, & s’avançant vers Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Jésus allait de ville en ville et de village en village : il enseignait tout en continuant sa route vers Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il cheminait de ville en ville et de village en village, enseignant et continuant à faire route vers Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va dans les villes et les villages, et il enseigne. Il marche vers Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Jésus traversait les villes et les villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Jésus traversait villes et villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Jésus passait ainsi à travers villes et villages; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Jésus passait ainsi à travers villes et villages, répandant partout son enseignement et se dirigeant vers Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés ? celui cependant dit vers eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : |
Jacqueline | 1992 | Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit: |
Jean Grosjean | 1971 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, y a-t-il peu de sau-vés ? Il leur dit : |
Bayard | 2018 | Quelqu’un lui a demandé : Seigneur, seront-ils peu nombreux à être sauvés ? Il leur a dit : |
Œcuménique | 1976 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Il leur dit alors: |
Liturgie | 2013 | Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? " Jésus leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Or quelqu'un lui dit: « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre? » Mais il leur dit: |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de sauvés ? |
Darby | 1885 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ? |
LIENART | 1951 | Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelqu'un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Mais il leur dit : |
Peuples | 2005 | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, est-ce vrai que peu de gens seront sauvés ? » Il répondit : |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un l’interroge : « Adôn, seront-ils peu nombreux, les sauvés ? Il leur dit : |
Tresmontant | 2007 | et quelqu'un lui a dit rabbi est-ce qu'ils [seront] nombreux ceux qui seront sauvés et lui il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un lui dit: “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelqu'un lui dit: " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit: |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
King James | 1611 | Et quelqu'un lui dit: SEIGNEUR, sont-ils peu nombreux ceux qui sont sauvés? Et il leur dit: |
Ostervald | 1881 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
Abbé Fillion | 1895 | Or quelqu'un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit: |
Genève | 1669 | Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui ſoyent ſauvez? |
Lausanne | 1872 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent {Ou sont sauvés.}? - Et il leur dit: |
Sacy | 1759 | Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit: |
Segond 21 | 2007 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?» Il leur répondit: |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme lui demanda : « Seigneur, n’y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il dit alors : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, un certain homme lui dit : “ Seigneur, est-ce que ceux qui sont sauvés sont peu nombreux ? ” Il leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres: |
Oltramare | 1874 | Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit: |
Neufchâtel | 1899 | Or quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un lui demande : « Seigneur, est-ce que Dieu va sauver seulement un petit nombre de gens ? » Jésus répond à tous : |
Français C. N. | 2019 | Quelqu'un lui demanda : « Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Jésus répondit : |
Français C. | 1982 | Quelqu'un lui demanda: «Maître, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Jésus répondit: |
Semeur | 2000 | Quelqu’un lui demanda: Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là: |
Parole vivante | 2013 | Quelqu’un vint lui demander :—Seigneur, est-il vrai que peu de gens seulement seront sauvés ? |
Sébastien | 2021 | combattez venir à l'intérieur par de l'étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité. |
Alain Dumont | 2020 | Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité. |
Jacqueline | 1992 | « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
Segond NBS | 2002 | Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Luttez pour entrer par la porte étroite ! car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Bayard | 2018 | luttez pour franchir la porte étroite. Ils seront nombreux, je vous le dis, ceux qui essaieront d’entrer mais en seront incapables. |
Œcuménique | 1976 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Liturgie | 2013 | " Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
Jérusalem | 1973 | Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
Albert Rilliet | 1858 | « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer et ne le pourront pas. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car je vous le dis que beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas. |
Peuples | 2005 | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas. |
Chouraqui | 1977 | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ! Oui, je vous dis : beaucoup chercheront à entrer mais n’en auront pas la force. |
Tresmontant | 2007 | luttez pour entrer par la porte étroite car ils sont nombreux je vous le dis ceux qui chercheront à entrer et ils ne le pourront pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Abbé Crampon | 1923 | " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas, |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. |
King James | 1611 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à y entrer, et ne pourront pas. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. |
Abbé Fillion | 1895 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, Je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte eſtroitte: car je vous dis, que pluſieurs taſcheront d'entrer, & ne pourront. |
Lausanne | 1872 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront. |
Sacy | 1759 | Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, & ne le pourront. |
Segond 21 | 2007 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Louis Segond | 1910 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Monde Nouveau | 2018 | « Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous dis que beaucoup essaieront d’entrer, mais ils ne le pourront pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, mais ne le pourront pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas. |
Oltramare | 1874 | «Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront. |
Parole de vie | 2000 | « Faites des efforts pour entrer par la porte étroite. Oui, je vous le dis, beaucoup de gens essaieront d'entrer et ils ne pourront pas. |
Français C. N. | 2019 | « Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite ; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas. |
Français C. | 1982 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas. |
Semeur | 2000 | Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
Parole vivante | 2013 | Il répondit en s’adressant à tous ceux qui l’écoutaient :—Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous assure que beaucoup de gens chercheront à pénétrer « dans la maison » et n’y parviendront pas. |
Sébastien | 2021 | au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes. |
Jacqueline | 1992 | Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Segond NBS | 2002 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. » |
Jean Grosjean | 1971 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, vous commencerez, dehors, à vous tenir à la porte et à frapper en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Et il vous répondra : Je ne sais pas d’où vous êtes! |
Bayard | 2018 | Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte et que, du dehors, vous frapperez en disant : « Seigneur, ouvre-nous» et qu’il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez », |
Œcuménique | 1976 | «Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu'il vous répondra: ‹Vous, je ne sais d'où vous êtes›, |
Liturgie | 2013 | Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.” |
Jérusalem | 1973 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
Albert Rilliet | 1858 | Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: « Seigneur, ouvre-nous, » et qu'il vous répliquera: « Je ne sais pas d'où vous êtes, » |
AMIOT | 1950 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes. |
Darby | 1885 | Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes; |
Darby Rev. | 2006 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous en réponse il vous dira : Vous, je ne sais pas d'où vous êtes. |
LIENART | 1951 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. |
Shora Kuetu | 2021 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur ! ouvre-nous ! Et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas, d’où vous êtes. |
Peuples | 2005 | Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous serez là dehors et vous appellerez à la porte : « Seigneur, ouvre-nous donc ! » Mais lui vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous êtes. » |
Chouraqui | 1977 | Une fois que le patron se sera réveillé et aura fermé la porte, vous commencerez alors à demeurer dehors et à frapper à la porte pour dire : ‹ Adôn, ouvre-nous !’ Il répondra et dira : ‹ Vous, je ne sais pas d’où vous êtes ! › |
Tresmontant | 2007 | à partir du moment où il s'est relevé le maître de la maison et où il a fermé à clef la porte et alors vous commencerez à vous tenir debout au-dehors et à frapper [à] la porte et vous direz seigneur ouvre-nous et lui il répondra et il vous dira je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
Abbé Crampon | 1923 | après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: " Seigneur, ouvrez-nous ! " Et il vous répondra: " Je ne sais d'où vous êtes. " |
David Martin | 1744 | Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes ; |
King James | 1611 | Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira: Je ne sais pas d'où vous êtes. |
Ostervald | 1881 | Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, Il dira: Je ne sais d'où vous êtes. |
Genève | 1669 | Et quand le pere de famille ſera levé, & aura fermé la porte, & que vous eſtans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, & que lui reſpondant vous dira, Je ne ſçai d'où vous eſtes; |
Lausanne | 1872 | Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; |
Sacy | 1759 | Et quand le père de famille sera entré, & aura fermé la porte, & que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. |
Segond 21 | 2007 | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: 'Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!' Il vous répondra: 'Je ne sais pas d'où vous êtes.' |
Louis Segond | 1910 | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois que le maître de maison se sera levé et aura verrouillé la porte, vous, vous serez dehors ; vous frapperez à la porte en disant : “Seigneur, ouvre-nous.” Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.” |
Monde Nouveau | 1995 | dès que le maître de la maison se sera levé et aura verrouillé la porte, et que vous commencerez à rester dehors et à frapper à la porte, en disant : ‘ Monsieur, ouvre-nous. ’ Mais en réponse il vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire: «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes», |
Oltramare | 1874 | Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, si vous êtes dehors, et que vous commenciez à heurter, en disant: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous;» il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes.» |
Neufchâtel | 1899 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant: Seigneur, ouvre-nous; et, que répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes, |
Parole de vie | 2000 | « Le moment viendra où le maître de maison se lèvera et il fermera la porte. Vous, vous serez dehors. Vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : “Maître, ouvre-nous ! ”, mais il vous répondra : “Je ne sais pas qui vous êtes ! ” |
Français C. N. | 2019 | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire : “ Maître, ouvre-nous !” Il vous répondra : “Je ne sais pas d'où vous êtes !” |
Français C. | 1982 | «Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d'où vous êtes!” |
Semeur | 2000 | Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" il vous répondra: "Je ne sais pas d’où vous venez." |
Parole vivante | 2013 | Quand le Maître de la maison sera entré et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte et insister en suppliant « Seigneur, Seigneur, s’il te plaît, ouvre-nous ! », il vous répondra :—Je ne sais ni qui vous êtes ni d’où vous venez. |
Sébastien | 2021 | alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en aux places de nous tu enseignas· |
Alain Dumont | 2020 | Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné ! |
Jacqueline | 1992 | Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places. |
Segond NBS | 2002 | Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi et tu as enseigné dans nos rues ! |
Bayard | 2018 | vous lui répondrez : « Nous avons mangé et bu en ta compagnie et tu as enseigné sur nos places. » |
Œcuménique | 1976 | «alors vous vous mettrez à dire: ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places que tu as enseigné›; |
Liturgie | 2013 | Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.” |
Jérusalem | 1973 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
Albert Rilliet | 1858 | alors vous vous mettrez à dire: « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. » |
AMIOT | 1950 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places. |
Darby | 1885 | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Darby Rev. | 2006 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
LIENART | 1951 | Alors vous vous mettre à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Peuples | 2005 | Alors vous direz : « Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places ! » |
Chouraqui | 1977 | Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. › |
Tresmontant | 2007 | et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors vous vous mettrez à dire: " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. " |
David Martin | 1744 | Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
King James | 1611 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Ostervald | 1881 | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Genève | 1669 | Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé & beu en ta preſence, & tu as enſeigné en nos ruës. |
Lausanne | 1872 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Sacy | 1759 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé & bu en votre présence, & vous avez enseigné dans nos places publiques. |
Segond 21 | 2007 | Alors vous vous mettrez à dire: 'Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.' |
Louis Segond | 1910 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors vous direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors vous commencerez à dire : ‘ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.» |
Oltramare | 1874 | Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;» |
Neufchâtel | 1899 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Parole de vie | 2000 | Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
Français C. N. | 2019 | Alors, vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
Français C. | 1982 | Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.” |
Semeur | 2000 | Alors vous direz: "Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…" |
Parole vivante | 2013 | Alors, vous direz :—Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… |
Sébastien | 2021 | et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice. |
Alain Dumont | 2020 | Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! |
Segond NBS | 2002 | Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes; éloi-gnez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice! |
Bayard | 2018 | Mais lui vous dira : « Je ne sais pas d’où vous venez.. Écartez-vous de moi, malfaisants. » |
Œcuménique | 1976 | et il vous dira: ‹Je ne sais d'où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.› |
Liturgie | 2013 | Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.” |
Jérusalem | 1973 | Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vous dira: « Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. » |
AMIOT | 1950 | Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. |
Darby | 1885 | Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il dira : Je vous le déclare, je ne sais pas d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
LIENART | 1951 | Mais il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dira : Je vous le dis, je ne vous connais pas, d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice. |
Peuples | 2005 | Mais lui dira : « Je ne sais pas d’où vous êtes : éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal. |
Chouraqui | 1977 | Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! › |
Tresmontant | 2007 | et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dira: " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. " |
David Martin | 1744 | Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. |
King James | 1611 | Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
Genève | 1669 | Alors il dira, Je vous dis que je ne ſçai d'où vous eſtes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meſtier d'iniquité. |
Lausanne | 1872 | Et il dira: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice. |
Sacy | 1759 | Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | Il répondra: 'Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.' |
Louis Segond | 1910 | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’injustice !” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il parlera et vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il dira: «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes: Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.» |
Oltramare | 1874 | et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice. |
Parole de vie | 2000 | Mais il vous dira encore : “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal ! ” |
Français C. N. | 2019 | Il vous dira de nouveau : “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal !” |
Français C. | 1982 | Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!” |
Semeur | 2000 | Il vous répondra: "Je vous le répète, je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal." |
Parole vivante | 2013 | Il vous répondra :—Je vous le répète : je ne sais vraiment pas d’où vous êtes. Allez-vous en, vous tous qui commettez le mal. |
Sébastien | 2021 | là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la royauté du Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors. |
Jacqueline | 1992 | Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors. |
Segond NBS | 2002 | C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors. |
Jean Grosjean | 1971 | Là il y aura le sanglot et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu, et vous, chassés dehors. |
Bayard | 2018 | II y aura pleurs et grincements de dents lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu mais que vous serez jetés dehors. |
Œcuménique | 1976 | «Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors. |
Liturgie | 2013 | Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors. |
Jérusalem | 1973 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. |
Albert Rilliet | 1858 | Là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez exclus. |
AMIOT | 1950 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous vous verrez jetés dehors. |
Darby | 1885 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
Darby Rev. | 2006 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
LIENART | 1951 | Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Yitzhak, et Yaacov, et tous les prophètes dans le Royaume d'Elohîm et que vous, vous serez jetés dehors. |
Peuples | 2005 | Alors il y aura pleurs et grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob avec tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous pendant ce temps, mis à la porte ! |
Chouraqui | 1977 | Là sera le pleur, le grincement de dents, quand vous verrez Abrahâm, Is’hac, Ia’acob, et tous les inspirés au royaume d’Elohîms, mais vous serez jetés dehors. |
Tresmontant | 2007 | c'est là que sera le pleur et le grincement des dents lorsque vous verrez abraham et itzehaq et iaaqôb et tous les prophètes dans le royaume de dieu mais vous vous serez jetés dehors |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
Abbé Crampon | 1923 | Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors. |
David Martin | 1744 | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
King James | 1611 | Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés dehors. |
Ostervald | 1881 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
Abbé Fillion | 1895 | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous, vous serez chassés dehors. |
Genève | 1669 | Là il y aura pleur & grincement de dents: quand vous verrez Abraham, & Iſaac, & Jacob, & tous les Prophetes au royaume de Dieu, & que vous ſerez jettez dehors. |
Lausanne | 1872 | Là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors. |
Sacy | 1759 | Ce sera alors qu’il y aura des pleurs & des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, & tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, & que vous autres, vous serez chassés dehors. |
Segond 21 | 2007 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors. |
Louis Segond | 1910 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est alors que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous, vous serez jetés dehors. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est là que seront [vos] pleurs et [vos] grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors. |
Oltramare | 1874 | C'est alors qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
Neufchâtel | 1899 | Là seront les pleurs et les grincements de dents; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors. |
Parole de vie | 2000 | Alors vous pleurerez et vous grincerez des dents. En effet, vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes, dans le Royaume de Dieu. Mais vous, on vous mettra dehors ! |
Français C. N. | 2019 | C'est là que vous pleurerez et que vous grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors ! |
Français C. | 1982 | C'est là que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors! |
Semeur | 2000 | C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes vous en serez exclus. |
Parole vivante | 2013 | C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes en serez exclus. |
Sébastien | 2021 | et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront incliné de bas en haut en à la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on arrivera du levant et du couchant, du nord et du sud, pour s’attabler dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ils viendront du levant et du couchant, du nord et du sud, et ils prendront place à la table du royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et on viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il en viendra d'orient et d'occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il en viendra aussi de l'orient et de l'occident, du nord et du sud, et ils se mettront à table dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et d’autres viendront de l’orient et de l’occident, du nord et du midi pour s’installer à la table dans le Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ils viendront du levant et du couchant, du septentrion et du midi, pour s’étendre à table au royaume d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et ils viendront de l'orient et du couchant et du nord et du midi et ils viendront s'étendre [pour manger] dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Et il en viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en viendra de l'orient et de l'occident, de l'aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Il y en viendra auſſi d'Orient, & d'Occident, & d'Aquilon, & de Midi, leſquels ſeront à table au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il en viendra de l'Orient et de l'Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Il en viendra d’Orient & d’Occident, du Septentrion & du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et l'on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, des gens viendront de l’est, de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, des gens viendront de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Des gens viendront de l'est, de l'ouest, du nord et du sud. Ils prendront le grand repas dans le Royaume de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Des gens viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le règne de Dieu. |
Français C. | 1982 | Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu. |
Semeur | 2000 | Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et voici sont derniers lesquels seront premiers et sont premiers lesquels seront derniers. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. |
Bayard | 2018 | Voici : des derniers se trouveront premiers et des premiers se trouveront derniers. |
Œcuménique | 1976 | «Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.» |
Liturgie | 2013 | Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. » |
AMIOT | 1950 | Et voici que des derniers seront premiers et des premiers seront derniers. |
Darby | 1885 | Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. |
LIENART | 1951 | Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
Peuples | 2005 | Quelle surprise : certains qui étaient parmi les derniers se retrouvent premiers, et d’autres qui étaient premiers sont les derniers ! » |
Chouraqui | 1977 | Et voici : il est des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. » |
Tresmontant | 2007 | et voici il y en a qui viennent après et ils seront les premiers et il y en a qui sont les premiers et ils viendront après |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici: il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. " |
David Martin | 1744 | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
King James | 1611 | Et voici, il y a les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers. |
Ostervald | 1881 | Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers. |
Genève | 1669 | Et voici il y en a des derniers qui ſeront les premiers, & des premiers qui ſeront les derniers. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers. |
Sacy | 1759 | Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; & ceux qui sont les premiers, seront les derniers. |
Segond 21 | 2007 | Certains parmi les derniers seront les premiers, et d'autres parmi les premiers seront les derniers.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Monde Nouveau | 2018 | Sachez qu’il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.» |
Oltramare | 1874 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, il y a des gens qui sont les derniers : ils seront les premiers. Maintenant, il y a des gens qui sont les premiers : ils seront derniers. » |
Français C. N. | 2019 | Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers. » |
Français C. | 1982 | Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.» |
Semeur | 2000 | Alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers; et certains de ceux qui sont maintenant les premiers seront les derniers. |
Parole vivante | 2013 | Et notez bien : parmi ceux qui, maintenant, sont encore considérés comme les derniers, certains seront les premiers, et d’autres, qui comptent parmi les premiers, seront les derniers. |
Sébastien | 2021 | En à même à l'heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer. |
Jacqueline | 1992 | À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. » |
Osty et Trinquet | 1973 | A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Sors et va-t-en d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Bayard | 2018 | À cet instant, des pharisiens se sont approchés de lui pour lui dire : Sors, pars d’ici ; Hérode veut te tuer. |
Œcuménique | 1976 | À cet instant, quelques Pharisiens s'approchèrent et lui dirent: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» |
Liturgie | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : " Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. " |
Jérusalem | 1973 | A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer." |
Albert Rilliet | 1858 | Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. » |
AMIOT | 1950 | Au même moment s'approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d'ici, car Hérode veut vous faire mourir. |
Darby | 1885 | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. |
Darby Rev. | 2006 | Au même moment, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. |
LIENART | 1951 | A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.” |
Shora Kuetu | 2021 | En ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent de lui en disant : Sors et va-t'en d'ici, parce qu'Hérode veut te tuer. |
Peuples | 2005 | À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer ! » |
Chouraqui | 1977 | À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. » |
Tresmontant | 2007 | et dans ce tempslà ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t'en d'ici parce que c'est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent: “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.” |
Abbé Crampon | 1923 | Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. " |
David Martin | 1744 | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer. |
King James | 1611 | Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d'ici; car Hérode veut te tuer. |
Ostervald | 1881 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut Vous tuer. |
Genève | 1669 | En ce meſme jour-là quelques Phariſiens vinrent [vers lui], lui diſans, Retire-toi, & t'en va d'ici: car Herode te veut tuër. |
Lausanne | 1872 | Ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. - |
Sacy | 1759 | Le même jour quelques-uns des Pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» |
Louis Segond | 1910 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, des pharisiens vinrent lui dire : « Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. » |
Monde Nouveau | 1995 | À cette heure-là même s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “ Sors et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.» |
Oltramare | 1874 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.» |
Neufchâtel | 1899 | En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. » |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » |
Français C. | 1982 | A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.» |
Semeur | 2000 | A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent: Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent :—Tu devrais quitter cette contrée et aller loin d’ici, car Hérode est décidé à te faire mourir. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· ayants étés allés dites à la renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la troisième je suis perfectionné. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi ! |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Allez dire à ce renard : Voilà, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; et le troisième jour j’ai fini; |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Partez et dites à ce renard qu’aujourd’hui et demain je chasse des démons, je fais des guérisons et que, le troisième jour, j’atteindrai la fin. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour c'est fini. |
Liturgie | 2013 | Il leur répliqua : " Allez dire à ce renard : voici que j’expulse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et, le troisième jour, j’arrive au terme. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'opérerai des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour j'ai fini; |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'ai fini. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j'opère des guérisons aujourd'hui et demain et, le troisième jour, pour moi tout s'achève. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour, je suis accompli. |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‘Aujourd’hui et demain je chasse les démons et je fais des guérisons ; c’est au troisième jour que j’arrive à ma fin.’ |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allez et dites à ce renard : ‹ Voici, je jette dehors les démons. Je fais des guérisons aujourd’hui et demain. Le troisième jour, je serai fini. › |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez et dites à ce chacal voici que je chasse les esprits mauvais et les guérisons je les accomplis aujourd'hui et demain et au troisième [jour] [mes mains] sont remplies |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Allez dire à ce renard: Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Allez-vous-en dire à ce renard: Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme. |
David Martin | 1744 | Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai rendu parfait. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Allez, & dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, & acheve de donner gueriſon aujourd'hui & demain, & au troiſiéme jour je prens fin. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici que je chasse des démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, & à rendre la santé aux malades aujourd’hui & demain, & le troisième jour je serai consommé par ma mort. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Allez dire à ce renard: 'Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : “Écoute : aujourd’hui et demain, je chasse des démons et je fais des guérisons, et après-demain j’aurai fini.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Allez dire à ce renard : ‘ Écoute : je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai achevé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain; et après-demain j'ai fini; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Allez dire de ma part à cet homme trompeur comme un renard : “Aujourd'hui et demain je chasse des esprits mauvais, je guéris des gens et, le troisième jour, je finirai ce que je fais. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez dire à ce chacal : “Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.” |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon oeuvre.” |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur répondit: Allez dire de ma part à ce renard: "Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Allez, vous pouvez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades. Demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche. |
Sébastien | 2021 | toutefois attache de lien moi aujourd'hui et demain et à celle à ayante aller, en ce que non est acceptable prophète perdre complètement au-dehors de Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | mais aujourd’hui et demain et le jour suivant, il faut que j’aille, car on ne conçoit pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Mais il fout que je continue aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Mais il me faut poursuivre ma route aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il n'est pas possible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Mais il me faut continuer ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse en dehors de Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Mais aujourd'hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
Darby | 1885 | Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il est impossible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant, car il n’est pas admissible qu’un prophète meure hors de Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Mais je dois poursuivre mon chemin aujourd’hui, demain et le jour suivant, car un prophète ne peut pas mourir ailleurs qu’à Jérusalem ! |
Chouraqui | 1977 | Pourtant je dois aller aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il n’est pas admissible qu’un inspiré périsse hors de Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | mais il m'incombe aujourd'hui et demain et le jour suivant de poursuivre ma marche parce qu'il n'est pas reçu [par la tradition] qu'un prophète soit mis à mort hors de ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. |
King James | 1611 | Néanmoins je dois marcher aujourd'hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant il faut que Je marche aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Genève | 1669 | Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui & demain, & le jour enſuivant: car il n'eſchet point qu'aucun Prophete meure hors de Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'est pas reçu qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui & demain, & le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète meure ailleurs qu'à Jérusalem.' |
Louis Segond | 1910 | Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il est impensable qu’un prophète soit mis à mort hors de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas admissible qu’un prophète soit détruit hors de Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.» |
Oltramare | 1874 | seulement il faut qu'aujourd'hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois continuer ma route. En effet, il est impossible pour un prophète de mourir en dehors de Jérusalem.” |
Français C. N. | 2019 | Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem!" |
Parole vivante | 2013 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! » |
Sébastien | 2021 | Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes. |
Alain Dumont | 2020 | Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
Jacqueline | 1992 | Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu ! |
Segond NBS | 2002 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu! |
Bayard | 2018 | Jérusalem, Jérusalem, tu tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! j’ai voulu tant de fois rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous son aile, mais vous avez refusé. |
Œcuménique | 1976 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu. |
Liturgie | 2013 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! |
Jérusalem | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu! |
Albert Rilliet | 1858 | Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
AMIOT | 1950 | Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
Darby | 1885 | Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! |
Darby Rev. | 2006 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
LIENART | 1951 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
Shora Kuetu | 2021 | Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes ! Et vous ne l'avez pas voulu ! |
Peuples | 2005 | Jérusalem ! Jérusalem ! Tu assassines les prophètes et reçois à coups de pierre ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme l’oiseau couvre ses petits de ses ailes ; mais vous n’avez pas voulu. |
Chouraqui | 1977 | Ieroushalaîm, Ieroushalaîm ! Tueuse d’inspirés, qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Tresmontant | 2007 | ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui tue les prophètes et qui frappe à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule sa couvée sous ses ailes mais vous n'avez pas voulu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
Abbé Crampon | 1923 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! |
David Martin | 1744 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu ? |
King James | 1611 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Ostervald | 1881 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Abbé Fillion | 1895 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu n'as pas voulu! |
Genève | 1669 | Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez, combien de fois ai-je voulu raſſembler en un tes enfans, ainſi que la poulle [raſſemble] ſa couvée ſous [ſes] ailes, & vous ne l'avez point voulu? |
Lausanne | 1872 | Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Sacy | 1759 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu? |
Segond 21 | 2007 | »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Louis Segond | 1910 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Monde Nouveau | 2018 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, mais vous ne [l’]avez pas voulu ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
Oltramare | 1874 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Neufchâtel | 1899 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Parole de vie | 2000 | « Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres ! Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu. |
Français C. N. | 2019 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu ! |
Français C. | 1982 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
Semeur | 2000 | Ah, Jérusalem! Jérusalem! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu! |
Parole vivante | 2013 | Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ? Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Sébastien | 2021 | voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur ! |
Jacqueline | 1992 | Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà, on vous laisse votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! |
Bayard | 2018 | Désormais, on vous abandonne votre maison. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : « Il est béni celui qui vient par le Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! elle va vous être abandonnée, votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!» |
Liturgie | 2013 | Voici que votre Temple est abandonné à vous-mêmes. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
Jérusalem | 1973 | Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, votre demeure vous est laissée; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | Voici que votre maison vous sera laissée. Je vous le dis en vérité, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Darby | 1885 | Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
LIENART | 1951 | Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, votre maison vous est laissée déserte. Mais, je vous le dis, amen, vous ne me verrez plus jamais, jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Vous vous retrouverez seuls avec votre Maison. Oui, je vous l’affirme, vous ne me verrez plus jusqu’au temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Chouraqui | 1977 | Voici, votre maison est abandonnée à vous. Mais je vous dis : vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï. » |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'elle va être abandonnée pour vous votre maison [et dévastée] et je vous le dis vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'il vienne le temps où vous direz béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
David Martin | 1744 | Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
King James | 1611 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu'au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! |
Genève | 1669 | Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point juſques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [ſoit] celui qui vient au Nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu'à ce qu'arrive [le temps] où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Sacy | 1759 | Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'» |
Louis Segond | 1910 | Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Oltramare | 1874 | Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Neufchâtel | 1899 | Voici, votre maison vous est laissée; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | Eh bien ! Dieu va abandonner votre temple. Je vous le dis : vous ne me verrez plus, jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” » |
Français C. | 1982 | Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » |
Semeur | 2000 | Eh bien, maintenant, votre maison va être livrée à l’abandon. Oui, je vous le déclare: dorénavant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, maintenant je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit) : votre temple va être complètement abandonné et restera désert. Oui, je vous le déclare : dorénavant, vous ne me reverrez plus, jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz : Béni soit celui qui nous vient de la part du Seigneur ! |