MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le moment annonçants à lui autour des Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de leurs sacrifices.
Alain Dumont 2020Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.
Jacqueline 1992Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices.
Osty et Trinquet 1973En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Segond NBS 2002En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Jean Grosjean 1971Au même moment, voilà que des gens lui annoncèrent ce qu’il en était de ces Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Bayard 2018À ce moment, des gens sont venus lui parler des Galiléens. Pilate avait mélangé leur sang avec celui de leurs sacrifices.
Œcuménique 1976À ce moment survinrent des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Liturgie 2013À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient.
Jérusalem 1973En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
Albert Rilliet 1858Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes.
AMIOT 1950En ce temps, certains vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Darby 1885Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Darby Rev. 2006Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
LIENART 1951En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Shora Kuetu 2021Et en ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents lui apportèrent des nouvelles concernant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Peuples 2005C’est alors qu’on mit Jésus au courant d’un massacre de Galiléens : Pilate avait fait couler leur sang là-même où ils sacrifiaient leurs victimes.
Chouraqui 1977En ce temps-là, quelques-uns sont là qui lui rapportent l’histoire des Galiléens dont Pilatus avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Tresmontant 2007et il y a des gens qui sont venus dans ce tempslà et ils lui ont annoncé l'affaire des galiléens leur sang pilatus l'a mélangé avec leurs bêtes offertes en sacrifice
Pirot et Clamer 1950En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Abbé Crampon 1923Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
David Martin 1744En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
King James 1611A ce moment-là,il y avait quelques personnes présentes qui lui racontèrent ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Ostervald 1881En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Abbé Fillion 1895En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Genève 1669En ce meſme inſtant-là quelques-uns qui ſe trouvoyent là preſens, lui raconterent touchant les Galiléens, deſquels Pilate avoit meſlé le ſang avec leurs ſacrifices.
Lausanne 1872Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Sacy 1759En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jesus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices.
Segond 21 2007A ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Louis Segond 1910En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, certains de ceux qui étaient présents parlèrent à Jésus des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Monde Nouveau 1995À cette même époque, certains étaient là, qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Edmond Stapfer 1889Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
Oltramare 1874En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices?
Neufchâtel 1899Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
Parole de vie 2000À ce moment-là, des gens viennent raconter ceci à Jésus : « Pilate a fait tuer des Galiléens, au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. »
Français C. N. 2019En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu.
Français C. 1982En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu.
Semeur 2000A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
Parole vivante 2013À ce moment-là, survinrent quelques personnes qui racontèrent à Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert ?
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ?
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ?
Segond NBS 2002Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens, pour avoir souffert cela, aient été autrement pécheurs que tous les Galiléens ?
Bayard 2018II leur a répondu : Pensez-vous, parce qu’ils ont enduré cela, que ces Galiléens furent de plus grands criminels que les autres Galiléens ?
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir subi un tel sort?
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ?
Jérusalem 1973Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?
Albert Rilliet 1858Et il leur répliqua: « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
AMIOT 1950Prenant la parole, il leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir été traités de la sort ?
Darby 1885Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ?
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telle manière ?
LIENART 1951Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?
Peuples 2005Jésus alors leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir eu ce sort ?
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus fautifs que ne le sont tous les autres Galiléens, pour avoir souffert cela ?
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il leur a dit est-ce que vous pensez que ces galiléens étaient criminels plus que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert cela
Pirot et Clamer 1950Il leur fit cette réponse: “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela?
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, il leur dit: " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte?
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?
King James 1611Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
Abbé Fillion 1895Et prenant la parole, Il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Penſez-vous que ces Galiléens-là fuſſent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont ſouffert de telles choſes?
Lausanne 1872Et Jésus répondant leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
Sacy 1759Sur quoi Jesus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont subi un tel sort?
Louis Segond 1910Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Pensez-​vous que ces Galiléens ont subi ces choses parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
Monde Nouveau 1995Alors, en réponse, il leur dit : “ Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi ces choses ?
Edmond Stapfer 1889Voici ce qu'il leur répondit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur?
Oltramare 1874Et lui, prenant la parole, leur dit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
Neufchâtel 1899Et répondant, il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce que ces Galiléens sont morts de cette façon, parce qu'ils ont commis plus de péchés que tous les autres Galiléens ?
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?
Semeur 2000Jésus leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes?
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Croyez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.
Alain Dumont 2020Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.
Jacqueline 1992Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez !
Osty et Trinquet 1973Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Segond NBS 2002Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même.
Jean Grosjean 1971Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertis-sez pas, vous périrez tous pareil.
Bayard 2018Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous repentez pas, de la même façon vous périrez.
Œcuménique 1976Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même.
Liturgie 2013Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même.
Jérusalem 1973Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Albert Rilliet 1858Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
AMIOT 1950Non, je vous le dis, mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de même.
Darby 1885Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
Darby Rev. 2006Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
LIENART 1951Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
Shora Kuetu 2021Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
Peuples 2005Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement !
Chouraqui 1977Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous de la même manière !
Tresmontant 2007non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous périrez
Pirot et Clamer 1950Non, je vous le dis; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
Abbé Crampon 1923Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.
David Martin 1744Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
King James 1611Je vous dis, Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement.
Ostervald 1881Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Abbé Fillion 1895Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement.
Genève 1669Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement.
Lausanne 1872Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même.
Sacy 1759Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux.
Segond 21 2007Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.
Louis Segond 1910Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Monde Nouveau 2018Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi.
Monde Nouveau 1995Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits de même.
Edmond Stapfer 1889Non, je vous le déclare; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement.
Oltramare 1874— Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.
Neufchâtel 1899Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Parole de vie 2000Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme eux !
Français C. N. 2019Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux.
Français C. 1982Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.
Semeur 2000Non, je vous le dis; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
Parole vivante 2013Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem ?
Alain Dumont 2020Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?
Jacqueline 1992Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ?
Osty et Trinquet 1973Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
Segond NBS 2002Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Jean Grosjean 1971Et ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été autrement endettés que tous les habitants de Jérusalem ?
Bayard 2018Et quant aux dix-huit qui furent tués par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’ils étaient plus redevables que tous les habitants de Jérusalem ?
Œcuménique 1976«Et ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour à Siloé, et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Liturgie 2013Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
Jérusalem 1973Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem?
Albert Rilliet 1858Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?
AMIOT 1950Ou bien ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ,
Darby 1885Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
Darby Rev. 2006Ou ces dix-huit sur qui tomba la tour à Siloé, et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
LIENART 1951Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
Shora Kuetu 2021Ou bien, ces 18 sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils étaient plus débiteurs que tous les humains qui habitent Yeroushalaim ?
Peuples 2005Et les 18 personnes de Siloé sur qui la tour est tombée, et qui ont été tuées, étaient-elles plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
Chouraqui 1977Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Shiloah, les tuant. Croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Ieroushalaîm ?
Tresmontant 2007ou bien encore ces dixhuit sur qui elle est tombée la tour [qui est] à schiloah et qui les a tués est-ce que vous pensez qu'eux ils ont été endettés plus que tous les hommes qui habitent à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
Abbé Crampon 1923Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem?
David Martin 1744Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
King James 1611Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, pensez-vous qu'ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem?
Ostervald 1881Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
Abbé Fillion 1895Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées: pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem?
Genève 1669Ou penſez-vous que ces dix-huit, ſur leſquels tomba la tour en Siloé, & les tua, euſſent offenſé plus que tous les habitans de Jeruſalem?
Lausanne 1872Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, fussent plus coupables {Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem?
Sacy 1759Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, & qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem;
Segond 21 2007Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Louis Segond 1910Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Monde Nouveau 2018Ou ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-​vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
Monde Nouveau 1995Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été de plus grands débiteurs que tous les autres hommes qui habitent Jérusalem ?
Edmond Stapfer 1889Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem?
Oltramare 1874Ou bien, croyez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour est tombée, à Siloé, et qu'elle a tuées, fussent plus coupables que toutes celles qui habitent Jérusalem?
Neufchâtel 1899Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
Parole de vie 2000Et ces 18 personnes que la tour de Siloé a écrasées en tombant, qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
Français C. N. 2019Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
Français C. 1982Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Semeur 2000Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Parole vivante 2013Rappelez-vous ces dix-huit personnes tuées quand la tour de Siloé s’est écroulée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.
Alain Dumont 2020Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.
Jacqueline 1992Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez !
Osty et Trinquet 1973Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”.
Segond NBS 2002Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement.
Jean Grosjean 1971Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertissez pas vous périrez tous de même.
Bayard 2018Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous transformez pas, de la même façon vous périrez.
Œcuménique 1976Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de la même manière.»
Liturgie 2013Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. "
Jérusalem 1973Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même."
Albert Rilliet 1858Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. »
AMIOT 1950Non, je vous le dis, mais si vous ne vous mettez pas à faire pénitence, vous périrez tous pareillement.
Darby 1885Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
Darby Rev. 2006Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
LIENART 1951Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
Shora Kuetu 2021Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
Peuples 2005Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! »
Chouraqui 1977Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous pareillement ! » Le figuier
Tresmontant 2007non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous allez périr
Pirot et Clamer 1950Non, je vous le dis; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
Abbé Crampon 1923Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. "
David Martin 1744Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
King James 1611Je vous dis Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Ostervald 1881Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Abbé Fillion 1895Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement.
Genève 1669Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement.
Lausanne 1872Non, vous dis-je; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement.
Sacy 1759Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même sorte.
Segond 21 2007Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.»
Louis Segond 1910Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Monde Nouveau 2018Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. »
Monde Nouveau 1995Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits pareillement. ”
Edmond Stapfer 1889non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.»
Oltramare 1874— Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.»
Neufchâtel 1899Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
Parole de vie 2000Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme ces gens-là ! »
Français C. N. 2019Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. »
Français C. 1982Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.»
Semeur 2000Non, je vous le dis; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
Parole vivante 2013Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez b pas, vous périrez tous.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.
Jacqueline 1992Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas.
Osty et Trinquet 1973Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.
Segond NBS 2002Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; il est venu y chercher du fruit et n’en a pas trouvé.
Bayard 2018Et il a donné cet exemple : Un homme a un figuier qui pousse dans sa vigne. Il y va pour cueillir des fruits mais il n’en trouve pas.
Œcuménique 1976Et il dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.
Liturgie 2013Jésus disait encore cette parabole : " Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas.
Jérusalem 1973Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas.
Albert Rilliet 1858Or il disait cette parabole: « Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas;
AMIOT 1950Il leur dit encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.
Darby 1885Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
Darby Rev. 2006Il disait encore cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas.
LIENART 1951Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva point.
Shora Kuetu 2021Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il vint pour y chercher du fruit, mais il n'en trouva pas.
Peuples 2005Jésus leur dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher du fruit et il n’en trouva pas.
Chouraqui 1977Il dit cet exemple : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient y chercher du fruit mais n’en trouve pas.
Tresmontant 2007et il a levé sa comparaison et il a dit il y avait un figuier qui appartenait à un homme et il était planté dans sa vigne et il est venu chercher du fruit dans son figuier et il n'en a pas trouvé
Pirot et Clamer 1950Il leur dit aussi cette parabole: “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas.
Abbé Crampon 1923Et il disait cette parabole: " Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point.
David Martin 1744Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.
King James 1611Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas.
Ostervald 1881Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
Abbé Fillion 1895Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point.
Genève 1669Il diſoit auſſi cette ſimilitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en ſa vigne, & y vint chercher du fruit, & n'en trouva point.
Lausanne 1872Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n'en trouva point.
Sacy 1759Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, & venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point.
Segond 21 2007Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas.
Louis Segond 1910Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
Monde Nouveau 2018Puis il donna cet exemple : « Un homme avait un figuier dans sa vigne. Il est venu y chercher des fruits, mais il n’en a pas trouvé.
Monde Nouveau 1995Puis il donna cet exemple : “ Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il est venu y chercher du fruit, mais n’en a pas trouvé.
Edmond Stapfer 1889Il leur raconta cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point.
Oltramare 1874Il ajouta cette comparaison: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il alla y chercher du fruit, et n'en trouva point.
Neufchâtel 1899Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus leur dit cette histoire : « Un homme a un figuier planté dans son champ. Il vient chercher des figues, mais il n'en trouve pas.
Français C. N. 2019Et Jésus disait cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas.
Français C. 1982Puis Jésus leur dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas.
Semeur 2000Là-dessus, il leur raconta cette parabole: Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas.
Parole vivante 2013Là-dessus, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut cueillir des figues, mais n’en trouva pas une seule.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas ?
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?
Jacqueline 1992Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?"
Osty et Trinquet 1973Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ?
Segond NBS 2002Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? »
Jean Grosjean 1971Il a donc dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n’en trouve pas! Coupe-le. Pourquoi encombre-t-il la terre ?
Bayard 2018Pour cela il s’adresse au vigneron : Cela fait trois ans que je viens chercher des figues dans ce figuier et que je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi gaspillerait-il la terre?
Œcuménique 1976Il dit alors au vigneron: ‹Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le. Pourquoi faut-il encore qu'il épuise la terre?›
Liturgie 2013Il dit alors à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?”
Jérusalem 1973Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?
Albert Rilliet 1858or il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place? »
AMIOT 1950Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
Darby 1885Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ?
Darby Rev. 2006Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t­il inutilement la terre ?
LIENART 1951Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits de ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain?
Shora Kuetu 2021Et il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le : pourquoi donc rend-il la terre inutile ?
Peuples 2005il dit alors à celui qui soignait la vigne : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le donc, il ne fait qu’épuiser la terre !
Chouraqui 1977Il dit au vigneron : ‹ Voici trois ans que je viens chercher du fruit de ce figuier sans en trouver. Coupe-le ! Pourquoi épuise-t-il la terre  ? ›
Tresmontant 2007alors il a dit à celui qui cultivait sa vigne voici maintenant trois ans que je viens pour chercher des fruits dans ce figuier et je n'en trouve pas arrache-le donc pourquoi donc est-ce que la terre aussi il la rend inutile
Pirot et Clamer 1950Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain?
Abbé Crampon 1923Et il dit au vigneron: " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le: pourquoi aussi rend-il la terre inutile? "
David Martin 1744Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
King James 1611Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas: coupe-le, pourquoi encombre-t-il la terre?
Ostervald 1881Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Abbé Fillion 1895Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol?
Genève 1669Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, & je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos auſſi empeſche-t'il la terre?
Lausanne 1872Alors il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi aussi rend-il la terre inutile?
Sacy 1759Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Segond 21 2007Alors il dit au vigneron: 'Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?'
Louis Segond 1910Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Monde Nouveau 2018Alors il a dit au vigneron : “Cela fait trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, mais je n’en ai jamais trouvé. Coupe-​le ! Pourquoi continuerait-​il à occuper le terrain inutilement ?”
Monde Nouveau 1995Alors il a dit au vigneron : ‘ Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, mais que je n’en ai pas trouvé. Coupe-le ! Pourquoi donc continuerait-il à rendre le sol inutile ? ’
Edmond Stapfer 1889Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» —
Oltramare 1874Il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point: coupe-le. Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?»
Neufchâtel 1899Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi rend-il aussi la terre inutile?
Parole de vie 2000Alors il dit à son ouvrier : “Regarde ! Depuis trois ans, je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le ! Ce n'est pas la peine qu'il use la terre inutilement ! ”
Français C. N. 2019Il dit alors au vigneron : “Regarde : depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement ?”
Français C. 1982Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?”
Semeur 2000Il dit alors à celui qui s’occupait de sa vigne: "Voilà trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, sans pouvoir en trouver. Arrache-le; je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement."
Parole vivante 2013Alors, il dit à celui qui s’occupait de sa vigne :—Cela fait trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, et il ne m’en a pas encore donné une seule. Arrache-le, je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci l'an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments,
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…
Jacqueline 1992Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
Segond NBS 2002Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier.
Jean Grosjean 1971Mais l’autre lui a répondu : Seigneur, laisse-le encore cette année, que je bêche autour et que j’y jette du fumier,
Bayard 2018II lui répond : Maître, laisse-le encore une année, le temps que je bêche alentour et que je mette du fumier,
Œcuménique 1976Mais l'autre lui répond: ‹Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier.
Liturgie 2013Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier.
Jérusalem 1973L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
Albert Rilliet 1858Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier;
AMIOT 1950Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier.
Darby 1885Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
Darby Rev. 2006Mais le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier ;
LIENART 1951Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
Shora Kuetu 2021Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.
Peuples 2005Mais l’autre répondit : Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier.
Chouraqui 1977Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier.
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je creuse tout autour de lui et que j'y jette du fumier
Pirot et Clamer 1950Celui-ci lui répond: Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier;
Abbé Crampon 1923Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier.
David Martin 1744Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
King James 1611Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier.
Ostervald 1881Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
Abbé Fillion 1895Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier;
Genève 1669Et [le vigneron] reſpondant lui dit, Seigneur, laiſſe-le encore pour cette année, juſques à ce que je l'aye deſchauſſé, & que j'y aye mis du fient.
Lausanne 1872Et répondant, il lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier,
Sacy 1759Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, & que j’y mette du fumier:
Segond 21 2007Le vigneron lui répondit: 'Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.
Louis Segond 1910Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
Monde Nouveau 2018L’homme lui a répondu : “Maître, laisse-​le encore un an. Je vais creuser tout autour et mettre du fumier.
Monde Nouveau 1995En réponse [l’homme] lui dit : ‘ Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé tout autour et que j’aie mis du fumier ;
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier;
Oltramare 1874Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier;
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier;
Parole de vie 2000L'ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l'engrais.
Français C. N. 2019Mais le vigneron lui répondit : “ Maître, laisse-le cette année encore ; je creuserai la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.
Français C. 1982Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.
Semeur 2000"Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier;
Parole vivante 2013Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore une année ! Je bêcherai la terre tout autour et j’y mettrai du fumier.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et si certes que fasse fruit envers ce imminant· si cependant ne pas au moins, tu couperas dehors elle.
Alain Dumont 2020... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .
Jacqueline 1992Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" »
Osty et Trinquet 1973Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”.
Segond NBS 2002Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! »
Jean Grosjean 1971si jamais il faisait du fruit! sinon tu le couperas.
Bayard 2018et qu’il donne des fruits l’année suivante. Sinon, tu le couperas.
Œcuménique 1976Peut-être donnera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.› »
Liturgie 2013Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” "
Jérusalem 1973Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas."
Albert Rilliet 1858peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. »
AMIOT 1950Peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.
Darby 1885et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
Darby Rev. 2006peut-être portera-t­il du fruit, sinon alors tu le couperas.
LIENART 1951s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
Shora Kuetu 2021Et peut-être produira-t-il du fruit, sinon, tu le couperas en effet.
Peuples 2005Peut-être après cela donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. »
Chouraqui 1977Et s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › »
Tresmontant 2007peutêtre qu'il va faire du fruit pour l'année qui vient et sinon tu l'arracheras
Pirot et Clamer 1950s'il produisait des fruits à la saison prochaine; sinon, tu le couperas.”
Abbé Crampon 1923Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. "
David Martin 1744Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
King James 1611Et si il porte du fruit c'est bien, sinon, après tu le couperas.
Ostervald 1881Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
Abbé Fillion 1895peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
Genève 1669Que s'il fait du fruit, [bien:] ſinon tu le couperas ci-apres.
Lausanne 1872et peut-être produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
Sacy 1759après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper.
Segond 21 2007Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.'»
Louis Segond 1910Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Monde Nouveau 2018Si dans l’avenir il donne des fruits, c’est très bien. Sinon, tu le feras couper.” »
Monde Nouveau 1995et si à l’avenir il produit alors du fruit, [à la bonne heure ;] sinon, tu le couperas. ’ ”
Edmond Stapfer 1889peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.»
Oltramare 1874peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
Neufchâtel 1899peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas.
Parole de vie 2000De cette façon, l'année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.”  »
Français C. N. 2019Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” »
Français C. 1982Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »
Semeur 2000peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras arracher."
Parole vivante 2013Peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, il sera toujours temps de l’arracher.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Était cependant enseignant en à une des synagogues en aux sabbats.
Alain Dumont 2020Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats.
Jacqueline 1992Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat.
Osty et Trinquet 1973Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat.
Segond NBS 2002Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat.
Jean Grosjean 1971Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
Bayard 2018II enseignait dans une synagogue, pendant le sabbat.
Œcuménique 1976Jésus était en train d'enseigner dans une synagogue un jour de sabbat.
Liturgie 2013Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue, le jour du sabbat.
Jérusalem 1973Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
Albert Rilliet 1858Or il enseignait dans une des synagogues le jour du sabbat;
AMIOT 1950Jésus enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
Darby 1885Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat.
Darby Rev. 2006Il enseignait dans l'une des synagogues, le jour du sabbat.
LIENART 1951Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
Shora Kuetu 2021Or il était en train d’enseigner dans une synagogue un jour de shabbat,
Peuples 2005Un jour de sabbat, Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue
Chouraqui 1977Il est à enseigner dans une des synagogues, un shabat.
Tresmontant 2007et il était en train d'enseigner dans l'une des maisons de réunion un jour de schabbat
Pirot et Clamer 1950Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
Abbé Crampon 1923Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
David Martin 1744Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat,
King James 1611Et il était en train d'enseigner dans une des synagogues un jour de sabbat,
Ostervald 1881Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
Abbé Fillion 1895Or Jésus enseignait dans leur synagogue les jours de sabbat.
Genève 1669Or comme il enſeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
Lausanne 1872Or il enseignait dans l'une des congrégations, un jour de sabbat {aux sabbats.}.
Sacy 1759Jesus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat.
Segond 21 2007Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
Louis Segond 1910Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
Monde Nouveau 2018Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
Monde Nouveau 1995Or il enseignait dans une des synagogues, le sabbat.
Edmond Stapfer 1889Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues.
Oltramare 1874Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue,
Neufchâtel 1899Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat;
Parole de vie 2000Un jour de sabbat, Jésus est train d'enseigner dans une maison de prière.
Français C. N. 2019Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
Français C. 1982Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
Semeur 2000Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
Parole vivante 2013Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et voici femme esprit ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.
Alain Dumont 2020Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.
Jacqueline 1992Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout.
Osty et Trinquet 1973Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Segond NBS 2002Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Jean Grosjean 1971Et voilà une femme qu’un esprit tenait malade depuis dix-huit ans : elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser.
Bayard 2018Une femme souffrait d’un souffle malsain depuis dix-huit ans. Elle était voûtée, incapable de vraiment se redresser.
Œcuménique 1976Il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.
Liturgie 2013Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser.
Jérusalem 1973Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Albert Rilliet 1858et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
AMIOT 1950Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement.
Darby 1885Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Darby Rev. 2006Et voici, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
LIENART 1951Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
Shora Kuetu 2021et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis 18 ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.
Peuples 2005lorsque arriva une femme toute courbée ; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser.
Chouraqui 1977Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement.
Tresmontant 2007et voici une femme en qui il y avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever
Pirot et Clamer 1950Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans: elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
Abbé Crampon 1923Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête.
David Martin 1744Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
King James 1611Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Ostervald 1881Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il y vînt une femme, possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
Genève 1669Voici, il ſurvint une femme qui avoit un eſprit de maladie, déja par l'eſpace de dix-huit ans, laquelle eſtoit courbée, & ne pouvoit aucunement ſe redreſſer.
Lausanne 1872Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Sacy 1759Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; & elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
Segond 21 2007Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
Louis Segond 1910Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Monde Nouveau 2018Et voici qu’il y avait là une femme qu’un démon rendait invalide depuis 18 ans : elle était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, une femme avec un esprit de faiblesse depuis dix-huit ans, et elle était courbée en deux et ne pouvait pas se redresser, pas du tout.
Edmond Stapfer 1889Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Oltramare 1874et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Neufchâtel 1899et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Parole de vie 2000Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d'un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite.
Français C. N. 2019Une femme malade se trouvait là : depuis dix-huit ans, un esprit impur la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.
Français C. 1982Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.
Semeur 2000Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme: elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
Parole vivante 2013Il s’y trouvait une femme sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était toute voûtée et ne pouvait jamais se redresser complètement.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayant vu cependant elle le Iésous sonna auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de l'infirmité de toi,
Alain Dumont 2020L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.
Jacqueline 1992Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. »
Osty et Trinquet 1973La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”,
Segond NBS 2002Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Jean Grosjean 1971Jésus la vit, l’interpella et lui dit : Femme, te voilà quitte de ta maladie;
Bayard 2018Jésus la voit. Il l’appelle et lui dit : Femme, tu es libérée de ta maladie.
Œcuménique 1976En la voyant, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, te voilà libérée de ton infirmité.»
Liturgie 2013Quand Jésus la vit, il l’interpella et lui dit : " Femme, te voici délivrée de ton infirmité. "
Jérusalem 1973La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité";
Albert Rilliet 1858Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit: « Femme, sois délivrée de ton infirmité! »
AMIOT 1950Jésus la voyant, l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Darby 1885Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Darby Rev. 2006Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
LIENART 1951Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
Shora Kuetu 2021Et quand Yéhoshoua la vit, il l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
Peuples 2005Dès que Jésus la voit, il l’interpelle : « Femme, te voici délivrée de ton infirmité ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, te voilà déliée de ton infirmité. »
Tresmontant 2007et il l'a vue ieschoua et il l'a appelée et il lui a dit sois délivrée de ton infirmité
Pirot et Clamer 1950Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
Abbé Crampon 1923L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit: " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "
David Martin 1744Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.
King James 1611Et quand Jésus la vit, il l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Ostervald 1881Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.
Abbé Fillion 1895Jésus, la voyant, l'appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Genève 1669Et quand Jeſus l'eut veuë, il l'appella, & lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
Lausanne 1872Et Jésus la voyant, l'appela à lui, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Sacy 1759Jesus la voyant, l’appela, & lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
Segond 21 2007Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité.»
Louis Segond 1910Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Monde Nouveau 2018Quand il la vit, Jésus s’adressa à elle en disant : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. »
Monde Nouveau 1995Lorsqu’il la vit, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “ Femme, tu es libérée de ta faiblesse. ”
Edmond Stapfer 1889Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.
Oltramare 1874Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;»
Neufchâtel 1899Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Parole de vie 2000Quand Jésus la voit, il l'appelle et dit à la femme : « Ta maladie est finie. »
Français C. N. 2019Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit : « Tu es délivrée de ta maladie. »
Français C. 1982Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit: «Tu es délivrée de ta maladie.»
Semeur 2000Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité!
Parole vivante 2013Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit :—Femme, tu es délivrée de ton infirmité !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et imposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit de bas en haut et glorifiait le Dieu.
Alain Dumont 2020Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.
Jacqueline 1992Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu.
Osty et Trinquet 1973et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Segond NBS 2002Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
Jean Grosjean 1971et il posa les mains sur elle. Elle se redressa tout de suite; et elle glorifiait Dieu.
Bayard 2018II pose les mains sur elle ; aussitôt elle se redresse et célèbre la splendeur de Dieu.
Œcuménique 1976Il lui imposa les mains: aussitôt elle redevint droite et se mit à rendre gloire à Dieu.
Liturgie 2013Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle redevint droite et rendait gloire à Dieu.
Jérusalem 1973puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Albert Rilliet 1858Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
AMIOT 1950Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
Darby 1885Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Darby Rev. 2006Puis il posa les mains sur elle, et à l'instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
LIENART 1951Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
Shora Kuetu 2021Et il lui imposa les mains et, immédiatement, elle se redressa et glorifia Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui impose les mains, et aussitôt elle se redresse, rendant gloire à Dieu.
Chouraqui 1977Il lui impose les mains. Soudain elle se redresse et glorifie Elohîms.
Tresmontant 2007et il a posé ses mains sur elle et tout d'un coup elle s'est redressée et elle a donné gloire à dieu
Pirot et Clamer 1950Puis il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
Abbé Crampon 1923Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
David Martin 1744Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
King James 1611Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifia Dieu.
Ostervald 1881Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
Abbé Fillion 1895Et Il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu.
Genève 1669Et lui impoſa les mains: & à l'inſtant elle fut redreſſée, & glorifioit Dieu.
Lausanne 1872Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
Sacy 1759En même temps il lui imposa les mains; & étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu.
Segond 21 2007Il posa les mains sur elle; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Monde Nouveau 2018Puis il posa les mains sur elle, et aussitôt, elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
Monde Nouveau 1995Et il posa les mains sur elle ; et à l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
Edmond Stapfer 1889Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,
Oltramare 1874et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Neufchâtel 1899Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
Parole de vie 2000Il pose les mains sur elle. Aussitôt, la femme se tient droite et elle dit : « Gloire à Dieu ! »
Français C. N. 2019Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
Français C. 1982Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
Semeur 2000Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
Parole vivante 2013Il posa ses mains sur elle. Immédiatement, elle se redressa, et se mit à louer Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le sabbat soigna le Iésous, disait à le foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la journée du sabbat.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !
Jacqueline 1992Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !”
Segond NBS 2002Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat!
Jean Grosjean 1971Le chef de synagogue, indigné que Jésus ait soigné pendant le sabbat, répondit à la foule qu’il y avait six jours pour travailler : Venez vous faire soigner ces jours-là et non le jour du sabbat!
Bayard 2018Le chef de la synagogue s’indigne parce que Jésus guérit pendant le sabbat et il dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant ces jours, venez vous faire guérir mais pas le jour du sabbat.
Œcuménique 1976Le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus ait fait une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler. C'est donc ces jours-là qu'il faut venir pour vous faire guérir, et pas le jour du sabbat.»
Liturgie 2013Alors le chef de la synagogue, indigné de voir Jésus faire une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. "
Jérusalem 1973Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!"
Albert Rilliet 1858Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. »
AMIOT 1950Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat.
Darby 1885Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
Darby Rev. 2006S'adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
LIENART 1951Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
Shora Kuetu 2021Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Yéhoshoua avait guéri un jour de shabbat, répondit et dit à la foule : Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du shabbat.
Peuples 2005Mais le chef de la synagogue intervient, scandalisé, car Jésus l’a guérie un jour de sabbat, et il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler ; venez ces jours-là pour vous faire guérir mais pas le jour du sabbat ! »
Chouraqui 1977Mais le chef de la synagogue répond et s’irrite que Iéshoua’ ait guéri un shabat. Il dit à la foule : « Six jours sont faits pour travailler. En ceux-là venez donc et guérissez ; mais jamais le jour du shabat ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu le chef de la maison de réunion il était furieux parce que c'est au jour du schabbat qu'il avait fait cette guérison ieschoua et il a dit au peuple il y a six jours qui sont faits pour travailler c'est dans ces jours-là qu'il faut venir et vous faire soigner et non pas le jour du schabbat
Pirot et Clamer 1950Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple: “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
Abbé Crampon 1923Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. "
David Martin 1744Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.
King James 1611Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de sabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Ostervald 1881Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Abbé Fillion 1895Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat; et il disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat.
Genève 1669Mais le maiſtre de la Synagogue, indigné de ce que Jeſus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'aſſemblée, Il y a ſix jours auſquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, & ſoyez gueris, & non point au jour du Sabbat.
Lausanne 1872Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.
Sacy 1759Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jesus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, & non pas au jour du sabbat.
Segond 21 2007Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.»
Louis Segond 1910Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
Monde Nouveau 2018Le président de la synagogue s’indigna parce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat. Alors il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-​là, mais pas le jour du sabbat ! »
Monde Nouveau 1995Alors le président de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré [cette] guérison le sabbat, se mit à dire à la foule : “ Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; [ces jours-là,] venez donc vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. ”
Edmond Stapfer 1889lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule: «Venez, ces jours-là, vous faire guérir; mais le jour du sabbat, non point.» —
Oltramare 1874Mais le président de la synagogue, fâché de ce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat, prit la parole, et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler; venez-donc vous faire guérir en ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.»
Neufchâtel 1899Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler: venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat.
Parole de vie 2000Mais le chef de la maison de prière est très en colère, parce que Jésus a guéri quelqu'un le jour du sabbat. Alors le chef dit à la foule : « Il y a six jours où on doit travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! »
Français C. N. 2019Mais le dirigeant de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! »
Français C. 1982Mais le chef de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat!»
Semeur 2000Mais le chef de la synagogue fut fâché que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. S’adressant à la foule, il lui dit: Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat!
Parole vivante 2013Mais le chef de la synagogue fut fâché de ce que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. Il s’adressa à la foule et lui dit :—Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas précisément le jour du sabbat !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le sabbat non délie son boeuf ou l'âne au loin de la crèche et ayant conduit au loin donne à boire ?
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?
Jacqueline 1992Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ?
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ?
Segond NBS 2002Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?
Jean Grosjean 1971Le Seigneur lui répondit : Comédiens! Est-ce que chacun de vous, pendant le sabbat, ne délie pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
Bayard 2018Le seigneur lui répond : Faux jetons, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le faire boire ?
Œcuménique 1976Le Seigneur lui répondit: «Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire?
Liturgie 2013Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
Jérusalem 1973Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire?
Albert Rilliet 1858Mais le seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire?
AMIOT 1950Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
Darby 1885Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf on son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
Darby Rev. 2006Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t­il pas de la crèche son boeuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
LIENART 1951Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire?
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites ! Le jour du shabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche et ne les mène-t-il pas boire ?
Peuples 2005Le Seigneur lui répond en ces termes : « Comme vous êtes faux ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne, même le jour du sabbat, pour le conduire à l’abreuvoir ?
Chouraqui 1977Alors l’Adôn répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ?
Tresmontant 2007et il lui a répondu le seigneur et il a dit mécréants chacun d'entre vous le jour du schabbat est-ce qu'il ne détache pas son bœuf ou son âne de l'étable et est-ce qu'il ne les conduit pas pour les faire boire
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur lui répondit: “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire?
Abbé Crampon 1923Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire?
David Martin 1744Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
King James 1611Le SEIGNEUR alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l'étable le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
Ostervald 1881Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
Abbé Fillion 1895Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire?
Genève 1669Dont le Seigneur lui reſpondit, & dit, Hypocrite, chacun de vous ne deſtache-t'il pas ſon boeuf, ou ſon aſne de la creche au jour du Sabbat, & les mene abbreuver?
Lausanne 1872Alors le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?
Sacy 1759Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, & ne les tire pas de l’étable pour les mener boire?
Segond 21 2007Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?
Louis Segond 1910Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
Monde Nouveau 2018Cependant, le Seigneur lui répondit : « Hypocrites ! Est-​ce que, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache pas son taureau ou son âne pour le sortir de l’étable et l’emmener boire ?
Monde Nouveau 1995Cependant le Seigneur lui répondit et dit : “ Hypocrites ! est-ce que chacun de vous, le sabbat, ne détache pas de l’étable son taureau ou son âne pour le mener boire ?
Edmond Stapfer 1889«Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire?
Oltramare 1874Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
Neufchâtel 1899? Mais le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire?
Parole de vie 2000Mais le Seigneur répond : « Hommes faux ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire.
Français C. N. 2019Le Seigneur lui répondit en ces mots : « Hypocrites que vous êtes ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas ?
Français C. 1982Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas?
Semeur 2000Le Seigneur lui répondit: Hypocrites que vous êtes! Chacun de vous détache bien son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas?
Parole vivante 2013Le Seigneur lui répondit en disant :—Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous détache bien son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir, même le jour du sabbat, pas vrai ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle attacha de lien le Satan voici dix et huit ans, non attachait de lien être délié au loin du lien de celui-ci à la journée du sabbat ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ?
Jacqueline 1992Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? »
Osty et Trinquet 1973Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !”
Segond NBS 2002Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat?
Jean Grosjean 1971Et elle, cette fille d’Abraham, que le Satan a liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
Bayard 2018Et cette fille d’Abraham que l’Adversaire avait ligotée il y a dix-huit ans, il ne fallait pas la libérer de ses liens, le jour du sabbat ?
Œcuménique 1976Et cette femme, fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, n'est-ce pas le jour du sabbat qu'il fallait la détacher de ce lien?»
Liturgie 2013Alors cette femme, une fille d’Abraham, que Satan avait liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? "
Jérusalem 1973Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat!"
Albert Rilliet 1858Et celle-ci, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée voici dix-huit ans, il ne fallait pas la détacher de cette chaîne le jour du sabbat! »
AMIOT 1950Et celle-ci, cette fille d'Abraham que Satan avait liée voici dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la délier de cette chaîne le jour du sabbat ?
Darby 1885Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
Darby Rev. 2006Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, elle que Satan avait liée il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ?
LIENART 1951Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a lié voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?”
Shora Kuetu 2021Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, que Satan avait liée voici 18 ans, ne fallait-il pas la délier des liens le jour du shabbat ?
Peuples 2005Et vous avez là une fille d’Abraham que Satan avait liée voici 18 ans : le sabbat n’était-il pas justement le jour pour la délier de son mal ? »
Chouraqui 1977Et celle-ci qui est une fille d’Abrahâm, et que Satân a liée voici dix-huit ans, il ne faudrait pas la délier de son lien un jour de shabat ?
Tresmontant 2007et celleci c'est une fille d'abraham et il l'a liée le satan voici déjà dix-huit ans est-ce qu'il n'y avait pas lieu de la délier de ce lien le jour du schabbat
Pirot et Clamer 1950Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?”
Abbé Crampon 1923Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? "
David Martin 1744Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ?
King James 1611Et cette femme, étant fille d'Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu'elle soit détachée de ce lien un jour de sabbat?
Ostervald 1881Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?
Abbé Fillion 1895Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat?
Genève 1669Et ne faloit-il point deſlier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eſt fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
Lausanne 1872Et celle-ci, qui est fille d'Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat?
Sacy 1759Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans?
Segond 21 2007Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?»
Louis Segond 1910Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
Monde Nouveau 2018Cette femme, qui est une descendante d’Abraham et que Satan a gardée liée pendant 18 ans, ne fallait-​il pas la libérer de ses liens le jour du sabbat ? »
Monde Nouveau 1995Et cette femme, qui est fille d’Abraham et que Satan a tenue liée — voyez ! — pendant dix-huit ans, ne fallait-il donc pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? ”
Edmond Stapfer 1889Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?»
Oltramare 1874Et cette fille d'Abraham, que Satan tient liée depuis dix-huit ans, il ne fallait donc pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat!»
Neufchâtel 1899Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat?
Parole de vie 2000Et cette femme, qui est de la famille d'Abraham, Satan l'avait attachée depuis 18 ans. Est-ce qu'il ne fallait pas la délivrer de sa maladie, le jour du sabbat ? »
Français C. N. 2019Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ce lien le jour du sabbat ? »
Français C. 1982Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ses liens le jour du sabbat?»
Semeur 2000Et cette femme, qui fait partie des descendants d’Abraham, et que Satan tenait en son pouvoir depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de sa chaîne aujourd’hui, parce que c’est le jour du sabbat?
Parole vivante 2013Mais voilà une femme, de la descendance d’Abraham, que Satan tenait attachée depuis dix-huit ans ; alors, parce que c’est le jour du sabbat, il n’aurait pas fallu la délivrer de sa chaîne ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous aux glorieux à ces à devenants sous de lui.
Alain Dumont 2020Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.
Jacqueline 1992Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui.
Osty et Trinquet 1973Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
Segond NBS 2002Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Jean Grosjean 1971Comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui était à son honneur.
Bayard 2018Pendant qu’il parlait, tous ses adversaires se sentaient honteux. La foule entière se réjouissait de tous les prodiges qu’il frisait.
Œcuménique 1976À ces paroles, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait.
Liturgie 2013À ces paroles de Jésus, tous ses adversaires furent remplis de honte, et toute la foule était dans la joie à cause de toutes les actions éclatantes qu’il faisait.
Jérusalem 1973Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui.
AMIOT 1950A ces paroles, tous ses adversaires furent remplis de confusion ; et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il accomplissait.
Darby 1885Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Darby Rev. 2006Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
LIENART 1951Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
Shora Kuetu 2021Et en parlant de ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de honte, mais la foule entière se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Peuples 2005Après ces paroles de Jésus, ses adversaires ne savaient plus que dire, mais tout le public était en joie pour tant de merveilles qu’on lui voyait faire.
Chouraqui 1977Il dit ces paroles, tous ses adversaires blêmissent, et toute la foule se chérit de toutes les gloires qui surviennent par lui. Le royaume d’Elohîms
Tresmontant 2007et lorsqu'il a dit cela alors ils ont eu honte tous ceux qui lui étaient opposés mais toute la foule du peuple s'est réjouie à cause de toutes les merveilles qui étaient réalisées par sa main
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui.
David Martin 1744Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.
King James 1611Et après qu' il ait dit ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Ostervald 1881Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
Abbé Fillion 1895Tandis qu'Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'Il accomplissait.
Genève 1669Lui diſant ces choſes, tous ſes adverſaires eſtoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïſſoyent de toutes les choſes glorieuſes qui eſtoyent faites par lui.
Lausanne 1872Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu'il faisait.
Sacy 1759A ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus; & tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
Segond 21 2007Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait.
Louis Segond 1910Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
Monde Nouveau 2018À ces paroles, tous ses adversaires se sentirent honteux. Mais la foule tout entière se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qu’il faisait.
Monde Nouveau 1995Eh bien, tandis qu’il disait ces choses, tous ses adversaires avaient honte ; mais toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Edmond Stapfer 1889Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.
Oltramare 1874Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait.
Neufchâtel 1899Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus dit cela, ses adversaires sont pleins de honte. Mais toute la foule est dans la joie, parce que Jésus fait des choses magnifiques.
Français C. N. 2019Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires ; mais la foule entière se réjouissait de toutes les œuvres magnifiques qu'il accomplissait.
Français C. 1982Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires; mais la foule entière se réjouissait de toutes les oeuvres magnifiques qu'il accomplissait.
Semeur 2000Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’oeuvres merveilleuses.
Parole vivante 2013Cette réponse de Jésus fit rougir tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple fut enthousiasmé de le voir accomplir tant d’actions merveilleuses.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Disait donc· à quel semblable est la royauté du Dieu et à quel je rendrai semblable elle ?
Alain Dumont 2020Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?
Jacqueline 1992Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ?
Osty et Trinquet 1973Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ?
Segond NBS 2002Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je?
Jean Grosjean 1971Il leur disait donc : À quoi le règne de Dieu est-il pareil ? À quoi le comparer ?
Bayard 2018II disait : À quoi ressemble le royaume de Dieu ? Et à quoi puis-je le comparer ?
Œcuménique 1976Il dit alors: «À quoi est comparable le Royaume de Dieu? À quoi le comparerai-je?
Liturgie 2013Jésus disait donc : " À quoi le règne de Dieu est-il comparable, à quoi vais-je le comparer ?
Jérusalem 1973Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer?
Albert Rilliet 1858Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
AMIOT 1950Il dit donc : A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
Darby 1885Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
Darby Rev. 2006Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
LIENART 1951Il disait donc : “A quoi ressemble de règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer?
Shora Kuetu 2021Mais il disait : À quoi est semblable le Royaume d'Elohîm, et à quoi le comparerai-je ?
Peuples 2005Il disait donc : « À quoi comparer le Royaume de Dieu, quelle image puis-je en donner ?
Chouraqui 1977Il dit donc : « À quoi le royaume d’Elohîms est-il semblable ? À quoi l’assimiler ?
Tresmontant 2007et il a dit à quoi est-il semblable le royaume de dieu et à quoi vais-je le comparer
Pirot et Clamer 1950Il disait donc: “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer?
Abbé Crampon 1923Il disait donc: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
David Martin 1744Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
King James 1611Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Ostervald 1881Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Abbé Fillion 1895Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je?
Genève 1669Alors il diſoit, A quoi eſt ſemblable le regne de Dieu, & à quoi l'accomparerai-je?
Lausanne 1872Or il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Sacy 1759Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, & à quoi le comparerai-je?
Segond 21 2007Il dit encore: «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je?
Louis Segond 1910Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
Monde Nouveau 2018Il dit alors : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-​t-​il ? À quoi pourrais-​je le comparer ?
Monde Nouveau 1995Il disait donc : “ À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
Edmond Stapfer 1889Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Oltramare 1874Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Neufchâtel 1899Il disait donc: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je!
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus dit : « À quoi ressemble le Royaume de Dieu ? À quoi est-ce que je vais le comparer ?
Français C. N. 2019Jésus dit : « À quoi le règne de Dieu ressemble-t-il ? À quoi le comparerai-je ?
Français C. 1982Jésus dit: «A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il? A quoi puis-je le comparer?
Semeur 2000Jésus dit alors: A quoi ressemble le royaume de Dieu? A quoi pourrais-je le comparer?
Parole vivante 2013Jésus dit alors :—À quoi ressemble le règne de Dieu ? Quelle comparaison pourrai-je utiliser pour vous le faire comprendre ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles du ciel dressa la tente de haut en bas en aux branches de lui.
Alain Dumont 2020[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.
Jacqueline 1992Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. »
Osty et Trinquet 1973Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”.
Segond NBS 2002Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Jean Grosjean 1971Il est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et jetée dans son jardin : elle croît, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
Bayard 2018II ressemble à une graine de moutarde qu’un homme ramasse et jette dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre. Les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches.
Œcuménique 1976Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches.»
Liturgie 2013Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. "
Jérusalem 1973Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches."
Albert Rilliet 1858Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
AMIOT 1950Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches.
Darby 1885Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
Darby Rev. 2006Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
LIENART 1951Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
Shora Kuetu 2021Il est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et jeté dans son jardin. Et il a poussé, il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.
Peuples 2005Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
Chouraqui 1977Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »
Tresmontant 2007il est semblable à une graine de sénevé qu'un homme a prise et qu'il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches
Pirot et Clamer 1950Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
Abbé Crampon 1923Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. "
David Martin 1744Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
King James 1611Il est comme une graine de moutarde, qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches.
Ostervald 1881Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Abbé Fillion 1895Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.
Genève 1669Il eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, qu'un homme prit, & mit en ſon jardin, lequel creut, & devint un grand arbre, tellement que les oiſeaux du ciel faiſoyent leurs nids en ſes branches.
Lausanne 1872Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et jette dans son jardin; et il pousse, et il arrive jusqu'à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.
Sacy 1759Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend & jette dans son jardin, & qui croît jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
Segond 21 2007Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.»
Louis Segond 1910Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Monde Nouveau 2018Il est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. »
Monde Nouveau 1995Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et mis dans son jardin. Il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont logé dans ses branches. ”
Edmond Stapfer 1889Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.»
Oltramare 1874Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.»
Neufchâtel 1899Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.
Parole de vie 2000Il ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. »
Français C. N. 2019Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin : elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. »
Français C. 1982Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.»
Semeur 2000Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
Parole vivante 2013Tenez, il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme aurait recueillie pour la semer dans son jardin : la graine germe, elle grandit jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté du Dieu ?
Alain Dumont 2020Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?
Jacqueline 1992De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ?
Segond NBS 2002Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu?
Jean Grosjean 1971Il dit encore : À quoi comparer le règne de Dieu ?
Bayard 2018II disait encore : À quoi vais-je comparer le royaume de Dieu ?
Œcuménique 1976Il dit encore: «À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Liturgie 2013Il dit encore : " À quoi pourrai-je comparer le règne de Dieu ?
Jérusalem 1973Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu?
Albert Rilliet 1858Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
AMIOT 1950A quoi, dit-il encore, comparerai-je le Royaume de Dieu ?
Darby 1885Et il dit encore : À quoi comparerai- je le royaume de Dieu ?
Darby Rev. 2006Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
LIENART 1951Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de dieu?
Shora Kuetu 2021Et il dit encore : À quoi comparerai-je le Royaume d'Elohîm ?
Peuples 2005De nouveau Jésus leur dit : « Quelle image puis-je donner du Royaume de Dieu ?
Chouraqui 1977Il dit encore : « À quoi assimiler le royaume d’Elohîms ?
Tresmontant 2007et il a continué et il a dit à quoi vais-je comparer le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il dit encore: “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu?
Abbé Crampon 1923Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
David Martin 1744Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?
King James 1611Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Ostervald 1881Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Abbé Fillion 1895Il dit encore: A quoi comparerai-Je le royaume de Dieu?
Genève 1669Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
Lausanne 1872Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Sacy 1759A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu?
Segond 21 2007Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Louis Segond 1910Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Monde Nouveau 2018Il dit encore : « À quoi pourrais-​je comparer le royaume de Dieu ?
Monde Nouveau 1995Et il dit encore : “ À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Oltramare 1874Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Neufchâtel 1899Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu,?
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « À quoi est-ce que je vais comparer le Royaume de Dieu ?
Français C. N. 2019Jésus dit encore : « À quoi comparerai-je le règne de Dieu ?
Français C. 1982Jésus dit encore: «A quoi puis-je comparer le Royaume de Dieu?
Semeur 2000Puis il ajouta: A quoi comparerai-je encore le royaume de Dieu?
Parole vivante 2013Puis il ajouta :—À quoi comparerai-je encore le règne de Dieu ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.
Alain Dumont 2020[C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
Jacqueline 1992Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
Osty et Trinquet 1973Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
Segond NBS 2002Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.
Jean Grosjean 1971Il est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé.
Bayard 2018II ressemble à du levain qu’une femme mélange à trois mesures de frrine, jusqu’à ce que tout soit levé.
Œcuménique 1976Il est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.»
Liturgie 2013Il est comparable au levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. "
Jérusalem 1973Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."
Albert Rilliet 1858Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
AMIOT 1950Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Darby 1885Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.
Darby Rev. 2006Il est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé.
LIENART 1951Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
Shora Kuetu 2021Il est semblable au levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Peuples 2005Il est tout comme le levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout soit levé. »
Chouraqui 1977Il est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. »
Tresmontant 2007il est semblable à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il ait levé le tout
Pirot et Clamer 1950Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
Abbé Crampon 1923Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. "
David Martin 1744Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.
King James 1611Il est comme le levain qu'une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Ostervald 1881Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Abbé Fillion 1895Il est semblable à du levain, qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût fermenté.
Genève 1669Il eſt ſemblable au levain, qu'une femme prit, & mit parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle fuſt toute levée.
Lausanne 1872Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
Sacy 1759Il est semblable au levain qu’une femme prend & mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
Segond 21 2007Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
Louis Segond 1910Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Monde Nouveau 2018Il est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. »
Monde Nouveau 1995Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ”
Edmond Stapfer 1889Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
Oltramare 1874Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.»
Neufchâtel 1899Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Parole de vie 2000Il ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève ! »
Français C. N. 2019Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. »
Français C. 1982Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»
Semeur 2000Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à vingt kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
Parole vivante 2013Il est pareil à un peu de levain qu’une femme a pris et mélangé à vingt kilos de farine. Elle pétrit le tout ensemble jusqu’à ce que la pâte entière ait levé.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et allait à travers selon villes et villages enseignant et démarche faisant envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Segond NBS 2002Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Et il passait par villes et bourgades et y enseignait et faisait route vers Jérusalem.
Bayard 2018II traversait les villes et les villages, enseignant dans sa marche vers Jérusalem.
Œcuménique 1976Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Liturgie 2013Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant.
Jérusalem 1973Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
AMIOT 1950Et il allait par les villes et les villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Darby 1885Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
Darby Rev. 2006Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
LIENART 1951Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et il traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant un voyage vers Yeroushalaim.
Peuples 2005Jésus faisait route vers Jérusalem, et il continuait d’enseigner tout en traversant villes et villages.
Chouraqui 1977Il passe à travers villes et villages, enseigne et s’en va vers Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et il traversait les villes et les villages et il enseignait et il faisait route vers ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
David Martin 1744Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
King James 1611Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem.
Ostervald 1881Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Genève 1669Puis il s'en alloit par les villes & les bourgades, enſeignant, & tenant le chemin de Jeruſalem.
Lausanne 1872Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Sacy 1759Et il allait par les villes & les villages enseignant, & s’avançant vers Jérusalem.
Segond 21 2007Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
Louis Segond 1910Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Et Jésus allait de ville en ville et de village en village : il enseignait tout en continuant sa route vers Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Et il cheminait de ville en ville et de village en village, enseignant et continuant à faire route vers Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.
Oltramare 1874Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Parole de vie 2000Jésus va dans les villes et les villages, et il enseigne. Il marche vers Jérusalem.
Français C. N. 2019Jésus traversait les villes et les villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem.
Français C. 1982Jésus traversait villes et villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem.
Semeur 2000Jésus passait ainsi à travers villes et villages; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
Parole vivante 2013Jésus passait ainsi à travers villes et villages, répandant partout son enseignement et se dirigeant vers Jérusalem.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peu ceux étants sauvés ? celui cependant dit vers eux·
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :
Jacqueline 1992Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit :
Osty et Trinquet 1973Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “
Segond NBS 2002Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit:
Jean Grosjean 1971Et quelqu’un lui dit : Seigneur, y a-t-il peu de sau-vés ? Il leur dit :
Bayard 2018Quelqu’un lui a demandé : Seigneur, seront-ils peu nombreux à être sauvés ? Il leur a dit :
Œcuménique 1976Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Il leur dit alors:
Liturgie 2013Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? " Jésus leur dit :
Jérusalem 1973Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit:
Albert Rilliet 1858Or quelqu'un lui dit: « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre? » Mais il leur dit:
AMIOT 1950Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de sauvés ?
Darby 1885Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ?
Darby Rev. 2006Quelqu'un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ?
LIENART 1951Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?”
Shora Kuetu 2021Et quelqu'un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Mais il leur dit :
Peuples 2005Quelqu’un lui dit : « Seigneur, est-ce vrai que peu de gens seront sauvés ? » Il répondit :
Chouraqui 1977Quelqu’un l’interroge : « Adôn, seront-ils peu nombreux, les sauvés ? Il leur dit :
Tresmontant 2007et quelqu'un lui a dit rabbi est-ce qu'ils [seront] nombreux ceux qui seront sauvés et lui il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un lui dit: “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?”
Abbé Crampon 1923Quelqu'un lui dit: " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit:
David Martin 1744Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
King James 1611Et quelqu'un lui dit: SEIGNEUR, sont-ils peu nombreux ceux qui sont sauvés? Et il leur dit:
Ostervald 1881Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
Abbé Fillion 1895Or quelqu'un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit:
Genève 1669Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui ſoyent ſauvez?
Lausanne 1872Et quelqu'un lui dit: Seigneur! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent {Ou sont sauvés.}? - Et il leur dit:
Sacy 1759Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit:
Segond 21 2007Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?» Il leur répondit:
Louis Segond 1910Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
Monde Nouveau 2018Un homme lui demanda : « Seigneur, n’y aura-​t-​il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il dit alors :
Monde Nouveau 1995Or, un certain homme lui dit : “ Seigneur, est-ce que ceux qui sont sauvés sont peu nombreux ? ” Il leur dit :
Edmond Stapfer 1889Quelqu'un lui dit: «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres:
Oltramare 1874Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit:
Neufchâtel 1899Or quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
Parole de vie 2000Quelqu'un lui demande : « Seigneur, est-ce que Dieu va sauver seulement un petit nombre de gens ? » Jésus répond à tous :
Français C. N. 2019Quelqu'un lui demanda : « Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Jésus répondit :
Français C. 1982Quelqu'un lui demanda: «Maître, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Jésus répondit:
Semeur 2000Quelqu’un lui demanda: Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là:
Parole vivante 2013Quelqu’un vint lui demander :—Seigneur, est-il vrai que peu de gens seulement seront sauvés ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021combattez venir à l'intérieur par de l'étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.
Alain Dumont 2020Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.
Jacqueline 1992« Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts !
Osty et Trinquet 1973Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
Segond NBS 2002Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Jean Grosjean 1971Luttez pour entrer par la porte étroite ! car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Bayard 2018luttez pour franchir la porte étroite. Ils seront nombreux, je vous le dis, ceux qui essaieront d’entrer mais en seront incapables.
Œcuménique 1976«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Liturgie 2013" Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
Jérusalem 1973Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
Albert Rilliet 1858« Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
AMIOT 1950Il leur répondit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer et ne le pourront pas.
Darby 1885Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
LIENART 1951Il leur répondit : “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Shora Kuetu 2021Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car je vous le dis que beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas.
Peuples 2005« Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas.
Chouraqui 1977« Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ! Oui, je vous dis : beaucoup chercheront à entrer mais n’en auront pas la force.
Tresmontant 2007luttez pour entrer par la porte étroite car ils sont nombreux je vous le dis ceux qui chercheront à entrer et ils ne le pourront pas
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Abbé Crampon 1923" Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas,
David Martin 1744Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.
King James 1611Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à y entrer, et ne pourront pas.
Ostervald 1881Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.
Abbé Fillion 1895Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, Je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Genève 1669Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte eſtroitte: car je vous dis, que pluſieurs taſcheront d'entrer, & ne pourront.
Lausanne 1872Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront.
Sacy 1759Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, & ne le pourront.
Segond 21 2007«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.
Louis Segond 1910Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Monde Nouveau 2018« Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous dis que beaucoup essaieront d’entrer, mais ils ne le pourront pas.
Monde Nouveau 1995“ Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, mais ne le pourront pas,
Edmond Stapfer 1889«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.
Oltramare 1874«Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.
Parole de vie 2000« Faites des efforts pour entrer par la porte étroite. Oui, je vous le dis, beaucoup de gens essaieront d'entrer et ils ne pourront pas.
Français C. N. 2019« Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite ; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas.
Français C. 1982«Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas.
Semeur 2000Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
Parole vivante 2013Il répondit en s’adressant à tous ceux qui l’écoutaient :—Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous assure que beaucoup de gens chercheront à pénétrer « dans la maison » et n’y parviendront pas.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.
Alain Dumont 2020Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.
Jacqueline 1992Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !"
Osty et Trinquet 1973Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.
Segond NBS 2002Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. »
Jean Grosjean 1971Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, vous commencerez, dehors, à vous tenir à la porte et à frapper en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Et il vous répondra : Je ne sais pas d’où vous êtes!
Bayard 2018Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte et que, du dehors, vous frapperez en disant : « Seigneur, ouvre-nous» et qu’il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez »,
Œcuménique 1976«Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu'il vous répondra: ‹Vous, je ne sais d'où vous êtes›,
Liturgie 2013Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”
Jérusalem 1973Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Albert Rilliet 1858Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: « Seigneur, ouvre-nous, » et qu'il vous répliquera: « Je ne sais pas d'où vous êtes, »
AMIOT 1950Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
Darby 1885Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes;
Darby Rev. 2006Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous –en réponse il vous dira : Vous, je ne sais pas d'où vous êtes.
LIENART 1951Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes.
Shora Kuetu 2021Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur ! ouvre-nous ! Et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas, d’où vous êtes.
Peuples 2005Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous serez là dehors et vous appellerez à la porte : « Seigneur, ouvre-nous donc ! » Mais lui vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous êtes. »
Chouraqui 1977Une fois que le patron se sera réveillé et aura fermé la porte, vous commencerez alors à demeurer dehors et à frapper à la porte pour dire : ‹ Adôn, ouvre-nous !’ Il répondra et dira : ‹ Vous, je ne sais pas d’où vous êtes ! ›
Tresmontant 2007à partir du moment où il s'est relevé le maître de la maison et où il a fermé à clef la porte et alors vous commencerez à vous tenir debout au-dehors et à frapper [à] la porte et vous direz seigneur ouvre-nous et lui il répondra et il vous dira je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes
Pirot et Clamer 1950Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Abbé Crampon 1923après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: " Seigneur, ouvrez-nous ! " Et il vous répondra: " Je ne sais d'où vous êtes. "
David Martin 1744Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes ;
King James 1611Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira: Je ne sais pas d'où vous êtes.
Ostervald 1881Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Abbé Fillion 1895Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, Il dira: Je ne sais d'où vous êtes.
Genève 1669Et quand le pere de famille ſera levé, & aura fermé la porte, & que vous eſtans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, & que lui reſpondant vous dira, Je ne ſçai d'où vous eſtes;
Lausanne 1872Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes;
Sacy 1759Et quand le père de famille sera entré, & aura fermé la porte, & que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
Segond 21 2007Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: 'Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!' Il vous répondra: 'Je ne sais pas d'où vous êtes.'
Louis Segond 1910Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
Monde Nouveau 2018Une fois que le maître de maison se sera levé et aura verrouillé la porte, vous, vous serez dehors ; vous frapperez à la porte en disant : “Seigneur, ouvre-​nous.” Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”
Monde Nouveau 1995dès que le maître de la maison se sera levé et aura verrouillé la porte, et que vous commencerez à rester dehors et à frapper à la porte, en disant : ‘ Monsieur, ouvre-nous. ’ Mais en réponse il vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. ’
Edmond Stapfer 1889Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire: «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes»,
Oltramare 1874Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, si vous êtes dehors, et que vous commenciez à heurter, en disant: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous;» il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes.»
Neufchâtel 1899Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant: Seigneur, ouvre-nous; et, que répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes,
Parole de vie 2000« Le moment viendra où le maître de maison se lèvera et il fermera la porte. Vous, vous serez dehors. Vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : “Maître, ouvre-nous ! ”, mais il vous répondra : “Je ne sais pas qui vous êtes ! ”
Français C. N. 2019Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire : “ Maître, ouvre-nous !” Il vous répondra : “Je ne sais pas d'où vous êtes !”
Français C. 1982«Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d'où vous êtes!”
Semeur 2000Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" il vous répondra: "Je ne sais pas d’où vous venez."
Parole vivante 2013Quand le Maître de la maison sera entré et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte et insister en suppliant « Seigneur, Seigneur, s’il te plaît, ouvre-nous ! », il vous répondra :—Je ne sais ni qui vous êtes ni d’où vous venez.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en aux places de nous tu enseignas·
Alain Dumont 2020Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !
Jacqueline 1992Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !"
Osty et Trinquet 1973Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places.
Segond NBS 2002Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! »
Jean Grosjean 1971Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi et tu as enseigné dans nos rues !
Bayard 2018vous lui répondrez : « Nous avons mangé et bu en ta compagnie et tu as enseigné sur nos places. »
Œcuménique 1976«alors vous vous mettrez à dire: ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places que tu as enseigné›;
Liturgie 2013Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.”
Jérusalem 1973Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.
Albert Rilliet 1858alors vous vous mettrez à dire: « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. »
AMIOT 1950Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places.
Darby 1885alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Darby Rev. 2006Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
LIENART 1951Alors vous vous mettre à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
Shora Kuetu 2021Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Peuples 2005Alors vous direz : « Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places ! »
Chouraqui 1977Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. ›
Tresmontant 2007et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné
Pirot et Clamer 1950Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
Abbé Crampon 1923Alors vous vous mettrez à dire: " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. "
David Martin 1744Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
King James 1611Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Ostervald 1881Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
Abbé Fillion 1895Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques.
Genève 1669Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé & beu en ta preſence, & tu as enſeigné en nos ruës.
Lausanne 1872alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Sacy 1759Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé & bu en votre présence, & vous avez enseigné dans nos places publiques.
Segond 21 2007Alors vous vous mettrez à dire: 'Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.'
Louis Segond 1910Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Monde Nouveau 2018Alors vous direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues.”
Monde Nouveau 1995Alors vous commencerez à dire : ‘ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues. ’
Edmond Stapfer 1889alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»
Oltramare 1874Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
Neufchâtel 1899alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
Parole de vie 2000Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
Français C. N. 2019Alors, vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
Français C. 1982Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”
Semeur 2000Alors vous direz: "Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…"
Parole vivante 2013Alors, vous direz :—Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.
Alain Dumont 2020Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !
Jacqueline 1992Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !"
Osty et Trinquet 1973Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice !
Segond NBS 2002Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! »
Jean Grosjean 1971Et il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes; éloi-gnez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice!
Bayard 2018Mais lui vous dira : « Je ne sais pas d’où vous venez.. Écartez-vous de moi, malfaisants. »
Œcuménique 1976et il vous dira: ‹Je ne sais d'où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.›
Liturgie 2013Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.”
Jérusalem 1973Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.
Albert Rilliet 1858Et il vous dira: « Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. »
AMIOT 1950Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité.
Darby 1885Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Darby Rev. 2006Mais il dira : Je vous le déclare, je ne sais pas d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
LIENART 1951Mais il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
Shora Kuetu 2021Et il dira : Je vous le dis, je ne vous connais pas, d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice.
Peuples 2005Mais lui dira : « Je ne sais pas d’où vous êtes : éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal.
Chouraqui 1977Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! ›
Tresmontant 2007et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime
Pirot et Clamer 1950Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
Abbé Crampon 1923Et il dira: " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. "
David Martin 1744Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
King James 1611Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité.
Ostervald 1881Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
Abbé Fillion 1895Et Il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Genève 1669Alors il dira, Je vous dis que je ne ſçai d'où vous eſtes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meſtier d'iniquité.
Lausanne 1872Et il dira: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice.
Sacy 1759Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
Segond 21 2007Il répondra: 'Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.'
Louis Segond 1910Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Monde Nouveau 2018Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-​vous de moi, vous tous qui pratiquez l’injustice !”
Monde Nouveau 1995Mais il parlera et vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! ’
Edmond Stapfer 1889Et il dira: «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes: Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
Oltramare 1874et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
Neufchâtel 1899Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
Parole de vie 2000Mais il vous dira encore : “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal ! ”
Français C. N. 2019Il vous dira de nouveau : “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal !”
Français C. 1982Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!”
Semeur 2000Il vous répondra: "Je vous le répète, je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal."
Parole vivante 2013Il vous répondra :—Je vous le répète : je ne sais vraiment pas d’où vous êtes. Allez-vous en, vous tous qui commettez le mal.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la royauté du Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.
Alain Dumont 2020[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.
Jacqueline 1992Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur !
Osty et Trinquet 1973Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors.
Segond NBS 2002C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors.
Jean Grosjean 1971Là il y aura le sanglot et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu, et vous, chassés dehors.
Bayard 2018II y aura pleurs et grincements de dents lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu mais que vous serez jetés dehors.
Œcuménique 1976«Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors.
Liturgie 2013Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors.
Jérusalem 1973Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
Albert Rilliet 1858Là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez exclus.
AMIOT 1950C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous vous verrez jetés dehors.
Darby 1885Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
Darby Rev. 2006Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
LIENART 1951Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Shora Kuetu 2021C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Yitzhak, et Yaacov, et tous les prophètes dans le Royaume d'Elohîm et que vous, vous serez jetés dehors.
Peuples 2005Alors il y aura pleurs et grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob avec tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous pendant ce temps, mis à la porte !
Chouraqui 1977Là sera le pleur, le grincement de dents, quand vous verrez Abrahâm, Is’hac, Ia’acob, et tous les inspirés au royaume d’Elohîms, mais vous serez jetés dehors.
Tresmontant 2007c'est là que sera le pleur et le grincement des dents lorsque vous verrez abraham et itzehaq et iaaqôb et tous les prophètes dans le royaume de dieu mais vous vous serez jetés dehors
Pirot et Clamer 1950Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Abbé Crampon 1923Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors.
David Martin 1744Là il y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
King James 1611Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés dehors.
Ostervald 1881Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Abbé Fillion 1895Là il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous, vous serez chassés dehors.
Genève 1669Là il y aura pleur & grincement de dents: quand vous verrez Abraham, & Iſaac, & Jacob, & tous les Prophetes au royaume de Dieu, & que vous ſerez jettez dehors.
Lausanne 1872Là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors.
Sacy 1759Ce sera alors qu’il y aura des pleurs & des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, & tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, & que vous autres, vous serez chassés dehors.
Segond 21 2007C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors.
Louis Segond 1910C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Monde Nouveau 2018C’est alors que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous, vous serez jetés dehors.
Monde Nouveau 1995C’est là que seront [vos] pleurs et [vos] grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
Edmond Stapfer 1889«C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors.
Oltramare 1874C'est alors qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Neufchâtel 1899Là seront les pleurs et les grincements de dents; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors.
Parole de vie 2000Alors vous pleurerez et vous grincerez des dents. En effet, vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes, dans le Royaume de Dieu. Mais vous, on vous mettra dehors !
Français C. N. 2019C'est là que vous pleurerez et que vous grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors !
Français C. 1982C'est là que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors!
Semeur 2000C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes vous en serez exclus.
Parole vivante 2013C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes en serez exclus.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront incliné de bas en haut en à la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et on arrivera du levant et du couchant, du nord et du sud, pour s’attabler dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Ils viendront du levant et du couchant, du nord et du sud, et ils prendront place à la table du royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
Liturgie 2013Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de Dieu.
Jérusalem 1973Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
AMIOT 1950Et on viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Il en viendra d'orient et d'occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et il en viendra aussi de l'orient et de l'occident, du nord et du sud, et ils se mettront à table dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Et d’autres viendront de l’orient et de l’occident, du nord et du midi pour s’installer à la table dans le Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977Ils viendront du levant et du couchant, du septentrion et du midi, pour s’étendre à table au royaume d’Elohîms.
Tresmontant 2007et ils viendront de l'orient et du couchant et du nord et du midi et ils viendront s'étendre [pour manger] dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu.
David Martin 1744Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Et il en viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il en viendra de l'orient et de l'occident, de l'aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Il y en viendra auſſi d'Orient, & d'Occident, & d'Aquilon, & de Midi, leſquels ſeront à table au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Et il en viendra de l'Orient et de l'Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Il en viendra d’Orient & d’Occident, du Septentrion & du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et l'on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
Louis Segond 1910Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018De plus, des gens viendront de l’est, de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995D’autre part, des gens viendront de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Des gens viendront de l'est, de l'ouest, du nord et du sud. Ils prendront le grand repas dans le Royaume de Dieu.
Français C. N. 2019Des gens viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le règne de Dieu.
Français C. 1982Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu.
Semeur 2000Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et voici sont derniers lesquels seront premiers et sont premiers lesquels seront derniers.
Alain Dumont 2020Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.
Jacqueline 1992Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! »
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”.
Segond NBS 2002Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.
Bayard 2018Voici : des derniers se trouveront premiers et des premiers se trouveront derniers.
Œcuménique 1976«Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.»
Liturgie 2013Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "
Jérusalem 1973Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
Albert Rilliet 1858Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. »
AMIOT 1950Et voici que des derniers seront premiers et des premiers seront derniers.
Darby 1885Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
Darby Rev. 2006Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers.
LIENART 1951Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
Shora Kuetu 2021Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
Peuples 2005Quelle surprise : certains qui étaient parmi les derniers se retrouvent premiers, et d’autres qui étaient premiers sont les derniers ! »
Chouraqui 1977Et voici : il est des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
Tresmontant 2007et voici il y en a qui viennent après et ils seront les premiers et il y en a qui sont les premiers et ils viendront après
Pirot et Clamer 1950Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
Abbé Crampon 1923Et voici: il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "
David Martin 1744Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
King James 1611Et voici, il y a les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers.
Ostervald 1881Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Abbé Fillion 1895Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers.
Genève 1669Et voici il y en a des derniers qui ſeront les premiers, & des premiers qui ſeront les derniers.
Lausanne 1872Et voici qu'il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers.
Sacy 1759Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; & ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
Segond 21 2007Certains parmi les derniers seront les premiers, et d'autres parmi les premiers seront les derniers.»
Louis Segond 1910Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Monde Nouveau 2018Sachez qu’il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. ”
Edmond Stapfer 1889Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.»
Oltramare 1874Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.»
Neufchâtel 1899Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers.
Parole de vie 2000Maintenant, il y a des gens qui sont les derniers : ils seront les premiers. Maintenant, il y a des gens qui sont les premiers : ils seront derniers. »
Français C. N. 2019Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers. »
Français C. 1982Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.»
Semeur 2000Alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers; et certains de ceux qui sont maintenant les premiers seront les derniers.
Parole vivante 2013Et notez bien : parmi ceux qui, maintenant, sont encore considérés comme les derniers, certains seront les premiers, et d’autres, qui comptent parmi les premiers, seront les derniers.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021En à même à l'heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.
Alain Dumont 2020En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.
Jacqueline 1992À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. »
Osty et Trinquet 1973A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.
Segond NBS 2002À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Jean Grosjean 1971Alors des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Sors et va-t-en d’ici, car Hérode veut te tuer.
Bayard 2018À cet instant, des pharisiens se sont approchés de lui pour lui dire : Sors, pars d’ici ; Hérode veut te tuer.
Œcuménique 1976À cet instant, quelques Pharisiens s'approchèrent et lui dirent: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»
Liturgie 2013À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : " Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. "
Jérusalem 1973A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer."
Albert Rilliet 1858Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. »
AMIOT 1950Au même moment s'approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d'ici, car Hérode veut vous faire mourir.
Darby 1885En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
Darby Rev. 2006Au même moment, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
LIENART 1951A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
Shora Kuetu 2021En ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent de lui en disant : Sors et va-t'en d'ici, parce qu'Hérode veut te tuer.
Peuples 2005À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer ! »
Chouraqui 1977À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »
Tresmontant 2007et dans ce tempslà ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t'en d'ici parce que c'est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort
Pirot et Clamer 1950A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent: “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
Abbé Crampon 1923Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. "
David Martin 1744En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer.
King James 1611Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d'ici; car Hérode veut te tuer.
Ostervald 1881Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.
Abbé Fillion 1895Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut Vous tuer.
Genève 1669En ce meſme jour-là quelques Phariſiens vinrent [vers lui], lui diſans, Retire-toi, & t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
Lausanne 1872Ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. -
Sacy 1759Le même jour quelques-uns des Pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir.
Segond 21 2007Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»
Louis Segond 1910Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, des pharisiens vinrent lui dire : « Pars, va-​t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. »
Monde Nouveau 1995À cette heure-là même s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “ Sors et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer. ”
Edmond Stapfer 1889A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»
Oltramare 1874Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.»
Neufchâtel 1899En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
Parole de vie 2000À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. »
Français C. N. 2019À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »
Français C. 1982A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.»
Semeur 2000A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent: Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
Parole vivante 2013À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent :—Tu devrais quitter cette contrée et aller loin d’ici, car Hérode est décidé à te faire mourir.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· ayants étés allés dites à la renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la troisième je suis perfectionné.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..."
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi !
Segond NBS 2002Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Allez dire à ce renard : Voilà, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; et le troisième jour j’ai fini;
Bayard 2018II leur a dit : Partez et dites à ce renard qu’aujourd’hui et demain je chasse des démons, je fais des guérisons et que, le troisième jour, j’atteindrai la fin.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour c'est fini.
Liturgie 2013Il leur répliqua : " Allez dire à ce renard : voici que j’expulse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et, le troisième jour, j’arrive au terme.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé!
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'opérerai des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour j'ai fini;
AMIOT 1950Il leur répondit : Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'ai fini.
Darby 1885Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
Darby Rev. 2006Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j'opère des guérisons aujourd'hui et demain et, le troisième jour, pour moi tout s'achève.
LIENART 1951Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour, je suis accompli.
Peuples 2005Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‘Aujourd’hui et demain je chasse les démons et je fais des guérisons ; c’est au troisième jour que j’arrive à ma fin.’
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allez et dites à ce renard : ‹ Voici, je jette dehors les démons. Je fais des guérisons aujourd’hui et demain. Le troisième jour, je serai fini. ›
Tresmontant 2007et il leur a dit allez et dites à ce chacal voici que je chasse les esprits mauvais et les guérisons je les accomplis aujourd'hui et demain et au troisième [jour] [mes mains] sont remplies
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Allez dire à ce renard: Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Allez-vous-en dire à ce renard: Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme.
David Martin 1744Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.
King James 1611Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai rendu parfait.
Ostervald 1881Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi.
Genève 1669Alors il leur dit, Allez, & dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, & acheve de donner gueriſon aujourd'hui & demain, & au troiſiéme jour je prens fin.
Lausanne 1872Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici que je chasse des démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
Sacy 1759Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, & à rendre la santé aux malades aujourd’hui & demain, & le troisième jour je serai consommé par ma mort.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Allez dire à ce renard: 'Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
Louis Segond 1910Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : “Écoute : aujourd’hui et demain, je chasse des démons et je fais des guérisons, et après-demain j’aurai fini.”
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Allez dire à ce renard : ‘ Écoute : je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai achevé. ’
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera.
Oltramare 1874Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain; et après-demain j'ai fini;
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Allez dire de ma part à cet homme trompeur comme un renard : “Aujourd'hui et demain je chasse des esprits mauvais, je guéris des gens et, le troisième jour, je finirai ce que je fais.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Allez dire à ce chacal : “Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.”
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon oeuvre.”
Semeur 2000Mais Jésus leur répondit: Allez dire de ma part à ce renard: "Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
Parole vivante 2013Mais Jésus leur répondit :—Allez, vous pouvez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades. Demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021toutefois attache de lien moi aujourd'hui et demain et à celle à ayante aller, en ce que non est acceptable prophète perdre complètement au-dehors de Ierousalem.
Alain Dumont 2020Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.
Jacqueline 1992Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem !
Osty et Trinquet 1973Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Segond NBS 2002Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem.
Jean Grosjean 1971mais aujourd’hui et demain et le jour suivant, il faut que j’aille, car on ne conçoit pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Bayard 2018Mais il fout que je continue aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Œcuménique 1976Mais il me faut poursuivre ma route aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il n'est pas possible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Liturgie 2013Mais il me faut continuer ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse en dehors de Jérusalem.
Jérusalem 1973Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Albert Rilliet 1858néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
AMIOT 1950Mais aujourd'hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
Darby 1885Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Darby Rev. 2006Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il est impossible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
LIENART 1951Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Mais il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant, car il n’est pas admissible qu’un prophète meure hors de Yeroushalaim.
Peuples 2005Mais je dois poursuivre mon chemin aujourd’hui, demain et le jour suivant, car un prophète ne peut pas mourir ailleurs qu’à Jérusalem !
Chouraqui 1977Pourtant je dois aller aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il n’est pas admissible qu’un inspiré périsse hors de Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007mais il m'incombe aujourd'hui et demain et le jour suivant de poursuivre ma marche parce qu'il n'est pas reçu [par la tradition] qu'un prophète soit mis à mort hors de ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
David Martin 1744C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.
King James 1611Néanmoins je dois marcher aujourd'hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Ostervald 1881Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Cependant il faut que Je marche aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Genève 1669Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui & demain, & le jour enſuivant: car il n'eſchet point qu'aucun Prophete meure hors de Jeruſalem.
Lausanne 1872Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'est pas reçu qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Sacy 1759Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui & demain, & le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
Segond 21 2007Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète meure ailleurs qu'à Jérusalem.'
Louis Segond 1910Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il est impensable qu’un prophète soit mis à mort hors de Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas admissible qu’un prophète soit détruit hors de Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.»
Oltramare 1874seulement il faut qu'aujourd'hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Neufchâtel 1899Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Parole de vie 2000Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois continuer ma route. En effet, il est impossible pour un prophète de mourir en dehors de Jérusalem.”
Français C. N. 2019Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem.
Français C. 1982Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem.
Semeur 2000Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem!"
Parole vivante 2013Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.
Alain Dumont 2020Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
Jacqueline 1992Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
Osty et Trinquet 1973Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
Segond NBS 2002Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.
Jean Grosjean 1971Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu!
Bayard 2018Jérusalem, Jérusalem, tu tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! j’ai voulu tant de fois rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous son aile, mais vous avez refusé.
Œcuménique 1976«Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu.
Liturgie 2013Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
Jérusalem 1973Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu!
Albert Rilliet 1858Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
AMIOT 1950Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
Darby 1885Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Darby Rev. 2006Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
LIENART 1951Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
Shora Kuetu 2021Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes ! Et vous ne l'avez pas voulu !
Peuples 2005Jérusalem ! Jérusalem ! Tu assassines les prophètes et reçois à coups de pierre ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme l’oiseau couvre ses petits de ses ailes ; mais vous n’avez pas voulu.
Chouraqui 1977Ieroushalaîm, Ieroushalaîm ! Tueuse d’inspirés, qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
Tresmontant 2007ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui tue les prophètes et qui frappe à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule sa couvée sous ses ailes mais vous n'avez pas voulu
Pirot et Clamer 1950Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
Abbé Crampon 1923Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
David Martin 1744Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu ?
King James 1611Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Ostervald 1881Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Abbé Fillion 1895Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu n'as pas voulu!
Genève 1669Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez, combien de fois ai-je voulu raſſembler en un tes enfans, ainſi que la poulle [raſſemble] ſa couvée ſous [ſes] ailes, & vous ne l'avez point voulu?
Lausanne 1872Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Sacy 1759Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu?
Segond 21 2007»Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Louis Segond 1910Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Monde Nouveau 2018Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
Monde Nouveau 1995Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, mais vous ne [l’]avez pas voulu !
Edmond Stapfer 1889«Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
Oltramare 1874Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Neufchâtel 1899Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Parole de vie 2000« Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres ! Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu.
Français C. N. 2019Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
Français C. 1982«Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
Semeur 2000Ah, Jérusalem! Jérusalem! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu!
Parole vivante 2013Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ? Mais vous ne l’avez pas voulu !

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.
Alain Dumont 2020Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !
Jacqueline 1992Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" »
Osty et Trinquet 1973Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
Segond NBS 2002Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Jean Grosjean 1971Voilà, on vous laisse votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur!
Bayard 2018Désormais, on vous abandonne votre maison. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : « Il est béni celui qui vient par le Seigneur. »
Œcuménique 1976Eh bien! elle va vous être abandonnée, votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!»
Liturgie 2013Voici que votre Temple est abandonné à vous-mêmes. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
Jérusalem 1973Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"
Albert Rilliet 1858Voici, votre demeure vous est laissée; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
AMIOT 1950Voici que votre maison vous sera laissée. Je vous le dis en vérité, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Darby 1885Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Darby Rev. 2006Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
LIENART 1951Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
Shora Kuetu 2021Voici, votre maison vous est laissée déserte. Mais, je vous le dis, amen, vous ne me verrez plus jamais, jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
Peuples 2005Vous vous retrouverez seuls avec votre Maison. Oui, je vous l’affirme, vous ne me verrez plus jusqu’au temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Chouraqui 1977Voici, votre maison est abandonnée à vous. Mais je vous dis : vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï. »
Tresmontant 2007et voici qu'elle va être abandonnée pour vous votre maison [et dévastée] et je vous le dis vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'il vienne le temps où vous direz béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
Pirot et Clamer 1950Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
Abbé Crampon 1923Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
David Martin 1744Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
King James 1611Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu'au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur!
Genève 1669Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point juſques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [ſoit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
Lausanne 1872Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu'à ce qu'arrive [le temps] où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Sacy 1759Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Segond 21 2007Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»
Louis Segond 1910Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Monde Nouveau 2018Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” »
Monde Nouveau 1995Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Oltramare 1874Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Neufchâtel 1899Voici, votre maison vous est laissée; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Parole de vie 2000Eh bien ! Dieu va abandonner votre temple. Je vous le dis : vous ne me verrez plus, jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ”  »
Français C. N. 2019Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »
Français C. 1982Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” »
Semeur 2000Eh bien, maintenant, votre maison va être livrée à l’abandon. Oui, je vous le déclare: dorénavant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Parole vivante 2013Eh bien, maintenant je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit) : votre temple va être complètement abandonné et restera désert. Oui, je vous le déclare : dorénavant, vous ne me reverrez plus, jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz : Béni soit celui qui nous vient de la part du Seigneur !