Alain Dumont | 2020 | Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui va au mont des Oliviers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers. |
Segond NBS | 2002 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
Jean Grosjean | 1971 | mais Jésus alla au mont des Oliviers. |
Bayard | 2018 | Chacun* retourna chez soi, et Jésus au mont des Oliviers. |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus gagna le mont des Oliviers. |
Liturgie | 2013 | Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers; |
AMIOT | 1950 | Jésus, lui, s'en alla au mont des Oliviers. |
Darby | 1885 | Et Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua se rendit à la Montagne des Oliviers. |
Peuples | 2005 | Jésus était reparti vers le mont des Oliviers. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se retire au mont des Oliviers. |
Tresmontant | 2007 | quant à ieschoua il s'en est allé sur la montagne des oliviers |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers; |
David Martin | 1744 | Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. |
King James | 1611 | Jésus alla au mont des Oliviers. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus s'en alla en la montagne des Oliviers. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
Sacy | 1759 | Pour Jesus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers. |
Segond 21 | 2007 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.) |
Oltramare | 1874 | Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va au mont des Oliviers. |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
Semeur | 2000 | Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers. |
Parole vivante | 2013 | Quant à Jésus, il se retira sur le mont des Oliviers. |
Alain Dumont | 2020 | À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait. |
Jacqueline | 1992 | À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
Segond NBS | 2002 | Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et au point du jour il était de nouveau au temple, et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis il les ensei-gnait. |
Bayard | 2018 | Mais, dès l’aurore, il arriva de nouveau dans le Temple, le peuple affluait vers lui, et il s’assit pour enseigner. |
Œcuménique | 1976 | Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner. |
Liturgie | 2013 | Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner. |
Jérusalem | 1973 | Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
Albert Rilliet | 1858 | mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
AMIOT | 1950 | Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s'étant assis, il les instruisait. |
Darby | 1885 | Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
Darby Rev. | 2006 | Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s'assit et les enseignait. |
LIENART | 1951 | Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à l’aube, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. |
Peuples | 2005 | Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple ; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner. |
Chouraqui | 1977 | À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne. |
Tresmontant | 2007 | et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l'enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s'est assis et il les a enseignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. |
David Martin | 1744 | Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
King James | 1611 | Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s'assit, et les enseignait. |
Ostervald | 1881 | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S'étant assis, Il les enseignait. |
Genève | 1669 | Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eſtant aſſis il les enſeignoit. |
Lausanne | 1872 | Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
Sacy | 1759 | Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; & s’étant assis, il commença à les instruire. |
Segond 21 | 2007 | Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner. |
Louis Segond | 1910 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait, |
Oltramare | 1874 | Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner. |
Neufchâtel | 1899 | Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui; et s'étant assis, il les enseignait? |
Parole de vie | 2000 | Le matin suivant, de bonne heure, il retourne dans le temple, et tout le monde vient auprès de lui. Jésus s'assoit et se met à enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Tôt le matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner. |
Français C. | 1982 | Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement. |
Semeur | 2000 | Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui; alors il s’assit et se mit à enseigner. |
Parole vivante | 2013 | Mais dès le point du jour, il revint dans la cour du temple, et tout le peuple se pressa autour de lui. Alors, il s’assit et se mit à enseigner. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu… |
Jacqueline | 1992 | Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
Segond NBS | 2002 | Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu |
Jean Grosjean | 1971 | Les scribes et les pharisiens amènent une femme sur-prise en adultère, la placent au milieu |
Bayard | 2018 | Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme mariée qu’on avait surprise avec un autre, ils la placèrent au milieu |
Œcuménique | 1976 | Les scribes et les Pharisiens amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en adultère et ils la placèrent au milieu du groupe. |
Liturgie | 2013 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la mettent au milieu, |
Jérusalem | 1973 | Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme prise en flagrant délit d'adultère, et l'ayant placée au milieu, |
AMIOT | 1950 | Or, les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et la plaçant devant tout le monde, |
Darby | 1885 | Et les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère et, l'ayant placée au milieu, |
Peuples | 2005 | C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre, |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent debout, au milieu, |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont amené les hommes du livre et les perouschim une femme surprise en faute d'adultère ils lui commandent de se tenir debout au milieu et ils lui disent les prêtres |
Pirot et Clamer | 1950 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus: |
David Martin | 1744 | Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu, |
King James | 1611 | Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l'avoir mise au milieu, |
Ostervald | 1881 | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère; et ils la placèrent au milieu de la foule. |
Genève | 1669 | Alors les Scribes & les Phariſiens lui amenerent une femme ſurpriſe en adultere: & l'ayant miſe [là] au milieu, |
Lausanne | 1872 | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu [d'eux], |
Sacy | 1759 | Alors les Scribes & les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; & la faisant tenir debout au milieu du peuple, |
Segond 21 | 2007 | Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule |
Louis Segond | 1910 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, |
Monde Nouveau | 1995 | Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde. |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée, |
Neufchâtel | 1899 | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qui avait été surprise en adultère, |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens amènent une femme et ils la placent devant tout le monde. On vient de la surprendre en train de commettre un adultère. |
Français C. N. | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens lui amènent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placent au milieu de tout le monde |
Français C. | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde |
Semeur | 2000 | Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens traînent devant lui une femme surprise en train de tromper son mari. Ils la font avancer dans la foule et la placent bien en vue au milieu du cercle devant Jésus.— |
Alain Dumont | 2020 | ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Segond NBS | 2002 | et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant adultère. |
Bayard | 2018 | et dirent : Rabbi, cette femme a été surprise en train de tromper son mari. |
Œcuménique | 1976 | «Maître, lui dirent-ils, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère. |
Liturgie | 2013 | et disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Jérusalem | 1973 | ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Albert Rilliet | 1858 | ils lui disent: « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère; |
AMIOT | 1950 | ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; or, dans la Loi, |
Darby | 1885 | ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
Darby Rev. | 2006 | l'ayant placée devant lui, ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l'adultère. |
LIENART | 1951 | ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; |
Shora Kuetu | 2021 | ils lui disent : Docteur, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
Peuples | 2005 | puis ils lui demandent : « Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait. |
Chouraqui | 1977 | et ils lui disent : « Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
Tresmontant | 2007 | maître cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère |
Pirot et Clamer | 1950 | ils lui dirent: “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère; or, dans la Loi, |
Abbé Crampon | 1923 | "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
King James | 1611 | Ils lui dirent, Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère. |
Genève | 1669 | Lui dirent, Maiſtre, cette femme-ci a eſté ſurpriſe ſur le fait meſme, commettant adultere. |
Lausanne | 1872 | ils lui disent: Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère. |
Sacy | 1759 | ils dirent à Jesus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
Segond 21 | 2007 | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Louis Segond | 1910 | ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Monde Nouveau | 1995 | ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère. |
Oltramare | 1874 | ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère; |
Neufchâtel | 1899 | et l'ayant placée au milieu, ils lui disent: Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens disent à Jésus : « Maître, on a surpris cette femme juste au moment où elle commettait un adultère. |
Français C. N. | 2019 | et interrogent Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
Français C. | 1982 | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère. |
Semeur | 2000 | — Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère; elle a été prise sur le fait. |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui disent-ils, cette femme a été attrapée en flagrant délit d’adultère. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ? |
Jacqueline | 1992 | Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Dans la loi, Moïse nous ordonne de lapider ces femmes-là. Alors toi, que dis-tu ? |
Bayard | 2018 | Moïse dans la Loi nous ordonne de lapider à mort ce genre de femmes. Toi, qu’en dis-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?» |
Liturgie | 2013 | Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? » |
AMIOT | 1950 | Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu'en dites-vous ? |
Darby | 1885 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ? |
LIENART | 1951 | or, dans la Loi, Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Or Moshé nous a ordonné dans la torah de lapider de telles personnes. Toi donc, qu'en dis-tu ? |
Peuples | 2005 | Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis ? » |
Chouraqui | 1977 | Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ? |
Tresmontant | 2007 | dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu'est-ce que tu dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous. |
David Martin | 1744 | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ? |
King James | 1611 | Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu? |
Ostervald | 1881 | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous? |
Genève | 1669 | Or en la Loi, Moyſe nous a commandé de lapider celles qui ſont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu? |
Lausanne | 1872 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu? |
Sacy | 1759 | Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment? |
Segond 21 | 2007 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? |
Monde Nouveau | 1995 | Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?» |
Oltramare | 1874 | or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu? |
Neufchâtel | 1899 | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu? |
Parole de vie | 2000 | Dans la loi, Moïse nous a commandé de tuer ces femmes-là en leur jetant des pierres. Et toi, qu'est-ce que tu dis ? » |
Français C. N. | 2019 | Moïse nous a ordonné dans la Loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, que dis-tu ? » |
Français C. | 1982 | Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?» |
Semeur | 2000 | Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas? |
Parole vivante | 2013 | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de tuer à coups de pierres ces sortes de personnes. Quel est ton avis, à toi, là-dessus ? |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol. |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils disaient cela pour l’éprouver, pour avoir à l’accu-ser. Jésus qui s’était penché écrivait du doigt sur la terre. |
Bayard | 2018 | Ils demandaient ça pour le mettre dans l’embarras et pouvoir l’accuser. Mais Jésus se pencha et dessina sur le sol avec le doigt. |
Œcuménique | 1976 | Ils parlaient ainsi dans l'intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol. |
Liturgie | 2013 | Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
Darby | 1885 | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir un motif pour l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
LIENART | 1951 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Yéhoshoua, s'étant penché en bas, écrivait avec son doigt sur la terre. |
Peuples | 2005 | Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt. |
Chouraqui | 1977 | Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua’ se penche et, de son doigt, il écrit à terre. |
Tresmontant | 2007 | cela ils le lui disaient pour le mettre à l'épreuve afin d'avoir de quoi l'accuser alors il s'est mis à genoux ieschoua et avec son doigt il s'est mis à écrire sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol. |
Abbé Crampon | 1923 | C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. |
David Martin | 1744 | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. |
King James | 1611 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n'entendait pas}. |
Ostervald | 1881 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L'accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre. |
Genève | 1669 | Or ils diſoyent cela le tentans, afin qu'ils euſſent dequoi l'accuſer. Mais Jeſus eſtant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre. |
Lausanne | 1872 | Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait du doigt sur la terre. |
Sacy | 1759 | Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jesus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
Louis Segond | 1910 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt. |
Oltramare | 1874 | Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l'accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui posaient cette question pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
Français C. | 1982 | Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
Semeur | 2000 | En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui posent cette question piège dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Pour toute réponse, Jésus se baisse et se met à écrire par terre avec son doigt. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre. |
Jacqueline | 1992 | Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre! |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. |
Bayard | 2018 | Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui qui n’a jamais commis de faute jette sur elle la première pierre. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils continuaient à lui poser des questions, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.» |
Liturgie | 2013 | Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : " Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. " |
Jérusalem | 1973 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais comme ils persistaient à l'interroger, s'étant relevé il leur dit: « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. » |
AMIOT | 1950 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre ! |
Darby | 1885 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il jette le premier la pierre contre elle. |
LIENART | 1951 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Peuples | 2005 | Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier. » |
Chouraqui | 1977 | Ils demeurent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans faute, qu’il jette le premier une pierre sur elle ! » |
Tresmontant | 2007 | et comme ils restaient là à l'interroger il s'est redressé et il leur a dit celui qui est sans faute parmi vous lui le premier sur elle qu'il jette une pierre |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre." |
David Martin | 1744 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
King James | 1611 | Aussi comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit, Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils persistaient à L'interroger, Il Se releva, et leur dit: Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. |
Genève | 1669 | Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eſtant redreſſé, leur dit, Que celui de vous qui eſt ſans peché, jette le premier la pierre contr'elle. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Sacy | 1759 | Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, & leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
Segond 21 | 2007 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.» |
Oltramare | 1874 | Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.» |
Neufchâtel | 1899 | Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens continuent à l'interroger. Alors Jésus se redresse et leur dit : « Parmi vous, celui qui n'a jamais commis de péché, qu'il lui jette la première pierre ! » |
Français C. N. | 2019 | Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et déclara : « Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre. » |
Français C. | 1982 | Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.» |
Semeur | 2000 | Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit: — Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre! |
Parole vivante | 2013 | Mais ils insistent et répètent plusieurs fois leur question. Alors, il se relève et leur dit :—Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre. |
Jacqueline | 1992 | Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol. |
Segond NBS | 2002 | De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, penché de nouveau, il écrivait sur la terre. |
Bayard | 2018 | Et, de nouveau, il se pencha vers le sol pour dessiner. |
Œcuménique | 1976 | Et s'inclinant à nouveau, il se remit à tracer des traits sur le sol. |
Liturgie | 2013 | Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant baissé de nouveau il écrivait [avec le doigt] sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et se baissant de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
Darby | 1885 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Puis s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
Peuples | 2005 | Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol. |
Chouraqui | 1977 | Il se penche de nouveau et il écrit à terre. |
Tresmontant | 2007 | et de nouveau il s'est mis à genoux et il écrivait sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. |
David Martin | 1744 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
King James | 1611 | Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre. |
Genève | 1669 | Et derechef eſtant encliné, il écrivoit en terre. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. |
Sacy | 1759 | Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
Louis Segond | 1910 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol. |
Oltramare | 1874 | Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus se baisse de nouveau et il se remet à faire des traits sur le sol. |
Français C. N. | 2019 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
Français C. | 1982 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
Semeur | 2000 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
Parole vivante | 2013 | Puis il se baisse de nouveau et continue à écrire par terre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là]. |
Jacqueline | 1992 | Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu. |
Jean Grosjean | 1971 | A ces mots ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus vieux. Il resta seul. Et la femme était toujours là. |
Bayard | 2018 | Alors, un à un, ils s’en allèrent, à commencer par les plus vieux, et il demeura seul, la femme au milieu. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle, |
Liturgie | 2013 | Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais eux, l'ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, à ces paroles, s'en allèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui]. |
Darby | 1885 | Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux, après l'avoir entendu, sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et il fut laissé seul avec la femme devant lui. |
LIENART | 1951 | Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, ayant entendu cela, et étant condamnés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers, et Yéhoshoua fut laissé seul, la femme se tenant au milieu. |
Peuples | 2005 | Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre. |
Chouraqui | 1977 | Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua’ demeure seul, et la femme est au milieu. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont retiré un par un en commençant par les plus vieux et il est resté seul et la femme était là au milieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. |
David Martin | 1744 | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l'un après l'autre, commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. |
Ostervald | 1881 | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. |
Genève | 1669 | Or quand ils eurent ouï cela, eſtant redarguëz par leur conſcience, ils ſortirent un à un, commençans depuis les plus anciens juſques aux derniers: tellement que Jeſus demeura ſeul, & la femme qui eſtoit [là] au milieu. |
Lausanne | 1872 | Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu. |
Sacy | 1759 | Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; & ainsi Jesus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place. |
Segond 21 | 2007 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu. |
Oltramare | 1874 | Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens entendent ces paroles, ils s'en vont l'un après l'autre, les plus vieux d'abord. Jésus reste seul avec la femme, et elle est toujours là devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils entendirent cela, ils partirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait toujours au milieu. |
Français C. | 1982 | Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui. |
Semeur | 2000 | Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivent un à un, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme qui reste là, immobile, au milieu de la cour du temple. |
Alain Dumont | 2020 | Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus se redressa et lui dit : Femme, où sont-ils ? personne ne t’a condamnée ? |
Bayard | 2018 | Il leva la tête, il demanda : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus se redressa et lui dit: «Femme, où sont-ils donc? Personne ne t'a condamnée?» |
Liturgie | 2013 | Il se redressa et lui demanda : " Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? » |
AMIOT | 1950 | Se redressant, il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ? |
LIENART | 1951 | Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, il lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? |
Peuples | 2005 | Alors il se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est relevé ieschoua et il a vu qu'il n'y avait plus personne si ce n'est la femme alors il lui a dit femme où sont-ils donc tes accusateurs personne ne t'a condamnée |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se redressa alors et lui dit: “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée? |
David Martin | 1744 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ? |
King James | 1611 | Quand Jésus se releva, et ne voyant personne que la femme, lui dit, Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
Genève | 1669 | Alors Jeſus s'eſtant redreſſé, & ne voyant perſonne ſinon la femme, lui dit, Femme, où ſont ceux qui t'accuſoyent? nul ne t'a-t'il condamnée? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, s'étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, tes accusateurs? personne ne t'a-t-il condamnée? - |
Sacy | 1759 | Alors Jesus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée? |
Segond 21 | 2007 | Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?» |
Louis Segond | 1910 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
Monde Nouveau | 1995 | Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
Parole de vie | 2000 | Jésus se redresse et lui dit : « Où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » |
Français C. N. | 2019 | Alors il se redressa et lui demanda : « Eh bien, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » – |
Français C. | 1982 | Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» - |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leva la tête et lui dit: — Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs? Personne ne t’a condamnée? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus relève la tête et, se tournant vers elle, il lui demande :—Eh bien ! où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?— |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus. |
Jacqueline | 1992 | Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”. |
Segond NBS | 2002 | Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle dit : Personne, seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Va, et maintenant ne pèche plus. |
Bayard | 2018 | Personne, seigneur, répondit-elle. Et Jésus : Eh bien moi non plus je ne te condamne pas. Va, ne sois plus infidèle désormais. |
Œcuménique | 1976 | Elle répondit: «Personne, Seigneur», et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas: va, et désormais ne pèche plus.» |
Liturgie | 2013 | Elle répondit : " Personne, Seigneur. " Et Jésus lui dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. " |
Jérusalem | 1973 | Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus." |
Albert Rilliet | 1858 | Or elle [lui] dit: « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit: « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » |
AMIOT | 1950 | Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. |
Darby | 1885 | Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas; va, — dorénavant ne pèche plus. |
Darby Rev. | 2006 | Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus. |
LIENART | 1951 | Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elle dit : Personne, Seigneur. Et Yéhoshoua lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. |
Peuples | 2005 | Elle répondit : « Personne, vous voyez. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; va et ne pèche plus. » |
Chouraqui | 1977 | Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! » |
Tresmontant | 2007 | et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle répondit: “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit: “Moi non plus, je ne te condamne pas; va, désormais ne pèche plus.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus." |
David Martin | 1744 | Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
King James | 1611 | Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
Ostervald | 1881 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus. |
Genève | 1669 | Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jeſus lui dit, Je ne te condamne point auſſi: va, & ne peche plus. |
Lausanne | 1872 | Et elle dit: Personne, Seigneur. - Et Jésus lui dit: Ni moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus. |
Sacy | 1759 | Elle lui dit: Non, Seigneur. Jesus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, & à l’avenir ne péchez plus. |
Segond 21 | 2007 | Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»] |
Louis Segond | 1910 | Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!») |
Oltramare | 1874 | Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.» |
Neufchâtel | 1899 | Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. |
Parole de vie | 2000 | La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t'en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. » |
Français C. N. | 2019 | « Personne, Seigneur », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »] |
Français C. | 1982 | «Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.» |
Semeur | 2000 | — Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit: — Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus. |
Parole vivante | 2013 | Personne, Seigneur, lui répond-elle.Alors, Jésus lui dit :—Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher. |
Sébastien | 2021 | De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière du monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la ténèbre, mais aura le lumière de la vie. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. » |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur parla encore, il disait : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, il aura au contraire la lumière de la vie. |
Bayard | 2018 | Jésus disait encore : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans le noir niais dans la lumière de la vie. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, à nouveau, leur adressa la parole: «Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres; il aura la lumière qui conduit à la vie.» |
Liturgie | 2013 | De nouveau, Jésus leur parla : " Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. " |
Jérusalem | 1973 | De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur parla encore : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
LIENART | 1951 | Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la Lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur parla encore, en disant : Moi, JE SUIS la Lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera jamais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
Peuples | 2005 | Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière qui est vie. » |
Chouraqui | 1977 | De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. » |
Tresmontant | 2007 | et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c'est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur parla une autre fois et leur dit: “Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
King James | 1611 | Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Ostervald | 1881 | Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Genève | 1669 | Jeſus donc parla derechef à eux, diſant, Je ſuis la lumiere du monde: celui qui me ſuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur parla donc de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. - |
Sacy | 1759 | Jesus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, Jésus leur parla, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. » |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.» |
Oltramare | 1874 | Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Parole de vie | 2000 | De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. » |
Français C. | 1982 | Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.» |
Semeur | 2000 | Jésus parla de nouveau en public: — Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie. |
Parole vivante | 2013 | Un peu plus tard, Jésus parla en public et dit à ceux qui l’écoutaient :—Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas comme à tâtons dans l’obscurité : il aura la lumière qui mène à la vie. |
Sébastien | 2021 | Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
Jacqueline | 1992 | Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”. |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens lui dirent : Tu témoignes de toi, ton témoignage n’est pas vrai. |
Bayard | 2018 | Tu es ton propre témoin, répondent les pharisiens, ton témoignage ne compte pas. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens lui dirent alors: «Tu te rends témoignage à toi-même! Ton témoignage n'est pas recevable!» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même, ce n’est donc pas un vrai témoignage " |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable." |
Albert Rilliet | 1858 | Les pharisiens lui dirent donc: « Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique. » |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n'est pas valable. |
Darby | 1885 | Les Pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens lui dirent alors : C'est toi qui rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. |
Peuples | 2005 | Alors les Pharisiens lui dirent : « Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien. » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit les perouschim toi tu attestes en ta faveur par conséquent ton attestation n'est pas certainement vraie |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens lui dirent: “Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi." |
David Martin | 1744 | Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. |
King James | 1611 | Les pharisiens alors lui dirent, Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n'est pas vrai. |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens lui dirent, Tu rens teſmoignage de toi-meſme, ton teſmoignage n'eſt point digne de foi. |
Lausanne | 1872 | Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. - |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; & ainsi votre témoignage n’est pas véritable. |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens lui dirent alors : « Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Pharisiens lui dirent alors : “ Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.» |
Neufchâtel | 1899 | Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
Parole de vie | 2000 | Alors les Pharisiens lui disent : « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n'est pas valable ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus les pharisiens lui répondirent: — Tu te rends témoignage à toi-même: ton témoignage n’est pas vrai. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, les pharisiens lui objectèrent :—Tu te recommandes toi-même, ton témoignage n’a aucune valeur. |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Bien que je témoigne de moi mon témoignage e§t vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni où je vais. |
Bayard | 2018 | Je suis mon propre témoin, dit Jésus, et mon témoignage compte car je sais d’où je viens et où je vais tandis que vous l’ignorez. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Il est vrai que je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est recevable, parce que je sais d'où je viens et où je vais; tandis que vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d'où je viens et où je vais. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Même si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est probant, parce que je sais d’où je viens et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Tresmontant | 2007 | il a répondu ieschoua et il leur a dit même si moi j'atteste en ma faveur elle est cependant certainement vraie mon attestation parce que je sais d'où je suis venu et [je sais] où je vais vous vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais. |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit, Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai: car je sais d'où JE SUIS venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Quoique Je Me rende témoignage à Moi-même, Mon témoignage est vrai, car Je sais d'où Je viens, et où Je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où Je viens, ni où Je vais. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, Encore que je rende teſmoignage de moi-meſme, mon teſmoignage eſt digne de foi: car je ſçais d'où je ſuis venu, & où je vais: mais vous ne ſçavez d'où je viens, ni où je vais. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, & où je vais. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu ni où je vais. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je suis témoin pour moi-même, mais ce que je dis est vrai. En effet, je sais d'où je suis venu, et je sais où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, et vous ne savez pas où je vais. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Même si je rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage est conforme à la vérité, parce que je sais d'où je viens et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Oui, je me rends témoignage à moi-même: mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Bien que je sois moi-même mon propre témoin, mon témoignage n’en est pas moins valable. En effet, moi seul je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
Sébastien | 2021 | vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun. |
Jacqueline | 1992 | Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous jugez selon la chair, moi je ne juge per-sonne. |
Bayard | 2018 | Vous jugez d’après la chair, moi je ne juge personne, |
Œcuménique | 1976 | Vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne; |
Liturgie | 2013 | Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne. |
Jérusalem | 1973 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne; |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne; |
AMIOT | 1950 | Vous, c'est selon la chair que vous jugez ; |
Darby | 1885 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
LIENART | 1951 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. |
Peuples | 2005 | Vous jugez, et c’est la chair qui parle : moi je ne juge personne. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous jugez selon la chair ; mais moi, je ne juge personne. |
Tresmontant | 2007 | vous vous jugez selon l'homme de chair et moi je ne juge personne |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. |
David Martin | 1744 | Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. |
King James | 1611 | Vous, vous jugez d'après la chair; moi, je ne juge personne. |
Ostervald | 1881 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous jugez selon la chair; Moi, Je ne juge personne; |
Genève | 1669 | Vous jugez ſelon la chair: moi, je ne juge perſonne. |
Lausanne | 1872 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Sacy | 1759 | Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne; |
Segond 21 | 2007 | Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne. |
Louis Segond | 1910 | Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
Oltramare | 1874 | Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne; |
Neufchâtel | 1899 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
Parole de vie | 2000 | Vous jugez à la manière humaine. Moi, je ne juge personne, |
Français C. N. | 2019 | Vous jugez selon des critères humains ; moi je ne juge personne. |
Français C. | 1982 | Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne. |
Semeur | 2000 | Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne. |
Parole vivante | 2013 | Vous jugez selon des critères purement humains, d’après les apparences extérieures, moi, je ne juge personne. |
Sébastien | 2021 | aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en ce que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père. |
Jacqueline | 1992 | Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si je juge, mon jugement est véritable parce que je ne suis pas seul, je suis avec celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | et si je juge, je juge à bon escient, car je ne suis pas tout seul mais avec le Père qui m’envoie. |
Œcuménique | 1976 | et s'il m'arrive de juger, mon jugement est conforme à la vérité parce que je ne suis pas seul: il y a aussi celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Et, s’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j’ai avec moi le Père, qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé; |
Albert Rilliet | 1858 | mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | moi, je ne juge personne, ou si je juge, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas seul, ayant avec moi le Père qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si je juge, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul : il y a moi et le Père qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Même si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais moi et le père qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | et même si je juge moi mon jugement est certainement vrai parce que je ne suis pas seul mais [il y a] moi et puis celui qui m'a envoyé mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Et même si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | et si Je juge, Mon jugement est vrai, car Je ne suis pas seul; mais Je suis avec le Père, qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Que ſi meſme je juge, mon jugement eſt digne de foi: car je ne ſuis point ſeul, mais [il y] a moi & le Pere qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, & mon Père qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et même s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et cependant, s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé, |
Oltramare | 1874 | et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Parole de vie | 2000 | et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul : le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Français C. | 1982 | Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
Semeur | 2000 | Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Et même si je juge quelqu’un, mon jugement correspond à la vérité, car je ne suis pas seul pour juger : à mes côtés se tient toujours le Père qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | aussi en à le loi cependant à le votre a été écrit en ce que de deux de êtres humains la déposition de témoignage vrai est. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Segond NBS | 2002 | Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Bayard | 2018 | Or il est écrit dans votre Loi qu’un témoignage porté par deux personnes est vrai. |
Œcuménique | 1976 | Dans votre propre Loi il est d'ailleurs écrit que le témoignage de deux hommes est recevable. |
Liturgie | 2013 | Or, il est écrit dans votre Loi que, s’il y a deux témoins, c’est un vrai témoignage. |
Jérusalem | 1973 | et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en outre dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est véridique; |
AMIOT | 1950 | Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
Darby | 1885 | Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Darby Rev. | 2006 | Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
LIENART | 1951 | Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il est aussi écrit dans votre torah que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
Peuples | 2005 | Regardez votre Loi : il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes. |
Chouraqui | 1977 | Même dans la tora, la vôtre, il est écrit que le témoignage de deux hommes est probant. |
Tresmontant | 2007 | et dans votre loi il est écrit que de deux hommes l'attestation est certainement vraie |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
David Martin | 1744 | Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
King James | 1611 | Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Ostervald | 1881 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Genève | 1669 | Meſmes il eſt écrit en voſtre Loi, que le teſmoignage de deux hommes eſt digne de foi. |
Lausanne | 1872 | Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Sacy | 1759 | Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable. |
Segond 21 | 2007 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai. |
Louis Segond | 1910 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, dans votre Loi il est écrit : “Le témoignage de deux hommes est vrai.” |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, dans votre propre Loi il est écrit : ‘ Le témoignage de deux hommes est vrai. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi; |
Neufchâtel | 1899 | Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
Parole de vie | 2000 | Dans votre loi, on lit : “Quand deux témoins disent la même chose, on doit croire ce qu'ils disent.” |
Français C. N. | 2019 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est recevable comme vrai. |
Français C. | 1982 | Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable. |
Semeur | 2000 | Le témoignage commun de deux personnes n’est-il pas vrai? C’est ce qui est écrit dans votre Loi! |
Parole vivante | 2013 | N’est-il pas écrit dans votre loi que si deux personnes disent la même chose, leur témoignage est valable ? |
Sébastien | 2021 | moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Je témoigne de moi et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. |
Bayard | 2018 | Je suis mon propre témoin et j’ai pour témoin le Père qui m’envoie. |
Œcuménique | 1976 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage lui aussi.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi pour moi. " |
Jérusalem | 1973 | Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m'a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. » |
AMIOT | 1950 | Moi-même je me rends témoignage, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. |
Darby | 1885 | Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
LIENART | 1951 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
Peuples | 2005 | Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis témoin de moi-même, mais le père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi. » |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui atteste en ma faveur et il atteste aussi en ma faveur celui qui m'a envoyé mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." |
David Martin | 1744 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
King James | 1611 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
Ostervald | 1881 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M'a envoyé, Me rend aussi témoignage. |
Genève | 1669 | Je ſuis celui qui rens teſmoignage de moi-meſme, & le Pere qui m'a envoyé rend teſmoignage de moi. |
Lausanne | 1872 | Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. - |
Sacy | 1759 | Or je me rends témoignage à moi-même; & mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage. |
Segond 21 | 2007 | Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.» |
Louis Segond | 1910 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» — |
Oltramare | 1874 | eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je rends témoignage à mon propre sujet et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi. » |
Français C. | 1982 | Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.» |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi, je suis mon propre témoin; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, d’abord, je suis mon propre témoin ; ensuite, le Père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi.— |
Sébastien | 2021 | disaient donc à lui· où? est le père de toi ? fut répondu Iésous· ni moi vous avez su ni mon père· si moi vous aviez su, aussi mon père le cas échéant vous aviez su. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils lui dirent : Où est ton père? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni mon Père ni moi. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Bayard | 2018 | Ton père, demandent-ils, où est-il ? Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répond Jésus. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent alors: «Ton Père, où est-il?» Jésus répondit: «Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père.» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens lui disaient : " Où est-il, ton père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui disaient donc: « Où est ton Père? » Jésus répliqua: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Où est votre Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Darby | 1885 | Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent donc : “Où est ton père?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père !” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils lui dirent : Où est ton Père ? Yéhoshoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Peuples | 2005 | Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent donc : « Où est-il, ton père ? Iéshoua’ répond : »Vous ne me connaissez pas plus que mon père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit où est-il ton père et il a répondu ieschoua moi vous ne m'avez pas connu et vous n'avez pas connu mon père si vous m'aviez connu alors vous connaîtriez aussi mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent donc: “Où est ton Père?” Jésus répondit: “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
David Martin | 1744 | Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
King James | 1611 | Alors ils lui disaient, Où est ton Père? Jésus répondit, Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
Ostervald | 1881 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui disaient donc: Où est votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni Moi, ni Mon Père; si vous Me connaissiez, vous connaîtriez aussi Mon Père. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent donc, Où eſt ton Pere? Jeſus reſpondit, Vous ne connoiſſez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? - Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Sacy | 1759 | Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jesus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent donc encore : “ Où est ton Père ? ” Jésus répondit : “ Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens lui demandent : « Où est ton père ? » Jésus leur répond : « Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père non plus. En effet, si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent : « Où est ton Père ? » Jésus répliqua : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
Semeur | 2000 | — Mais, où est-il, ton père? s’exclamèrent-ils. — Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Mais où est-il, ton Père ? s’exclamèrent-ils.—Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répliqua Jésus. Si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci les oraux bavarda en à le trésorerie enseignant en à le sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu l'heure de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure. |
Jacqueline | 1992 | Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond NBS | 2002 | Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit ces paroles près du trésor quand il enseignait dans le temple et personne ne le prit parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bayard | 2018 | II prononça ces paroles près de la salle du Trésor quand il enseignait dans le Temple. Mais personne ne l’a arrêté parce que son heure n’était pas venue. |
Œcuménique | 1976 | Il prononça ces paroles au lieu dit du Trésor, alors qu'il enseignait dans le temple. Personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Liturgie | 2013 | Il prononça ces paroles alors qu’il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Jérusalem | 1973 | Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Albert Rilliet | 1858 | Il prononça ces paroles près du trésor, pendant qu'il enseignait dans le temple; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
AMIOT | 1950 | Telles sont les paroles qu'il prononça près du Trésor, dans le Temple où il enseignait. Et personne ne l'arrêta, car son heure n'était pas encore venue. |
Darby | 1885 | Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Darby Rev. | 2006 | Ces paroles, il les dit dans le Trésor, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple, mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Peuples | 2005 | Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple ; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue. |
Chouraqui | 1977 | Il dit ces mots, au trésor, en enseignant au sanctuaire. Personne ne l’arrête, parce que son heure n’est pas venue. |
Tresmontant | 2007 | ces paroles il les a dites dans la salle [où] il enseignait dans l'enceinte du temple et personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore venu son temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
David Martin | 1744 | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
King James | 1611 | Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu'il enseignait dans le temple: et personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Ostervald | 1881 | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne L'arrêta, parce que Son heure n'était pas encore venue. |
Genève | 1669 | Jeſus dit ces paroles en la treſorerie, enſeignant au temple: & nul ne l'empoigna, parce que ſon heure n'eſtoit point encore venuë. |
Lausanne | 1872 | Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Sacy | 1759 | Jesus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; & personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Monde Nouveau | 2018 | Il prononça ces paroles à l’endroit appelé le Trésor pendant qu’il enseignait dans le Temple. Mais personne ne s’empara de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces paroles, il les prononça dans le trésor pendant qu’il enseignait dans le temple. Mais personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Oltramare | 1874 | Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Neufchâtel | 1899 | Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit cela au moment où il enseigne dans le temple. Il est près de l'endroit où on met les offrandes. Personne ne l'arrête parce que pour lui, ce n'est pas encore le moment. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouve la salle du trésor. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Français C. | 1982 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Semeur | 2000 | Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Parole vivante | 2013 | Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que l’heure fixée pour cela n’était pas encore venue. |
Sébastien | 2021 | Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me cher-cherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pou-vez venir où je vais. |
Bayard | 2018 | II disait aussi : Je m’en vais, vous allez me chercher et mourir perdus. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez aller.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit encore : " Je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit donc derechef: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir. |
Darby | 1885 | [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit encore : Moi je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
LIENART | 1951 | Il leur dit encore : “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus leur dit : « Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m'en vais d'ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m'en vais vous vous ne pouvez pas venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit encore: “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit encore: "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
King James | 1611 | Puis Jésus leur dit encore, Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voſtre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit encore: Je m’en vais, & vous me chercherez, & vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit donc de nouveau : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit donc de nouveau : “ Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.» |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit encore : « Je vais partir ; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit encore: — Je vais m’en aller et vous me chercherez; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
Parole vivante | 2013 | Une autre fois, Jésus leur dit :—Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
Sébastien | 2021 | disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs disaient : Se tuera-t-il qu’il dise : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
Bayard | 2018 | Que veut-il dire avec son « Là où je vais vous ne pouvez pas venir », se demandaient les juifs, va-t-il se tuer ? |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs dirent alors: «Aurait-il l'intention de se tuer puisqu'il dit: ‹Là où je vais, vous ne pouvez aller›?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs disaient : " Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? » |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu'il va se tuer, qu'il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs disaient alors : Se tuera-til, pour qu'il dise : Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir ? |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs donc se demandaient : « Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va : est-ce que par hasard il pense à se tuer ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont dit les judéens est-ce qu'il va se tuer lui-même puisqu'il dit là ou moi je m en vais vous vous ne pouvez pas venir |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi les Juifs disaient: “Va-t-il se tuer, qu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?" |
David Martin | 1744 | Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? |
King James | 1611 | Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu'il dit, où je vais, vous ne pouvez venir. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs disaient donc: Est-ce qu'Il Se tuera lui-même, puisqu'Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc diſoyent, Se tuëra-t'il ſoi-meſme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? - |
Sacy | 1759 | Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?» |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les Juifs se mirent à dire : « Il ne va tout de même pas se tuer ? Car il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!» |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir? |
Parole de vie | 2000 | Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? » |
Français C. | 1982 | Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?» |
Semeur | 2000 | Sur quoi ils se demandèrent entre eux: — Aurait-il l’intention de se suicider? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles: "Vous ne pouvez pas aller là où je vais?" |
Parole vivante | 2013 | Sur quoi, ils se demandèrent entre eux :—Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »— |
Sébastien | 2021 | et disait à eux· vous hors de ces vers le bas vous êtes, moi hors de ces en haut je suis· vous hors de celui-ci du monde vous êtes, moi non je suis hors du monde de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci. |
Jacqueline | 1992 | Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
Bayard | 2018 | II disait aussi : Vous êtes d’ici et moi d’en haut. Vous êtes de ce monde et je ne suis pas de ce monde. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Pour vous, vous êtes d'en bas, mais je suis d'en haut; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait : Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis pas de ce monde. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de cet univers ; moi, je ne suis pas de cet univers. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit vous vous êtes d'en bas et moi je viens d'en haut vous vous êtes de ce monde de la durée présente moi je ne suis pas de ce monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde. |
King James | 1611 | Et il leur dit, Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Vous, vous êtes d'en bas; Moi, Je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; Moi, Je ne suis pas de ce monde. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Vous eſtes d'embas, moi, je ſuis d'enhaut: vous eſtes de ce monde, moi, je ne ſuis point de ce monde. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis point de ce monde. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; & moi, je ne suis pas de ce monde. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit encore : « Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit encore : “ Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde: |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, et moi, je n'appartiens pas à ce monde. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous, vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, moi je n'appartiens pas à ce monde. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde. |
Semeur | 2000 | — Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci; moi, je ne lui appartiens pas. |
Parole vivante | 2013 | Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis de là-haut. Vous appartenez à ce monde-ci, vous vous y sentez chez vous ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Sébastien | 2021 | je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en aux péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en aux péchés de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés. |
Jacqueline | 1992 | Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous l’ai dit, vous mourrez dans vos péchés. Si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Bayard | 2018 | Vous mourrez perdus, vous dis-je, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez perdus. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Si, en effet, vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés." |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi qui le suis, vous mourrez dans vos péchés. » |
AMIOT | 1950 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Si en effet vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Darby | 1885 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
LIENART | 1951 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Peuples | 2005 | Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés : oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés. » |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai donc dit : ‹ Vous mourrez dans vos fautes. › Oui, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos fautes. » |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi je vous ai dit vous mourrez dans vos crimes car si vous n'êtes pas certains qu'il est vrai que c'est moi vous mourrez dans vos crimes |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché." |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés. |
King James | 1611 | Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés: car si vous ne croyez pas que JE SUIS LUI, vous mourrez dans vos péchés. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas à ce que Je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Genève | 1669 | Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car ſi vous ne croyez que c'eſt moi, vous mourrez en vos pechez. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} vous mourrez dans vos péchés. - |
Sacy | 1759 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je vous ai dit : “Vous mourrez dans vos péchés.” Car si vous ne croyez pas que je suis celui que j’affirme être, vous mourrez dans vos péchés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.» |
Oltramare | 1874 | c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
Neufchâtel | 1899 | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je vous ai dit : “Vous allez mourir dans vos péchés.” Oui, vous allez mourir dans vos péchés si vous ne croyez pas que moi, “Je suis” . » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que “moi, je suis ”, vous mourrez dans vos péchés. » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis qui je suis”.» - |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous ai dit: "Vous mourrez dans vos péchés." En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez avec vos péchés ». En effet, si vous ne voulez pas croire que je suis celui qui suis, vous mourrez avec vos péchés.— |
Sébastien | 2021 | Disaient donc à lui· toi quel tu es ? dit à eux le Iésous· l'origine lequel un quelconque aussi je bavarde à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.) |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils lui dirent : Qui es-tu? Jésus leur dit : Faut-il même que je vous parle ? |
Bayard | 2018 | Qui es-tu, toi ? demandent-ils. — Ce que je vous dis depuis le commencement, répond Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ils dirent alors: «Toi, qui es-tu?» Jésus leur répondit: «Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement. |
Liturgie | 2013 | Alors, ils lui demandaient : " Toi, qui es-tu ? " Jésus leur répondit : " Je n’ai pas cessé de vous le dire. |
Jérusalem | 1973 | Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui disaient donc: « Toi, qui es-tu? » Jésus leur dit: « Cela même dont je vous parle dès le commencement. |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Absolument ce que je vous dis. |
Darby | 1885 | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur répondit : Absolument ce qu'aussi je vous dis ! |
LIENART | 1951 | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Yéhoshoua leur dit : Le commencement, ce que je vous dis aussi. |
Peuples | 2005 | Alors ils lui demandèrent : « Mais tu es qui ? » Jésus leur dit : « Exactement ce que je viens de vous dire. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils lui disent : « Toi, qui es-tu ? Iéshoua’ leur dit : »Dès l’entête, cela même que je vous ai dit. |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit toi qui es-tu et il leur a dit ieschoua ce que je vous dis depuis le commencement que je vous parle |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui disaient donc: “Qui es-tu?” Jésus leur dit: “Pourquoi même faut-il que je vous parle? |
Abbé Crampon | 1923 | "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare. |
David Martin | 1744 | Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. |
King James | 1611 | Alors ils lui dirent, Qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous ai dit, depuis le commencement. |
Ostervald | 1881 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle. |
Genève | 1669 | Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jeſus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement. |
Lausanne | 1872 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? - Et Jésus leur dit: Dès le commencement cela même que je vous dis. |
Sacy | 1759 | ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jesus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle. |
Segond 21 | 2007 | «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début. |
Louis Segond | 1910 | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se mirent donc à lui dire : « Qui es-tu ? » Jésus leur répondit : « Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ils se mirent donc à lui dire : “ Qui es-tu ? ” Jésus leur dit : “ Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis. |
Oltramare | 1874 | Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis. |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Jésus leur dit: Précisément ce qu'aussi je vous déclare. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui demandent : « Qui es-tu ? » Jésus leur répond : « Depuis le début, je vous le dis. |
Français C. N. | 2019 | « Qui es-tu ? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le commencement. |
Français C. | 1982 | «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement. |
Semeur | 2000 | — Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils alors. — Je ne cesse de vous le dire depuis le début! leur répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors.—Est-il nécessaire que je vous le répète ? leur répondit Jésus. Je suis ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement. |
Sébastien | 2021 | nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde. |
Jacqueline | 1992 | Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”. |
Segond NBS | 2002 | J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai et, ce que j’ai entendu chez lui, je le dis au monde. |
Bayard | 2018 | De vous, j’aurais beaucoup de choses à dire et à condamner, mais j’ai à transmettre au monde tout ce que j’ai entendu de celui qui m’a envoyé, le véritable. |
Œcuménique | 1976 | En ce qui vous concerne, j'ai beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, c'est cela que je déclare au monde.» |
Liturgie | 2013 | À votre sujet, j’ai beaucoup à dire et à juger. D’ailleurs Celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis pour le monde. " |
Jérusalem | 1973 | J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui." |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre égard, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et quant à moi, ce que j'ai entendu de Lui, c'est ce dont je parle dans le monde. » |
AMIOT | 1950 | J'aurais beaucoup à dire et à reprendre sur votre compte. Mais Celui qui m'a envoyé est véridique ; et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. |
Darby | 1885 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde. |
LIENART | 1951 | J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde. |
Peuples | 2005 | J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie : lui est Vrai. » |
Chouraqui | 1977 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’entends de lui, je le dis à l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | il y a beaucoup de choses que j'ai à dire à votre sujet et aussi à juger mais celui qui m'envoie est véridique et moi ce que j'ai entendu qui vient de lui c'est cela que je dis en m'adressant au monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." |
David Martin | 1744 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
King James | 1611 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger: mais celui qui m'a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j'ai entendues de lui. |
Ostervald | 1881 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui M'a envoyé est véridique, et ce que J'ai appris de Lui, Je le dis dans le monde. |
Genève | 1669 | J'ai beaucoup de choſes à parler & à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable: & les choſes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
Lausanne | 1872 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai; et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde. |
Sacy | 1759 | J’ai beaucoup de choses à dire de vous, & à condamner en vous: mais celui qui m’a envoyé est véritable; & je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui. |
Segond 21 | 2007 | J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.» |
Louis Segond | 1910 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.» |
Oltramare | 1874 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.» |
Neufchâtel | 1899 | J'ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est vrai, et moi, les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | J'ai beaucoup de choses à dire sur vous et beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité, et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. » |
Français C. N. | 2019 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité et ce que j'ai entendu auprès de lui, voilà ce que je dis au monde. » |
Français C. | 1982 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.» |
Semeur | 2000 | En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger, mais je m’en remets à celui qui m’a envoyé : il est la vérité même, et je proclame seulement au monde ce que j’ai appris de lui. |
Sébastien | 2021 | non connurent en ce que le père à eux disait. |
Alain Dumont | 2020 | Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. |
Segond NBS | 2002 | Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père. |
Bayard | 2018 | Ils n’ont pas compris qu’il leur parlait du Père. |
Œcuménique | 1976 | Ils ne comprirent pas qu'il leur avait parlé du Père. |
Liturgie | 2013 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Jérusalem | 1973 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
AMIOT | 1950 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
Darby | 1885 | Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. |
Darby Rev. | 2006 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
LIENART | 1951 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Peuples | 2005 | Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne savent pas qu’il leur parle du père. |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils n'ont pas connu que c'est de son père qu'il leur parlait |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
David Martin | 1744 | Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. |
King James | 1611 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Ostervald | 1881 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils ne comprirent pas qu'Il disait que Dieu était Son Père. |
Genève | 1669 | Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere. |
Lausanne | 1872 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Sacy | 1759 | Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Louis Segond | 1910 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père, |
Oltramare | 1874 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Neufchâtel | 1899 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
Parole de vie | 2000 | Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père. |
Français C. N. | 2019 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Français C. | 1982 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
Semeur | 2000 | Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta: |
Parole vivante | 2013 | Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :— |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de l'être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse. |
Jacqueline | 1992 | Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même. Je dis ce que le Père m’a enseigné |
Bayard | 2018 | Jésus disait : Quand vous aurez hissé le Fils de l’homme, vous saurez que moi je suis, et que je ne fais rien d’autre que transmettre ce que m’a enseigné le Père. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit alors: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m'a enseigné. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur déclara : " Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l’a enseigné. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit donc: « Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi qui le suis, et que je ne fais rien de mon chef, mais que je parle comme mon Père m'a enseigné, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez qui je suis, et que de moi-même je ne fais rien, et que je parle selon ce que m'a enseigné le Père. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que c'est moi et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils d'humain, vous connaîtrez alors que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon ce que mon Père m'a enseigné. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a fait savoir. |
Chouraqui | 1977 | Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua lorsque vous élèverez le fils de l'homme alors vous connaîtrez que c'est moi et de mon propre coeur je ne fais rien mais comme il m'a enseigné le père c'est cela que je dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus donc leur dit: “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
David Martin | 1744 | Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. |
King James | 1611 | Puis Jésus leur dit, Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui JE SUIS LUI, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que Je suis, et que Je ne fais rien de Moi-même, mais que Je parle selon ce que le Pére M'a enseigné. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiſtrez alors que c'eſt moi, & que je ne fais rien de par moi-meſme, mais que je dis ces choſes ainſi que mon Pere m'a enſeigné. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m'a enseigné. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce que je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
Louis Segond | 1910 | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis celui que j’affirme être, et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui], et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père. |
Oltramare | 1874 | Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m'a enseigné. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Quand vous placerez le Fils de l'homme en haut, vous saurez que moi, “Je suis.” Vous saurez que je ne fais rien par moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné. |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que “moi, je suis” et que je ne fais rien par moi-même. Je dis seulement ce que le Père m'a enseigné. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous reconnaîtrez que “je suis qui je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné. |
Semeur | 2000 | — Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné. |
Parole vivante | 2013 | Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme (sur une croix), alors vous comprendrez que je suis (le Seigneur). Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de mon propre chef, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné. |
Sébastien | 2021 | et celui ayant mandé moi avec au-delà de moi est· non abandonna moi seul, en ce que moi les agréables à lui je fais en tout moment. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps. |
Jacqueline | 1992 | Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée. |
Jean Grosjean | 1971 | et celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît. |
Bayard | 2018 | II m’a envoyé, il est avec moi, il ne me laisse jamais seul puisque je fais toujours ce qui lui plaît. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui m'a envoyé est avec moi: il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. " |
Jérusalem | 1973 | et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." |
Albert Rilliet | 1858 | et que Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. » |
AMIOT | 1950 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. |
Darby | 1885 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. |
LIENART | 1951 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Peuples | 2005 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse pas seul, parce que, moi, je fais toujours ce qui lui plaît. » |
Tresmontant | 2007 | et celui qui m'a envoyé il est avec moi il ne m'a pas laissé seul car moi ce qui est bon à ses yeux je le fais toujours |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." |
David Martin | 1744 | Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
King James | 1611 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi: le Père ne m'a pas laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Ostervald | 1881 | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui M'a envoyé est avec Moi, et Il ne M'a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable. |
Genève | 1669 | Car celui qui m'a envoyé, eſt avec moi: le Pere ne m'a point laiſſé ſeul: parce que je fais toûjours les choſes qui lui plaiſent. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable. |
Sacy | 1759 | Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, & ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
Oltramare | 1874 | et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » |
Français C. | 1982 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.» |
Semeur | 2000 | Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable. |
Parole vivante | 2013 | Oui, celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Il ne m’a jamais laissé seul, car je fais toujours et partout ce qui lui est agréable. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
Segond NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il disait cela, beaucoup se fièrent à lui. |
Bayard | 2018 | Parce qu’il disait de telles choses, beaucoup se fiaient à lui. |
Œcuménique | 1976 | Alors qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Liturgie | 2013 | Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui. |
Jérusalem | 1973 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Darby | 1885 | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
LIENART | 1951 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
Peuples | 2005 | Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui. |
Chouraqui | 1977 | Quand il dit tout cela, beaucoup adhèrent à lui. |
Tresmontant | 2007 | et il advint que lorsqu'il eût dit ces paroles nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
David Martin | 1744 | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. |
King James | 1611 | Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui. |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui. |
Genève | 1669 | Comme il diſoit ces choſes, pluſieurs creurent en lui. |
Lausanne | 1872 | Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
Oltramare | 1874 | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Jésus dit cela, beaucoup de gens croient en lui. |
Français C. N. | 2019 | Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
Sébastien | 2021 | Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le discours à le mien, vraiment disciples de moi vous êtes |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes… |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples, |
Segond NBS | 2002 | Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus disait alors aux Juifs qui s’étaient fiés à lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples. |
Bayard | 2018 | Jésus dit aux juifs qui se fiaient à lui : Si vous êtes habités par mes paroles, alors vous serez mes vrais disciples. |
Œcuménique | 1976 | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Liturgie | 2013 | Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : " Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
AMIOT | 1950 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples, |
Darby | 1885 | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
LIENART | 1951 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
Peuples | 2005 | Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui : « Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole ; |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes. |
Tresmontant | 2007 | il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
David Martin | 1744 | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
King James | 1611 | Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples. |
Ostervald | 1881 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples, |
Genève | 1669 | Alors Jeſus diſoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perſiſtez en ma parole, vous ſerez vrayement mes diſciples: |
Lausanne | 1872 | Jésus disait donc aux Juifs qui l'avaient cru: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Sacy | 1759 | Jesus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples; |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Louis Segond | 1910 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : « Si vous restez attachés à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples, |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : “ Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples; |
Oltramare | 1874 | Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples: |
Neufchâtel | 1899 | Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples; |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous restez fidèles à mes paroles, vous serez vraiment mes disciples. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous restez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples; |
Semeur | 2000 | Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: — Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus dit aux Juifs qui avaient eu foi en lui :—Si vous vous attachez à la parole que je vous ai annoncée et si vous vivez conformément à ce que je vous ai dit, alors vous serez vraiment mes disciples. |
Sébastien | 2021 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous. |
Alain Dumont | 2020 | … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres. |
Jacqueline | 1992 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”. |
Segond NBS | 2002 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
Bayard | 2018 | Vous connaîtrez la vérité, la vérité vous rendra libres. |
Œcuménique | 1976 | vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres.» |
Liturgie | 2013 | alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. " |
Jérusalem | 1973 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
AMIOT | 1950 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
Darby | 1885 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
Darby Rev. | 2006 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
LIENART | 1951 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. |
Peuples | 2005 | alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. » |
Chouraqui | 1977 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
Tresmontant | 2007 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.” |
Abbé Crampon | 1923 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." |
David Martin | 1744 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
King James | 1611 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
Ostervald | 1881 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
Genève | 1669 | Et connoiſtrez la verité, & la verité vous affranchira. |
Lausanne | 1872 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. - |
Sacy | 1759 | et vous connaîtrez la vérité, & la vérité vous rendra libres. |
Segond 21 | 2007 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.» |
Louis Segond | 1910 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
Monde Nouveau | 2018 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. » |
Monde Nouveau | 1995 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.» |
Oltramare | 1874 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira,» |
Neufchâtel | 1899 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
Parole de vie | 2000 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
Français C. N. | 2019 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. » |
Français C. | 1982 | ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.» |
Semeur | 2000 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres. |
Parole vivante | 2013 | Vous comprendrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.— |
Sébastien | 2021 | furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! » |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondirent : Nous sommes la semence d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de per-sonne. Comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
Bayard | 2018 | Eux répondent : Nous descendons d’Abraham, nous n’avons été asservis par personne, jamais, et tu viens nous dire : « Vous serez libres » ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage: comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répliquèrent : " Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres? » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ? |
Darby | 1885 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham, et jamais nous n'avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ? |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
Peuples | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; pourquoi nous dis-tu : Vous serez libres ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? » |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont répondu la semence d'abraham nous sommes et de personne nous n'avons jamais été les esclaves comment donc peux-tu dire vous serez des hommes libres |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui répondirent: “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ? |
King James | 1611 | Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres? |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres? |
Genève | 1669 | Ils lui reſpondirent, Nous ſommes la poſterité d'Abraham, & jamais nous ne ſerviſmes à perſonne: comment [donc] dis-tu, Vous ſerez affranchis? |
Lausanne | 1872 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, et, nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? - |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, & nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : “Vous deviendrez libres” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?» |
Semeur | 2000 | — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: "Vous serez des hommes libres?" |
Parole vivante | 2013 | Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la péché. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, qui-conque fait le péché est esclave. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, dit Jésus, je vous dis que lorsqu’on commet une faute, on devient esclave de sa faute. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui commet le péché est esclave du péché. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous déclare que quiconque pratique le péché est esclave du péché; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit : Amen, amen, je vous dis que quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui vit dans le péché est esclave du péché. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Amén, amén, je vous dis : Qui faute est esclave de la faute. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua amèn amèn je vous dis tout homme qui fait le crime est l'esclave du crime |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
King James | 1611 | Jésus leur répondit, En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est serviteur du péché. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eſt ſerf de peché. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché. |
Segond 21 | 2007 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui pratique le péché est esclave du péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est un esclave du péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : tous ceux qui commettent des péchés sont esclaves du péché. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : toute personne qui pèche est esclave du péché. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché. |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : tout homme qui commet le péché est esclave du péché. |
Sébastien | 2021 | le cependant esclave non reste en à la maisonnée envers l'ère, le fils reste envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères. |
Jacqueline | 1992 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais. |
Segond NBS | 2002 | Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le fils y demeure pour toujours. |
Bayard | 2018 | Un esclave n’habite pas éternellement la maison, le fils y est à demeure. |
Œcuménique | 1976 | L'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
Liturgie | 2013 | L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
Jérusalem | 1973 | Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. |
Albert Rilliet | 1858 | or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille; le fils y demeure éternellement; |
AMIOT | 1950 | Or, l'esclave n'est pas pour toujours dans la maison, mais le fils y est pour toujours. |
Darby | 1885 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. |
LIENART | 1951 | Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours. |
Shora Kuetu | 2021 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, le fils y demeure pour l'éternité. |
Peuples | 2005 | Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils. |
Chouraqui | 1977 | L’esclave ne demeure pas en pérennité dans la maison ; mais le fils y demeure en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | et l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toute la durée qui vient le fils lui demeure pour toute la durée qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le Fils, lui, y demeure pour toujours. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
David Martin | 1744 | Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. |
King James | 1611 | Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours: mais le Fils y demeure pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
Genève | 1669 | Or le ſerf ne demeure point à toûjours en la maiſon, le fils y demeure à toûjours. |
Lausanne | 1872 | Or l'esclave ne demeure pas éternellement {Ou pour le siècle.} dans la maison; le fils y demeure éternellement {Ou pour le siècle.}. |
Sacy | 1759 | Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours. |
Segond 21 | 2007 | Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours. |
Louis Segond | 1910 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la famille pour toujours ; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la maisonnée pour toujours ; le fils demeure pour toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours; |
Oltramare | 1874 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours; |
Neufchâtel | 1899 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. |
Parole de vie | 2000 | L'esclave ne reste pas toujours dans la famille. Le fils, lui, reste dans la famille pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours. |
Français C. | 1982 | Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours. |
Semeur | 2000 | Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours. |
Parole vivante | 2013 | Or, un esclave ne fait pas éternellement partie de la famille, il ne reste pas toujours dans la maison ; un fils, par contre, y demeure en permanence. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez. |
Jacqueline | 1992 | Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
Segond NBS | 2002 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Jean Grosjean | 1971 | Si alors le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
Bayard | 2018 | Si le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, si c'est le Fils qui vous affranchit, vous serez réellement des hommes libres. |
Liturgie | 2013 | Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres. |
Jérusalem | 1973 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
Albert Rilliet | 1858 | si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres. |
AMIOT | 1950 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Darby | 1885 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
LIENART | 1951 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
Peuples | 2005 | Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle. |
Chouraqui | 1977 | Si donc le fils vous fait libres, vous serez vraiment libres. |
Tresmontant | 2007 | si donc le fils fait de vous des hommes libres alors véritablement vous serez libres |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
David Martin | 1744 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
King James | 1611 | Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez véritablement libres. |
Ostervald | 1881 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres. |
Genève | 1669 | Si donc le fils vous affranchit, vous ſerez vrayement francs. |
Lausanne | 1872 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Sacy | 1759 | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres. |
Segond 21 | 2007 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
Louis Segond | 1910 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
Edmond Stapfer | 1889 | si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
Oltramare | 1874 | si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Parole de vie | 2000 | Donc si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres. |
Français C. N. | 2019 | Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
Français C. | 1982 | Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres. |
Semeur | 2000 | Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres. |
Parole vivante | 2013 | Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres. |
Sébastien | 2021 | J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous. |
Jacqueline | 1992 | Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous. |
Segond NBS | 2002 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas place en vous. |
Bayard | 2018 | Je sais que vous descendez d’Abraham, mais vous cherchez ma mort puisque ma parole ne pénètre pas en vous. |
Œcuménique | 1976 | Vous êtes la descendance d'Abraham, je le sais; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir. |
Liturgie | 2013 | Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous. |
Jérusalem | 1973 | Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous. |
AMIOT | 1950 | Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham ; il n'empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Darby | 1885 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
LIENART | 1951 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas d'espace en vous. |
Peuples | 2005 | Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer. |
Chouraqui | 1977 | Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
Tresmontant | 2007 | je sais que vous êtes la semence d'abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
David Martin | 1744 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. |
King James | 1611 | Je sais que vous êtes la Semence d'Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
Ostervald | 1881 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Je sais que vous êtes fils d'Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n'a pas prise sur vous. |
Genève | 1669 | Je ſçais que vous eſtes la poſterité d'Abraham: mais vous taſchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous. |
Lausanne | 1872 | Je sais que vous êtes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Sacy | 1759 | Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous. |
Segond 21 | 2007 | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Louis Segond | 1910 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr. |
Oltramare | 1874 | Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous. |
Neufchâtel | 1899 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Parole de vie | 2000 | Je sais que vous êtes de la famille d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'acceptez pas mes paroles. |
Français C. N. | 2019 | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole. |
Français C. | 1982 | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. |
Semeur | 2000 | Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur. |
Parole vivante | 2013 | Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous. |
Sébastien | 2021 | lesquels moi j'ai vu à côté à le père je bavarde· aussi vous donc lesquels vous écoutâtes à côté du père vous faites. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites. |
Jacqueline | 1992 | Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. |
Bayard | 2018 | Je vous parle de ce que je tiens de mon Père et vous suivez ce que vous avez appris du vôtre. |
Œcuménique | 1976 | Moi, je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père!» |
Liturgie | 2013 | Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. " |
Jérusalem | 1973 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père." |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
AMIOT | 1950 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Darby | 1885 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père. |
LIENART | 1951 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, par conséquent, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Peuples | 2005 | Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. » |
Tresmontant | 2007 | ce que moi j'ai vu et qui vient de mon père c'est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c'est cela que vous faites |
Pirot et Clamer | 1950 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." |
David Martin | 1744 | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
King James | 1611 | Je dis ce que j'ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père. |
Ostervald | 1881 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi, Je dis ce que j'ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
Genève | 1669 | Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auſſi faites les choſes que vous avez veuës chez voſtre pere. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. - |
Sacy | 1759 | Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; & vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. |
Segond 21 | 2007 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.» |
Louis Segond | 1910 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
Monde Nouveau | 2018 | Je dis les choses que j’ai vues pendant que j’étais avec mon Père, mais vous, vous faites les choses que vous avez entendues de votre père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les choses que j’ai vues chez mon Père, moi je les dis ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.» |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» |
Neufchâtel | 1899 | Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. » |
Français C. | 1982 | Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.» |
Semeur | 2000 | Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
Parole vivante | 2013 | Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père, vous faites de même : vos actions reflètent ce que vous avez appris chez votre père.— |
Sébastien | 2021 | Furent répondu et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants du Abraam vous êtes, les actions du Abraam vous faisiez· |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondirent : Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
Bayard | 2018 | Et eux : Notre père est Abraham. Si vous êtes les enfants d’Abraham, dit Jésus, eh bien faites l’ouvrage d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Ils ripostèrent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous êtes enfants d'Abraham, faites donc les oeuvres d'Abraham. |
Liturgie | 2013 | Ils lui répliquèrent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham; |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
Darby | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham; |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Notre père, c'est Abraham.” Jésus leur dit : “Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils répondirent et lui dirent : Notre père c'est Abraham. Yéhoshoua leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Les Juifs alors lui coupèrent la parole : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait. |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abrahâm. » Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abrahâm, vous feriez les œuvres d’Abrahâm. |
Tresmontant | 2007 | ils ont répondu et ils lui ont dit notre père c'est abraham et il leur a dit ieschoua si vous étiez les fils d'abraham les actions d'abraham vous feriez |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
David Martin | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
King James | 1611 | Ils répondirent et lui dirent, Abraham est notre père. Jésus leur dit, Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes fils d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham. |
Genève | 1669 | Ils reſpondirent, Noſtre pere eſt Abraham. Jeſus leur dit, Si vous eſtiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Notre Père, c'est Abraham. - Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jesus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui. |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Notre père, c’est Abraham. ” Jésus leur dit : “ Si vous êtes les enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham; |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; |
Neufchâtel | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Notre père, c'est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez comme Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Ils répliquèrent : « Notre père, c'est Abraham. » – « Puisque vous êtes les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, faites ce que faisait Abraham. |
Français C. | 1982 | Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» - «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites. |
Semeur | 2000 | — Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. — Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui. |
Parole vivante | 2013 | Notre père à nous, ripostèrent-ils, c’est Abraham.—Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous êtes vraiment des enfants d’Abraham, agissez donc comme lui ! |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté du Dieu· celui-ci Abraam non fit. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait. |
Jacqueline | 1992 | Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous dis la vérité que j’ai entendue chez Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
Bayard | 2018 | Or vous cherchez ma mort, à moi qui vous transmets la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’aurait jamais agi comme ça. |
Œcuménique | 1976 | Or, vous cherchez maintenant à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu; cela Abraham ne l'a pas fait. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
Jérusalem | 1973 | Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait! |
Albert Rilliet | 1858 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu; c'est ce que n'a point fait Abraham; |
AMIOT | 1950 | Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l'eût pas fait ! |
Darby | 1885 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela. |
LIENART | 1951 | Or maintenant vous cherchez à me faire mourir moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue d'Elohîm. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
Peuples | 2005 | Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham ; |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant, vous me cherchez pour me mettre à mort, un homme qui vous dit la vérité que j’ai entendue d’Elohîms. Cela, Abrahâm ne l’a pas fait. |
Tresmontant | 2007 | mais maintenant vous cherchez à me tuer moi un homme qui vous a dit la vérité [cette vérité] que j'ai entendue venant de dieu cela abraham ne l'a pas fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père." |
David Martin | 1744 | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela. |
King James | 1611 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu: Cela Abraham ne l'a pas fait. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J'ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l'a pas fait. |
Genève | 1669 | Or maintenant vous taſchez à me faire mourir, moi qui ſuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
Oltramare | 1874 | mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu: cela, Abraham ne l'a point fait. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a pas fait cela. |
Français C. N. | 2019 | Mais non, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Abraham n'a rien fait de semblable ! |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable! |
Semeur | 2000 | Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous. |
Parole vivante | 2013 | Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Abraham n’aurait jamais fait cela. |
Sébastien | 2021 | vous vous faites les actions du père de vous. Dirent donc à lui· nous hors de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution, nous n’avons qu’un père, Dieu. |
Bayard | 2018 | Vous faites l’ouvrage de votre père à vous. Et eux : Nous ne sommes pas des bâtards, nous avons un seul père : Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui répliquèrent: «Nous ne sommes pas nés de la prostitution! Nous n'avons qu'un seul père, Dieu!» |
Liturgie | 2013 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de l'adultère ; nous n'avons qu'un père, Dieu. |
Darby | 1885 | Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu. |
LIENART | 1951 | Vous faites les œuvres de votre père.” Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication ! Nous avons un seul Père, Elohîm. |
Peuples | 2005 | vous agissez comme a fait votre père. » Alors ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Vous faites, vous, les œuvres de votre père« . Ils lui disent : »Nous, ce n’est pas de la puterie que nous sommes nés ! Nous avons un seul père : Elohîms » ! |
Tresmontant | 2007 | vous vous faites les actions de votre père alors ils lui ont dit nous nous ne sommes pas nés de la prostitution un seul père nous avons c'est dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: “Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu." |
David Martin | 1744 | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu. |
King James | 1611 | Vous faites les oeuvres de votre père. Alors ils lui dirent, Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, Dieu même. |
Ostervald | 1881 | Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul père, Dieu. |
Genève | 1669 | Vous faites les oeuvres de voſtre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne ſommes point nez de paillardiſe. Nous avons un Pere, qui eſt Dieu. |
Lausanne | 1872 | Pour vous, vous faites les oeuvres de votre père. - Ils lui dirent donc: Nous, nous ne sommes pas nés de fornication; nous n'avons qu'un Père, [qui est] Dieu. - |
Sacy | 1759 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés d’un acte immoral ; nous avons un seul Père, Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vous faites les œuvres de votre père. ” Ils lui dirent : “ Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un seul Père, Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous faites comme votre père. » Ils lui répondent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, c'est Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Vous, vous faites les mêmes actions que votre père. » Ils lui répondirent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu. » |
Français C. | 1982 | Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.» |
Semeur | 2000 | Vous agissez exactement comme votre père à vous! — Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père: Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Vos œuvres ressemblent aux siennes.—Mais, se récrièrent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu !— |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car hors du Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aime-riez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, il m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Si Dieu était votre père, dit Jésus, vous m’aimeriez, puisque je sors de Dieu et suis venu de lui. Je ne suis pas venu de moi -même, c’est lui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'auriez aimé, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de mon propre chef, c'est Lui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est Lui qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Non, je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc leur dit : Si Elohîm était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est d'Elohîm que je suis sorti et que je viens. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua si c'était dieu votre père vous m'aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé |
David Martin | 1744 | Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est LUI qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M'aimeriez, car c'est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c'est Lui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Si Dieu eſtoit voſtre Pere, certes vous m'aimeriez: car je ſuis venu de Dieu, & viens [de devers lui:] car je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais il m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, & c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et suis ici. D’ailleurs, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais Celui-là m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez. En effet, je suis venu de Dieu et je suis ici à cause de lui. Ce n'est pas moi qui ai décidé de venir, mais c'est Dieu qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | — Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de sa part que je suis ici et c’est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car il est la source de mon être, et c’est d’auprès de lui que je viens. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez ? en ce que non vous pouvez écouter le discours le mien. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne. |
Jacqueline | 1992 | Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi. |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? c’est que vous ne pouvez entendre ma parole. |
Bayard | 2018 | Pourquoi ne comprenez vous pas mon langage ? Parce que vous n’êtes pas capables d’entendre mes paroles. |
Œcuménique | 1976 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous n'êtes pas capables d'écouter ma parole. |
Liturgie | 2013 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole. |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole; |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas admettre ma parole. |
Darby | 1885 | Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
LIENART | 1951 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
Peuples | 2005 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message. |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? C’est que vous ne pouvez entendre ma parole. |
Tresmontant | 2007 | pourquoi ma parole ne la connaissez-vous pas parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
David Martin | 1744 | Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
King James | 1611 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Ostervald | 1881 | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi ne connaissez-vous pas Mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre Ma parole. |
Genève | 1669 | Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole. |
Lausanne | 1872 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Sacy | 1759 | Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi ne savez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole. |
Oltramare | 1874 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole. |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
Parole de vie | 2000 | Vous ne comprenez pas ce que je dis, pourquoi ? Parce que vous ne pouvez pas écouter mes paroles. |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables d'entendre ma parole. |
Français C. | 1982 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles. |
Semeur | 2000 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous fermez vos oreilles à mon enseignement : vous êtes incapables de supporter mes paroles. |
Sébastien | 2021 | vous hors du père du diable vous êtes et les désirs en fureurs du père de vous vous voulez faire. celui-là meurtrier d'humain était au loin de origine et en à la vérité non plaçait debout, en ce que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, hors des en propres bavarde, en ce que menteur est et le père de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge]. |
Jacqueline | 1992 | Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez pour père le diable et vous voulez ce que désire votre père. Il était homicide dès le principe, il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il ment il tire de son fond ce qu’il dit parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
Bayard | 2018 | Votre père à vous est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. C’était un tueur depuis le commencement, établi hors de la vérité, car sans vérité en lui, parlant faux, selon sa nature qui est le mensonge, et du mensonge il est le père. |
Œcuménique | 1976 | Votre père, c'est le diable, et vous avez la volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le commencement il s'est attaché à faire mourir l'homme; il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas en lui de vérité. Lorsqu'il profère le mensonge, il puise dans son propre bien parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
Liturgie | 2013 | Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
Albert Rilliet | 1858 | pour vous, vous êtes issus du père qui est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père; il a été homicide dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui; lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et en est le père. |
AMIOT | 1950 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, c'est de son propre fonds qu'il parle, parce qu'il est menteur et le père du mensonge. |
Darby | 1885 | Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge. |
LIENART | 1951 | Vous avez pour Père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fo |
Shora Kuetu | 2021 | Le père dont vous êtes issus c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, parce qu'il est menteur et le père du mensonge. |
Peuples | 2005 | Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide : c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous êtes du père le diable, et vous voulez faire les combines de votre père. Celui-là est un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
Tresmontant | 2007 | vous du père [qui est] l'adversaire vous êtes et les désirs de votre père vous voulez faire lui il fut tueur d'hommes depuis le commencement et dans la vérité il ne s'est pas tenu car il n'y a pas de vérité en lui lorsqu'il dit le mensonge alors il parle de son propre fonds car il est menteur et il est le père [du mensonge] |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge; il parle de son propre |
Abbé Crampon | 1923 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. |
David Martin | 1744 | Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. |
King James | 1611 | Vous êtes issus de votre père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'est pas demeurer dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit un mensonge, il parle de lui-même: car il est un menteur, et le père du mensonge. |
Ostervald | 1881 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez le diable pour père, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il n'est pas demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et père du mensonge. |
Genève | 1669 | Le pere dont vous eſtes iſſus, c'eſt le diable, & vous voulez faire les deſirs de voſtre pere. Il a eſté meurtrier dés le commencement, & n'a point perſeveré en la verité: car la verité n'eſt point en lui. Toutes les fois qu'il profere menſonge, il parle de ce qui lui eſt propre: car il eſt menteur & eſt le pere de menſonge. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes issus d'un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge {Ou du menteur.}. |
Sacy | 1759 | Vous êtes les enfants du diable, & vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement & il n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, & père du mensonge. |
Segond 21 | 2007 | Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un meurtrier quand il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il ment, il parle selon sa propre tendance, parce que c’est un menteur et le père du mensonge. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un homicide lorsqu’il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que [la] vérité n’est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle selon sa propre inclination, parce que c’est un menteur et le père du [mensonge]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge. |
Oltramare | 1874 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur: |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
Parole de vie | 2000 | Votre père, c'est l'esprit du mal, et vous voulez faire ce que votre père désire. Lui, c'est un assassin depuis le début. Il n'est jamais resté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Sa façon normale de parler, c'est de dire des mensonges. En effet, il est menteur, et c'est le père du mensonge. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier depuis le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, c'est en accord avec son caractère, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
Français C. | 1982 | Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
Semeur | 2000 | Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier: il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge. |
Parole vivante | 2013 | Votre véritable père, c’est le diable, et vous avez choisi de vous plier à ses désirs et d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé qu’à tuer. Il n’a pas persévéré dans la vérité, parce que, pour lui, la vérité n’existe pas. Il n’y a rien de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est, par essence, le menteur et que tout mensonge vient de lui. |
Sébastien | 2021 | moi cependant en ce que la vérité je dis, non vous croyez à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi. |
Jacqueline | 1992 | Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
Segond NBS | 2002 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne vous fiez pas à moi ? |
Bayard | 2018 | Alors, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Œcuménique | 1976 | Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
Liturgie | 2013 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Jérusalem | 1973 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
AMIOT | 1950 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Darby | 1885 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
LIENART | 1951 | Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Peuples | 2005 | Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous n’adhérez pas à moi. |
Tresmontant | 2007 | et quant à moi alors que je vous dis la vérité certaine vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
David Martin | 1744 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
King James | 1611 | Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi, quand Je dis la vérité, vous ne Me croyez pas. |
Genève | 1669 | Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point. |
Lausanne | 1872 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Sacy | 1759 | Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Louis Segond | 1910 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
Oltramare | 1874 | et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je dis la vérité, et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
Français C. N. | 2019 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Français C. | 1982 | Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
Semeur | 2000 | Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne voulez pas me croire. |
Sébastien | 2021 | quel hors de vous réfute moi autour de péché ? si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ? |
Jacqueline | 1992 | Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ? |
Segond NBS | 2002 | Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui de vous me prouvera coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne pas vous fier à moi ? |
Bayard | 2018 | Lequel d’entre vous peut m’attribuer une faute ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Œcuménique | 1976 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Liturgie | 2013 | Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Jérusalem | 1973 | Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
AMIOT | 1950 | Qui de vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Darby | 1885 | Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
LIENART | 1951 | Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Shora Kuetu | 2021 | Qui d'entre vous me convainc de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Peuples | 2005 | Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort ? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Chouraqui | 1977 | Qui parmi vous me confondra d’une faute ? Or je dis la vérité : pourquoi n’adhérez-vous pas à moi ? |
Tresmontant | 2007 | qui d'entre vous peut m'accuser au sujet d'une faute si c'est la vérité certaine que je dis pourquoi donc vous n'êtes-vous pas certains de la vérité que moi je vous dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
David Martin | 1744 | Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? |
King James | 1611 | Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Ostervald | 1881 | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Abbé Fillion | 1895 | Qui de vous Me convaincra de péché? Si Je vous dis la vérité, pourquoi ne Me croyez-vous pas? |
Genève | 1669 | Qui eſt celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? & ſi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point? |
Lausanne | 1872 | Qui d'entre vous me convainc de péché? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Sacy | 1759 | Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Segond 21 | 2007 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Louis Segond | 1910 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui de vous peut me déclarer coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui de vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Oltramare | 1874 | Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Neufchâtel | 1899 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Parole de vie | 2000 | Parmi vous, qui peut prouver que j'ai commis des péchés ? Je dis la vérité, mais vous ne me croyez pas. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Français C. | 1982 | Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Semeur | 2000 | Qui d’entre vous peut m’accuser d’avoir commis une seule faute? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
Parole vivante | 2013 | Qui d’entre vous m’a jamais pris en défaut ? Qui peut me prouver un seul péché ? Alors, si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
Sébastien | 2021 | celui étant hors du Dieu les oraux du Dieu écoute· par le fait de celui-ci vous non vous écoutez, en ce que hors du Dieu non vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas. |
Jacqueline | 1992 | Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui est ue Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. |
Bayard | 2018 | Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; et c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne m'écoutez pas.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes pas issus de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Darby | 1885 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas : parce que vous n'êtes pas de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui est issu d'Elohîm entend les paroles d'Elohîm. Mais vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas issus d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Qui est d’Elohîms entend les dires d’Elohîms. Ainsi donc, vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui est issu de dieu celui-là il entend les paroles de dieu et c'est la raison pour laquelle vous vous n'entendez pas parce que vous n'êtes pas issus de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas: parce que vous n'êtes pas de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas." |
David Martin | 1744 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
King James | 1611 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: c'est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous n'écoutez point, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Genève | 1669 | Celui qui eſt de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cauſe que vous n'eſtes point de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; et vous, vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Sacy | 1759 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Si une personne appartient à Dieu, elle écoute les paroles de Dieu. Mais vous, vous ne m'écoutez pas, parce que vous n'appartenez pas à Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui est de Dieu écoute ce que Dieu dit. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pour cela que vous n'écoutez pas. » |
Français C. | 1982 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.» |
Semeur | 2000 | Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui est (né) de Dieu écoute les paroles de Dieu et les comprend. Si vous ne les écoutez pas, si vous ne comprenez pas ce que Dieu dit, c’est tout simplement parce que vous n’êtes pas nés de lui. |
Sébastien | 2021 | Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? |
Bayard | 2018 | Et les juifs : Nous disons à juste titre que tu n’es qu’un Samaritain et qu’un démon te possède. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs répliquèrent : " N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs lui répliquèrent: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ? |
Darby | 1885 | Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui répondirent : “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? |
Peuples | 2005 | Aussitôt les Juifs lui dirent : « N’avions-nous pas raison ? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon. » |
Chouraqui | 1977 | Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n'avons-nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu'un esprit mauvais est en toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs lui répondirent: “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?" |
David Martin | 1744 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. |
King James | 1611 | Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon? |
Genève | 1669 | Alors les Juifs reſpondirent & lui dirent, Ne diſons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs répondirent donc et lui dirent: Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? - |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, & que vous êtes possédé du démon? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire : “Tu es un Samaritain et tu as en toi un démon” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain et tu as un démon ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
Parole de vie | 2000 | Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » – |
Français C. | 1982 | Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» - |
Semeur | 2000 | Ils répliquèrent: — Nous avions bien raison de le dire: tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi. |
Parole vivante | 2013 | Ils répliquèrent :—Nous avions raison ! N’est-ce pas évident que tu es pire qu’un païen et que tu es sous l’emprise d’un démon ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise mon père, et vous vous dévalorisez moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Non, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père et vous m’insultez. |
Bayard | 2018 | II n’y a pas de démon en moi, dit Jésus, j’honore mon Père et vous m’insultez. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répliqua: «Non, je ne suis pas un possédé; mais j'honore mon Père, tandis que vous, vous me déshonorez! |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer. |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'insultez. |
Darby | 1885 | Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Je n'ai pas un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon père, et vous, vous me déshonorez. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a dit il n'y a pas d'esprit mauvais en moi mais j'honore mon père et vous vous m'outragez |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
King James | 1611 | Jésus répondit, Je n'ai pas un démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Je ne suis pas possédé du démon, mais J'honore Mon Père; et vous, vous Me déshonorez. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Sacy | 1759 | Jesus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; & vous, vous me déshonorez. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Je n’ai pas de démon en moi, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Non, il n'y a pas d'esprit mauvais en moi, mais je respecte mon Père. Et vous, vous ne me respectez pas. |
Français C. N. | 2019 | « Je ne suis pas possédé, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer. |
Français C. | 1982 | «Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer. |
Semeur | 2000 | — Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père; mais vous, vous me méprisez. |
Parole vivante | 2013 | Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon, je ne fais que rendre à mon Père l’honneur qui lui est dû, alors que vous, vous me traitez avec mépris et cherchez à me déshonorer. |
Sébastien | 2021 | moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant. |
Alain Dumont | 2020 | Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge. |
Jacqueline | 1992 | Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi je ne cherche pas ma gloire, il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Bayard | 2018 | Je ne cherche pas mon propre rayonnement, un autre s’en charge qui fera justice. |
Œcuménique | 1976 | Je n'ai d'ailleurs pas à chercher ma propre gloire: il y a Quelqu'un qui y pourvoit et qui juge. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge. |
Jérusalem | 1973 | Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je ne recherche pas ma propre gloire; il y en a Un qui la recherche et qui juge. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; un autre la cherche et fera justice. |
Darby | 1885 | Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche et qui juge. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Peuples | 2005 | Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur : un autre s’en charge et fera justice. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui cherche et qui juge. |
Tresmontant | 2007 | moi je ne recherche pas ma propre gloire il est quelqu'un qui la recherche et il juge |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire: il en est un qui la cherche et qui juge. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice. |
David Martin | 1744 | Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. |
King James | 1611 | Je ne cherche pas ma propre gloire: il y en a un qui cherche et juge. |
Ostervald | 1881 | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour Moi, Je ne cherche pas Ma propre gloire; il est Quelqu'un qui la cherche, et qui juge. |
Genève | 1669 | Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, & qui [en] juge. |
Lausanne | 1872 | Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui [la] cherche et qui juge. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, & me fera justice. |
Segond 21 | 2007 | Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Louis Segond | 1910 | Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a un qui cherche et qui juge. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a Un qui cherche et qui juge. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge. |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
Parole de vie | 2000 | Je ne cherche pas ma gloire. Il y a quelqu'un qui cherche ma gloire et qui juge. |
Français C. N. | 2019 | Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge. |
Français C. | 1982 | Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge. |
Semeur | 2000 | Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même: c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas que je recherche les honneurs pour moi, quelqu’un d’autre s’en préoccupe, et il me rendra justice. |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que celui qui se fie à ma parole ne verra pas la mort, jamais. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. » |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous dis si quelqu'un garde ma parole la mort il ne la verra pas dans la durée à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.” |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que ſi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.» |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un obéit à ma parole, il ne verra pas la mort, non jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il ne verra jamais la mort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais. » |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort. » |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : celui qui garde mon enseignement ne saura jamais ce que c’est que de mourir. |
Sébastien | 2021 | Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque mon discours que garde, non ne pas que goûte de trépas envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! » |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Bayard | 2018 | Et eux : Nous savons désormais qu’un démon te possède. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : « Celui qui se fie à ma parole ne connaîtra pas le goût de la mort, jamais. » |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs lui dirent alors: «Nous savons maintenant que tu es un possédé! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire: ‹Si quelqu'un garde ma parole, il ne fera jamais l'expérience de la mort.› |
Liturgie | 2013 | Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.” |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous voyons bien que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais. |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs lui dirent donc : Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais ! |
Peuples | 2005 | Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort ? |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm lui disent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés ; et toi tu dis : ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. › |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit les judéens maintenant nous avons connu qu'un esprit mauvais est en toi abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs lui dirent: “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
David Martin | 1744 | Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
King James | 1611 | Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu'un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
Genève | 1669 | Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoiſſons que tu as le diable. Abraham eſt mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouſtera jamais la mort. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais! |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, & les prophètes aussi; & vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
Segond 21 | 2007 | «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.' |
Louis Segond | 1910 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à ma parole, il ne connaîtra pas la mort, non jamais.” |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera jamais la mort. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.” |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs reprirent : « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon ! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis : “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.” |
Français C. | 1982 | Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.” |
Semeur | 2000 | Sur quoi les chefs des Juifs reprirent: — Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire: Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais. |
Parole vivante | 2013 | Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :—Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ». |
Sébastien | 2021 | ne pas toi plus grand tu es du père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin ? aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ? |
Jacqueline | 1992 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ? |
Bayard | 2018 | Es-tu plus grand qu’Abraham notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes aussi sont morts! Pour qui te prends-tu donc?» |
Liturgie | 2013 | Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?" |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? » |
AMIOT | 1950 | Es-tu donc plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! Qui donc prétends-tu être ? |
Darby | 1885 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. |
Darby Rev. | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
LIENART | 1951 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?” |
Shora Kuetu | 2021 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
Peuples | 2005 | Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts ? Pour qui te prends-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Es-tu donc, toi, plus grand qu’Abrahâm, notre père, qui est mort ? Et les inspirés aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? |
Tresmontant | 2007 | estce que toi tu es plus grand que notre père abraham il est mort lui et les prophètes aussi sont morts qui te fais-tu toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?” |
Abbé Crampon | 1923 | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?" |
David Martin | 1744 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? |
King James | 1611 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts: qui prétends-tu être? |
Ostervald | 1881 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
Abbé Fillion | 1895 | Etes-Vous plus grand que notre pére Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-Vous être? |
Genève | 1669 | Es-tu plus grand que noſtre pere Abraham qui eſt mort? les Prophetes auſſi ſont morts: qui te ſais-tu toi-meſme? |
Lausanne | 1872 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même? - |
Sacy | 1759 | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, & que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être? |
Segond 21 | 2007 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?» |
Louis Segond | 1910 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?» |
Oltramare | 1874 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?» |
Neufchâtel | 1899 | Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que tu es plus important qu'Abraham, notre père ? Lui, il est mort, les prophètes aussi sont morts. Tu te prends pour qui ? » |
Français C. N. | 2019 | Penses-tu être plus grand que notre père, Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? » |
Français C. | 1982 | Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?» |
Semeur | 2000 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort-ou que les prophètes, qui sont tous morts? Pour qui te prends-tu donc? |
Parole vivante | 2013 | Serais-tu par hasard plus grand que notre père Abraham, qui a dû mourir, ou que les prophètes qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est mon père celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi, je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! » |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. |
Bayard | 2018 | Si je rayonnais de moi-même, dit Jésus, mon rayonnement serait de peu. C’est mon Père qui me fait rayonner, celui dont vous dites : « Il est notre Dieu », |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne signifierait rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous affirmez qu'il est votre Dieu. |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”, |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui que vous dites être votre Dieu, |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire est sans valeur ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ; |
Darby | 1885 | Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'il est Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus alors déclara : « Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez : notre Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Si je me glorifie, ma gloire n’est rien. C’est mon père qui me glorifie, celui dont vous dites : ‹ Il est notre Elohîms. › |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua si moi je me glorifie moi-même ma gloire n'est rien c'est mon père qui me glorifie lui dont vous dites il est notre dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. |
King James | 1611 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien: c'est mon Père qui me glorifie, de qui vous dites, qu'il est votre Dieu: |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Si Je Me glorifie Moi-même, Ma gloire n'est rien; c'est Mon Pére qui Me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est votre Dieu. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Si je me glorifie moi-meſme, ma gloire n'eſt rien: mon Pere eſt celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eſt voſtre Dieu. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Je ne cherche pas à me donner de la gloire moi-même, sinon ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui me donne de la gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”, |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Si je manifestais moi-même ma gloire, ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui manifeste ma gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”, |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”, |
Semeur | 2000 | Jésus répondit: — Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus répondit :—Si je m’attribuais moi-même de la gloire, cela n’aurait aucune valeur, et ma gloire ne serait que néant. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu. |
Sébastien | 2021 | et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si que je dise en ce que non j'ai su lui, je serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et son discours je garde. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais : : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde. |
Jacqueline | 1992 | Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Segond NBS | 2002 | Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais pareil à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Bayard | 2018 | sans le connaître, tandis que moi je le connais. Si je disais le contraire, je mentirais comme vous. Mais je le connais et je me fie à sa parole. |
Œcuménique | 1976 | Vous ne l'avez pas connu, tandis que moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais, tout comme vous, un menteur; mais je le connais et je garde sa parole. |
Liturgie | 2013 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde. |
Jérusalem | 1973 | et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Albert Rilliet | 1858 | et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j'observe Sa parole. |
AMIOT | 1950 | et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Darby | 1885 | Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Darby Rev. | 2006 | Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole. |
LIENART | 1951 | Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serai semblable à vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Peuples | 2005 | Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole. |
Chouraqui | 1977 | Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Tresmontant | 2007 | et vous ne l'avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde Sa parole. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
David Martin | 1744 | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
King James | 1611 | Cependant, vous ne l'avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole. |
Ostervald | 1881 | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole. |
Genève | 1669 | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: & ſi je dis que je ne le connois point, je ſerai menteur ſemblable à vous: mais je le connois, & garde ſa parole. |
Lausanne | 1872 | Et vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Sacy | 1759 | tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; & si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, & je garde sa parole. |
Segond 21 | 2007 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
Louis Segond | 1910 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’obéis à sa parole. |
Monde Nouveau | 1995 | et pourtant vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole. |
Oltramare | 1874 | et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous ne le connaissez point; mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa Parole. |
Parole de vie | 2000 | mais vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais. Si je disais : “Je ne le connais pas”, je serais un menteur, comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole. |
Français C. N. | 2019 | alors que vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole. |
Français C. | 1982 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles. |
Semeur | 2000 | En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole. |
Parole vivante | 2013 | En fait, vous n’en avez aucune notion, alors que moi, je le connais parfaitement. Si je disais ne pas le connaître, je vous ressemblerais : je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que je garde son enseignement. |
Sébastien | 2021 | Abraam le père de vous exulta afin que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui. |
Alain Dumont | 2020 | Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui. |
Jacqueline | 1992 | Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”. |
Segond NBS | 2002 | Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. |
Jean Grosjean | 1971 | Abraham votre père a exulté à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et il s’est réjoui. |
Bayard | 2018 | Abraham, votre père, s’est réjoui de voir poindre mon jour. En le voyant, il a été tout joyeux. |
Œcuménique | 1976 | Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour: il l'a vu et il a été transporté de joie.» |
Liturgie | 2013 | Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. " |
Jérusalem | 1973 | Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie." |
Albert Rilliet | 1858 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. » |
AMIOT | 1950 | Abraham, votre père, a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui. |
Darby | 1885 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. |
Darby Rev. | 2006 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu et s'est réjoui. |
LIENART | 1951 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vue et il s'est réjoui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Abraham, votre père, a exulté de ce qu'il verrait mon jour. Il l'a vu et il s'est réjoui. |
Peuples | 2005 | Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui. » |
Chouraqui | 1977 | Abrahâm, votre père, a exulté de voir mon jour. Il l’a vu et s’est chéri. » |
Tresmontant | 2007 | abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il a été dans la joie |
Pirot et Clamer | 1950 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vu et il s'est réjoui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui." |
David Martin | 1744 | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui. |
King James | 1611 | Votre père Abraham s'est réjoui de voir mon jour: et il l'a vu, et en a été heureux. |
Ostervald | 1881 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
Abbé Fillion | 1895 | Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir Mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui. |
Genève | 1669 | Abraham voſtre pere a treſſailli de joye de voir cette mienne journée; & l'a veuë, & s'en eſt éjouï. |
Lausanne | 1872 | Abraham votre père a été dans l'allégresse de ce qu'il devait voir mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. - |
Sacy | 1759 | Abraham, votre père, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, & il en a été rempli de joie. |
Segond 21 | 2007 | Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.» |
Louis Segond | 1910 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
Monde Nouveau | 2018 | Abraham votre père s’est beaucoup réjoui à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Abraham votre père s’est beaucoup réjoui dans l’espoir de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.» |
Oltramare | 1874 | Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.» |
Neufchâtel | 1899 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
Parole de vie | 2000 | Abraham, votre père, a été dans la joie. En effet, il a espéré voir le jour où j'allais venir. Il l'a vu et il a été rempli de joie. » |
Français C. N. | 2019 | Abraham, votre père, fut rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et en a été heureux. » |
Français C. | 1982 | Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.» |
Semeur | 2000 | Abraham votre père a exulté de joie, rien qu’à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie. |
Parole vivante | 2013 | Abraham votre père exulta de joie, rien qu’à la pensée de me voir venir sur cette terre. Il espérait vivre ce jour. Il l’a entrevu et il en fut transporté de joie.— |
Sébastien | 2021 | dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? |
Bayard | 2018 | Et eux : Tu n’as pas cinquante ans et tu as connu Abraham ! |
Œcuménique | 1976 | Sur quoi, les Juifs lui dirent: «Tu n'as même pas cinquante ans et tu as vu Abraham!» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs lui dirent alors : " Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! » |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui dirent alors : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ! |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui dirent : “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! |
Peuples | 2005 | Les Juifs alors lui dirent : « Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm lui disent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abrahâm ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit les judéens voici que tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu abraham |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs lui dirent donc: “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?" |
David Martin | 1744 | Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
King James | 1611 | Puis les Juifs lui dirent, Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs lui dirent: Vous n'avez pas encore cinquante ans, et Vous avez vu Abraham? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? - |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore cinquante ans, & vous avez vu Abraham? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans, et cependant tu as vu Abraham ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs lui dirent donc : “ Tu n’as pas encore cinquante ans, et cependant tu as vu Abraham ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs disent à Jésus : « Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ? » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs lui dirent : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
Français C. | 1982 | Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?» |
Semeur | 2000 | — Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham! |
Parole vivante | 2013 | Quoi ! lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham ?— |
Sébastien | 2021 | dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam devenir moi je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, avant qu’Abraham ait existé, je suis. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que moi je suis avant qu’il y ait eu Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vint à l'existence, moi je suis. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, Je suis. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “en vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, JE SUIS. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis : avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis avant qu'abraham ne naisse c'est moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." |
David Martin | 1744 | [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
King James | 1611 | Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuſt, je ſuis. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, “je suis ”. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.» |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. |
Sébastien | 2021 | Levèrent donc pierres afin que jettent sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit hors du sanctuaire. |
Alain Dumont | 2020 | Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple. |
Jacqueline | 1992 | Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils enlevèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Bayard | 2018 | Ils ont ramassé des pierres pour les lui jeter mais Jésus s’est caché et il est sorti du Temple. |
Œcuménique | 1976 | Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple. |
Liturgie | 2013 | Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple. |
Jérusalem | 1973 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple. |
AMIOT | 1950 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Darby | 1885 | Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Darby Rev. | 2006 | Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
LIENART | 1951 | Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéhoshoua se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux. Et c'est ainsi qu'il s'en alla. |
Peuples | 2005 | Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s'est caché et il est sorti de l'enceinte sacrée du temple |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
David Martin | 1744 | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla. |
King James | 1611 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
Ostervald | 1881 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple. |
Genève | 1669 | Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jeſus ſe cacha, & ſortit du temple, ayant paſſé au travers d'eux: & ainſi s'en alla. |
Lausanne | 1872 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d'eux; et c'est ainsi qu'il s'éloigna. |
Sacy | 1759 | Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jesus se cacha, & sortit du temple |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla]. |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils ramassèrent des pierres pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
Neufchâtel | 1899 | Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple. |
Français C. N. | 2019 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Français C. | 1982 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Semeur | 2000 | A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les jeter sur lui, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du temple. |