MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59

Δ VERSET 1  GRE
Alain Dumont 2020Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers.
Jacqueline 1992Jésus lui va au mont des Oliviers.
Osty et Trinquet 1973Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
Segond NBS 2002Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Jean Grosjean 1971mais Jésus alla au mont des Oliviers.
Bayard 2018Chacun* retourna chez soi, et Jésus au mont des Oliviers.
Œcuménique 1976Et Jésus gagna le mont des Oliviers.
Liturgie 2013Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
Jérusalem 1973Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.
Albert Rilliet 1858Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers;
AMIOT 1950Jésus, lui, s'en alla au mont des Oliviers.
Darby 1885Et Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
Darby Rev. 2006Mais Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
LIENART 1951Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua se rendit à la Montagne des Oliviers.
Peuples 2005Jésus était reparti vers le mont des Oliviers.
Chouraqui 1977Iéshoua’ se retire au mont des Oliviers.
Tresmontant 2007quant à ieschoua il s'en est allé sur la montagne des oliviers
Pirot et Clamer 1950Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
Abbé Crampon 1923Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;
David Martin 1744Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
King James 1611Jésus alla au mont des Oliviers.
Ostervald 1881Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
Abbé Fillion 1895Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.
Genève 1669Mais Jeſus s'en alla en la montagne des Oliviers.
Lausanne 1872Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.
Sacy 1759Pour Jesus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers.
Segond 21 2007Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Louis Segond 1910Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
Edmond Stapfer 1889(Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
Oltramare 1874Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers.
Neufchâtel 1899Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.
Parole de vie 2000Jésus va au mont des Oliviers.
Français C. N. 2019Et Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Français C. 1982Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Semeur 2000Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
Parole vivante 2013Quant à Jésus, il se retira sur le mont des Oliviers.

Δ VERSET 2  GRE
Alain Dumont 2020À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait.
Jacqueline 1992À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne.
Osty et Trinquet 1973Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait.
Segond NBS 2002Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait.
Jean Grosjean 1971Et au point du jour il était de nouveau au temple, et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis il les ensei-gnait.
Bayard 2018Mais, dès l’aurore, il arriva de nouveau dans le Temple, le peuple affluait vers lui, et il s’assit pour enseigner.
Œcuménique 1976Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner.
Liturgie 2013Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner.
Jérusalem 1973Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
Albert Rilliet 1858mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
AMIOT 1950Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s'étant assis, il les instruisait.
Darby 1885Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Darby Rev. 2006Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s'assit et les enseignait.
LIENART 1951Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Shora Kuetu 2021Mais à l’aube, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
Peuples 2005Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple ; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.
Chouraqui 1977À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.
Tresmontant 2007et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l'enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s'est assis et il les a enseignés
Pirot et Clamer 1950Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Abbé Crampon 1923Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
David Martin 1744Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
King James 1611Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s'assit, et les enseignait.
Ostervald 1881A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Abbé Fillion 1895Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S'étant assis, Il les enseignait.
Genève 1669Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eſtant aſſis il les enſeignoit.
Lausanne 1872Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
Sacy 1759Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; & s’étant assis, il commença à les instruire.
Segond 21 2007Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
Louis Segond 1910Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Monde Nouveau 1995À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner.
Edmond Stapfer 1889Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
Oltramare 1874Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
Neufchâtel 1899Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui; et s'étant assis, il les enseignait?
Parole de vie 2000Le matin suivant, de bonne heure, il retourne dans le temple, et tout le monde vient auprès de lui. Jésus s'assoit et se met à enseigner.
Français C. N. 2019Tôt le matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
Français C. 1982Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement.
Semeur 2000Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui; alors il s’assit et se mit à enseigner.
Parole vivante 2013Mais dès le point du jour, il revint dans la cour du temple, et tout le peuple se pressa autour de lui. Alors, il s’assit et se mit à enseigner.

Δ VERSET 3  GRE
Alain Dumont 2020Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu…
Jacqueline 1992Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu.
Osty et Trinquet 1973Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
Segond NBS 2002Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu
Jean Grosjean 1971Les scribes et les pharisiens amènent une femme sur-prise en adultère, la placent au milieu
Bayard 2018Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme mariée qu’on avait surprise avec un autre, ils la placèrent au milieu
Œcuménique 1976Les scribes et les Pharisiens amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en adultère et ils la placèrent au milieu du groupe.
Liturgie 2013Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la mettent au milieu,
Jérusalem 1973Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
Albert Rilliet 1858Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme prise en flagrant délit d'adultère, et l'ayant placée au milieu,
AMIOT 1950Or, les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et la plaçant devant tout le monde,
Darby 1885Et les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui,
Darby Rev. 2006Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ;
LIENART 1951Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde,
Shora Kuetu 2021Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère et, l'ayant placée au milieu,
Peuples 2005C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre,
Chouraqui 1977Les Sopherîm et les Peroushîm amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent debout, au milieu,
Tresmontant 2007et ils lui ont amené les hommes du livre et les perouschim une femme surprise en faute d'adultère ils lui commandent de se tenir debout au milieu et ils lui disent les prêtres
Pirot et Clamer 1950Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde,
Abbé Crampon 1923Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
David Martin 1744Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,
King James 1611Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l'avoir mise au milieu,
Ostervald 1881Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
Abbé Fillion 1895Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère; et ils la placèrent au milieu de la foule.
Genève 1669Alors les Scribes & les Phariſiens lui amenerent une femme ſurpriſe en adultere: & l'ayant miſe [là] au milieu,
Lausanne 1872Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu [d'eux],
Sacy 1759Alors les Scribes & les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; & la faisant tenir debout au milieu du peuple,
Segond 21 2007Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
Louis Segond 1910Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,
Monde Nouveau 1995Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux,
Edmond Stapfer 1889lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde.
Oltramare 1874Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée,
Neufchâtel 1899Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qui avait été surprise en adultère,
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les Pharisiens amènent une femme et ils la placent devant tout le monde. On vient de la surprendre en train de commettre un adultère.
Français C. N. 2019Les spécialistes des Écritures et les pharisiens lui amènent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placent au milieu de tout le monde
Français C. 1982Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde
Semeur 2000Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
Parole vivante 2013Les interprètes de la loi et les pharisiens traînent devant lui une femme surprise en train de tromper son mari. Ils la font avancer dans la foule et la placent bien en vue au milieu du cercle devant Jésus.—

Δ VERSET 4  GRE
Alain Dumont 2020... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Osty et Trinquet 1973ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Segond NBS 2002et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jean Grosjean 1971et lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant adultère.
Bayard 2018et dirent : Rabbi, cette femme a été surprise en train de tromper son mari.
Œcuménique 1976«Maître, lui dirent-ils, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
Liturgie 2013et disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Jérusalem 1973ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Albert Rilliet 1858ils lui disent: « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
AMIOT 1950ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; or, dans la Loi,
Darby 1885ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
Darby Rev. 2006l'ayant placée devant lui, ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l'adultère.
LIENART 1951ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ;
Shora Kuetu 2021ils lui disent : Docteur, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
Peuples 2005puis ils lui demandent : « Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait.
Chouraqui 1977et ils lui disent : « Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Tresmontant 2007maître cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère
Pirot et Clamer 1950ils lui dirent: “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère; or, dans la Loi,
Abbé Crampon 1923"Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."
David Martin 1744Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
King James 1611Ils lui dirent, Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Abbé Fillion 1895Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère.
Genève 1669Lui dirent, Maiſtre, cette femme-ci a eſté ſurpriſe ſur le fait meſme, commettant adultere.
Lausanne 1872ils lui disent: Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.
Sacy 1759ils dirent à Jesus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
Segond 21 2007et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Louis Segond 1910ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Monde Nouveau 1995ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère.
Edmond Stapfer 1889«Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
Oltramare 1874ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
Neufchâtel 1899et l'ayant placée au milieu, ils lui disent: Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les Pharisiens disent à Jésus : « Maître, on a surpris cette femme juste au moment où elle commettait un adultère.
Français C. N. 2019et interrogent Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Français C. 1982et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère.
Semeur 2000— Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère; elle a été prise sur le fait.
Parole vivante 2013Maître, lui disent-ils, cette femme a été attrapée en flagrant délit d’adultère.

Δ VERSET 5  GRE
Alain Dumont 2020Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ?
Jacqueline 1992Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?”
Segond NBS 2002Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu?
Jean Grosjean 1971Dans la loi, Moïse nous ordonne de lapider ces femmes-là. Alors toi, que dis-tu ?
Bayard 2018Moïse dans la Loi nous ordonne de lapider à mort ce genre de femmes. Toi, qu’en dis-tu ?
Œcuménique 1976Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?»
Liturgie 2013Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? "
Jérusalem 1973Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?"
Albert Rilliet 1858or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? »
AMIOT 1950Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu'en dites-vous ?
Darby 1885Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?
Darby Rev. 2006Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?
LIENART 1951or, dans la Loi, Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?”
Shora Kuetu 2021Or Moshé nous a ordonné dans la torah de lapider de telles personnes. Toi donc, qu'en dis-tu ?
Peuples 2005Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis ? »
Chouraqui 1977Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ?
Tresmontant 2007dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu'est-ce que tu dis
Pirot et Clamer 1950Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?”
Abbé Crampon 1923Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
David Martin 1744Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
King James 1611Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu?
Ostervald 1881Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
Abbé Fillion 1895Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous?
Genève 1669Or en la Loi, Moyſe nous a commandé de lapider celles qui ſont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
Lausanne 1872Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu?
Sacy 1759Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment?
Segond 21 2007Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»
Louis Segond 1910Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Monde Nouveau 1995Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
Oltramare 1874or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
Neufchâtel 1899Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu?
Parole de vie 2000Dans la loi, Moïse nous a commandé de tuer ces femmes-là en leur jetant des pierres. Et toi, qu'est-ce que tu dis ? »
Français C. N. 2019Moïse nous a ordonné dans la Loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, que dis-tu ? »
Français C. 1982Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?»
Semeur 2000Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas?
Parole vivante 2013Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de tuer à coups de pierres ces sortes de personnes. Quel est ton avis, à toi, là-dessus ?

Δ VERSET 6  GRE
Alain Dumont 2020Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre.
Jacqueline 1992Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol.
Segond NBS 2002Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre.
Jean Grosjean 1971Ils disaient cela pour l’éprouver, pour avoir à l’accu-ser. Jésus qui s’était penché écrivait du doigt sur la terre.
Bayard 2018Ils demandaient ça pour le mettre dans l’embarras et pouvoir l’accuser. Mais Jésus se pencha et dessina sur le sol avec le doigt.
Œcuménique 1976Ils parlaient ainsi dans l'intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol.
Liturgie 2013Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre.
Jérusalem 1973Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
Albert Rilliet 1858Or ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
AMIOT 1950Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Darby 1885Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Darby Rev. 2006Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir un motif pour l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
LIENART 1951Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
Shora Kuetu 2021Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Yéhoshoua, s'étant penché en bas, écrivait avec son doigt sur la terre.
Peuples 2005Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt.
Chouraqui 1977Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua’ se penche et, de son doigt, il écrit à terre.
Tresmontant 2007cela ils le lui disaient pour le mettre à l'épreuve afin d'avoir de quoi l'accuser alors il s'est mis à genoux ieschoua et avec son doigt il s'est mis à écrire sur la terre
Pirot et Clamer 1950Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
Abbé Crampon 1923C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
David Martin 1744Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
King James 1611Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n'entendait pas}.
Ostervald 1881Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Abbé Fillion 1895Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L'accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre.
Genève 1669Or ils diſoyent cela le tentans, afin qu'ils euſſent dequoi l'accuſer. Mais Jeſus eſtant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
Lausanne 1872Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait du doigt sur la terre.
Sacy 1759Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jesus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Segond 21 2007Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser.
Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Louis Segond 1910Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Monde Nouveau 1995Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol.
Edmond Stapfer 1889Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
Oltramare 1874Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Neufchâtel 1899Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Parole de vie 2000Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l'accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt.
Français C. N. 2019Ils lui posaient cette question pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Français C. 1982Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Semeur 2000En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
Parole vivante 2013Ils lui posent cette question piège dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Pour toute réponse, Jésus se baisse et se met à écrire par terre avec son doigt.

Δ VERSET 7  GRE
Alain Dumont 2020Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre.
Jacqueline 1992Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! »
Osty et Trinquet 1973Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”.
Segond NBS 2002Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!
Jean Grosjean 1971Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre.
Bayard 2018Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui qui n’a jamais commis de faute jette sur elle la première pierre.
Œcuménique 1976Comme ils continuaient à lui poser des questions, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»
Liturgie 2013Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : " Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. "
Jérusalem 1973Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!"
Albert Rilliet 1858Mais comme ils persistaient à l'interroger, s'étant relevé il leur dit: « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. »
AMIOT 1950Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre !
Darby 1885Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Darby Rev. 2006Comme ils persistaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il jette le premier la pierre contre elle.
LIENART 1951Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.”
Shora Kuetu 2021Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Peuples 2005Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier. »
Chouraqui 1977Ils demeurent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans faute, qu’il jette le premier une pierre sur elle ! »
Tresmontant 2007et comme ils restaient là à l'interroger il s'est redressé et il leur a dit celui qui est sans faute parmi vous lui le premier sur elle qu'il jette une pierre
Pirot et Clamer 1950Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.”
Abbé Crampon 1923Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
David Martin 1744Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
King James 1611Aussi comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit, Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
Ostervald 1881Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
Abbé Fillion 1895Et comme ils persistaient à L'interroger, Il Se releva, et leur dit: Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.
Genève 1669Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eſtant redreſſé, leur dit, Que celui de vous qui eſt ſans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
Lausanne 1872Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Sacy 1759Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, & leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
Segond 21 2007Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»
Louis Segond 1910Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Monde Nouveau 1995Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ”
Edmond Stapfer 1889Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
Oltramare 1874Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.»
Neufchâtel 1899Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les Pharisiens continuent à l'interroger. Alors Jésus se redresse et leur dit : « Parmi vous, celui qui n'a jamais commis de péché, qu'il lui jette la première pierre ! »
Français C. N. 2019Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et déclara : « Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre. »
Français C. 1982Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»
Semeur 2000Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit: — Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre!
Parole vivante 2013Mais ils insistent et répètent plusieurs fois leur question. Alors, il se relève et leur dit :—Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre.

Δ VERSET 8  GRE
Alain Dumont 2020Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre.
Jacqueline 1992Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol.
Segond NBS 2002De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre.
Jean Grosjean 1971Et, penché de nouveau, il écrivait sur la terre.
Bayard 2018Et, de nouveau, il se pencha vers le sol pour dessiner.
Œcuménique 1976Et s'inclinant à nouveau, il se remit à tracer des traits sur le sol.
Liturgie 2013Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre.
Jérusalem 1973Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.
Albert Rilliet 1858Et s'étant baissé de nouveau il écrivait [avec le doigt] sur la terre.
AMIOT 1950Et se baissant de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
Darby 1885Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Darby Rev. 2006Puis s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
LIENART 1951Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
Shora Kuetu 2021Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Peuples 2005Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol.
Chouraqui 1977Il se penche de nouveau et il écrit à terre.
Tresmontant 2007et de nouveau il s'est mis à genoux et il écrivait sur la terre
Pirot et Clamer 1950Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
Abbé Crampon 1923Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
David Martin 1744Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
King James 1611Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur la terre.
Ostervald 1881Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Abbé Fillion 1895Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre.
Genève 1669Et derechef eſtant encliné, il écrivoit en terre.
Lausanne 1872Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
Sacy 1759Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre.
Segond 21 2007Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Louis Segond 1910Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Monde Nouveau 1995Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol.
Edmond Stapfer 1889Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
Oltramare 1874Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre.
Neufchâtel 1899Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus se baisse de nouveau et il se remet à faire des traits sur le sol.
Français C. N. 2019Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Français C. 1982Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Semeur 2000Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Parole vivante 2013Puis il se baisse de nouveau et continue à écrire par terre.

Δ VERSET 9  GRE
Alain Dumont 2020Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là].
Jacqueline 1992Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu.
Osty et Trinquet 1973Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu.
Segond NBS 2002Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu.
Jean Grosjean 1971A ces mots ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus vieux. Il resta seul. Et la femme était toujours là.
Bayard 2018Alors, un à un, ils s’en allèrent, à commencer par les plus vieux, et il demeura seul, la femme au milieu.
Œcuménique 1976Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle,
Liturgie 2013Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu.
Jérusalem 1973Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.
Albert Rilliet 1858Mais eux, l'ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.
AMIOT 1950Mais eux, à ces paroles, s'en allèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui].
Darby 1885Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Darby Rev. 2006Mais eux, après l'avoir entendu, sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et il fut laissé seul avec la femme devant lui.
LIENART 1951Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.
Shora Kuetu 2021Mais eux, ayant entendu cela, et étant condamnés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers, et Yéhoshoua fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.
Peuples 2005Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre.
Chouraqui 1977Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua’ demeure seul, et la femme est au milieu.
Tresmontant 2007lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont retiré un par un en commençant par les plus vieux et il est resté seul et la femme était là au milieu
Pirot et Clamer 1950Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
David Martin 1744Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
King James 1611Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l'un après l'autre, commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.
Ostervald 1881Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
Abbé Fillion 1895Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.
Genève 1669Or quand ils eurent ouï cela, eſtant redarguëz par leur conſcience, ils ſortirent un à un, commençans depuis les plus anciens juſques aux derniers: tellement que Jeſus demeura ſeul, & la femme qui eſtoit [là] au milieu.
Lausanne 1872Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.
Sacy 1759Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; & ainsi Jesus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place.
Segond 21 2007Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Louis Segond 1910Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Monde Nouveau 1995Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux.
Edmond Stapfer 1889Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.
Oltramare 1874Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée.
Neufchâtel 1899Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu.
Parole de vie 2000Quand les gens entendent ces paroles, ils s'en vont l'un après l'autre, les plus vieux d'abord. Jésus reste seul avec la femme, et elle est toujours là devant lui.
Français C. N. 2019Quand ils entendirent cela, ils partirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait toujours au milieu.
Français C. 1982Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui.
Semeur 2000Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
Parole vivante 2013Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivent un à un, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme qui reste là, immobile, au milieu de la cour du temple.

Δ VERSET 10  GRE
Alain Dumont 2020Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ?
Jacqueline 1992Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? »
Osty et Trinquet 1973Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?”
Segond NBS 2002Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée?
Jean Grosjean 1971Jésus se redressa et lui dit : Femme, où sont-ils ? personne ne t’a condamnée ?
Bayard 2018Il leva la tête, il demanda : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?
Œcuménique 1976Jésus se redressa et lui dit: «Femme, où sont-ils donc? Personne ne t'a condamnée?»
Liturgie 2013Il se redressa et lui demanda : " Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? "
Jérusalem 1973Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?"
Albert Rilliet 1858Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? »
AMIOT 1950Se redressant, il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ?
Darby 1885Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?
Darby Rev. 2006Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ?
LIENART 1951Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, il lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
Peuples 2005Alors il se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
Tresmontant 2007alors il s'est relevé ieschoua et il a vu qu'il n'y avait plus personne si ce n'est la femme alors il lui a dit femme où sont-ils donc tes accusateurs personne ne t'a condamnée
Pirot et Clamer 1950Jésus se redressa alors et lui dit: “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
David Martin 1744Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
King James 1611Quand Jésus se releva, et ne voyant personne que la femme, lui dit, Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Ostervald 1881Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Genève 1669Alors Jeſus s'eſtant redreſſé, & ne voyant perſonne ſinon la femme, lui dit, Femme, où ſont ceux qui t'accuſoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
Lausanne 1872Et Jésus, s'étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, tes accusateurs? personne ne t'a-t-il condamnée? -
Sacy 1759Alors Jesus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée?
Segond 21 2007Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
Louis Segond 1910Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Monde Nouveau 1995Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
Oltramare 1874Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?»
Neufchâtel 1899Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Parole de vie 2000Jésus se redresse et lui dit : « Où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? »
Français C. N. 2019Alors il se redressa et lui demanda : « Eh bien, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » –
Français C. 1982Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» -
Semeur 2000Alors Jésus leva la tête et lui dit: — Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs? Personne ne t’a condamnée?
Parole vivante 2013Alors, Jésus relève la tête et, se tournant vers elle, il lui demande :—Eh bien ! où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?—

Δ VERSET 11  GRE
Alain Dumont 2020Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus.
Jacqueline 1992Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! »
Osty et Trinquet 1973Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”.
Segond NBS 2002Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.
Jean Grosjean 1971Elle dit : Personne, seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Va, et maintenant ne pèche plus.
Bayard 2018Personne, seigneur, répondit-elle. Et Jésus : Eh bien moi non plus je ne te condamne pas. Va, ne sois plus infidèle désormais.
Œcuménique 1976Elle répondit: «Personne, Seigneur», et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas: va, et désormais ne pèche plus.»
Liturgie 2013Elle répondit : " Personne, Seigneur. " Et Jésus lui dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. "
Jérusalem 1973Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus."
Albert Rilliet 1858Or elle [lui] dit: « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit: « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. »
AMIOT 1950Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.
Darby 1885Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas; va, — dorénavant ne pèche plus.
Darby Rev. 2006Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
LIENART 1951Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”
Shora Kuetu 2021Elle dit : Personne, Seigneur. Et Yéhoshoua lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
Peuples 2005Elle répondit : « Personne, vous voyez. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; va et ne pèche plus. »
Chouraqui 1977Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! »
Tresmontant 2007et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute
Pirot et Clamer 1950Elle répondit: “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit: “Moi non plus, je ne te condamne pas; va, désormais ne pèche plus.”
Abbé Crampon 1923Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
David Martin 1744Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
King James 1611Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
Ostervald 1881Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
Abbé Fillion 1895Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus.
Genève 1669Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jeſus lui dit, Je ne te condamne point auſſi: va, & ne peche plus.
Lausanne 1872Et elle dit: Personne, Seigneur. - Et Jésus lui dit: Ni moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.
Sacy 1759Elle lui dit: Non, Seigneur. Jesus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, & à l’avenir ne péchez plus.
Segond 21 2007Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
Louis Segond 1910Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Monde Nouveau 1995Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!»)
Oltramare 1874Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
Neufchâtel 1899Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
Parole de vie 2000La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t'en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. »
Français C. N. 2019« Personne, Seigneur », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »]
Français C. 1982«Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.»
Semeur 2000— Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit: — Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.
Parole vivante 2013Personne, Seigneur, lui répond-elle.Alors, Jésus lui dit :—Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière du monde· celui suivant à moi non ne pas que piétine autour en à la ténèbre, mais aura le lumière de la vie.
Alain Dumont 2020À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
Jacqueline 1992De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. »
Osty et Trinquet 1973De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean Grosjean 1971Jésus leur parla encore, il disait : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, il aura au contraire la lumière de la vie.
Bayard 2018Jésus disait encore : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans le noir niais dans la lumière de la vie.
Œcuménique 1976Jésus, à nouveau, leur adressa la parole: «Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres; il aura la lumière qui conduit à la vie.»
Liturgie 2013De nouveau, Jésus leur parla : " Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. "
Jérusalem 1973De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie."
Albert Rilliet 1858Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. »
AMIOT 1950Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Darby 1885Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Darby Rev. 2006Jésus leur parla encore : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
LIENART 1951Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la Lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur parla encore, en disant : Moi, JE SUIS la Lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera jamais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
Peuples 2005Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière qui est vie. »
Chouraqui 1977De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. »
Tresmontant 2007et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c'est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie
Pirot et Clamer 1950Jésus leur parla une autre fois et leur dit: “Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
David Martin 1744Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
King James 1611Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Ostervald 1881Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Abbé Fillion 1895Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Genève 1669Jeſus donc parla derechef à eux, diſant, Je ſuis la lumiere du monde: celui qui me ſuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
Lausanne 1872Jésus leur parla donc de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. -
Sacy 1759Jesus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
Segond 21 2007Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.»
Louis Segond 1910Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Monde Nouveau 2018De nouveau, Jésus leur parla, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. »
Monde Nouveau 1995De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.»
Oltramare 1874Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
Neufchâtel 1899Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Parole de vie 2000De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. »
Français C. N. 2019Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. »
Français C. 1982Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.»
Semeur 2000Jésus parla de nouveau en public: — Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie.
Parole vivante 2013Un peu plus tard, Jésus parla en public et dit à ceux qui l’écoutaient :—Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas comme à tâtons dans l’obscurité : il aura la lumière qui mène à la vie.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai.
Alain Dumont 2020Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
Jacqueline 1992Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. »
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”.
Segond NBS 2002Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens lui dirent : Tu témoignes de toi, ton témoignage n’est pas vrai.
Bayard 2018Tu es ton propre témoin, répondent les pharisiens, ton témoignage ne compte pas.
Œcuménique 1976Les Pharisiens lui dirent alors: «Tu te rends témoignage à toi-même! Ton témoignage n'est pas recevable!»
Liturgie 2013Les pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même, ce n’est donc pas un vrai témoignage "
Jérusalem 1973Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable."
Albert Rilliet 1858Les pharisiens lui dirent donc: « Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique. »
AMIOT 1950Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n'est pas valable.
Darby 1885Les Pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Darby Rev. 2006Les pharisiens lui dirent alors : C'est toi qui rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
LIENART 1951Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.”
Shora Kuetu 2021Alors les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
Peuples 2005Alors les Pharisiens lui dirent : « Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien. »
Chouraqui 1977Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit les perouschim toi tu attestes en ta faveur par conséquent ton attestation n'est pas certainement vraie
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens lui dirent: “Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.”
Abbé Crampon 1923Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi."
David Martin 1744Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
King James 1611Les pharisiens alors lui dirent, Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Ostervald 1881Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n'est pas vrai.
Genève 1669Alors les Phariſiens lui dirent, Tu rens teſmoignage de toi-meſme, ton teſmoignage n'eſt point digne de foi.
Lausanne 1872Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. -
Sacy 1759Les Pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; & ainsi votre témoignage n’est pas véritable.
Segond 21 2007Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»
Louis Segond 1910Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens lui dirent alors : « Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. »
Monde Nouveau 1995Les Pharisiens lui dirent alors : “ Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. ”
Edmond Stapfer 1889Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.»
Oltramare 1874Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.»
Neufchâtel 1899Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Parole de vie 2000Alors les Pharisiens lui disent : « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n'est pas valable ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. »
Français C. 1982Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.»
Semeur 2000Là-dessus les pharisiens lui répondirent: — Tu te rends témoignage à toi-même: ton témoignage n’est pas vrai.
Parole vivante 2013Là-dessus, les pharisiens lui objectèrent :—Tu te recommandes toi-même, ton témoignage n’a aucune valeur.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Bien que je témoigne de moi mon témoignage e§t vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
Bayard 2018Je suis mon propre témoin, dit Jésus, et mon témoignage compte car je sais d’où je viens et où je vais tandis que vous l’ignorez.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Il est vrai que je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est recevable, parce que je sais d'où je viens et où je vais; tandis que vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d'où je viens et où je vais.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Darby 1885Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Même si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et leur dit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est probant, parce que je sais d’où je viens et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
Tresmontant 2007il a répondu ieschoua et il leur a dit même si moi j'atteste en ma faveur elle est cependant certainement vraie mon attestation parce que je sais d'où je suis venu et [je sais] où je vais vous vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.
David Martin 1744Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
King James 1611Jésus répondit et leur dit, Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai: car je sais d'où JE SUIS venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Quoique Je Me rende témoignage à Moi-même, Mon témoignage est vrai, car Je sais d'où Je viens, et où Je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où Je viens, ni où Je vais.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & leur dit, Encore que je rende teſmoignage de moi-meſme, mon teſmoignage eſt digne de foi: car je ſçais d'où je ſuis venu, & où je vais: mais vous ne ſçavez d'où je viens, ni où je vais.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, & où je vais.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu ni où je vais.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
Neufchâtel 1899Jésus répondit et leur dit: Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, je suis témoin pour moi-même, mais ce que je dis est vrai. En effet, je sais d'où je suis venu, et je sais où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, et vous ne savez pas où je vais.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Même si je rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage est conforme à la vérité, parce que je sais d'où je viens et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Oui, je me rends témoignage à moi-même: mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Bien que je sois moi-même mon propre témoin, mon témoignage n’en est pas moins valable. En effet, moi seul je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.
Alain Dumont 2020Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.
Jacqueline 1992Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne.
Osty et Trinquet 1973Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
Segond NBS 2002Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Jean Grosjean 1971Vous jugez selon la chair, moi je ne juge per-sonne.
Bayard 2018Vous jugez d’après la chair, moi je ne juge personne,
Œcuménique 1976Vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne;
Liturgie 2013Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne.
Jérusalem 1973Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne;
Albert Rilliet 1858Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne;
AMIOT 1950Vous, c'est selon la chair que vous jugez ;
Darby 1885Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Darby Rev. 2006Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
LIENART 1951Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
Shora Kuetu 2021Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne.
Peuples 2005Vous jugez, et c’est la chair qui parle : moi je ne juge personne.
Chouraqui 1977Vous, vous jugez selon la chair ; mais moi, je ne juge personne.
Tresmontant 2007vous vous jugez selon l'homme de chair et moi je ne juge personne
Pirot et Clamer 1950Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Abbé Crampon 1923Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
David Martin 1744Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
King James 1611Vous, vous jugez d'après la chair; moi, je ne juge personne.
Ostervald 1881Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Abbé Fillion 1895Vous jugez selon la chair; Moi, Je ne juge personne;
Genève 1669Vous jugez ſelon la chair: moi, je ne juge perſonne.
Lausanne 1872Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Sacy 1759Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne;
Segond 21 2007Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne.
Louis Segond 1910Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Monde Nouveau 2018Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
Monde Nouveau 1995Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
Edmond Stapfer 1889Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
Oltramare 1874Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
Neufchâtel 1899Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Parole de vie 2000Vous jugez à la manière humaine. Moi, je ne juge personne,
Français C. N. 2019Vous jugez selon des critères humains ; moi je ne juge personne.
Français C. 1982Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne.
Semeur 2000Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
Parole vivante 2013Vous jugez selon des critères purement humains, d’après les apparences extérieures, moi, je ne juge personne.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en ce que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.
Jacqueline 1992Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père.
Osty et Trinquet 1973Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Et si je juge, mon jugement est véritable parce que je ne suis pas seul, je suis avec celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018et si je juge, je juge à bon escient, car je ne suis pas tout seul mais avec le Père qui m’envoie.
Œcuménique 1976et s'il m'arrive de juger, mon jugement est conforme à la vérité parce que je ne suis pas seul: il y a aussi celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Et, s’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j’ai avec moi le Père, qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé;
Albert Rilliet 1858mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé.
AMIOT 1950moi, je ne juge personne, ou si je juge, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas seul, ayant avec moi le Père qui m'a envoyé.
Darby 1885Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m'a envoyé.
LIENART 1951Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Et si je juge, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
Peuples 2005Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul : il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Même si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais moi et le père qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007et même si je juge moi mon jugement est certainement vrai parce que je ne suis pas seul mais [il y a] moi et puis celui qui m'a envoyé mon père
Pirot et Clamer 1950Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
David Martin 1744Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
King James 1611Et même si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895et si Je juge, Mon jugement est vrai, car Je ne suis pas seul; mais Je suis avec le Père, qui M'a envoyé.
Genève 1669Que ſi meſme je juge, mon jugement eſt digne de foi: car je ne ſuis point ſeul, mais [il y] a moi & le Pere qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m'a envoyé.
Sacy 1759et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, & mon Père qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Louis Segond 1910Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Monde Nouveau 2018Et même s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
Monde Nouveau 1995Et cependant, s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
Edmond Stapfer 1889Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
Oltramare 1874et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Neufchâtel 1899Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Parole de vie 2000et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul : le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Français C. 1982Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Semeur 2000Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Et même si je juge quelqu’un, mon jugement correspond à la vérité, car je ne suis pas seul pour juger : à mes côtés se tient toujours le Père qui m’a envoyé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021aussi en à le loi cependant à le votre a été écrit en ce que de deux de êtres humains la déposition de témoignage vrai est.
Alain Dumont 2020Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.
Jacqueline 1992Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai.
Osty et Trinquet 1973Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
Segond NBS 2002Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
Jean Grosjean 1971Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Bayard 2018Or il est écrit dans votre Loi qu’un témoignage porté par deux personnes est vrai.
Œcuménique 1976Dans votre propre Loi il est d'ailleurs écrit que le témoignage de deux hommes est recevable.
Liturgie 2013Or, il est écrit dans votre Loi que, s’il y a deux témoins, c’est un vrai témoignage.
Jérusalem 1973et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Albert Rilliet 1858Et en outre dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est véridique;
AMIOT 1950Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Darby 1885Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
Darby Rev. 2006Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
LIENART 1951Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Shora Kuetu 2021Mais il est aussi écrit dans votre torah que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Peuples 2005Regardez votre Loi : il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes.
Chouraqui 1977Même dans la tora, la vôtre, il est écrit que le témoignage de deux hommes est probant.
Tresmontant 2007et dans votre loi il est écrit que de deux hommes l'attestation est certainement vraie
Pirot et Clamer 1950Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Abbé Crampon 1923Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
David Martin 1744Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
King James 1611Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Ostervald 1881Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Abbé Fillion 1895Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Genève 1669Meſmes il eſt écrit en voſtre Loi, que le teſmoignage de deux hommes eſt digne de foi.
Lausanne 1872Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
Sacy 1759Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
Segond 21 2007Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.
Louis Segond 1910Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Monde Nouveau 2018De plus, dans votre Loi il est écrit : “Le témoignage de deux hommes est vrai.”
Monde Nouveau 1995De plus, dans votre propre Loi il est écrit : ‘ Le témoignage de deux hommes est vrai. ’
Edmond Stapfer 1889et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Oltramare 1874D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi;
Neufchâtel 1899Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
Parole de vie 2000Dans votre loi, on lit : “Quand deux témoins disent la même chose, on doit croire ce qu'ils disent.”
Français C. N. 2019Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est recevable comme vrai.
Français C. 1982Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable.
Semeur 2000Le témoignage commun de deux personnes n’est-il pas vrai? C’est ce qui est écrit dans votre Loi!
Parole vivante 2013N’est-il pas écrit dans votre loi que si deux personnes disent la même chose, leur témoignage est valable ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père.
Alain Dumont 2020[C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.
Jacqueline 1992Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. »
Osty et Trinquet 1973C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”.
Segond NBS 2002Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.
Jean Grosjean 1971Je témoigne de moi et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi.
Bayard 2018Je suis mon propre témoin et j’ai pour témoin le Père qui m’envoie.
Œcuménique 1976Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage lui aussi.»
Liturgie 2013Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi pour moi. "
Jérusalem 1973Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé."
Albert Rilliet 1858c'est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m'a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. »
AMIOT 1950Moi-même je me rends témoignage, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
Darby 1885Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Darby Rev. 2006Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
LIENART 1951Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.”
Shora Kuetu 2021C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Peuples 2005Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage. »
Chouraqui 1977Moi, je suis témoin de moi-même, mais le père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi. »
Tresmontant 2007c'est moi qui atteste en ma faveur et il atteste aussi en ma faveur celui qui m'a envoyé mon père
Pirot et Clamer 1950Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.”
Abbé Crampon 1923Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."
David Martin 1744Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
King James 1611Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
Ostervald 1881C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
Abbé Fillion 1895Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M'a envoyé, Me rend aussi témoignage.
Genève 1669Je ſuis celui qui rens teſmoignage de moi-meſme, & le Pere qui m'a envoyé rend teſmoignage de moi.
Lausanne 1872Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. -
Sacy 1759Or je me rends témoignage à moi-même; & mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.
Segond 21 2007Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.»
Louis Segond 1910je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
Monde Nouveau 2018C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. »
Monde Nouveau 1995C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. ”
Edmond Stapfer 1889Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» —
Oltramare 1874eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.»
Neufchâtel 1899C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
Parole de vie 2000Je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. »
Français C. N. 2019Moi, je rends témoignage à mon propre sujet et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi. »
Français C. 1982Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.»
Semeur 2000Eh bien, moi, je suis mon propre témoin; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
Parole vivante 2013Eh bien, d’abord, je suis mon propre témoin ; ensuite, le Père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi.—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021disaient donc à lui· où? est le père de toi ? fut répondu Iésous· ni moi vous avez su ni mon père· si moi vous aviez su, aussi mon père le cas échéant vous aviez su.
Alain Dumont 2020Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su.
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. »
Osty et Trinquet 1973Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Jean Grosjean 1971Alors ils lui dirent : Où est ton père? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni mon Père ni moi. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Bayard 2018Ton père, demandent-ils, où est-il ? Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répond Jésus. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Œcuménique 1976Ils lui dirent alors: «Ton Père, où est-il?» Jésus répondit: «Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père.»
Liturgie 2013Les pharisiens lui disaient : " Où est-il, ton père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
Jérusalem 1973Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
Albert Rilliet 1858Ils lui disaient donc: « Où est ton Père? » Jésus répliqua: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
AMIOT 1950Ils lui dirent donc : Où est votre Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Darby 1885Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
LIENART 1951Ils lui dirent donc : “Où est ton père?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père !”
Shora Kuetu 2021Alors ils lui dirent : Où est ton Père ? Yéhoshoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Peuples 2005Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
Chouraqui 1977Ils lui disent donc : « Où est-il, ton père ? Iéshoua’ répond :  »Vous ne me connaissez pas plus que mon père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit où est-il ton père et il a répondu ieschoua moi vous ne m'avez pas connu et vous n'avez pas connu mon père si vous m'aviez connu alors vous connaîtriez aussi mon père
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent donc: “Où est ton Père?” Jésus répondit: “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père!”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
David Martin 1744Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
King James 1611Alors ils lui disaient, Où est ton Père? Jésus répondit, Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
Ostervald 1881Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Abbé Fillion 1895Ils lui disaient donc: Où est votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni Moi, ni Mon Père; si vous Me connaissiez, vous connaîtriez aussi Mon Père.
Genève 1669Ils lui dirent donc, Où eſt ton Pere? Jeſus reſpondit, Vous ne connoiſſez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere.
Lausanne 1872Ils lui dirent donc: Où est ton Père? - Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Sacy 1759Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jesus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Segond 21 2007Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
Louis Segond 1910Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc encore : “ Où est ton Père ? ” Jésus répondit : “ Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. ”
Edmond Stapfer 1889«Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
Oltramare 1874Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
Neufchâtel 1899Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Parole de vie 2000Les Pharisiens lui demandent : « Où est ton père ? » Jésus leur répond : « Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père non plus. En effet, si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Où est ton Père ? » Jésus répliqua : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
Semeur 2000— Mais, où est-il, ton père? s’exclamèrent-ils. — Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
Parole vivante 2013Mais où est-il, ton Père ? s’exclamèrent-ils.—Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répliqua Jésus. Si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci les oraux bavarda en à le trésorerie enseignant en à le sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu l'heure de lui.
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.
Jacqueline 1992Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure.
Osty et Trinquet 1973Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue.
Segond NBS 2002Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean Grosjean 1971Il dit ces paroles près du trésor quand il enseignait dans le temple et personne ne le prit parce que son heure n’était pas encore venue.
Bayard 2018II prononça ces paroles près de la salle du Trésor quand il enseignait dans le Temple. Mais personne ne l’a arrêté parce que son heure n’était pas venue.
Œcuménique 1976Il prononça ces paroles au lieu dit du Trésor, alors qu'il enseignait dans le temple. Personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Liturgie 2013Il prononça ces paroles alors qu’il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jérusalem 1973Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Albert Rilliet 1858Il prononça ces paroles près du trésor, pendant qu'il enseignait dans le temple; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
AMIOT 1950Telles sont les paroles qu'il prononça près du Trésor, dans le Temple où il enseignait. Et personne ne l'arrêta, car son heure n'était pas encore venue.
Darby 1885Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby Rev. 2006Ces paroles, il les dit dans le Trésor, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
LIENART 1951Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple, mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Peuples 2005Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple ; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue.
Chouraqui 1977Il dit ces mots, au trésor, en enseignant au sanctuaire. Personne ne l’arrête, parce que son heure n’est pas venue.
Tresmontant 2007ces paroles il les a dites dans la salle [où] il enseignait dans l'enceinte du temple et personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore venu son temps
Pirot et Clamer 1950Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Abbé Crampon 1923Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
David Martin 1744Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
King James 1611Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu'il enseignait dans le temple: et personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Ostervald 1881Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Abbé Fillion 1895Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne L'arrêta, parce que Son heure n'était pas encore venue.
Genève 1669Jeſus dit ces paroles en la treſorerie, enſeignant au temple: & nul ne l'empoigna, parce que ſon heure n'eſtoit point encore venuë.
Lausanne 1872Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Sacy 1759Jesus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; & personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Segond 21 2007Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
Louis Segond 1910Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Monde Nouveau 2018Il prononça ces paroles à l’endroit appelé le Trésor pendant qu’il enseignait dans le Temple. Mais personne ne s’empara de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Monde Nouveau 1995Ces paroles, il les prononça dans le trésor pendant qu’il enseignait dans le temple. Mais personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Edmond Stapfer 1889Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
Oltramare 1874Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Neufchâtel 1899Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Parole de vie 2000Jésus leur dit cela au moment où il enseigne dans le temple. Il est près de l'endroit où on met les offrandes. Personne ne l'arrête parce que pour lui, ce n'est pas encore le moment.
Français C. N. 2019Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouve la salle du trésor. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
Français C. 1982Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
Semeur 2000Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
Parole vivante 2013Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que l’heure fixée pour cela n’était pas encore venue.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la péché de vous vous mourrez loin· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir.
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
Jacqueline 1992Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”.
Segond NBS 2002Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
Jean Grosjean 1971Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me cher-cherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pou-vez venir où je vais.
Bayard 2018II disait aussi : Je m’en vais, vous allez me chercher et mourir perdus. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir.
Œcuménique 1976Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez aller.»
Liturgie 2013Jésus leur dit encore : " Je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller. "
Jérusalem 1973Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
Albert Rilliet 1858Il leur dit donc derechef: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. »
AMIOT 1950Il leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir.
Darby 1885[Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit encore : Moi je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
LIENART 1951Il leur dit encore : “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.
Peuples 2005De nouveau Jésus leur dit : « Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché. »
Chouraqui 1977Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »
Tresmontant 2007et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m'en vais d'ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m'en vais vous vous ne pouvez pas venir
Pirot et Clamer 1950Il leur dit encore: “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit encore: "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
David Martin 1744Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.
King James 1611Puis Jésus leur dit encore, Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir.
Ostervald 1881Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir.
Genève 1669Et Jeſus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voſtre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir. -
Sacy 1759Jesus leur dit encore: Je m’en vais, & vous me chercherez, & vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Segond 21 2007Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Monde Nouveau 2018Il leur dit donc de nouveau : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit donc de nouveau : “ Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» —
Oltramare 1874Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
Neufchâtel 1899Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit encore : « Je vais partir ; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.»
Semeur 2000Jésus leur dit encore: — Je vais m’en aller et vous me chercherez; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Parole vivante 2013Une autre fois, Jésus leur dit :—Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir ?
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
Jacqueline 1992Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?”
Segond NBS 2002Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »
Jean Grosjean 1971Les Juifs disaient : Se tuera-t-il qu’il dise : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Bayard 2018Que veut-il dire avec son « Là où je vais vous ne pouvez pas venir », se demandaient les juifs, va-t-il se tuer ?
Œcuménique 1976Les Juifs dirent alors: «Aurait-il l'intention de se tuer puisqu'il dit: ‹Là où je vais, vous ne pouvez aller›?»
Liturgie 2013Les Juifs disaient : " Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? "
Jérusalem 1973Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? »
AMIOT 1950Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu'il va se tuer, qu'il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?
Darby 1885Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
Darby Rev. 2006Les Juifs disaient alors : Se tuera-t­il, pour qu'il dise : Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir ?
LIENART 1951C'est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir?”
Shora Kuetu 2021Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez pas venir là où je vais ?
Peuples 2005Les Juifs donc se demandaient : « Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va : est-ce que par hasard il pense à se tuer ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? »
Tresmontant 2007alors ils ont dit les judéens est-ce qu'il va se tuer lui-même puisqu'il dit là ou moi je m en vais vous vous ne pouvez pas venir
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi les Juifs disaient: “Va-t-il se tuer, qu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
David Martin 1744Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?
King James 1611Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu'il dit, où je vais, vous ne pouvez venir.
Ostervald 1881Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Abbé Fillion 1895Les Juifs disaient donc: Est-ce qu'Il Se tuera lui-même, puisqu'Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir?
Genève 1669Les Juifs donc diſoyent, Se tuëra-t'il ſoi-meſme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
Lausanne 1872Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? -
Sacy 1759Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Segond 21 2007Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?»
Louis Segond 1910Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Monde Nouveau 2018Alors les Juifs se mirent à dire : « Il ne va tout de même pas se tuer ? Car il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” »
Monde Nouveau 1995Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
Oltramare 1874Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
Neufchâtel 1899Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir?
Parole de vie 2000Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.”  »
Français C. N. 2019Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? »
Français C. 1982Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?»
Semeur 2000Sur quoi ils se demandèrent entre eux: — Aurait-il l’intention de se suicider? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles: "Vous ne pouvez pas aller là où je vais?"
Parole vivante 2013Sur quoi, ils se demandèrent entre eux :—Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· vous hors de ces vers le bas vous êtes, moi hors de ces en haut je suis· vous hors de celui-ci du monde vous êtes, moi non je suis hors du monde de celui-ci.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci.
Jacqueline 1992Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde.
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Segond NBS 2002Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde.
Bayard 2018II disait aussi : Vous êtes d’ici et moi d’en haut. Vous êtes de ce monde et je ne suis pas de ce monde.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde.
Liturgie 2013Il leur répondit : " Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Pour vous, vous êtes d'en bas, mais je suis d'en haut; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
AMIOT 1950Et il leur disait : Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Darby 1885Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
LIENART 1951Il dit : “Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis pas de ce monde.
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de cet univers ; moi, je ne suis pas de cet univers.
Tresmontant 2007et il leur a dit vous vous êtes d'en bas et moi je viens d'en haut vous vous êtes de ce monde de la durée présente moi je ne suis pas de ce monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
David Martin 1744Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
King James 1611Et il leur dit, Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Ostervald 1881Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Vous, vous êtes d'en bas; Moi, Je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; Moi, Je ne suis pas de ce monde.
Genève 1669Alors il leur dit, Vous eſtes d'embas, moi, je ſuis d'enhaut: vous eſtes de ce monde, moi, je ne ſuis point de ce monde.
Lausanne 1872Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis point de ce monde.
Sacy 1759Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; & moi, je ne suis pas de ce monde.
Segond 21 2007Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Louis Segond 1910Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Monde Nouveau 2018Il leur dit encore : « Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit encore : “ Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde:
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, et moi, je n'appartiens pas à ce monde.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Vous, vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, moi je n'appartiens pas à ce monde.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde.
Semeur 2000— Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci; moi, je ne lui appartiens pas.
Parole vivante 2013Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis de là-haut. Vous appartenez à ce monde-ci, vous vous y sentez chez vous ; moi, je ne suis pas de ce monde.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021je dis donc à vous en ce que vous mourrez loin en aux péchés de vous· si le cas échéant car ne pas que vous croyiez en ce que moi je suis, vous mourrez loin en aux péchés de vous.
Alain Dumont 2020Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.
Jacqueline 1992Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! »
Osty et Trinquet 1973Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”.
Segond NBS 2002C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Jean Grosjean 1971Je vous l’ai dit, vous mourrez dans vos péchés. Si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Bayard 2018Vous mourrez perdus, vous dis-je, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez perdus.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Si, en effet, vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés.»
Liturgie 2013C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés. "
Jérusalem 1973Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés."
Albert Rilliet 1858Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi qui le suis, vous mourrez dans vos péchés. »
AMIOT 1950Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Si en effet vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Darby 1885Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
LIENART 1951Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés.”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Peuples 2005Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés : oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés. »
Chouraqui 1977Je vous ai donc dit : ‹ Vous mourrez dans vos fautes. › Oui, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos fautes. »
Tresmontant 2007c'est pourquoi je vous ai dit vous mourrez dans vos crimes car si vous n'êtes pas certains qu'il est vrai que c'est moi vous mourrez dans vos crimes
Pirot et Clamer 1950Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.”
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
David Martin 1744C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.
King James 1611Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés: car si vous ne croyez pas que JE SUIS LUI, vous mourrez dans vos péchés.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Abbé Fillion 1895Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas à ce que Je suis, vous mourrez dans votre péché.
Genève 1669Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car ſi vous ne croyez que c'eſt moi, vous mourrez en vos pechez.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} vous mourrez dans vos péchés. -
Sacy 1759Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché.
Segond 21 2007C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je vous ai dit : “Vous mourrez dans vos péchés.” Car si vous ne croyez pas que je suis celui que j’affirme être, vous mourrez dans vos péchés. »
Monde Nouveau 1995Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ”
Edmond Stapfer 1889Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.»
Oltramare 1874c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
Neufchâtel 1899Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je vous ai dit : “Vous allez mourir dans vos péchés.” Oui, vous allez mourir dans vos péchés si vous ne croyez pas que moi, “Je suis” . »
Français C. N. 2019C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que “moi, je suis ”, vous mourrez dans vos péchés. »
Français C. 1982C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis qui je suis”.» -
Semeur 2000C’est pourquoi je vous ai dit: "Vous mourrez dans vos péchés." En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez avec vos péchés ». En effet, si vous ne voulez pas croire que je suis celui qui suis, vous mourrez avec vos péchés.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Disaient donc à lui· toi quel tu es ? dit à eux le Iésous· l'origine lequel un quelconque aussi je bavarde à vous ?
Alain Dumont 2020Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)
Jacqueline 1992Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi !
Osty et Trinquet 1973Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis.
Segond NBS 2002Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
Jean Grosjean 1971Alors ils lui dirent : Qui es-tu? Jésus leur dit : Faut-il même que je vous parle ?
Bayard 2018Qui es-tu, toi ? demandent-ils. — Ce que je vous dis depuis le commencement, répond Jésus.
Œcuménique 1976Ils dirent alors: «Toi, qui es-tu?» Jésus leur répondit: «Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement.
Liturgie 2013Alors, ils lui demandaient : " Toi, qui es-tu ? " Jésus leur répondit : " Je n’ai pas cessé de vous le dire.
Jérusalem 1973Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis.
Albert Rilliet 1858Ils lui disaient donc: « Toi, qui es-tu? » Jésus leur dit: « Cela même dont je vous parle dès le commencement.
AMIOT 1950Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Absolument ce que je vous dis.
Darby 1885Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur répondit : Absolument ce qu'aussi je vous dis !
LIENART 1951Ils lui disaient donc : “Qui es-tu?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle?
Shora Kuetu 2021Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Yéhoshoua leur dit : Le commencement, ce que je vous dis aussi.
Peuples 2005Alors ils lui demandèrent : « Mais tu es qui ? » Jésus leur dit : « Exactement ce que je viens de vous dire.
Chouraqui 1977Alors ils lui disent : « Toi, qui es-tu ? Iéshoua’ leur dit :  »Dès l’entête, cela même que je vous ai dit.
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit toi qui es-tu et il leur a dit ieschoua ce que je vous dis depuis le commencement que je vous parle
Pirot et Clamer 1950Ils lui disaient donc: “Qui es-tu?” Jésus leur dit: “Pourquoi même faut-il que je vous parle?
Abbé Crampon 1923"Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
David Martin 1744Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
King James 1611Alors ils lui dirent, Qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous ai dit, depuis le commencement.
Ostervald 1881Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle.
Genève 1669Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jeſus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
Lausanne 1872Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? - Et Jésus leur dit: Dès le commencement cela même que je vous dis.
Sacy 1759ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jesus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle.
Segond 21 2007«Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début.
Louis Segond 1910Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Monde Nouveau 2018Ils se mirent donc à lui dire : « Qui es-​tu ? » Jésus leur répondit : « Pourquoi est-​ce que je vous parle, après tout ?
Monde Nouveau 1995Ils se mirent donc à lui dire : “ Qui es-tu ? ” Jésus leur dit : “ Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ?
Edmond Stapfer 1889«Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
Oltramare 1874Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
Neufchâtel 1899Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Jésus leur dit: Précisément ce qu'aussi je vous déclare.
Parole de vie 2000Ils lui demandent : « Qui es-tu ? » Jésus leur répond : « Depuis le début, je vous le dis.
Français C. N. 2019« Qui es-tu ? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le commencement.
Français C. 1982«Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement.
Semeur 2000— Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils alors. — Je ne cesse de vous le dire depuis le début! leur répondit Jésus.
Parole vivante 2013Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors.—Est-il nécessaire que je vous le répète ? leur répondit Jésus. Je suis ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi lesquels j'écoutai à côté de lui ceux-ci je bavarde envers le monde.
Alain Dumont 2020[Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.
Jacqueline 1992Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. »
Osty et Trinquet 1973J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”.
Segond NBS 2002J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui.
Jean Grosjean 1971J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai et, ce que j’ai entendu chez lui, je le dis au monde.
Bayard 2018De vous, j’aurais beaucoup de choses à dire et à condamner, mais j’ai à transmettre au monde tout ce que j’ai entendu de celui qui m’a envoyé, le véritable.
Œcuménique 1976En ce qui vous concerne, j'ai beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, c'est cela que je déclare au monde.»
Liturgie 2013À votre sujet, j’ai beaucoup à dire et à juger. D’ailleurs Celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis pour le monde. "
Jérusalem 1973J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui."
Albert Rilliet 1858J'ai beaucoup à dire et à juger à votre égard, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et quant à moi, ce que j'ai entendu de Lui, c'est ce dont je parle dans le monde. »
AMIOT 1950J'aurais beaucoup à dire et à reprendre sur votre compte. Mais Celui qui m'a envoyé est véridique ; et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde.
Darby 1885J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
Darby Rev. 2006J'ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
LIENART 1951J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.”
Shora Kuetu 2021J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde.
Peuples 2005J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie : lui est Vrai. »
Chouraqui 1977J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’entends de lui, je le dis à l’univers. »
Tresmontant 2007il y a beaucoup de choses que j'ai à dire à votre sujet et aussi à juger mais celui qui m'envoie est véridique et moi ce que j'ai entendu qui vient de lui c'est cela que je dis en m'adressant au monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.”
Abbé Crampon 1923J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."
David Martin 1744J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
King James 1611J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger: mais celui qui m'a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j'ai entendues de lui.
Ostervald 1881J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
Abbé Fillion 1895J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui M'a envoyé est véridique, et ce que J'ai appris de Lui, Je le dis dans le monde.
Genève 1669J'ai beaucoup de choſes à parler & à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable: & les choſes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
Lausanne 1872J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai; et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde.
Sacy 1759J’ai beaucoup de choses à dire de vous, & à condamner en vous: mais celui qui m’a envoyé est véritable; & je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.
Segond 21 2007J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»
Louis Segond 1910J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
Monde Nouveau 2018J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. »
Monde Nouveau 1995J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. ”
Edmond Stapfer 1889J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.»
Oltramare 1874J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.»
Neufchâtel 1899J'ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est vrai, et moi, les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
Parole de vie 2000J'ai beaucoup de choses à dire sur vous et beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité, et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. »
Français C. N. 2019J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité et ce que j'ai entendu auprès de lui, voilà ce que je dis au monde. »
Français C. 1982J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.»
Semeur 2000En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
Parole vivante 2013En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger, mais je m’en remets à celui qui m’a envoyé : il est la vérité même, et je proclame seulement au monde ce que j’ai appris de lui.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021non connurent en ce que le père à eux disait.
Alain Dumont 2020Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait.
Jacqueline 1992Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père.
Osty et Trinquet 1973Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
Segond NBS 2002Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.
Jean Grosjean 1971Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.
Bayard 2018Ils n’ont pas compris qu’il leur parlait du Père.
Œcuménique 1976Ils ne comprirent pas qu'il leur avait parlé du Père.
Liturgie 2013Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Jérusalem 1973Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Albert Rilliet 1858Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
AMIOT 1950Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
Darby 1885Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
Darby Rev. 2006Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
LIENART 1951Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
Shora Kuetu 2021Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Peuples 2005Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père.
Chouraqui 1977Ils ne savent pas qu’il leur parle du père.
Tresmontant 2007mais eux ils n'ont pas connu que c'est de son père qu'il leur parlait
Pirot et Clamer 1950Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
Abbé Crampon 1923Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
David Martin 1744Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
King James 1611Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Ostervald 1881Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Abbé Fillion 1895Ils ne comprirent pas qu'Il disait que Dieu était Son Père.
Genève 1669Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
Lausanne 1872Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Sacy 1759Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père.
Segond 21 2007Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Louis Segond 1910Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Monde Nouveau 2018Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Monde Nouveau 1995Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
Edmond Stapfer 1889Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
Oltramare 1874Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Neufchâtel 1899Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Parole de vie 2000Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père.
Français C. N. 2019Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Français C. 1982Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Semeur 2000Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta:
Parole vivante 2013Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous· en ce que lorsque le cas échéant que vous haussiez le fils de l'être humain, alors vous connaîtrez en ce que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais de haut en bas comme enseigna moi le père ceux-ci je bavarde.
Alain Dumont 2020Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.
Jacqueline 1992Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis.
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même. Je dis ce que le Père m’a enseigné
Bayard 2018Jésus disait : Quand vous aurez hissé le Fils de l’homme, vous saurez que moi je suis, et que je ne fais rien d’autre que transmettre ce que m’a enseigné le Père.
Œcuménique 1976Jésus leur dit alors: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m'a enseigné.
Liturgie 2013Jésus leur déclara : " Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l’a enseigné.
Jérusalem 1973Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné,
Albert Rilliet 1858Jésus dit donc: « Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi qui le suis, et que je ne fais rien de mon chef, mais que je parle comme mon Père m'a enseigné,
AMIOT 1950Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez qui je suis, et que de moi-même je ne fais rien, et que je parle selon ce que m'a enseigné le Père.
Darby 1885Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que c'est moi et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
LIENART 1951Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils d'humain, vous connaîtrez alors que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon ce que mon Père m'a enseigné.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a fait savoir.
Chouraqui 1977Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis.
Tresmontant 2007alors il leur a dit ieschoua lorsque vous élèverez le fils de l'homme alors vous connaîtrez que c'est moi et de mon propre coeur je ne fais rien mais comme il m'a enseigné le père c'est cela que je dis
Pirot et Clamer 1950Jésus donc leur dit: “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné.
Abbé Crampon 1923Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
David Martin 1744Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
King James 1611Puis Jésus leur dit, Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui JE SUIS LUI, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m'a enseigné, je dis ces choses.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que Je suis, et que Je ne fais rien de Moi-même, mais que Je parle selon ce que le Pére M'a enseigné.
Genève 1669Jeſus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiſtrez alors que c'eſt moi, & que je ne fais rien de par moi-meſme, mais que je dis ces choſes ainſi que mon Pere m'a enſeigné.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m'a enseigné.
Sacy 1759Jesus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce que je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.
Segond 21 2007Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
Louis Segond 1910Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis celui que j’affirme être, et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses.
Monde Nouveau 1995Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui], et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses.
Edmond Stapfer 1889il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père.
Oltramare 1874Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné,
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m'a enseigné.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Quand vous placerez le Fils de l'homme en haut, vous saurez que moi, “Je suis.” Vous saurez que je ne fais rien par moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné.
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que “moi, je suis” et que je ne fais rien par moi-même. Je dis seulement ce que le Père m'a enseigné.
Français C. 1982Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous reconnaîtrez que “je suis qui je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné.
Semeur 2000— Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
Parole vivante 2013Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme (sur une croix), alors vous comprendrez que je suis (le Seigneur). Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de mon propre chef, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et celui ayant mandé moi avec au-delà de moi est· non abandonna moi seul, en ce que moi les agréables à lui je fais en tout moment.
Alain Dumont 2020Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.
Jacqueline 1992Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. »
Osty et Trinquet 1973Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”.
Segond NBS 2002Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée.
Jean Grosjean 1971et celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît.
Bayard 2018II m’a envoyé, il est avec moi, il ne me laisse jamais seul puisque je fais toujours ce qui lui plaît.
Œcuménique 1976Celui qui m'a envoyé est avec moi: il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»
Liturgie 2013Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. "
Jérusalem 1973et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
Albert Rilliet 1858et que Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »
AMIOT 1950Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.
Darby 1885Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Darby Rev. 2006Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
LIENART 1951Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plait.”
Shora Kuetu 2021Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Peuples 2005Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable. »
Chouraqui 1977Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse pas seul, parce que, moi, je fais toujours ce qui lui plaît. »
Tresmontant 2007et celui qui m'a envoyé il est avec moi il ne m'a pas laissé seul car moi ce qui est bon à ses yeux je le fais toujours
Pirot et Clamer 1950Et Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.”
Abbé Crampon 1923Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
David Martin 1744Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
King James 1611Et celui qui m'a envoyé est avec moi: le Père ne m'a pas laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Ostervald 1881Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Abbé Fillion 1895Et celui qui M'a envoyé est avec Moi, et Il ne M'a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable.
Genève 1669Car celui qui m'a envoyé, eſt avec moi: le Pere ne m'a point laiſſé ſeul: parce que je fais toûjours les choſes qui lui plaiſent.
Lausanne 1872Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.
Sacy 1759Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, & ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Segond 21 2007Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Louis Segond 1910Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Monde Nouveau 2018Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-​même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. »
Monde Nouveau 1995Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. ”
Edmond Stapfer 1889Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Oltramare 1874et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Neufchâtel 1899Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Parole de vie 2000Celui qui m'a envoyé est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »
Français C. N. 2019Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »
Français C. 1982Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»
Semeur 2000Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.
Parole vivante 2013Oui, celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Il ne m’a jamais laissé seul, car je fais toujours et partout ce qui lui est agréable.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui.
Alain Dumont 2020[C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui.
Jacqueline 1992Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui.
Osty et Trinquet 1973Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Segond NBS 2002Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui.
Jean Grosjean 1971Comme il disait cela, beaucoup se fièrent à lui.
Bayard 2018Parce qu’il disait de telles choses, beaucoup se fiaient à lui.
Œcuménique 1976Alors qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Liturgie 2013Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui.
Jérusalem 1973Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Albert Rilliet 1858Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
AMIOT 1950Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Darby 1885Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Darby Rev. 2006Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
LIENART 1951Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Shora Kuetu 2021Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Peuples 2005Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui.
Chouraqui 1977Quand il dit tout cela, beaucoup adhèrent à lui.
Tresmontant 2007et il advint que lorsqu'il eût dit ces paroles nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Abbé Crampon 1923Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
David Martin 1744Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
King James 1611Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
Ostervald 1881Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Abbé Fillion 1895Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui.
Genève 1669Comme il diſoit ces choſes, pluſieurs creurent en lui.
Lausanne 1872Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui.
Sacy 1759Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Segond 21 2007Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
Louis Segond 1910Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Monde Nouveau 2018Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui.
Monde Nouveau 1995Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui.
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Oltramare 1874Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Neufchâtel 1899Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Parole de vie 2000Au moment où Jésus dit cela, beaucoup de gens croient en lui.
Français C. N. 2019Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Français C. 1982Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Semeur 2000Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Parole vivante 2013Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le discours à le mien, vraiment disciples de moi vous êtes
Alain Dumont 2020Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…
Jacqueline 1992Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples
Osty et Trinquet 1973Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples,
Segond NBS 2002Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jean Grosjean 1971Jésus disait alors aux Juifs qui s’étaient fiés à lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples.
Bayard 2018Jésus dit aux juifs qui se fiaient à lui : Si vous êtes habités par mes paroles, alors vous serez mes vrais disciples.
Œcuménique 1976Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Liturgie 2013Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : " Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Jérusalem 1973Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples
Albert Rilliet 1858Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
AMIOT 1950Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples,
Darby 1885Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Darby Rev. 2006Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
LIENART 1951Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Peuples 2005Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui : « Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole ;
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes.
Tresmontant 2007il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples
Pirot et Clamer 1950Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Abbé Crampon 1923Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
David Martin 1744Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
King James 1611Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples.
Ostervald 1881Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
Abbé Fillion 1895Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples,
Genève 1669Alors Jeſus diſoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perſiſtez en ma parole, vous ſerez vrayement mes diſciples:
Lausanne 1872Jésus disait donc aux Juifs qui l'avaient cru: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Sacy 1759Jesus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples;
Segond 21 2007Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Louis Segond 1910Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : « Si vous restez attachés à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples,
Monde Nouveau 1995Jésus donc dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : “ Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Edmond Stapfer 1889Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
Oltramare 1874Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
Neufchâtel 1899Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
Parole de vie 2000Jésus dit aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous restez fidèles à mes paroles, vous serez vraiment mes disciples.
Français C. N. 2019Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous restez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
Français C. 1982Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples;
Semeur 2000Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: — Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
Parole vivante 2013Alors, Jésus dit aux Juifs qui avaient eu foi en lui :—Si vous vous attachez à la parole que je vous ai annoncée et si vous vivez conformément à ce que je vous ai dit, alors vous serez vraiment mes disciples.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous.
Alain Dumont 2020… et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres.
Jacqueline 1992vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. »
Osty et Trinquet 1973et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”.
Segond NBS 2002vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Jean Grosjean 1971Vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
Bayard 2018Vous connaîtrez la vérité, la vérité vous rendra libres.
Œcuménique 1976vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres.»
Liturgie 2013alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
Jérusalem 1973et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
Albert Rilliet 1858et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
AMIOT 1950vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Darby 1885et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Darby Rev. 2006vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
LIENART 1951et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.”
Shora Kuetu 2021Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.
Peuples 2005alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. »
Chouraqui 1977Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
Tresmontant 2007et vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres
Pirot et Clamer 1950et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.”
Abbé Crampon 1923Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
David Martin 1744Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
King James 1611Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Ostervald 1881Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Abbé Fillion 1895et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Genève 1669Et connoiſtrez la verité, & la verité vous affranchira.
Lausanne 1872et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. -
Sacy 1759et vous connaîtrez la vérité, & la vérité vous rendra libres.
Segond 21 2007vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.»
Louis Segond 1910vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Monde Nouveau 2018et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. »
Monde Nouveau 1995et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. ”
Edmond Stapfer 1889vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
Oltramare 1874vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira,»
Neufchâtel 1899et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Parole de vie 2000Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
Français C. N. 2019vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. »
Français C. 1982ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
Semeur 2000Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
Parole vivante 2013Vous comprendrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez ?
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?
Jacqueline 1992Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?”
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! »
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : Nous sommes la semence d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de per-sonne. Comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Bayard 2018Eux répondent : Nous descendons d’Abraham, nous n’avons été asservis par personne, jamais, et tu viens nous dire : « Vous serez libres » ?
Œcuménique 1976Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage: comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres?»
Liturgie 2013Ils lui répliquèrent : " Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? "
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?"
Albert Rilliet 1858Ils lui répliquèrent: « Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres? »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ?
Darby 1885Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham, et jamais nous n'avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ?
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres?”
Shora Kuetu 2021Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Peuples 2005Ils lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; pourquoi nous dis-tu : Vous serez libres ? »
Chouraqui 1977Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? »
Tresmontant 2007et ils lui ont répondu la semence d'abraham nous sommes et de personne nous n'avons jamais été les esclaves comment donc peux-tu dire vous serez des hommes libres
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?”
Abbé Crampon 1923Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
David Martin 1744Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?
King James 1611Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres?
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
Abbé Fillion 1895Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres?
Genève 1669Ils lui reſpondirent, Nous ſommes la poſterité d'Abraham, & jamais nous ne ſerviſmes à perſonne: comment [donc] dis-tu, Vous ſerez affranchis?
Lausanne 1872Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, et, nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? -
Sacy 1759Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, & nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres?
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?»
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-​il que tu dises : “Vous deviendrez libres” ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?»
Neufchâtel 1899Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Parole de vie 2000Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?»
Semeur 2000— Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: "Vous serez des hommes libres?"
Parole vivante 2013Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en ce que tout celui faisant la péché esclave est de la péché.
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, qui-conque fait le péché est esclave.
Bayard 2018Eh bien oui, dit Jésus, je vous dis que lorsqu’on commet une faute, on devient esclave de sa faute.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui commet le péché est esclave du péché.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous déclare que quiconque pratique le péché est esclave du péché;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
Darby 1885Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : Amen, amen, je vous dis que quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Peuples 2005Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui vit dans le péché est esclave du péché.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « Amén, amén, je vous dis : Qui faute est esclave de la faute.
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua amèn amèn je vous dis tout homme qui fait le crime est l'esclave du crime
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
David Martin 1744Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.
King James 1611Jésus leur répondit, En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est serviteur du péché.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eſt ſerf de peché.
Lausanne 1872Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.
Sacy 1759Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché.
Segond 21 2007«En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est un esclave du péché.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché;
Oltramare 1874Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché.
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque fait le péché, est esclave du péché.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : tous ceux qui commettent des péchés sont esclaves du péché.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : toute personne qui pèche est esclave du péché.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché.
Semeur 2000— Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : tout homme qui commet le péché est esclave du péché.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021le cependant esclave non reste en à la maisonnée envers l'ère, le fils reste envers l'ère.
Alain Dumont 2020Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.
Jacqueline 1992Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours.
Osty et Trinquet 1973Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais.
Segond NBS 2002Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours.
Jean Grosjean 1971Et l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le fils y demeure pour toujours.
Bayard 2018Un esclave n’habite pas éternellement la maison, le fils y est à demeure.
Œcuménique 1976L'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils, lui, y demeure pour toujours.
Liturgie 2013L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours.
Jérusalem 1973Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais.
Albert Rilliet 1858or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille; le fils y demeure éternellement;
AMIOT 1950Or, l'esclave n'est pas pour toujours dans la maison, mais le fils y est pour toujours.
Darby 1885Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
Darby Rev. 2006Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
LIENART 1951Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours.
Shora Kuetu 2021Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, le fils y demeure pour l'éternité.
Peuples 2005Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils.
Chouraqui 1977L’esclave ne demeure pas en pérennité dans la maison ; mais le fils y demeure en pérennité.
Tresmontant 2007et l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toute la durée qui vient le fils lui demeure pour toute la durée qui vient
Pirot et Clamer 1950Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le Fils, lui, y demeure pour toujours.
Abbé Crampon 1923Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
David Martin 1744Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
King James 1611Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours: mais le Fils y demeure pour toujours.
Ostervald 1881Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
Abbé Fillion 1895Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
Genève 1669Or le ſerf ne demeure point à toûjours en la maiſon, le fils y demeure à toûjours.
Lausanne 1872Or l'esclave ne demeure pas éternellement {Ou pour le siècle.} dans la maison; le fils y demeure éternellement {Ou pour le siècle.}.
Sacy 1759Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours.
Segond 21 2007Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours.
Louis Segond 1910Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Monde Nouveau 2018D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la famille pour toujours ; le fils, lui, y demeure pour toujours.
Monde Nouveau 1995D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la maisonnée pour toujours ; le fils demeure pour toujours.
Edmond Stapfer 1889or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours;
Oltramare 1874Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours;
Neufchâtel 1899Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Parole de vie 2000L'esclave ne reste pas toujours dans la famille. Le fils, lui, reste dans la famille pour toujours.
Français C. N. 2019Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.
Français C. 1982Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.
Semeur 2000Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
Parole vivante 2013Or, un esclave ne fait pas éternellement partie de la famille, il ne reste pas toujours dans la maison ; un fils, par contre, y demeure en permanence.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.
Jacqueline 1992Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres.
Osty et Trinquet 1973Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Segond NBS 2002Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
Jean Grosjean 1971Si alors le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
Bayard 2018Si le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
Œcuménique 1976Dès lors, si c'est le Fils qui vous affranchit, vous serez réellement des hommes libres.
Liturgie 2013Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres.
Jérusalem 1973Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Albert Rilliet 1858si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
AMIOT 1950Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Darby 1885Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Darby Rev. 2006Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
LIENART 1951Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
Shora Kuetu 2021Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
Peuples 2005Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle.
Chouraqui 1977Si donc le fils vous fait libres, vous serez vraiment libres.
Tresmontant 2007si donc le fils fait de vous des hommes libres alors véritablement vous serez libres
Pirot et Clamer 1950Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
Abbé Crampon 1923Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
David Martin 1744Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
King James 1611Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez véritablement libres.
Ostervald 1881Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Abbé Fillion 1895Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres.
Genève 1669Si donc le fils vous affranchit, vous ſerez vrayement francs.
Lausanne 1872Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
Sacy 1759Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres.
Segond 21 2007Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Louis Segond 1910Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Monde Nouveau 2018Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Monde Nouveau 1995Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Edmond Stapfer 1889si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Oltramare 1874si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Neufchâtel 1899Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
Parole de vie 2000Donc si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
Français C. N. 2019Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
Français C. 1982Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres.
Semeur 2000Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
Parole vivante 2013Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.
Alain Dumont 2020Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.
Jacqueline 1992Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Osty et Trinquet 1973Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous.
Segond NBS 2002Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Jean Grosjean 1971Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas place en vous.
Bayard 2018Je sais que vous descendez d’Abraham, mais vous cherchez ma mort puisque ma parole ne pénètre pas en vous.
Œcuménique 1976Vous êtes la descendance d'Abraham, je le sais; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir.
Liturgie 2013Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous.
Jérusalem 1973Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Albert Rilliet 1858Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
AMIOT 1950Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham ; il n'empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Darby 1885Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
Darby Rev. 2006Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
LIENART 1951Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Shora Kuetu 2021Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas d'espace en vous.
Peuples 2005Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.
Chouraqui 1977Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Tresmontant 2007je sais que vous êtes la semence d'abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous
Pirot et Clamer 1950Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Abbé Crampon 1923Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
David Martin 1744Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.
King James 1611Je sais que vous êtes la Semence d'Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
Ostervald 1881Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
Abbé Fillion 1895Je sais que vous êtes fils d'Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n'a pas prise sur vous.
Genève 1669Je ſçais que vous eſtes la poſterité d'Abraham: mais vous taſchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
Lausanne 1872Je sais que vous êtes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Sacy 1759Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
Segond 21 2007Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Louis Segond 1910Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Monde Nouveau 2018Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous.
Monde Nouveau 1995Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous.
Edmond Stapfer 1889Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
Oltramare 1874Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
Neufchâtel 1899Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Parole de vie 2000Je sais que vous êtes de la famille d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'acceptez pas mes paroles.
Français C. N. 2019Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole.
Français C. 1982Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.
Semeur 2000Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur.
Parole vivante 2013Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021lesquels moi j'ai vu à côté à le père je bavarde· aussi vous donc lesquels vous écoutâtes à côté du père vous faites.
Alain Dumont 2020[C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.
Jacqueline 1992Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. »
Osty et Trinquet 1973Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”.
Segond NBS 2002Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père.
Jean Grosjean 1971Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous faites ce que vous avez entendu chez votre père.
Bayard 2018Je vous parle de ce que je tiens de mon Père et vous suivez ce que vous avez appris du vôtre.
Œcuménique 1976Moi, je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père!»
Liturgie 2013Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. "
Jérusalem 1973Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père."
Albert Rilliet 1858Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
AMIOT 1950Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Darby 1885Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
Darby Rev. 2006Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
LIENART 1951Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.”
Shora Kuetu 2021Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, par conséquent, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Peuples 2005Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
Chouraqui 1977Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »
Tresmontant 2007ce que moi j'ai vu et qui vient de mon père c'est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c'est cela que vous faites
Pirot et Clamer 1950Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Abbé Crampon 1923Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
David Martin 1744Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
King James 1611Je dis ce que j'ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père.
Ostervald 1881Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Abbé Fillion 1895Moi, Je dis ce que j'ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Genève 1669Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auſſi faites les choſes que vous avez veuës chez voſtre pere.
Lausanne 1872Pour moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. -
Sacy 1759Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; & vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
Segond 21 2007Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»
Louis Segond 1910Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Monde Nouveau 2018Je dis les choses que j’ai vues pendant que j’étais avec mon Père, mais vous, vous faites les choses que vous avez entendues de votre père. »
Monde Nouveau 1995Les choses que j’ai vues chez mon Père, moi je les dis ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ”
Edmond Stapfer 1889Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
Oltramare 1874Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
Neufchâtel 1899Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
Parole de vie 2000Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
Français C. N. 2019Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. »
Français C. 1982Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.»
Semeur 2000Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Parole vivante 2013Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père, vous faites de même : vos actions reflètent ce que vous avez appris chez votre père.—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Furent répondu et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants du Abraam vous êtes, les actions du Abraam vous faisiez·
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.
Jacqueline 1992Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham !
Osty et Trinquet 1973Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham.
Bayard 2018Et eux : Notre père est Abraham. Si vous êtes les enfants d’Abraham, dit Jésus, eh bien faites l’ouvrage d’Abraham.
Œcuménique 1976Ils ripostèrent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous êtes enfants d'Abraham, faites donc les oeuvres d'Abraham.
Liturgie 2013Ils lui répliquèrent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham.
Albert Rilliet 1858Ils lui répliquèrent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
Darby 1885Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Notre père, c'est Abraham.” Jésus leur dit : “Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
Shora Kuetu 2021Ils répondirent et lui dirent : Notre père c'est Abraham. Yéhoshoua leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
Peuples 2005Les Juifs alors lui coupèrent la parole : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait.
Chouraqui 1977Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abrahâm. » Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abrahâm, vous feriez les œuvres d’Abrahâm.
Tresmontant 2007ils ont répondu et ils lui ont dit notre père c'est abraham et il leur a dit ieschoua si vous étiez les fils d'abraham les actions d'abraham vous feriez
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
David Martin 1744Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
King James 1611Ils répondirent et lui dirent, Abraham est notre père. Jésus leur dit, Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
Abbé Fillion 1895Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes fils d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham.
Genève 1669Ils reſpondirent, Noſtre pere eſt Abraham. Jeſus leur dit, Si vous eſtiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Lausanne 1872Ils répondirent et lui dirent: Notre Père, c'est Abraham. - Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Sacy 1759Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jesus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
Monde Nouveau 1995En réponse ils lui dirent : “ Notre père, c’est Abraham. ” Jésus leur dit : “ Si vous êtes les enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham.
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
Neufchâtel 1899Ils répondirent et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Notre père, c'est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez comme Abraham.
Français C. N. 2019Ils répliquèrent : « Notre père, c'est Abraham. » – « Puisque vous êtes les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, faites ce que faisait Abraham.
Français C. 1982Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» - «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites.
Semeur 2000— Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. — Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.
Parole vivante 2013Notre père à nous, ripostèrent-ils, c’est Abraham.—Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous êtes vraiment des enfants d’Abraham, agissez donc comme lui !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté du Dieu· celui-ci Abraam non fit.
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.
Jacqueline 1992Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait.
Osty et Trinquet 1973Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
Segond NBS 2002Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous dis la vérité que j’ai entendue chez Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
Bayard 2018Or vous cherchez ma mort, à moi qui vous transmets la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’aurait jamais agi comme ça.
Œcuménique 1976Or, vous cherchez maintenant à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu; cela Abraham ne l'a pas fait.
Liturgie 2013Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
Jérusalem 1973Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait!
Albert Rilliet 1858mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu; c'est ce que n'a point fait Abraham;
AMIOT 1950Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l'eût pas fait !
Darby 1885mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu :
Darby Rev. 2006Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela.
LIENART 1951Or maintenant vous cherchez à me faire mourir moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue d'Elohîm. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
Peuples 2005Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham ;
Chouraqui 1977Mais maintenant, vous me cherchez pour me mettre à mort, un homme qui vous dit la vérité que j’ai entendue d’Elohîms. Cela, Abrahâm ne l’a pas fait.
Tresmontant 2007mais maintenant vous cherchez à me tuer moi un homme qui vous a dit la vérité [cette vérité] que j'ai entendue venant de dieu cela abraham ne l'a pas fait
Pirot et Clamer 1950Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
David Martin 1744Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela.
King James 1611Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu: Cela Abraham ne l'a pas fait.
Ostervald 1881Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J'ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l'a pas fait.
Genève 1669Or maintenant vous taſchez à me faire mourir, moi qui ſuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
Lausanne 1872Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.
Sacy 1759Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait.
Segond 21 2007Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
Louis Segond 1910Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
Edmond Stapfer 1889au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
Oltramare 1874mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi.
Neufchâtel 1899Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu: cela, Abraham ne l'a point fait.
Parole de vie 2000Moi, je vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a pas fait cela.
Français C. N. 2019Mais non, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Abraham n'a rien fait de semblable !
Français C. 1982Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable!
Semeur 2000Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
Parole vivante 2013Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Abraham n’aurait jamais fait cela.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021vous vous faites les actions du père de vous. Dirent donc à lui· nous hors de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.
Alain Dumont 2020Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !
Jacqueline 1992Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”.
Segond NBS 2002Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu.
Jean Grosjean 1971Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution, nous n’avons qu’un père, Dieu.
Bayard 2018Vous faites l’ouvrage de votre père à vous. Et eux : Nous ne sommes pas des bâtards, nous avons un seul père : Dieu.
Œcuménique 1976Mais vous, vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui répliquèrent: «Nous ne sommes pas nés de la prostitution! Nous n'avons qu'un seul père, Dieu!»
Liturgie 2013Vous, vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. "
Jérusalem 1973Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu."
Albert Rilliet 1858vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. »
AMIOT 1950Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de l'adultère ; nous n'avons qu'un père, Dieu.
Darby 1885Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
Darby Rev. 2006Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
LIENART 1951Vous faites les œuvres de votre père.” Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.”
Shora Kuetu 2021Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication ! Nous avons un seul Père, Elohîm.
Peuples 2005vous agissez comme a fait votre père. » Alors ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu. »
Chouraqui 1977Vous faites, vous, les œuvres de votre père« . Ils lui disent :  »Nous, ce n’est pas de la puterie que nous sommes nés ! Nous avons un seul père : Elohîms » !
Tresmontant 2007vous vous faites les actions de votre père alors ils lui ont dit nous nous ne sommes pas nés de la prostitution un seul père nous avons c'est dieu
Pirot et Clamer 1950Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: “Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
David Martin 1744Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
King James 1611Vous faites les oeuvres de votre père. Alors ils lui dirent, Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, Dieu même.
Ostervald 1881Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
Abbé Fillion 1895Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul père, Dieu.
Genève 1669Vous faites les oeuvres de voſtre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne ſommes point nez de paillardiſe. Nous avons un Pere, qui eſt Dieu.
Lausanne 1872Pour vous, vous faites les oeuvres de votre père. - Ils lui dirent donc: Nous, nous ne sommes pas nés de fornication; nous n'avons qu'un Père, [qui est] Dieu. -
Sacy 1759Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu.
Segond 21 2007Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.»
Louis Segond 1910Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Monde Nouveau 2018Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés d’un acte immoral ; nous avons un seul Père, Dieu. »
Monde Nouveau 1995Vous faites les œuvres de votre père. ” Ils lui dirent : “ Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un seul Père, Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.»
Oltramare 1874Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
Neufchâtel 1899Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu.
Parole de vie 2000Vous, vous faites comme votre père. » Ils lui répondent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, c'est Dieu. »
Français C. N. 2019Vous, vous faites les mêmes actions que votre père. » Ils lui répondirent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu. »
Français C. 1982Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.»
Semeur 2000Vous agissez exactement comme votre père à vous! — Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père: Dieu!
Parole vivante 2013Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Vos œuvres ressemblent aux siennes.—Mais, se récrièrent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu !—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car hors du Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aime-riez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, il m’a envoyé.
Bayard 2018Si Dieu était votre père, dit Jésus, vous m’aimeriez, puisque je sors de Dieu et suis venu de lui. Je ne suis pas venu de moi -même, c’est lui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'auriez aimé, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de mon propre chef, c'est Lui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est Lui qui m'a envoyé.
AMIOT 1950Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Non, je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Darby 1885Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc leur dit : Si Elohîm était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est d'Elohîm que je suis sorti et que je viens. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua si c'était dieu votre père vous m'aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé
David Martin 1744Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
King James 1611Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est LUI qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M'aimeriez, car c'est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c'est Lui qui M'a envoyé.
Genève 1669Jeſus donc leur dit, Si Dieu eſtoit voſtre Pere, certes vous m'aimeriez: car je ſuis venu de Dieu, & viens [de devers lui:] car je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais il m'a envoyé.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Jesus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, & c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et suis ici. D’ailleurs, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais Celui-là m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889«Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez. En effet, je suis venu de Dieu et je suis ici à cause de lui. Ce n'est pas moi qui ai décidé de venir, mais c'est Dieu qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Semeur 2000— Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de sa part que je suis ici et c’est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car il est la source de mon être, et c’est d’auprès de lui que je viens. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez ? en ce que non vous pouvez écouter le discours le mien.
Alain Dumont 2020En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.
Jacqueline 1992Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
Osty et Trinquet 1973Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi.
Segond NBS 2002Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Jean Grosjean 1971Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? c’est que vous ne pouvez entendre ma parole.
Bayard 2018Pourquoi ne comprenez vous pas mon langage ? Parce que vous n’êtes pas capables d’entendre mes paroles.
Œcuménique 1976Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous n'êtes pas capables d'écouter ma parole.
Liturgie 2013Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole.
Jérusalem 1973Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Albert Rilliet 1858Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole;
AMIOT 1950Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas admettre ma parole.
Darby 1885Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
Darby Rev. 2006Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
LIENART 1951Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Shora Kuetu 2021Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Peuples 2005Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message.
Chouraqui 1977Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? C’est que vous ne pouvez entendre ma parole.
Tresmontant 2007pourquoi ma parole ne la connaissez-vous pas parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole
Pirot et Clamer 1950Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Abbé Crampon 1923Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
David Martin 1744Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
King James 1611Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Ostervald 1881Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Abbé Fillion 1895Pourquoi ne connaissez-vous pas Mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre Ma parole.
Genève 1669Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
Lausanne 1872Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Sacy 1759Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole.
Segond 21 2007Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Louis Segond 1910Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Monde Nouveau 2018Pourquoi ne comprenez-​vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Monde Nouveau 1995Pourquoi ne savez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Edmond Stapfer 1889Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
Oltramare 1874Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole.
Neufchâtel 1899Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Parole de vie 2000Vous ne comprenez pas ce que je dis, pourquoi ? Parce que vous ne pouvez pas écouter mes paroles.
Français C. N. 2019Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables d'entendre ma parole.
Français C. 1982Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles.
Semeur 2000Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles.
Parole vivante 2013Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous fermez vos oreilles à mon enseignement : vous êtes incapables de supporter mes paroles.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021vous hors du père du diable vous êtes et les désirs en fureurs du père de vous vous voulez faire. celui-là meurtrier d'humain était au loin de origine et en à la vérité non plaçait debout, en ce que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, hors des en propres bavarde, en ce que menteur est et le père de lui.
Alain Dumont 2020Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].
Jacqueline 1992Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge !
Osty et Trinquet 1973Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
Segond NBS 2002Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père.
Jean Grosjean 1971Vous avez pour père le diable et vous voulez ce que désire votre père. Il était homicide dès le principe, il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il ment il tire de son fond ce qu’il dit parce qu’il est menteur et père du mensonge.
Bayard 2018Votre père à vous est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. C’était un tueur depuis le commencement, établi hors de la vérité, car sans vérité en lui, parlant faux, selon sa nature qui est le mensonge, et du mensonge il est le père.
Œcuménique 1976Votre père, c'est le diable, et vous avez la volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le commencement il s'est attaché à faire mourir l'homme; il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas en lui de vérité. Lorsqu'il profère le mensonge, il puise dans son propre bien parce qu'il est menteur et père du mensonge.
Liturgie 2013Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge.
Jérusalem 1973Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
Albert Rilliet 1858pour vous, vous êtes issus du père qui est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père; il a été homicide dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui; lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et en est le père.
AMIOT 1950Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, c'est de son propre fonds qu'il parle, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
Darby 1885Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
Darby Rev. 2006Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
LIENART 1951Vous avez pour Père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fo
Shora Kuetu 2021Le père dont vous êtes issus c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
Peuples 2005Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide : c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement.
Chouraqui 1977Vous, vous êtes du père le diable, et vous voulez faire les combines de votre père. Celui-là est un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père du mensonge.
Tresmontant 2007vous du père [qui est] l'adversaire vous êtes et les désirs de votre père vous voulez faire lui il fut tueur d'hommes depuis le commencement et dans la vérité il ne s'est pas tenu car il n'y a pas de vérité en lui lorsqu'il dit le mensonge alors il parle de son propre fonds car il est menteur et il est le père [du mensonge]
Pirot et Clamer 1950Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge; il parle de son propre
Abbé Crampon 1923Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
David Martin 1744Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.
King James 1611Vous êtes issus de votre père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'est pas demeurer dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit un mensonge, il parle de lui-même: car il est un menteur, et le père du mensonge.
Ostervald 1881Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Abbé Fillion 1895Vous avez le diable pour père, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il n'est pas demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et père du mensonge.
Genève 1669Le pere dont vous eſtes iſſus, c'eſt le diable, & vous voulez faire les deſirs de voſtre pere. Il a eſté meurtrier dés le commencement, & n'a point perſeveré en la verité: car la verité n'eſt point en lui. Toutes les fois qu'il profere menſonge, il parle de ce qui lui eſt propre: car il eſt menteur & eſt le pere de menſonge.
Lausanne 1872Vous êtes issus d'un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge {Ou du menteur.}.
Sacy 1759Vous êtes les enfants du diable, & vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement & il n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, & père du mensonge.
Segond 21 2007Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.
Louis Segond 1910Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Monde Nouveau 2018Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un meurtrier quand il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il ment, il parle selon sa propre tendance, parce que c’est un menteur et le père du mensonge.
Monde Nouveau 1995Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un homicide lorsqu’il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que [la] vérité n’est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle selon sa propre inclination, parce que c’est un menteur et le père du [mensonge].
Edmond Stapfer 1889Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
Oltramare 1874Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur:
Neufchâtel 1899Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Parole de vie 2000Votre père, c'est l'esprit du mal, et vous voulez faire ce que votre père désire. Lui, c'est un assassin depuis le début. Il n'est jamais resté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Sa façon normale de parler, c'est de dire des mensonges. En effet, il est menteur, et c'est le père du mensonge.
Français C. N. 2019Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier depuis le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, c'est en accord avec son caractère, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
Français C. 1982Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
Semeur 2000Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier: il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge.
Parole vivante 2013Votre véritable père, c’est le diable, et vous avez choisi de vous plier à ses désirs et d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé qu’à tuer. Il n’a pas persévéré dans la vérité, parce que, pour lui, la vérité n’existe pas. Il n’y a rien de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est, par essence, le menteur et que tout mensonge vient de lui.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021moi cependant en ce que la vérité je dis, non vous croyez à moi.
Alain Dumont 2020Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.
Jacqueline 1992Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
Osty et Trinquet 1973Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
Segond NBS 2002Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jean Grosjean 1971Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne vous fiez pas à moi ?
Bayard 2018Alors, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Œcuménique 1976Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
Liturgie 2013Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jérusalem 1973Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Albert Rilliet 1858Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
AMIOT 1950Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Darby 1885Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Darby Rev. 2006Mais moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
LIENART 1951Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Shora Kuetu 2021Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Peuples 2005Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité.
Chouraqui 1977Mais moi, parce que je dis la vérité, vous n’adhérez pas à moi.
Tresmontant 2007et quant à moi alors que je vous dis la vérité certaine vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis
Pirot et Clamer 1950Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Abbé Crampon 1923Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
David Martin 1744Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
King James 1611Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Ostervald 1881Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Abbé Fillion 1895Mais Moi, quand Je dis la vérité, vous ne Me croyez pas.
Genève 1669Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
Lausanne 1872Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Sacy 1759Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Segond 21 2007Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Louis Segond 1910Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Monde Nouveau 2018Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Monde Nouveau 1995Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
Oltramare 1874et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Neufchâtel 1899Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Parole de vie 2000Mais moi, je dis la vérité, et c'est pourquoi vous ne me croyez pas.
Français C. N. 2019Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Français C. 1982Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas.
Semeur 2000Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
Parole vivante 2013Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne voulez pas me croire.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021quel hors de vous réfute moi autour de péché ? si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi ?
Alain Dumont 2020Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?
Jacqueline 1992Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Osty et Trinquet 1973Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ?
Segond NBS 2002Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas?
Jean Grosjean 1971Qui de vous me prouvera coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne pas vous fier à moi ?
Bayard 2018Lequel d’entre vous peut m’attribuer une faute ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Œcuménique 1976Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Liturgie 2013Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Jérusalem 1973Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Albert Rilliet 1858Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
AMIOT 1950Qui de vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Darby 1885Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Darby Rev. 2006Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
LIENART 1951Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Shora Kuetu 2021Qui d'entre vous me convainc de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Peuples 2005Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort ? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Chouraqui 1977Qui parmi vous me confondra d’une faute ? Or je dis la vérité : pourquoi n’adhérez-vous pas à moi ?
Tresmontant 2007qui d'entre vous peut m'accuser au sujet d'une faute si c'est la vérité certaine que je dis pourquoi donc vous n'êtes-vous pas certains de la vérité que moi je vous dis
Pirot et Clamer 1950Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Abbé Crampon 1923Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
David Martin 1744Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
King James 1611Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Ostervald 1881Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Abbé Fillion 1895Qui de vous Me convaincra de péché? Si Je vous dis la vérité, pourquoi ne Me croyez-vous pas?
Genève 1669Qui eſt celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? & ſi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
Lausanne 1872Qui d'entre vous me convainc de péché? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Sacy 1759Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Segond 21 2007Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Louis Segond 1910Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Monde Nouveau 2018Qui de vous peut me déclarer coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-​vous pas ?
Monde Nouveau 1995Qui de vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Edmond Stapfer 1889Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Oltramare 1874Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Neufchâtel 1899Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Parole de vie 2000Parmi vous, qui peut prouver que j'ai commis des péchés ? Je dis la vérité, mais vous ne me croyez pas. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Français C. 1982Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Semeur 2000Qui d’entre vous peut m’accuser d’avoir commis une seule faute? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Parole vivante 2013Qui d’entre vous m’a jamais pris en défaut ? Qui peut me prouver un seul péché ? Alors, si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021celui étant hors du Dieu les oraux du Dieu écoute· par le fait de celui-ci vous non vous écoutez, en ce que hors du Dieu non vous êtes.
Alain Dumont 2020Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.
Jacqueline 1992Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”.
Segond NBS 2002Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean Grosjean 1971Qui est ue Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
Bayard 2018Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
Œcuménique 1976Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; et c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne m'écoutez pas.»
Liturgie 2013Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. "
Jérusalem 1973Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu."
Albert Rilliet 1858Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes pas issus de Dieu. »
AMIOT 1950Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Darby 1885Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Darby Rev. 2006Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
LIENART 1951Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas : parce que vous n'êtes pas de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Celui qui est issu d'Elohîm entend les paroles d'Elohîm. Mais vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas issus d'Elohîm.
Peuples 2005Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »
Chouraqui 1977Qui est d’Elohîms entend les dires d’Elohîms. Ainsi donc, vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Elohîms. »
Tresmontant 2007celui qui est issu de dieu celui-là il entend les paroles de dieu et c'est la raison pour laquelle vous vous n'entendez pas parce que vous n'êtes pas issus de dieu
Pirot et Clamer 1950Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas: parce que vous n'êtes pas de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."
David Martin 1744Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
King James 1611Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: c'est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Ostervald 1881Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
Abbé Fillion 1895Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous n'écoutez point, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Genève 1669Celui qui eſt de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cauſe que vous n'eſtes point de Dieu.
Lausanne 1872Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; et vous, vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Sacy 1759Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
Segond 21 2007Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
Louis Segond 1910Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.»
Oltramare 1874Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.»
Neufchâtel 1899Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
Parole de vie 2000Si une personne appartient à Dieu, elle écoute les paroles de Dieu. Mais vous, vous ne m'écoutez pas, parce que vous n'appartenez pas à Dieu. »
Français C. N. 2019Celui qui est de Dieu écoute ce que Dieu dit. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pour cela que vous n'écoutez pas. »
Français C. 1982Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.»
Semeur 2000Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
Parole vivante 2013Celui qui est (né) de Dieu écoute les paroles de Dieu et les comprend. Si vous ne les écoutez pas, si vous ne comprenez pas ce que Dieu dit, c’est tout simplement parce que vous n’êtes pas nés de lui.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Furent répondu les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en ce que Samaritain tu es toi et démon tu as ?
Alain Dumont 2020Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?
Jacqueline 1992Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?”
Segond NBS 2002Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?
Bayard 2018Et les juifs : Nous disons à juste titre que tu n’es qu’un Samaritain et qu’un démon te possède.
Œcuménique 1976Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé?»
Liturgie 2013Les Juifs répliquèrent : " N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? "
Jérusalem 1973Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs lui répliquèrent: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? »
AMIOT 1950Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ?
Darby 1885Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Darby Rev. 2006Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
LIENART 1951Les Juifs lui répondirent : “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?”
Shora Kuetu 2021Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?
Peuples 2005Aussitôt les Juifs lui dirent : « N’avions-nous pas raison ? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon. »
Chouraqui 1977Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! »
Tresmontant 2007et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n'avons-nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu'un esprit mauvais est en toi
Pirot et Clamer 1950Les Juifs lui répondirent: “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
David Martin 1744Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
King James 1611Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Ostervald 1881Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Abbé Fillion 1895Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon?
Genève 1669Alors les Juifs reſpondirent & lui dirent, Ne diſons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable?
Lausanne 1872Les Juifs répondirent donc et lui dirent: Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? -
Sacy 1759Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, & que vous êtes possédé du démon?
Segond 21 2007Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»
Louis Segond 1910Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Monde Nouveau 2018Les Juifs lui répondirent : « N’avons-​nous pas raison de dire : “Tu es un Samaritain et tu as en toi un démon” ? »
Monde Nouveau 1995En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain et tu as un démon ? ”
Edmond Stapfer 1889Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
Oltramare 1874Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?»
Neufchâtel 1899Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Parole de vie 2000Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.”  »
Français C. N. 2019Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » –
Français C. 1982Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» -
Semeur 2000Ils répliquèrent: — Nous avions bien raison de le dire: tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
Parole vivante 2013Ils répliquèrent :—Nous avions raison ! N’est-ce pas évident que tu es pire qu’un païen et que tu es sous l’emprise d’un démon ?—

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise mon père, et vous vous dévalorisez moi.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez !
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Non, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père et vous m’insultez.
Bayard 2018II n’y a pas de démon en moi, dit Jésus, j’honore mon Père et vous m’insultez.
Œcuménique 1976Jésus leur répliqua: «Non, je ne suis pas un possédé; mais j'honore mon Père, tandis que vous, vous me déshonorez!
Liturgie 2013Jésus répondit : " Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer.
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer.
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez;
AMIOT 1950Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'insultez.
Darby 1885Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Je n'ai pas un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
LIENART 1951Jésus répondit : “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon père, et vous, vous me déshonorez.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il a dit il n'y a pas d'esprit mauvais en moi mais j'honore mon père et vous vous m'outragez
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
David Martin 1744Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
King James 1611Jésus répondit, Je n'ai pas un démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Ostervald 1881Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Je ne suis pas possédé du démon, mais J'honore Mon Père; et vous, vous Me déshonorez.
Genève 1669Jeſus reſpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
Lausanne 1872Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Sacy 1759Jesus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; & vous, vous me déshonorez.
Segond 21 2007Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
Louis Segond 1910Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Je n’ai pas de démon en moi, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Edmond Stapfer 1889«Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Oltramare 1874Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Non, il n'y a pas d'esprit mauvais en moi, mais je respecte mon Père. Et vous, vous ne me respectez pas.
Français C. N. 2019« Je ne suis pas possédé, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer.
Français C. 1982«Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer.
Semeur 2000— Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père; mais vous, vous me méprisez.
Parole vivante 2013Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon, je ne fais que rendre à mon Père l’honneur qui lui est dû, alors que vous, vous me traitez avec mépris et cherchez à me déshonorer.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.
Alain Dumont 2020Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.
Jacqueline 1992Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge !
Osty et Trinquet 1973Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge.
Segond NBS 2002Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge.
Jean Grosjean 1971Moi je ne cherche pas ma gloire, il y en a un qui la cherche et qui juge.
Bayard 2018Je ne cherche pas mon propre rayonnement, un autre s’en charge qui fera justice.
Œcuménique 1976Je n'ai d'ailleurs pas à chercher ma propre gloire: il y a Quelqu'un qui y pourvoit et qui juge.
Liturgie 2013Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge.
Jérusalem 1973Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
Albert Rilliet 1858mais je ne recherche pas ma propre gloire; il y en a Un qui la recherche et qui juge.
AMIOT 1950Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; un autre la cherche et fera justice.
Darby 1885Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
Darby Rev. 2006Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche et qui juge.
LIENART 1951Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge.
Shora Kuetu 2021Or je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
Peuples 2005Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur : un autre s’en charge et fera justice.
Chouraqui 1977Moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui cherche et qui juge.
Tresmontant 2007moi je ne recherche pas ma propre gloire il est quelqu'un qui la recherche et il juge
Pirot et Clamer 1950Pour moi, je ne cherche pas ma gloire: il en est un qui la cherche et qui juge.
Abbé Crampon 1923Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.
David Martin 1744Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
King James 1611Je ne cherche pas ma propre gloire: il y en a un qui cherche et juge.
Ostervald 1881Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
Abbé Fillion 1895Pour Moi, Je ne cherche pas Ma propre gloire; il est Quelqu'un qui la cherche, et qui juge.
Genève 1669Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, & qui [en] juge.
Lausanne 1872Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui [la] cherche et qui juge.
Sacy 1759Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, & me fera justice.
Segond 21 2007Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
Louis Segond 1910Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Monde Nouveau 2018Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a un qui cherche et qui juge.
Monde Nouveau 1995Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a Un qui cherche et qui juge.
Edmond Stapfer 1889Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
Oltramare 1874Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge.
Neufchâtel 1899Mais moi je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge.
Parole de vie 2000Je ne cherche pas ma gloire. Il y a quelqu'un qui cherche ma gloire et qui juge.
Français C. N. 2019Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge.
Français C. 1982Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge.
Semeur 2000Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même: c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice.
Parole vivante 2013Ce n’est pas que je recherche les honneurs pour moi, quelqu’un d’autre s’en préoccupe, et il me rendra justice.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers l'ère.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. »
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis que celui qui se fie à ma parole ne verra pas la mort, jamais.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. "
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. »
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort. »
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. »
Tresmontant 2007amèn amèn je vous dis si quelqu'un garde ma parole la mort il ne la verra pas dans la durée à venir
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, que ſi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.»
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un obéit à ma parole, il ne verra pas la mort, non jamais. »
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il ne verra jamais la mort. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais. »
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort. »
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : celui qui garde mon enseignement ne saura jamais ce que c’est que de mourir.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque mon discours que garde, non ne pas que goûte de trépas envers l'ère.
Alain Dumont 2020Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?
Jacqueline 1992Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité !
Osty et Trinquet 1973Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
Segond NBS 2002Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! »
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui dirent : Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
Bayard 2018Et eux : Nous savons désormais qu’un démon te possède. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : « Celui qui se fie à ma parole ne connaîtra pas le goût de la mort, jamais. »
Œcuménique 1976Les Juifs lui dirent alors: «Nous savons maintenant que tu es un possédé! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire: ‹Si quelqu'un garde ma parole, il ne fera jamais l'expérience de la mort.›
Liturgie 2013Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”
Jérusalem 1973Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.
Albert Rilliet 1858Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort.
AMIOT 1950Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
Darby 1885Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
Darby Rev. 2006Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous voyons bien que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.
LIENART 1951Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.
Shora Kuetu 2021Les Juifs lui dirent donc : Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais !
Peuples 2005Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort ?
Chouraqui 1977Les Iehoudîm lui disent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés ; et toi tu dis : ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. ›
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit les judéens maintenant nous avons connu qu'un esprit mauvais est en toi abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient
Pirot et Clamer 1950Les Juifs lui dirent: “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.
Abbé Crampon 1923Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
David Martin 1744Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
King James 1611Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
Ostervald 1881Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Abbé Fillion 1895Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu'un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
Genève 1669Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoiſſons que tu as le diable. Abraham eſt mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouſtera jamais la mort.
Lausanne 1872Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais!
Sacy 1759Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, & les prophètes aussi; & vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
Segond 21 2007«Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.'
Louis Segond 1910Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Monde Nouveau 2018Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à ma parole, il ne connaîtra pas la mort, non jamais.”
Monde Nouveau 1995Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera jamais la mort. ’
Edmond Stapfer 1889Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.»
Oltramare 1874Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!»
Neufchâtel 1899Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!
Parole de vie 2000Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.”
Français C. N. 2019Les Juifs reprirent : « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon ! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis : “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.”
Français C. 1982Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”
Semeur 2000Sur quoi les chefs des Juifs reprirent: — Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire: Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
Parole vivante 2013Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :—Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ».

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021ne pas toi plus grand tu es du père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin ? aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais ?
Alain Dumont 2020Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?
Jacqueline 1992Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?”
Segond NBS 2002Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être?
Jean Grosjean 1971Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?
Bayard 2018Es-tu plus grand qu’Abraham notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ?
Œcuménique 1976Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes aussi sont morts! Pour qui te prends-tu donc?»
Liturgie 2013Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? "
Jérusalem 1973Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?"
Albert Rilliet 1858Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? »
AMIOT 1950Es-tu donc plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! Qui donc prétends-tu être ?
Darby 1885Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts.
Darby Rev. 2006Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
LIENART 1951Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?”
Shora Kuetu 2021Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
Peuples 2005Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts ? Pour qui te prends-tu ? »
Chouraqui 1977Es-tu donc, toi, plus grand qu’Abrahâm, notre père, qui est mort ? Et les inspirés aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ?
Tresmontant 2007estce que toi tu es plus grand que notre père abraham il est mort lui et les prophètes aussi sont morts qui te fais-tu toi-même
Pirot et Clamer 1950Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?”
Abbé Crampon 1923Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
David Martin 1744Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
King James 1611Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts: qui prétends-tu être?
Ostervald 1881Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
Abbé Fillion 1895Etes-Vous plus grand que notre pére Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-Vous être?
Genève 1669Es-tu plus grand que noſtre pere Abraham qui eſt mort? les Prophetes auſſi ſont morts: qui te ſais-tu toi-meſme?
Lausanne 1872Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même? -
Sacy 1759Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, & que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être?
Segond 21 2007Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?»
Louis Segond 1910Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Monde Nouveau 2018Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-​tu être ? »
Monde Nouveau 1995Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? ”
Edmond Stapfer 1889Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?»
Oltramare 1874Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
Neufchâtel 1899Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Parole de vie 2000Est-ce que tu es plus important qu'Abraham, notre père ? Lui, il est mort, les prophètes aussi sont morts. Tu te prends pour qui ? »
Français C. N. 2019Penses-tu être plus grand que notre père, Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? »
Français C. 1982Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?»
Semeur 2000Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort-ou que les prophètes, qui sont tous morts? Pour qui te prends-tu donc?
Parole vivante 2013Serais-tu par hasard plus grand que notre père Abraham, qui a dû mourir, ou que les prophètes qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est mon père celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est,
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu !
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! »
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
Bayard 2018Si je rayonnais de moi-même, dit Jésus, mon rayonnement serait de peu. C’est mon Père qui me fait rayonner, celui dont vous dites : « Il est notre Dieu »,
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne signifierait rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous affirmez qu'il est votre Dieu.
Liturgie 2013Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”,
Jérusalem 1973Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu,
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui que vous dites être votre Dieu,
AMIOT 1950Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire est sans valeur ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ;
Darby 1885Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
LIENART 1951Jésus répondit : “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'il est Dieu.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Elohîm.
Peuples 2005Jésus alors déclara : « Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez : notre Dieu.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Si je me glorifie, ma gloire n’est rien. C’est mon père qui me glorifie, celui dont vous dites : ‹ Il est notre Elohîms. ›
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua si moi je me glorifie moi-même ma gloire n'est rien c'est mon père qui me glorifie lui dont vous dites il est notre dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est Dieu.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
David Martin 1744Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
King James 1611Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien: c'est mon Père qui me glorifie, de qui vous dites, qu'il est votre Dieu:
Ostervald 1881Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Si Je Me glorifie Moi-même, Ma gloire n'est rien; c'est Mon Pére qui Me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est votre Dieu.
Genève 1669Jeſus reſpondit, Si je me glorifie moi-meſme, ma gloire n'eſt rien: mon Pere eſt celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eſt voſtre Dieu.
Lausanne 1872Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu,
Segond 21 2007Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu
Louis Segond 1910Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-​même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu
Oltramare 1874Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu,
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Je ne cherche pas à me donner de la gloire moi-même, sinon ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui me donne de la gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”,
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Si je manifestais moi-même ma gloire, ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui manifeste ma gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”,
Français C. 1982Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”,
Semeur 2000Jésus répondit: — Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
Parole vivante 2013Jésus répondit :—Si je m’attribuais moi-même de la gloire, cela n’aurait aucune valeur, et ma gloire ne serait que néant. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si que je dise en ce que non j'ai su lui, je serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et son discours je garde.
Alain Dumont 2020Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais :  : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.
Jacqueline 1992Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.
Osty et Trinquet 1973Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Segond NBS 2002Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
Jean Grosjean 1971Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais pareil à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Bayard 2018sans le connaître, tandis que moi je le connais. Si je disais le contraire, je mentirais comme vous. Mais je le connais et je me fie à sa parole.
Œcuménique 1976Vous ne l'avez pas connu, tandis que moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais, tout comme vous, un menteur; mais je le connais et je garde sa parole.
Liturgie 2013alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde.
Jérusalem 1973et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Albert Rilliet 1858et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j'observe Sa parole.
AMIOT 1950et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Darby 1885Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
Darby Rev. 2006Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
LIENART 1951Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.
Shora Kuetu 2021Et vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serai semblable à vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Peuples 2005Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.
Chouraqui 1977Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Tresmontant 2007et vous ne l'avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde
Pirot et Clamer 1950Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde Sa parole.
Abbé Crampon 1923Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
David Martin 1744Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
King James 1611Cependant, vous ne l'avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole.
Ostervald 1881Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
Abbé Fillion 1895Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole.
Genève 1669Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: & ſi je dis que je ne le connois point, je ſerai menteur ſemblable à vous: mais je le connois, & garde ſa parole.
Lausanne 1872Et vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
Sacy 1759tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; & si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, & je garde sa parole.
Segond 21 2007alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Louis Segond 1910et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Monde Nouveau 2018Pourtant vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’obéis à sa parole.
Monde Nouveau 1995et pourtant vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole.
Edmond Stapfer 1889et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
Oltramare 1874et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
Neufchâtel 1899Et vous ne le connaissez point; mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa Parole.
Parole de vie 2000mais vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais. Si je disais : “Je ne le connais pas”, je serais un menteur, comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole.
Français C. N. 2019alors que vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole.
Français C. 1982alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles.
Semeur 2000En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole.
Parole vivante 2013En fait, vous n’en avez aucune notion, alors que moi, je le connais parfaitement. Si je disais ne pas le connaître, je vous ressemblerais : je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que je garde son enseignement.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021Abraam le père de vous exulta afin que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.
Alain Dumont 2020Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.
Jacqueline 1992Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. »
Osty et Trinquet 1973Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”.
Segond NBS 2002Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.
Jean Grosjean 1971Abraham votre père a exulté à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et il s’est réjoui.
Bayard 2018Abraham, votre père, s’est réjoui de voir poindre mon jour. En le voyant, il a été tout joyeux.
Œcuménique 1976Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour: il l'a vu et il a été transporté de joie.»
Liturgie 2013Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. "
Jérusalem 1973Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie."
Albert Rilliet 1858Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. »
AMIOT 1950Abraham, votre père, a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui.
Darby 1885Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.
Darby Rev. 2006Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu et s'est réjoui.
LIENART 1951Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vue et il s'est réjoui.”
Shora Kuetu 2021Abraham, votre père, a exulté de ce qu'il verrait mon jour. Il l'a vu et il s'est réjoui.
Peuples 2005Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui. »
Chouraqui 1977Abrahâm, votre père, a exulté de voir mon jour. Il l’a vu et s’est chéri. »
Tresmontant 2007abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il a été dans la joie
Pirot et Clamer 1950Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vu et il s'est réjoui.”
Abbé Crampon 1923Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."
David Martin 1744Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
King James 1611Votre père Abraham s'est réjoui de voir mon jour: et il l'a vu, et en a été heureux.
Ostervald 1881Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
Abbé Fillion 1895Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir Mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui.
Genève 1669Abraham voſtre pere a treſſailli de joye de voir cette mienne journée; & l'a veuë, & s'en eſt éjouï.
Lausanne 1872Abraham votre père a été dans l'allégresse de ce qu'il devait voir mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. -
Sacy 1759Abraham, votre père, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, & il en a été rempli de joie.
Segond 21 2007Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.»
Louis Segond 1910Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Monde Nouveau 2018Abraham votre père s’est beaucoup réjoui à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. »
Monde Nouveau 1995Abraham votre père s’est beaucoup réjoui dans l’espoir de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. ”
Edmond Stapfer 1889Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.»
Oltramare 1874Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
Neufchâtel 1899Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
Parole de vie 2000Abraham, votre père, a été dans la joie. En effet, il a espéré voir le jour où j'allais venir. Il l'a vu et il a été rempli de joie. »
Français C. N. 2019Abraham, votre père, fut rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et en a été heureux. »
Français C. 1982Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.»
Semeur 2000Abraham votre père a exulté de joie, rien qu’à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
Parole vivante 2013Abraham votre père exulta de joie, rien qu’à la pensée de me voir venir sur cette terre. Il espérait vivre ce jour. Il l’a entrevu et il en fut transporté de joie.—

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu ?
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?
Jacqueline 1992Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !”
Segond NBS 2002Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ?
Bayard 2018Et eux : Tu n’as pas cinquante ans et tu as connu Abraham !
Œcuménique 1976Sur quoi, les Juifs lui dirent: «Tu n'as même pas cinquante ans et tu as vu Abraham!»
Liturgie 2013Les Juifs lui dirent alors : " Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! "
Jérusalem 1973Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!"
Albert Rilliet 1858Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! »
AMIOT 1950Sur quoi les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ?
Darby 1885Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
Darby Rev. 2006Les Juifs lui dirent alors : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham !
LIENART 1951Les Juifs lui dirent : “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?”
Shora Kuetu 2021Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !
Peuples 2005Les Juifs alors lui dirent : « Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans ! »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm lui disent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abrahâm ! »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit les judéens voici que tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu abraham
Pirot et Clamer 1950Les Juifs lui dirent donc: “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
David Martin 1744Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
King James 1611Puis les Juifs lui dirent, Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
Ostervald 1881Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Abbé Fillion 1895Les Juifs lui dirent: Vous n'avez pas encore cinquante ans, et Vous avez vu Abraham?
Genève 1669Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham?
Lausanne 1872Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? -
Sacy 1759Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore cinquante ans, & vous avez vu Abraham?
Segond 21 2007Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!»
Louis Segond 1910Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Monde Nouveau 2018Alors les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans, et cependant tu as vu Abraham ? »
Monde Nouveau 1995Les Juifs lui dirent donc : “ Tu n’as pas encore cinquante ans, et cependant tu as vu Abraham ? ”
Edmond Stapfer 1889«Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!»
Oltramare 1874Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
Neufchâtel 1899Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Parole de vie 2000Les Juifs disent à Jésus : « Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ? »
Français C. N. 2019Les Juifs lui dirent : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
Français C. 1982Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?»
Semeur 2000— Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham!
Parole vivante 2013Quoi ! lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham ?—

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam devenir moi je suis.
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, avant qu’Abraham ait existé, je suis.
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que moi je suis avant qu’il y ait eu Abraham.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.»
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. "
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis."
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vint à l'existence, moi je suis.
Darby 1885Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, Je suis.
LIENART 1951Jésus leur dit : “en vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, JE SUIS.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis : avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. »
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis avant qu'abraham ne naisse c'est moi
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."
David Martin 1744[Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
King James 1611Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.
Ostervald 1881Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis.
Genève 1669Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuſt, je ſuis.
Lausanne 1872Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
Sacy 1759Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, “je suis ”. »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.»
Semeur 2000— Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Levèrent donc pierres afin que jettent sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit hors du sanctuaire.
Alain Dumont 2020Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.
Jacqueline 1992Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.
Osty et Trinquet 1973Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Segond NBS 2002Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Jean Grosjean 1971Alors ils enlevèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Bayard 2018Ils ont ramassé des pierres pour les lui jeter mais Jésus s’est caché et il est sorti du Temple.
Œcuménique 1976Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple.
Liturgie 2013Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple.
Jérusalem 1973Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Albert Rilliet 1858Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple.
AMIOT 1950Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Darby 1885Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Darby Rev. 2006Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
LIENART 1951Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Shora Kuetu 2021Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéhoshoua se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux. Et c'est ainsi qu'il s'en alla.
Peuples 2005Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Chouraqui 1977Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire.
Tresmontant 2007alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s'est caché et il est sorti de l'enceinte sacrée du temple
Pirot et Clamer 1950Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Abbé Crampon 1923Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
David Martin 1744Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla.
King James 1611Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
Ostervald 1881Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
Abbé Fillion 1895Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple.
Genève 1669Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jeſus ſe cacha, & ſortit du temple, ayant paſſé au travers d'eux: & ainſi s'en alla.
Lausanne 1872Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d'eux; et c'est ainsi qu'il s'éloigna.
Sacy 1759Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jesus se cacha, & sortit du temple
Segond 21 2007Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla].
Louis Segond 1910Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Monde Nouveau 2018Alors ils ramassèrent des pierres pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Monde Nouveau 1995Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Edmond Stapfer 1889Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Oltramare 1874Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Neufchâtel 1899Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Parole de vie 2000Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple.
Français C. N. 2019Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Français C. 1982Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Semeur 2000A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
Parole vivante 2013À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les jeter sur lui, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du temple.