MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE[\ 1 JEAN /]2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors du Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.
Osty et Trinquet 1973Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
Segond NBS 2002Bien–aimés, ne croyez pas tout esprit; examinez plutôt les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde.
Jean Grosjean 1971Chers, ne vous fiez pas à tout esprit, discernez si les esprits sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis en ce monde.
Bayard 2018Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout ce qu’on vous souffle, éprouvez plutôt si ces souffles sont de Dieu car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de prophètes de mensonge se sont répandus dans le monde.
Liturgie 2013Bien-aimés, ne vous fiez pas à n’importe quelle inspiration, mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
Jérusalem 1973Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais examinez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
AMIOT 1950Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais mettez les esprits à l'épreuve [pour voir] s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
Darby 1885Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Darby Rev. 2006Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
LIENART 1951Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont d'Elohîm, parce que beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Peuples 2005Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel esprit. Voyez donc si les esprits viennent de Dieu, car un bon nombre de faux prophètes se sont présentés dans ce bas monde.
Chouraqui 1977Aimés, n’adhérez pas à tout souffle, mais éprouvez si les souffles sont d’Elohîms, car beaucoup de pseudo-inspirés sont venus dans l’univers.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais voyez par l'épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
David Martin 1744Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
King James 1611Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Ostervald 1881Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Genève 1669Bien-aimez, ne croyez point à tout eſprit, mais eſprouvez les eſprits s'ils ſont de Dieu: car pluſieurs faux prophetes ſont venus au monde.
Lausanne 1872Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont {Ou viennent.} de Dieu; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.
Sacy 1759Mes bien-aimés; ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
Segond 21 2007Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l'épreuve pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.
Louis Segond 1910Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, ne croyez pas toute déclaration inspirée, mais mettez à l’épreuve les déclarations inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, ne croyez pas toute parole inspirée, mais éprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, ne croyez pas à n'importe quel Esprit; mais examinez les Esprits pour savoir s'ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.
Oltramare 1874Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
Neufchâtel 1899Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
Parole de vie 2000Amis très chers, ne croyez pas tous ceux qui disent : « Nous avons l'Esprit Saint. » Mais examinez-les avec attention pour savoir si ces gens ont vraiment l'Esprit de Dieu. En effet, beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
Français C. N. 2019Très chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde.
Français C. 1982Mes chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde.
Semeur 2000Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car bien des prophètes de mensonge se sont répandus à travers le monde.
Parole vivante 2013Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit ; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car, parmi ceux qui se sont répandus à travers le monde, il y a bien des prophètes de mensonge.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci vous connaissez l'esprit du Dieu· tout esprit lequel discourt pareillement Iésous Christ en à chair ayant venu hors du Dieu est,
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…
Osty et Trinquet 1973En cela connaissez l’esprit de Dieu : tout esprit qui professe Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
Segond NBS 2002À ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît Jésus–Christ venu en chair est de Dieu;
Jean Grosjean 1971Nous reconnaissons l’esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui avoue que Jésus Christ est venu dans la chair est de Dieu,
Bayard 2018Vous reconnaîtrez le souffle de Dieu chez celui qui proclame que Jésus Christ en chair est de Dieu.
Œcuménique 1976À ceci vous reconnaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu,
Liturgie 2013Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame que Jésus Christ est venu dans la chair, celui-là est de Dieu.
Jérusalem 1973A ceci reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu;
Albert Rilliet 1858Voici à quoi vous reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu;
AMIOT 1950Voici à quoi vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame Jésus-Christ incarné vient de Dieu ;
Darby 1885Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
Darby Rev. 2006Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
LIENART 1951Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu : tout esprit confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu,
Shora Kuetu 2021À ceci vous connaissez l'Esprit d'Elohîm : tout esprit qui confesse que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair est d'Elohîm,
Peuples 2005Comment reconnaîtrez-vous l’Esprit de Dieu ? Tout esprit qui reconnaît Jésus comme le Christ venu dans la chair est de Dieu,
Chouraqui 1977En ceci vous pénétrez le souffle d’Elohîms : tout souffle qui atteste Iéshoua , le messie, venu dans la chair, est d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu,
Abbé Crampon 1923Vous reconnaîtrez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
David Martin 1744Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.
King James 1611Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu;
Ostervald 1881Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;
Abbé Fillion 1895Voici à quoi vous reconnaîtrez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu;
Genève 1669Connoiſſez par ceci l'Eſprit de Dieu. Tout eſprit qui confeſſe que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, eſt de Dieu.
Lausanne 1872Connaissez en ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est {Ou vient.} de Dieu,
Sacy 1759Voici à quoi vous reconnaîtrez qu’un esprit est de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable, est de Dieu:
Segond 21 2007Voici comment identifier l'Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu.
Louis Segond 1910Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
Monde Nouveau 2018Voici comment vous saurez qu’une déclaration inspirée vient de Dieu : toute déclaration inspirée qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu.
Monde Nouveau 1995Vous pouvez connaître la parole inspirée [qui vient] de Dieu par ceci : toute parole inspirée qui confesse Jésus Christ comme étant venu dans la chair vient de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Voici comment vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: Tout Esprit qui reconnaît Jésus pour le Christ venu en chair est de Dieu,
Oltramare 1874Vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, vient de Dieu,
Neufchâtel 1899Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
Parole de vie 2000Voici comment vous reconnaissez l'Esprit de Dieu. Tous ceux qui affirment : « Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain », ceux-là appartiennent à Dieu.
Français C. N. 2019Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu : toute personne qui reconnaît que Jésus Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu.
Français C. 1982Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu: quiconque reconnaît que Jésus-Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu.
Semeur 2000Voici comment savoir s’il s’agit de l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme, vient de Dieu.
Parole vivante 2013Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît en Jésus le Christ venu en chair et en os dans ce monde, vient de Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors du Dieu non est· et celui-ci est ce de l'antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le monde est déjà.
Alain Dumont 2020… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.
Osty et Trinquet 1973et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Segond NBS 2002et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Jean Grosjean 1971et tout esprit qui n’avoue pas Jésus n’est pas de Dieu, il est de l’antéchrist dont vous avez entendu qu’il vient, et maintenant déjà il est en ce monde.
Bayard 2018Le souffle qui ne proclame pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antichrist. Vous avez entendu dire qu’il vient, eh bien maintenant il est déjà dans le monde.
Œcuménique 1976et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; c'est l'esprit de l'antichrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient, et dès maintenant il est dans le monde.
Liturgie 2013Tout esprit qui refuse de proclamer Jésus, celui-là n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’anti-Christ, dont on vous a annoncé la venue et qui, dès maintenant, est déjà dans le monde.
Jérusalem 1973et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; c'est là l'esprit de l'Antichrist. Vous avez entendu dire qu'il allait venir; eh bien! maintenant, il est déjà dans le monde.
Albert Rilliet 1858et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, et tel est celui de l'antechrist, dont vous avez ouï dire qu'il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde.
AMIOT 1950et tout esprit qui ne proclame pas Jésus ne vient pas de Dieu ; c'est l'esprit de l'antéchrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient ; et il est dès maintenant dans le monde.
Darby 1885et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit] de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Darby Rev. 2006et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu ; c'est là l'esprit de l'Antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, mais maintenant il est déjà dans le monde.
LIENART 1951et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu : c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Shora Kuetu 2021et tout esprit qui ne confesse pas que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair n'est pas d'Elohîm : c'est celui de l'Anti-Mashiah, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Peuples 2005et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir : il est déjà dans le monde.
Chouraqui 1977Et tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers.
Pirot et Clamer 1950et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Abbé Crampon 1923et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est celui de l'antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
David Martin 1744Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu ; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.
King James 1611Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n'est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l'antichrist, duquel vous avez entendu dire qu'il doit venir, et il est même déjà dans le monde.
Ostervald 1881Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
Abbé Fillion 1895et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; et c'est là l'antechrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
Genève 1669Et tout eſprit qui ne confeſſe point que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, n'eſt point de Dieu: & tel eſt l'eſprit de l'Antechriſt; duquel vous avez oüi parler qu'il viendra, & eſt déja maintenant au monde.
Lausanne 1872et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est {Ou ne vient pas.} pas de Dieu; et c'est là celui de l'Antichrist dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Sacy 1759et tout esprit qui divise Jesus-Christ, n’est point de Dieu; & c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir; & il est déjà maintenant dans le monde.
Segond 21 2007Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n'est pas de Dieu: c'est l'esprit de l'Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.
Louis Segond 1910et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
Monde Nouveau 2018Mais toute déclaration inspirée qui ne reconnaît pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est la déclaration inspirée de l’antichrist, celle dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde.
Monde Nouveau 1995mais toute parole inspirée qui ne confesse pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est là, en outre, la [parole inspirée] de l’antichrist dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde.
Edmond Stapfer 1889et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu, mais il est l'Esprit de l'Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde.
Oltramare 1874mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c'est là l'esprit de l'antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde.
Neufchâtel 1899et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; et cet esprit est celui de l'antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
Parole de vie 2000Mais ceux qui ne veulent pas affirmer cela n'appartiennent pas à Dieu, ils appartiennent à l'ennemi du Christ. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive », et maintenant, il est déjà dans le monde.
Français C. N. 2019Mais toute personne qui refuse de reconnaître Jésus n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'adversaire du Christ : vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.
Français C. 1982Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.
Semeur 2000Tout esprit, au contraire, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de "l’anti-Christ" dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est dans le monde.
Parole vivante 2013Tout esprit, par contre, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’antichrist dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est à l’œuvre dans le monde.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Vous hors du Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en ce que plus grand est celui en à vous ou celui en à le monde.
Alain Dumont 2020Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Segond NBS 2002Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Jean Grosjean 1971Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous êtes leurs vainqueurs, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est en ce monde.
Bayard 2018Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, vous avez vaincu les faux prophètes, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Œcuménique 1976Vous, mes petits enfants, qui êtes de Dieu, vous êtes vainqueurs de ces prophètes-là, parce que celui qui est au milieu de vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Liturgie 2013Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces gens-là ; car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Jérusalem 1973Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Albert Rilliet 1858Pour vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
AMIOT 1950Mais vous venez de Dieu, vous, mes petits enfants, et vous les avez vaincus, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Darby 1885Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Darby Rev. 2006Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
LIENART 1951Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Shora Kuetu 2021Petits enfants, vous êtes d'Elohîm, et vous avez remporté la victoire sur eux, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Peuples 2005Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces gens-là, car celui qui est en vous est plus fort que celui qui est dans le monde.
Chouraqui 1977Vous, vous êtes d’Elohîms, petits enfants ; vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans l’univers.
Pirot et Clamer 1950Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Abbé Crampon 1923Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
David Martin 1744Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.
King James 1611Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Ostervald 1881Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Abbé Fillion 1895Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l'avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Genève 1669mes petits enfans, vous eſtes de Dieu, & les avez ſurmontez: car celui qui eſt en vous eſt plus grand que celui qui eſt au monde.
Lausanne 1872Pour vous, vous êtes {Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Sacy 1759Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Segond 21 2007Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Louis Segond 1910Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Monde Nouveau 2018Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces faux prophètes, parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde.
Monde Nouveau 1995Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces [gens], parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde.
Edmond Stapfer 1889Pour vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces Esprits-là, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Oltramare 1874Chers enfants, vous êtes issus de Dieu, et vous les avez vaincus, ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Neufchâtel 1899Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Parole de vie 2000Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes. Voici pourquoi : l'Esprit de Dieu qui est en vous est plus puissant que l'ennemi du Christ qui est dans le monde.
Français C. N. 2019Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu ces faux prophètes ; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine le monde.
Français C. 1982Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde.
Semeur 2000Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces prophètes de mensonge, car celui qui est en vous est plus puissant que celui qui inspire ce monde.
Parole vivante 2013Vous, mes chers enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces esprits-là, car celui qui vit en vous et qui agit au milieu de vous est plus puissant que le prince de ce monde qui les inspire.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021eux hors du monde sont, par le fait de celui-ci hors du monde bavardent et le monde de eux écoute.
Alain Dumont 2020Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute.
Osty et Trinquet 1973Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
Segond NBS 2002Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute.
Jean Grosjean 1971Eux sont de ce monde. C’est pourquoi ils parlent selon ce monde et le monde les entend.
Bayard 2018Eux sont du monde, alors ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
Œcuménique 1976Eux, ils sont du monde; aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute.
Liturgie 2013Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Jérusalem 1973Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute.
Albert Rilliet 1858Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
AMIOT 1950Eux viennent du monde ; c'est pourquoi ils empruntent le langage du monde et le monde les écoute.
Darby 1885Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
Darby Rev. 2006Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent selon le langage du monde, et le monde les écoute.
LIENART 1951Eux, ils sont du monde : c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
Shora Kuetu 2021Eux, ils sont du monde. C'est pourquoi ils parlent comme étant du monde, et le monde les écoute.
Peuples 2005Eux, ils sont du monde, leur langage est celui du monde et le monde les écoute.
Chouraqui 1977Eux-mêmes sont de l’univers ; alors ils parlent de l’univers, et l’univers les entend.
Pirot et Clamer 1950Eux, ils sont du monde: c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
Abbé Crampon 1923Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute.
David Martin 1744Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
King James 1611Eux sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
Ostervald 1881Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
Abbé Fillion 1895Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
Genève 1669Ils ſont du monde, c'eſt pourquoi ils parlent du monde, & le monde les eſcoute.
Lausanne 1872Eux sont {Ou viennent.} du monde; c'est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute.
Sacy 1759Ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, & le monde les écoute.
Segond 21 2007Eux, ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute.
Louis Segond 1910Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
Monde Nouveau 2018Eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent ce qui vient du monde, et le monde les écoute.
Monde Nouveau 1995Ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent [ce qui vient] du monde et le monde les écoute.
Edmond Stapfer 1889Quant à eux, ils viennent du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute;
Oltramare 1874Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute;
Neufchâtel 1899Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Parole de vie 2000Les faux prophètes, eux, appartiennent au monde. C'est pourquoi ils parlent comme le monde, et le monde les écoute.
Français C. N. 2019Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.
Français C. 1982Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.
Semeur 2000Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du monde, et le monde les écoute.
Parole vivante 2013Eux, ils parlent à la manière du monde parce qu’ils font partie du monde. Aussi, le monde les écoute-t-il.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021nous hors du Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est hors du Dieu non écoute de nous. hors de celui-ci nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.
Alain Dumont 2020Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
Osty et Trinquet 1973Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.
Segond NBS 2002Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est à cela que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
Jean Grosjean 1971Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous entend, celui qui n’est pas de Dieu ne nous entend pas. Par là nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Bayard 2018Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. On distingue ainsi le souffle de la vérité et le souffle de l’erreur.
Œcuménique 1976Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui s'ouvre à la connaissance de Dieu nous écoute. Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Liturgie 2013Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Jérusalem 1973Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à quoi nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Albert Rilliet 1858Pour nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'égarement.
AMIOT 1950Nous, nous venons de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas ; par là nous distinguons l'esprit de vérité de l'esprit d'erreur.
Darby 1885Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Darby Rev. 2006Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
LIENART 1951Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Shora Kuetu 2021Nous, nous sommes d'Elohîm. Celui qui connaît Elohîm nous écoute, celui qui n'est pas d'Elohîm ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'Esprit de vérité et l'esprit de l'égarement.
Peuples 2005Mais nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà donc comment reconnaître l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Chouraqui 1977Nous sommes d’Elohîms. Celui qui pénètre Elohîms nous entend ; celui qui n’est pas d’Elohîms ne nous entend pas. À cela nous pénétrons le souffle de vérité et le souffle de l’erreur.
Pirot et Clamer 1950Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Abbé Crampon 1923Mais nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
David Martin 1744Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
King James 1611Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
Ostervald 1881Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
Abbé Fillion 1895Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit de l'erreur.
Genève 1669Nous ſommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous eſcoute, celui qui n'eſt point de Dieu, ne nous eſcoute point: nous connoiſſons à ceci l'Eſprit de verité & l'eſprit d'erreur.
Lausanne 1872Pour nous, nous sommes {Ou venons.} de Dieu: qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas {Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas; c'est à cela que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.
Sacy 1759Mais pour nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité & l’esprit d’erreur.
Segond 21 2007Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous identifions l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Louis Segond 1910Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Monde Nouveau 2018Nous, nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons la déclaration inspirée qui est vérité et la déclaration inspirée qui est mensonge.
Monde Nouveau 1995Nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous notons la parole inspirée de la vérité et la parole inspirée de l’erreur.
Edmond Stapfer 1889nous, nous venons de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous distinguons l'Esprit de la vérité de l'Esprit de l'erreur.
Oltramare 1874pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
Neufchâtel 1899Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est point de Dieu ne nous écoute point; à cela nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
Parole de vie 2000Nous, au contraire, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous reconnaissons l'Esprit de Dieu, qui est vrai, et l'esprit du mal, qui est menteur.
Français C. N. 2019Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous savons où est l'Esprit qui révèle la vérité et où est l'esprit qui égare.
Français C. 1982Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur.
Semeur 2000Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. De cette manière, nous pouvons distinguer l’esprit de la vérité de l’esprit de l’erreur.
Parole vivante 2013Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu n’a aucun intérêt pour ce que nous disons. De cette manière, nous pouvons distinguer l’Esprit de vérité de l’esprit d’erreur.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que l'amour hors du Dieu est, et tout celui aimant hors du Dieu a été engendré et connaît le Dieu.
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.
Osty et Trinquet 1973Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Segond NBS 2002Bien–aimés, aimons–nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Jean Grosjean 1971Chers, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu. Quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Bayard 2018Bien-aimés, ayons de l’amour les uns pour les autres car l’amour est de Dieu, celui qui aime est né de Dieu, et il connaît Dieu.
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et parvient à la connaissance de Dieu.
Liturgie 2013Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Jérusalem 1973Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu;
AMIOT 1950Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Darby 1885Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Darby Rev. 2006Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
LIENART 1951Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient d'Elohîm, et quiconque aime a été engendré d'Elohîm et connaît Elohîm.
Peuples 2005Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Chouraqui 1977Aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est d’Elohîms ; tout être aimant est d’Elohîms et pénètre Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
David Martin 1744Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.
King James 1611Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu.
Ostervald 1881Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
Abbé Fillion 1895Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l'amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Genève 1669Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre: car la charité eſt de Dieu, & quiconque aime, eſt né de Dieu, & connoit Dieu.
Lausanne 1872Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.
Sacy 1759Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres: car l’amour & la charité est de Dieu; & tout homme qui aime, est né de Dieu, & il connaît Dieu.
Segond 21 2007Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
Louis Segond 1910Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et tout homme qui aime est né de Dieu et parvient à connaître Dieu.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Oltramare 1874Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu;
Neufchâtel 1899Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Parole de vie 2000Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu.
Français C. N. 2019Très chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Toute personne qui aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
Français C. 1982Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
Semeur 2000Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu.
Parole vivante 2013Mes bien chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui rayonne l’amour est passé par la nouvelle naissance, il est enfant de Dieu et il vit dans une intime communion avec Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui ne pas aimant non connut le Dieu, en ce que le Dieu amour est.
Alain Dumont 2020Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973Celui qui n’aime pas n’a point connu Dieu, parce que Dieu est amour.
Segond NBS 2002Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour.
Jean Grosjean 1971Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Bayard 2018Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu puisque Dieu est amour.
Œcuménique 1976Qui n'aime pas n'a pas découvert Dieu, puisque Dieu est amour.
Liturgie 2013Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Jérusalem 1973Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.
Albert Rilliet 1858celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
AMIOT 1950Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Darby 1885Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Darby Rev. 2006Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
LIENART 1951Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour.
Shora Kuetu 2021Celui qui n’aime pas n’a pas connu Elohîm, parce qu'Elohîm est amour.
Peuples 2005Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Chouraqui 1977Ceux qui n’aiment pas ne pénètrent pas Elohîms, parce qu’Elohîms est amour.
Pirot et Clamer 1950Celui qui n’aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour.
Abbé Crampon 1923Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
David Martin 1744Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu ; car Dieu est charité.
King James 1611Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Ostervald 1881Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
Abbé Fillion 1895Celui qui n'aime point ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Genève 1669Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu: car Dieu eſt charité.
Lausanne 1872Qui n'aime pas, n'a pas connu Dieu; parce que Dieu est amour.
Sacy 1759Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu: car Dieu est amour.
Segond 21 2007Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Louis Segond 1910Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un n’aime pas, il n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour.
Monde Nouveau 1995Celui qui n’aime pas n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour.
Edmond Stapfer 1889Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu: car Dieu est amour.
Oltramare 1874celui qui n'aime pas, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
Neufchâtel 1899Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu; car Dieu est amour.
Parole de vie 2000Ceux qui n'aiment pas ne connaissent pas Dieu, parce que Dieu est amour.
Français C. N. 2019Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Français C. 1982Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
Semeur 2000Qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Parole vivante 2013Qui n’aime pas, n’a rien compris de Dieu, car Dieu est amour.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci fut apparu l'amour du Dieu en à nous, en ce que son fils le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que nous vivions par de lui.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.
Osty et Trinquet 1973En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Segond NBS 2002C’est en ceci que l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.
Jean Grosjean 1971L’amour de Dieu pour nous s’est manifesté en ce que Dieu a envoyé son Fils unique en ce monde pour que nous vivions par lui.
Bayard 2018Dieu a montré l'amour qu’il nous porte en envoyant son fils unique dans le monde afin que par lui nous vivions.
Œcuménique 1976Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu au milieu de nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Liturgie 2013Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.
Jérusalem 1973En ceci s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
Albert Rilliet 1858Voici comment l'amour de Dieu a été manifesté envers nous: c'est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
AMIOT 1950Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
Darby 1885En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
Darby Rev. 2006En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous : c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
LIENART 1951En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
Shora Kuetu 2021L'amour d'Elohîm a été manifesté envers nous en ce qu'Elohîm a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Peuples 2005Vous savez comment l’amour de Dieu nous a été révélé : Dieu nous a envoyé son Fils unique dans le monde pour que par lui nous vivions.
Chouraqui 1977l’amour d’Elohîms s’est manifesté pour nous en ceci : Elohîms a envoyé son fils unique dans l’univers, afin que nous vivions par lui.
Pirot et Clamer 1950En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
Abbé Crampon 1923Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
David Martin 1744En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
King James 1611En ceci a été manifesté l'amour de Dieu envers nous, c'est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Ostervald 1881L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Abbé Fillion 1895L'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
Genève 1669En cela la charité de Dieu envers nous eſt manifeſtée, que Dieu a envoyé ſon Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
Lausanne 1872En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous {Ou parmi nous.}, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
Sacy 1759C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Segond 21 2007Voici comment l'amour de Dieu s'est manifesté envers nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.
Louis Segond 1910L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Monde Nouveau 2018Voici comment l’amour de Dieu a été révélé dans notre cas : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire.
Monde Nouveau 1995Par là a été manifesté dans notre cas l’amour de Dieu, parce que Dieu a envoyé son Fils unique-engendré dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire.
Edmond Stapfer 1889Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui.
Oltramare 1874Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
Neufchâtel 1899En ceci l'amour de Dieu a été manifesté en nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
Parole de vie 2000Voici comment Dieu nous a montré son amour : il a envoyé son Fils unique dans le monde, pour que nous vivions par lui.
Français C. N. 2019Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui.
Français C. 1982Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui.
Semeur 2000Voici comment Dieu a démontré qu’il nous aime: il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
Parole vivante 2013Voici comment Dieu a montré qu’il nous aimait : il a envoyé son Fils, son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vraie vie.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci est l'amour, non en ce que nous nous avons aimé le Dieu, mais en ce que lui aima nous et envoya son fils propitiation autour des péchés de nous.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.
Osty et Trinquet 1973En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
Segond NBS 2002Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés.
Jean Grosjean 1971L’amour n’est pas que nous ayons aimé Dieu, c’est que lui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Bayard 2018Tel est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son fils expier nos fautes, en victime.
Œcuménique 1976Voici ce qu'est l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime d'expiation pour nos péchés.
Liturgie 2013Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils en sacrifice de pardon pour nos péchés.
Jérusalem 1973En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
Albert Rilliet 1858Voici en quoi consiste cet amour: c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
AMIOT 1950En ceci consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime propitiatoire pour nos péchés.
Darby 1885en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
Darby Rev. 2006en ceci est l'amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
LIENART 1951En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés.
Shora Kuetu 2021En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Elohîm, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Peuples 2005Voilà comment est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils pour qu’il soit la victime pour nos péchés.
Chouraqui 1977l’amour est en ceci : non que nous nous ayons aimé Elohîms, mais lui, il nous a aimés et a envoyé son fils pour absoudre nos fautes.
Pirot et Clamer 1950En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés.
Abbé Crampon 1923Et cet amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
David Martin 1744En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
King James 1611En ceci est l'amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
Ostervald 1881En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Abbé Fillion 1895L'amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés.
Genève 1669En ceci eſt la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, & a envoyé ſon Fils pour eſtre la propitiation pour nos pechez.
Lausanne 1872C'est en ceci qu'est l'amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c'est que lui nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
Sacy 1759Et cet amour consiste en ce que ce n’ est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, & qui a envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés.
Segond 21 2007Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
Louis Segond 1910Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
Monde Nouveau 2018L’amour à ce propos n’est pas que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice de réconciliation pour nos péchés.
Monde Nouveau 1995L’amour est à cet égard, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice propitiatoire pour nos péchés.
Edmond Stapfer 1889Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés.
Oltramare 1874et ce qui relève cet amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
Neufchâtel 1899En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés.
Parole de vie 2000Alors, l'amour, qu'est-ce que c'est ? Ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu'il a envoyé son Fils. Celui-ci s'est offert en sacrifice pour nous, c'est pourquoi Dieu pardonne nos péchés.
Français C. N. 2019Et voici en quoi consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés ; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.
Français C. 1982Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.
Semeur 2000Voici en quoi consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés.
Parole vivante 2013En quoi consiste l’amour ? Dans notre amour pour Dieu ? Non, ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés d’abord. Voilà pourquoi il a envoyé son Fils comme une victime qui nous vaut sa faveur en expiant nos péchés.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
Segond NBS 2002Bien–aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Chers, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons nous aimer aussi les uns les autres.
Bayard 2018Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer. Dieu, personne ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons,
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Liturgie 2013Bien-aimés, puisque Dieu nous a tellement aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Jérusalem 1973Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
AMIOT 1950Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Darby 1885Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
Darby Rev. 2006Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
LIENART 1951Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Bien-aimés, si Elohîm nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Peuples 2005Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Chouraqui 1977Aimés, si Elohîms nous a aimés ainsi, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
David Martin 1744Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
King James 1611Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
Ostervald 1881Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Genève 1669Bien-aimez, ſi Dieu nous a ainſi aimez, nous nous devons auſſi aimer l'un l'autre.
Lausanne 1872Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Sacy 1759Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Segond 21 2007Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.
Louis Segond 1910Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous-​mêmes nous sommes tenus de nous aimer les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous sommes, nous, tenus de nous aimer les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
Oltramare 1874Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Neufchâtel 1899Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Parole de vie 2000Amis très chers, puisque Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
Français C. N. 2019Très chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres !
Français C. 1982Mes chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Semeur 2000Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Parole vivante 2013Mes chers amis, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et l'amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.
Alain Dumont 2020Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous.
Segond NBS 2002Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
Jean Grosjean 1971Personne n’a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
Bayard 2018Dieu habite en nous et son amour se réalise en nous.
Œcuménique 1976Dieu, nul ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour, en nous, est accompli.
Liturgie 2013Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et, en nous, son amour atteint la perfection.
Jérusalem 1973Dieu, personne ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.
Albert Rilliet 1858Personne n'a jamais contemplé Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et Son amour est accompli en nous.
AMIOT 1950Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour a atteint en nous sa perfection.
Darby 1885Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
Darby Rev. 2006Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
LIENART 1951Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection.
Shora Kuetu 2021Personne n'a jamais vu Elohîm. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîm demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Peuples 2005Personne n’a jamais contemplé Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour s’épanouit au milieu de nous.
Chouraqui 1977Elohîms, nul ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîms demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Pirot et Clamer 1950Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection.
Abbé Crampon 1923Personne n'a jamais vu Dieu; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
David Martin 1744Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
King James 1611Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous.
Ostervald 1881Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
Abbé Fillion 1895Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et Son amour est parfait en nous.
Genève 1669Nul ne vid jamais Dieu: ſi nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, & ſa charité eſt accomplie en nous.
Lausanne 1872Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous {Ou parmi nous.}, et son amour est consommé en nous {Ou parmi nous.}.
Sacy 1759Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, & son amour est parfait en nous.
Segond 21 2007Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
Louis Segond 1910Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Monde Nouveau 2018Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est rendu parfait en nous.
Monde Nouveau 1995Jamais personne n’a vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous.
Edmond Stapfer 1889Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
Oltramare 1874Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Neufchâtel 1899Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Parole de vie 2000Personne n'a jamais vu Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu vit en nous, et son amour en nous est parfait.
Français C. N. 2019Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.
Français C. 1982Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.
Semeur 2000Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous.
Parole vivante 2013Bien que personne n’ait jamais vu Dieu, il vit en nous si nous nous aimons les uns les autres, et son amour croît en nous jusqu’à son plein épanouissement.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021En à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous restons et lui en à nous, en ce que hors de l'esprit de lui a donné à nous.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné.
Osty et Trinquet 1973En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit.
Segond NBS 2002À ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous: c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Jean Grosjean 1971Nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
Bayard 2018Nous savons que nous sommes en lui et qu’il est en nous grâce au Souffle qu’il nous a donné.
Œcuménique 1976À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous: il nous a donné de son Esprit.
Liturgie 2013Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné part à son Esprit.
Jérusalem 1973A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: il nous a donné de son Esprit.
Albert Rilliet 1858Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous: c'est qu'Il nous a donné de Son Esprit.
AMIOT 1950A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu'il nous a donné son Esprit.
Darby 1885Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
Darby Rev. 2006Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c'est qu'il nous a donné de son Esprit ;
LIENART 1951A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit.
Shora Kuetu 2021En ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
Peuples 2005Comment savons-nous que nous demeurons en lui et lui en nous ? Parce qu’il nous a donné de son Esprit.
Chouraqui 1977En ceci nous pénétrons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son souffle.
Pirot et Clamer 1950A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit.
Abbé Crampon 1923Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous donne de son Esprit.
David Martin 1744A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
King James 1611Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
Ostervald 1881En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
Abbé Fillion 1895A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu'Il nous a donné de Son Esprit.
Genève 1669Par ceci nous connoiſſons que nous demeurons en lui, & lui en nous, parce qu'il nous a donné de ſon Eſprit.
Lausanne 1872En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
Sacy 1759Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, & lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
Segond 21 2007Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous au fait qu'il nous a donné de son Esprit.
Louis Segond 1910Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.
Monde Nouveau 2018Par là nous savons que nous restons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit.
Monde Nouveau 1995Par là nous pouvons savoir que nous demeurons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit.
Edmond Stapfer 1889Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: à ce qu'il nous a donné de son Esprit.
Oltramare 1874Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, à ceci, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit.
Neufchâtel 1899A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
Parole de vie 2000Voici comment nous reconnaissons que nous vivons en Dieu et que Dieu vit en nous : il nous a donné son Esprit Saint.
Français C. N. 2019Voici comment nous savons que nous demeurons en Dieu et qu'il demeure en nous : il nous a donné son Esprit.
Français C. 1982Voici comment nous savons que nous demeurons unis à Dieu et qu'il est présent en nous: il nous a donné son Esprit.
Semeur 2000Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous:c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
Parole vivante 2013Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, grâce à l’Esprit qu’il nous a donné.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur du monde.
Alain Dumont 2020Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.
Osty et Trinquet 1973Et nous, nous avons contemplé, et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Segond NBS 2002Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
Jean Grosjean 1971Nous, nous avons contemplé et attestons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde.
Bayard 2018Nous qui l’avons vu, nous témoignons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde.
Œcuménique 1976Et nous, nous témoignons, pour l'avoir contemplé, que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Liturgie 2013Quant à nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Jérusalem 1973Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Albert Rilliet 1858Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l'attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde.
AMIOT 1950Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Darby 1885et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
Darby Rev. 2006et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
LIENART 1951Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
Shora Kuetu 2021Et nous, nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
Peuples 2005Mais aussi nous avons vu et nous affirmons que le Père a envoyé son Fils pour qu’il soit le Sauveur du monde ;
Chouraqui 1977Et nous, nous avons contemplé, et nous en témoignons : le père a envoyé le fils en sauveur de l’univers.
Pirot et Clamer 1950Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
Abbé Crampon 1923Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
David Martin 1744Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
King James 1611Et nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
Ostervald 1881Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
Abbé Fillion 1895Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé Son Fils comme Sauveur du monde.
Genève 1669Et nous l'avons veu, & témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour eſtre le Sauveur du monde.
Lausanne 1872Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Sacy 1759Nous avons vu de nos yeux, & nous en rendons témoignage, que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
Segond 21 2007Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Louis Segond 1910Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Monde Nouveau 2018De plus, nous-​mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme sauveur du monde.
Monde Nouveau 1995De plus, nous-mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Edmond Stapfer 1889Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Oltramare 1874Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Neufchâtel 1899Et nous avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Parole de vie 2000Le Père a envoyé son Fils pour sauver le monde. Nous, nous avons vu cela et nous en rendons témoignage.
Français C. N. 2019Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le sauveur du monde.
Français C. 1982Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
Semeur 2000Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins: le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
Parole vivante 2013Nous-mêmes, nous avons vu de nos yeux que le Père a vraiment envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde ; nous l’avons contemplé et nous en rendons témoignage.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lequel si le cas échéant que discoure pareillement en ce que Iésous est le fils du Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le Dieu.
Alain Dumont 2020Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.
Osty et Trinquet 1973Celui qui professe que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Segond NBS 2002Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu.
Jean Grosjean 1971Celui qui avoue que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Bayard 2018Celui qui proclame Jésus fils de Dieu, Dieu est en lui et lui en Dieu.
Œcuménique 1976Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Liturgie 2013Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Jérusalem 1973Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Albert Rilliet 1858Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
AMIOT 1950Quiconque proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Darby 1885Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Darby Rev. 2006Quiconque reconnaîtra que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
LIENART 1951Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Shora Kuetu 2021Quiconque confessera que Yéhoshoua est le Fils d'Elohîm, Elohîm demeure en lui, et lui en Elohîm.
Peuples 2005et si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Chouraqui 1977Qui peut attester que Iéshoua’ est le fils d’Elohîms, Elohîms demeure en lui, et lui en Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Abbé Crampon 1923Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
David Martin 1744Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
King James 1611Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Ostervald 1881Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Abbé Fillion 1895Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Genève 1669Quiconque confeſſera que Jeſus eſt le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu.
Lausanne 1872Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Sacy 1759Quiconque donc aura confessé que Jesus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu.
Segond 21 2007Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Louis Segond 1910Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu reste en union avec lui et lui en union avec Dieu.
Monde Nouveau 1995Celui qui confesse que Jésus Christ est le Fils de Dieu, Dieu demeure en union avec lui et lui en union avec Dieu.
Edmond Stapfer 1889Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Oltramare 1874Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu;
Neufchâtel 1899Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu.
Parole de vie 2000Si quelqu'un affirme : « Jésus est le Fils de Dieu », Dieu vit en lui, et lui, il vit en Dieu.
Français C. N. 2019Si une personne reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en elle et elle demeure en Dieu.
Français C. 1982Si quelqu'un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et il demeure uni à Dieu.
Semeur 2000Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Parole vivante 2013Si quelqu’un reconnaît publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu vit en lui et il demeure en communion avec Dieu.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et nous nous avons connu et nous avons cru l'amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à l'amour en à le Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.
Alain Dumont 2020Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.
Osty et Trinquet 1973Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Segond NBS 2002Et nous, nous connaissons l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Jean Grosjean 1971Nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous nous y sommes fiés. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
Bayard 2018Nous avons connu, nous avons cru l’amour que Dieu nous porte. Dieu est amour et celui que l’amour habite habite Dieu et Dieu en lui.
Œcuménique 1976Et nous, nous connaissons, pour y avoir cru, l'amour que Dieu manifeste au milieu de nous. Dieu est amour: qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Liturgie 2013Et nous, nous avons reconnu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour : qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Jérusalem 1973Et nous, nous avons reconnu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour: celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
Albert Rilliet 1858Et nous-mêmes nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
AMIOT 1950Et nous, nous avons connu l'amour de Dieu pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Darby 1885Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Darby Rev. 2006Et nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
LIENART 1951Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Shora Kuetu 2021Et nous, nous avons connu et cru en l'amour qu'Elohîm a pour nous. Elohîm est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Elohîm, et Elohîm en lui.
Peuples 2005Nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Chouraqui 1977Et nous, nous avons pénétré l’amour, nous avons adhéré à l’amour qu’Elohîms a pour nous. Elohîms est amour. Qui demeure dans l’amour demeure en Elohîms ; Elohîms demeure en lui.
Pirot et Clamer 1950Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Abbé Crampon 1923Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
David Martin 1744Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
King James 1611Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Ostervald 1881Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Abbé Fillion 1895Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Genève 1669Et nous avons connu & creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu eſt charité: & celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, & Dieu en lui.
Lausanne 1872Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
Sacy 1759Et nous avons connu & cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; & ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, & Dieu demeure en lui.
Segond 21 2007Or nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Louis Segond 1910Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Monde Nouveau 2018Et nous avons appris à connaître l’amour que Dieu a pour nous et à croire en cet amour.Dieu est amour, et celui qui reste dans l’amour reste en union avec Dieu et Dieu reste en union avec lui.
Monde Nouveau 1995Et nous, nous avons appris à connaître et nous avons cru l’amour que Dieu a dans notre cas. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en union avec Dieu et Dieu demeure en union avec lui.
Edmond Stapfer 1889Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
Oltramare 1874et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Neufchâtel 1899Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Parole de vie 2000Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous avons cru à cet amour. Dieu est amour. Si quelqu'un vit dans l'amour, il vit en Dieu, et Dieu vit en lui.
Français C. N. 2019Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
Français C. 1982Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour; celui qui demeure dans l'amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure en lui.
Semeur 2000Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour: celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Parole vivante 2013Pour nous, nous avons appris à connaître l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci a été perfectionné l'amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la journée de la jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le monde à celui-ci.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.
Osty et Trinquet 1973En cela l’amour est accompli avec nous : si nous avons de l’assurance au jour du Jugement, car tel est Celui-là, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Il n’y a pas de crainte dans l’amour ;
Segond NBS 2002C’est en cela que l’amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l’assurance au jour du jugement: tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde.
Jean Grosjean 1971Si nous sommes en ce monde comme est celui-là, l’amour est alors parfait en nous et nous aurons franchise le jour du jugement. Il n’y a pas de crainte dans l’amour
Bayard 2018Si l’amour s’est réalisé en nous, nous serons pleins d’assurance le jour du Jugement : comme il est, nous serons en ce monde-là.
Œcuménique 1976En ceci, l'amour, parmi nous, est accompli, que nous avons pleine assurance pour le jour du jugement, parce que, tel il est, lui, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
Liturgie 2013Voici comment l’amour atteint, chez nous, sa perfection : avoir de l’assurance au jour du jugement ; comme Jésus, en effet, nous ne manquons pas d’assurance en ce monde.
Jérusalem 1973En ceci consiste la perfection de l'amour en nous: que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde.
Albert Rilliet 1858Voici comment l'amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement: c'est que tel qu'est celui-là, tels nous sommes aussi dans ce monde.
AMIOT 1950Voici en quoi cet amour atteint en nous sa perfection : que nous envisagions avec confiance le jour du jugement, car tel Il est, tels nous sommes en ce monde.
Darby 1885En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
Darby Rev. 2006En ceci est accompli l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
LIENART 1951En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement : car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde.
Shora Kuetu 2021C’est en cela que l’amour est rendu parfait avec nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde.
Peuples 2005Quand l’amour atteint en nous sa perfection, nous attendons sans crainte le jour du Jugement, parce que déjà en ce monde nous sommes comme Lui est.
Chouraqui 1977En ceci l’amour est parfait avec nous pour que nous ayons confiance, le jour du jugement. Ce qu’est celui-là, nous le sommes aussi en cet univers.
Pirot et Clamer 1950En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement: car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde.
Abbé Crampon 1923La perfection de l'amour en nous, c'est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
David Martin 1744En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde.
King James 1611En ceci notre amour se perfectionne, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, parce que tel qu'il est, nous sommes ainsi dans ce monde.
Ostervald 1881En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même.
Abbé Fillion 1895La perfection de l'amour de Dieu en nous, c'est que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, parce que tel Il est, Lui, tels aussi nous sommes en ce monde.
Genève 1669En ceci la charité envers nous eſt accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons aſſeurance) que tel qu'il eſt tels ſommes-nous en ce monde.
Lausanne 1872En ceci l'amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c'est que tel qu'il est, lui, tels nous sommes dans ce monde.
Sacy 1759La perfection de notre amour envers Dieu consiste à nous remplir de confiance pour le jour du jugement, parce que nous sommes tels en ce monde que Dieu est lui-même.
Segond 21 2007C'est en cela que l'amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l'assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est.
Louis Segond 1910Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que l’amour a été rendu parfait en nous, pour que nous puissions parler librement au jour du jugement ; parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde.
Monde Nouveau 1995Voici comment l’amour a été rendu parfait chez nous, pour que nous ayons de la franchise au jour du jugement, parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde.
Edmond Stapfer 1889Voici comment l'amour devient parfait chez nous, afin que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement: tel qu'il est lui, tels nous sommes nous dans ce monde.
Oltramare 1874Le caractère de la perfection de l'amour en nous, c'est que nous soyons pleins de confiance au jour du jugement, parce que tel est Dieu, tels nous sommes nous-mêmes dans ce monde.
Neufchâtel 1899C'est en cela que l'amour est rendu parfait chez nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde.
Parole de vie 2000Si l'amour est parfait en nous, nous pouvons être pleins de confiance pour le jour où Dieu nous jugera. Pourquoi ? Parce que notre vie dans le monde ressemble à celle de Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Ce que vise l'amour parfait pour nous, c'est que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement ; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus Christ.
Français C. 1982Si l'amour est parfait en nous, alors nous serons pleins d'assurance au jour du Jugement; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus-Christ.
Semeur 2000Et voici pourquoi l’amour se manifeste pleinement parmi nous: c’est pour que nous ayons une entière assurance au jour du jugement, d’autant plus que notre situation dans ce monde est celle que le Christ a connue lui-même.
Parole vivante 2013Dans cette communion avec lui, l’amour atteint en nous son plein épanouissement, de sorte que nous pouvons envisager avec une confiante assurance la venue du jour de jugement. En effet, nous vivons dans ce monde comme le Christ y a vécu lui-même.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021effroi non est en à l'amour, mais la parfaite amour au-dehors jette l'effroi, en ce que l'effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à l'amour.
Alain Dumont 2020De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis,  réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.
Osty et Trinquet 1973mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
Segond NBS 2002Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
Jean Grosjean 1971et l’amour parfait exclut la crainte, car la crainte implique châtiment et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
Bayard 2018II n’y a pas de crainte en amour, au contraire, le grand amour chasse la crainte, la crainte suppose le châtiment, celui qui craint n’a pas grandement aimé.
Œcuménique 1976De crainte, il n'y en a pas dans l'amour; mais le parfait amour jette dehors la crainte, car la crainte implique un châtiment; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
Liturgie 2013Il n’y a pas de crainte dans l’amour, l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte implique un châtiment, et celui qui reste dans la crainte n’a pas atteint la perfection de l’amour.
Jérusalem 1973Il n'y a pas de crainte dans l'amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parvenu à la perfection de l'amour.
Albert Rilliet 1858Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour accompli chasse la crainte; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
AMIOT 1950Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique le châtiment, et celui qui craint n'a pas atteint la perfection de l'amour.
Darby 1885Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
Darby Rev. 2006Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourment ; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
LIENART 1951Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour.
Shora Kuetu 2021Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la peur, parce que la peur implique un châtiment. Et celui qui a peur n'est pas rendu parfait dans l’amour.
Peuples 2005Il n’y a pas de crainte dans l’amour. L’amour parfait met dehors la crainte, car la crainte suppose le châtiment. Tant qu’on a la crainte, on n’a pas la perfection de l’amour.
Chouraqui 1977La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte suppose un châtiment. Celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
Pirot et Clamer 1950Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour.
Abbé Crampon 1923Il n'y a point de crainte dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment; celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
David Martin 1744Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte cause de la peine ; or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité.
King James 1611Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur ne se perfectionne pas dans l'amour.
Ostervald 1881Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.
Abbé Fillion 1895La crainte n'est point dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n'est point parfait dans l'amour.
Genève 1669Il n'y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chaſſe dehors la peur: car la peur apporte de la peine, & celui qui a peur n'eſt point accompli en charité.
Lausanne 1872Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour.
Sacy 1759La crainte ne se trouve point avec la charité; mais la charité parfaite chasse la crainte: car la crainte est accompagnée de peine; & celui qui craint, n’est point parfait dans la charité.
Segond 21 2007Il n'y a pas de peur dans l'amour; au contraire, l'amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition. Celui qui éprouve de la peur n'est pas parfait dans l'amour.
Louis Segond 1910La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
Monde Nouveau 2018Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, parce que la crainte nous empêche d’avancer. En effet, celui qui éprouve de la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour.
Monde Nouveau 1995Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte est un frein. En fait, celui qui vit dans la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour.
Edmond Stapfer 1889La crainte n'est pas dans l'amour; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
Oltramare 1874Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose le châtiment: celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
Neufchâtel 1899Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte implique châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
Parole de vie 2000Quand on aime, on n'a pas peur. L'amour parfait chasse la peur. En fait, on a peur quand on attend une punition. Celui qui a peur n'aime donc pas de façon parfaite.
Français C. N. 2019Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; l'amour parfait exclut la crainte. On craint quand on attend une punition et donc, celui qui craint n'aime pas de façon parfaite.
Français C. 1982Il n'y a pas de crainte dans l'amour; l'amour parfait exclut la crainte. La crainte est liée à l'attente d'un châtiment et, ainsi, celui qui craint ne connaît pas l'amour dans sa perfection.
Semeur 2000Dans l’amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour véritable chasse toute crainte. En effet, la crainte suppose la perspective d’un châtiment. L’amour de celui qui vit dans la crainte n’est pas encore parvenu à sa pleine maturité.
Parole vivante 2013Dans un véritable amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour vrai chasse toute trace de crainte. En effet, la crainte suppose l’idée d’une culpabilité et la perspective d’un châtiment. Celui qui vit dans la peur (du jugement) montre par là que l’amour n’a pas encore atteint en lui son parfait développement.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021nous nous aimons, en ce que lui premier aima nous.
Alain Dumont 2020Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés.
Osty et Trinquet 1973Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier.
Segond NBS 2002Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
Jean Grosjean 1971Aimons, car il nous a aimés le premier.
Bayard 2018Nous, nous aimons parce qu’il nous a aimés le premier.
Œcuménique 1976Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés.
Liturgie 2013Quant à nous, nous aimons parce que Dieu lui-même nous a aimés le premier.
Jérusalem 1973Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.
Albert Rilliet 1858Pour nous, nous devons aimer, parce qu'Il nous a aimés le premier.
AMIOT 1950Pour nous, nous devons aimer parce qu'Il nous a aimés le premier.
Darby 1885Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
Darby Rev. 2006Nous, nous aimons parce que lui nous a aimés le premier.
LIENART 1951Quant à nous, aimons… puisque Lui, le premier, nous a aimés.
Shora Kuetu 2021Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Peuples 2005Aimons, car lui nous a aimés le premier.
Chouraqui 1977Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés.
Pirot et Clamer 1950Quant à nous, aimons... puisque Lui, le premier, nous a aimés.
Abbé Crampon 1923Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
David Martin 1744Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
King James 1611Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Ostervald 1881Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Abbé Fillion 1895Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
Genève 1669Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
Lausanne 1872Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous aima le premier.
Sacy 1759Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier.
Segond 21 2007Quant à nous, nous [l']aimons parce qu'il nous a aimés le premier.
Louis Segond 1910Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
Monde Nouveau 2018Nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Monde Nouveau 1995Quant à nous, nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
Edmond Stapfer 1889Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier.
Oltramare 1874Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
Neufchâtel 1899Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
Parole de vie 2000Mais nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
Français C. N. 2019Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
Français C. 1982Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
Semeur 2000Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
Parole vivante 2013Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et son frère que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant son frère lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Segond NBS 2002Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu », et qu’il déteste son frère, c’est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il ait son frère en haine, il est menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Bayard 2018Celui qui dit «J’aime Dieu» et déteste son frère ment. S’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas,
Œcuménique 1976Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu'il ne voit pas.
Liturgie 2013Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", alors qu’il a de la haine contre son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, est incapable d’aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
Jérusalem 1973Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu" et qu'il déteste son frère, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
AMIOT 1950Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Celui qui n'aime pas son frère qu'il voit est incapable d'aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Darby 1885Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Darby Rev. 2006Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ?
LIENART 1951Si quelqu'un dit : “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Shora Kuetu 2021Si quelqu’un dit : J’aime Elohîm, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Elohîm qu’il n’a pas vu.
Peuples 2005Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur : si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas ?
Chouraqui 1977Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un dit: “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu ", et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
David Martin 1744Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?
King James 1611Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Ostervald 1881Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Genève 1669Si quelqu'un dit, J'aime Dieu, & il hait ſon frere, il eſt menteur. Car celui qui n'aime point ſon frere lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
Lausanne 1872Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit point?
Sacy 1759Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, & ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
Segond 21 2007Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», alors qu'il déteste son frère, c'est un menteur. En effet, si quelqu'un n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Louis Segond 1910Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et pourtant déteste son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un déclare : “ J’aime Dieu ”, et pourtant a de la haine pour son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu’il n’a pas vu.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu.
Oltramare 1874Si quelqu'un dit, «j'aime Dieu,» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur: comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu?
Neufchâtel 1899Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas.
Parole de vie 2000Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et s'il déteste son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas un frère ou une sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Français C. N. 2019Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il a de la haine envers son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère ou sa sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Français C. 1982Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
Semeur 2000Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Parole vivante 2013Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il ne peut pas aimer son frère qui est là sous ses yeux, il ne saurait aimer Dieu qu’il ne voit pas.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi son frère.
Alain Dumont 2020Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère.
Osty et Trinquet 1973Et tel est le commandement que nous tenons de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Segond NBS 2002Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Jean Grosjean 1971Le commandement que nous tenons de lui est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Bayard 2018et le commandement que nous avons reçu dit bien : Celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère.
Œcuménique 1976Et voici le commandement que nous tenons de lui: celui qui aime Dieu, qu'il aime aussi son frère.
Liturgie 2013Et voici le commandement que nous tenons de lui : celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère.
Jérusalem 1973Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Albert Rilliet 1858Et voici le commandement que nous tenons de Lui: c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
AMIOT 1950Et nous tenons de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Darby 1885Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Darby Rev. 2006Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
LIENART 1951Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Shora Kuetu 2021Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Elohîm, aime aussi son frère.
Peuples 2005Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Chouraqui 1977Voici, la misva, nous l’avons de lui : celui qui aime Elohîms aime aussi son frère.
Pirot et Clamer 1950Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Abbé Crampon 1923Et nous avons reçu de lui ce commandement: "Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère."
David Martin 1744Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
King James 1611Et nous avons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Ostervald 1881Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Abbé Fillion 1895Et c'est là le commandement que nous tenons de Dieu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Genève 1669Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime auſſi ſon frere.
Lausanne 1872Et nous avons de lui ce commandement, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Sacy 1759Et c’est de Dieu même que nous avons reçu ce commandement: Que celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Segond 21 2007Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Louis Segond 1910Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Monde Nouveau 2018Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Monde Nouveau 1995Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Edmond Stapfer 1889Et voici le commandement que nous tenons de lui: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Oltramare 1874Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Neufchâtel 1899Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Parole de vie 2000Voici le commandement que Dieu nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère et sa sœur.
Français C. N. 2019Voici donc le commandement qu'il nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère ou sa sœur.
Français C. 1982Voici donc le commandement que le Christ nous a donné: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
Semeur 2000D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Parole vivante 2013D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.