Sébastien | 2021 | Aimés, ne pas à tout à esprit croyez mais éprouvez les esprits si hors du Dieu est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, ne croyez pas tout esprit; examinez plutôt les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, ne vous fiez pas à tout esprit, discernez si les esprits sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis en ce monde. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout ce qu’on vous souffle, éprouvez plutôt si ces souffles sont de Dieu car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de prophètes de mensonge se sont répandus dans le monde. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, ne vous fiez pas à n’importe quelle inspiration, mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais examinez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais mettez les esprits à l'épreuve [pour voir] s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont d'Elohîm, parce que beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Peuples | 2005 | Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel esprit. Voyez donc si les esprits viennent de Dieu, car un bon nombre de faux prophètes se sont présentés dans ce bas monde. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, n’adhérez pas à tout souffle, mais éprouvez si les souffles sont d’Elohîms, car beaucoup de pseudo-inspirés sont venus dans l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais voyez par l'épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde. |
King James | 1611 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, ne croyez point à tout eſprit, mais eſprouvez les eſprits s'ils ſont de Dieu: car pluſieurs faux prophetes ſont venus au monde. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont {Ou viennent.} de Dieu; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde. |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés; ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l'épreuve pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, ne croyez pas toute déclaration inspirée, mais mettez à l’épreuve les déclarations inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, ne croyez pas toute parole inspirée, mais éprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, ne croyez pas à n'importe quel Esprit; mais examinez les Esprits pour savoir s'ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, ne croyez pas tous ceux qui disent : « Nous avons l'Esprit Saint. » Mais examinez-les avec attention pour savoir si ces gens ont vraiment l'Esprit de Dieu. En effet, beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde. |
Semeur | 2000 | Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car bien des prophètes de mensonge se sont répandus à travers le monde. |
Parole vivante | 2013 | Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit ; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car, parmi ceux qui se sont répandus à travers le monde, il y a bien des prophètes de mensonge. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci vous connaissez l'esprit du Dieu· tout esprit lequel discourt pareillement Iésous Christ en à chair ayant venu hors du Dieu est, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est… |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela connaissez l’esprit de Dieu : tout esprit qui professe Jésus Christ venu en chair est de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | À ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît Jésus–Christ venu en chair est de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous reconnaissons l’esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui avoue que Jésus Christ est venu dans la chair est de Dieu, |
Bayard | 2018 | Vous reconnaîtrez le souffle de Dieu chez celui qui proclame que Jésus Christ en chair est de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À ceci vous reconnaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu, |
Liturgie | 2013 | Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame que Jésus Christ est venu dans la chair, celui-là est de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | A ceci reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Voici à quoi vous reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Voici à quoi vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame Jésus-Christ incarné vient de Dieu ; |
Darby | 1885 | Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus Christ venu en chair est de Dieu, |
LIENART | 1951 | Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu : tout esprit confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | À ceci vous connaissez l'Esprit d'Elohîm : tout esprit qui confesse que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair est d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Comment reconnaîtrez-vous l’Esprit de Dieu ? Tout esprit qui reconnaît Jésus comme le Christ venu dans la chair est de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | En ceci vous pénétrez le souffle d’Elohîms : tout souffle qui atteste Iéshoua , le messie, venu dans la chair, est d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous reconnaîtrez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu; |
David Martin | 1744 | Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu. |
King James | 1611 | Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Voici à quoi vous reconnaîtrez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu; |
Genève | 1669 | Connoiſſez par ceci l'Eſprit de Dieu. Tout eſprit qui confeſſe que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, eſt de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Connaissez en ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est {Ou vient.} de Dieu, |
Sacy | 1759 | Voici à quoi vous reconnaîtrez qu’un esprit est de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable, est de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Voici comment identifier l'Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | Voici comment vous saurez qu’une déclaration inspirée vient de Dieu : toute déclaration inspirée qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous pouvez connaître la parole inspirée [qui vient] de Dieu par ceci : toute parole inspirée qui confesse Jésus Christ comme étant venu dans la chair vient de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: Tout Esprit qui reconnaît Jésus pour le Christ venu en chair est de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, vient de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Voici comment vous reconnaissez l'Esprit de Dieu. Tous ceux qui affirment : « Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain », ceux-là appartiennent à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu : toute personne qui reconnaît que Jésus Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu. |
Français C. | 1982 | Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu: quiconque reconnaît que Jésus-Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu. |
Semeur | 2000 | Voici comment savoir s’il s’agit de l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme, vient de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît en Jésus le Christ venu en chair et en os dans ce monde, vient de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors du Dieu non est· et celui-ci est ce de l'antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le monde est déjà. |
Alain Dumont | 2020 | … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | et tout esprit qui n’avoue pas Jésus n’est pas de Dieu, il est de l’antéchrist dont vous avez entendu qu’il vient, et maintenant déjà il est en ce monde. |
Bayard | 2018 | Le souffle qui ne proclame pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antichrist. Vous avez entendu dire qu’il vient, eh bien maintenant il est déjà dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; c'est l'esprit de l'antichrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient, et dès maintenant il est dans le monde. |
Liturgie | 2013 | Tout esprit qui refuse de proclamer Jésus, celui-là n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’anti-Christ, dont on vous a annoncé la venue et qui, dès maintenant, est déjà dans le monde. |
Jérusalem | 1973 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; c'est là l'esprit de l'Antichrist. Vous avez entendu dire qu'il allait venir; eh bien! maintenant, il est déjà dans le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, et tel est celui de l'antechrist, dont vous avez ouï dire qu'il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde. |
AMIOT | 1950 | et tout esprit qui ne proclame pas Jésus ne vient pas de Dieu ; c'est l'esprit de l'antéchrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient ; et il est dès maintenant dans le monde. |
Darby | 1885 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit] de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu ; c'est là l'esprit de l'Antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, mais maintenant il est déjà dans le monde. |
LIENART | 1951 | et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu : c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | et tout esprit qui ne confesse pas que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair n'est pas d'Elohîm : c'est celui de l'Anti-Mashiah, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Peuples | 2005 | et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir : il est déjà dans le monde. |
Chouraqui | 1977 | Et tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est celui de l'antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
David Martin | 1744 | Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu ; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde. |
King James | 1611 | Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n'est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l'antichrist, duquel vous avez entendu dire qu'il doit venir, et il est même déjà dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; et c'est là l'antechrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Genève | 1669 | Et tout eſprit qui ne confeſſe point que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, n'eſt point de Dieu: & tel eſt l'eſprit de l'Antechriſt; duquel vous avez oüi parler qu'il viendra, & eſt déja maintenant au monde. |
Lausanne | 1872 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est {Ou ne vient pas.} pas de Dieu; et c'est là celui de l'Antichrist dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Sacy | 1759 | et tout esprit qui divise Jesus-Christ, n’est point de Dieu; & c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir; & il est déjà maintenant dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n'est pas de Dieu: c'est l'esprit de l'Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Louis Segond | 1910 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toute déclaration inspirée qui ne reconnaît pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est la déclaration inspirée de l’antichrist, celle dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | mais toute parole inspirée qui ne confesse pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est là, en outre, la [parole inspirée] de l’antichrist dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu, mais il est l'Esprit de l'Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde. |
Oltramare | 1874 | mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c'est là l'esprit de l'antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde. |
Neufchâtel | 1899 | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; et cet esprit est celui de l'antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui ne veulent pas affirmer cela n'appartiennent pas à Dieu, ils appartiennent à l'ennemi du Christ. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive », et maintenant, il est déjà dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Mais toute personne qui refuse de reconnaître Jésus n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'adversaire du Christ : vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde. |
Français C. | 1982 | Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde. |
Semeur | 2000 | Tout esprit, au contraire, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de "l’anti-Christ" dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est dans le monde. |
Parole vivante | 2013 | Tout esprit, par contre, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’antichrist dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est à l’œuvre dans le monde. |
Sébastien | 2021 | Vous hors du Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en ce que plus grand est celui en à vous ou celui en à le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous êtes leurs vainqueurs, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est en ce monde. |
Bayard | 2018 | Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, vous avez vaincu les faux prophètes, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | Vous, mes petits enfants, qui êtes de Dieu, vous êtes vainqueurs de ces prophètes-là, parce que celui qui est au milieu de vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Liturgie | 2013 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces gens-là ; car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Jérusalem | 1973 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
AMIOT | 1950 | Mais vous venez de Dieu, vous, mes petits enfants, et vous les avez vaincus, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Darby | 1885 | Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
LIENART | 1951 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Petits enfants, vous êtes d'Elohîm, et vous avez remporté la victoire sur eux, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Peuples | 2005 | Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces gens-là, car celui qui est en vous est plus fort que celui qui est dans le monde. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous êtes d’Elohîms, petits enfants ; vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde. |
King James | 1611 | Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l'avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Genève | 1669 | mes petits enfans, vous eſtes de Dieu, & les avez ſurmontez: car celui qui eſt en vous eſt plus grand que celui qui eſt au monde. |
Lausanne | 1872 | Pour vous, vous êtes {Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Louis Segond | 1910 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces faux prophètes, parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces [gens], parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces Esprits-là, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Oltramare | 1874 | Chers enfants, vous êtes issus de Dieu, et vous les avez vaincus, ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Neufchâtel | 1899 | Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes. Voici pourquoi : l'Esprit de Dieu qui est en vous est plus puissant que l'ennemi du Christ qui est dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu ces faux prophètes ; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine le monde. |
Français C. | 1982 | Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde. |
Semeur | 2000 | Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces prophètes de mensonge, car celui qui est en vous est plus puissant que celui qui inspire ce monde. |
Parole vivante | 2013 | Vous, mes chers enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces esprits-là, car celui qui vit en vous et qui agit au milieu de vous est plus puissant que le prince de ce monde qui les inspire. |
Sébastien | 2021 | eux hors du monde sont, par le fait de celui-ci hors du monde bavardent et le monde de eux écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Segond NBS | 2002 | Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux sont de ce monde. C’est pourquoi ils parlent selon ce monde et le monde les entend. |
Bayard | 2018 | Eux sont du monde, alors ils parlent selon le monde et le monde les écoute. |
Œcuménique | 1976 | Eux, ils sont du monde; aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute. |
Liturgie | 2013 | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Jérusalem | 1973 | Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute. |
AMIOT | 1950 | Eux viennent du monde ; c'est pourquoi ils empruntent le langage du monde et le monde les écoute. |
Darby | 1885 | Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute. |
Darby Rev. | 2006 | Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent selon le langage du monde, et le monde les écoute. |
LIENART | 1951 | Eux, ils sont du monde : c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux, ils sont du monde. C'est pourquoi ils parlent comme étant du monde, et le monde les écoute. |
Peuples | 2005 | Eux, ils sont du monde, leur langage est celui du monde et le monde les écoute. |
Chouraqui | 1977 | Eux-mêmes sont de l’univers ; alors ils parlent de l’univers, et l’univers les entend. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux, ils sont du monde: c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute. |
David Martin | 1744 | Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute. |
King James | 1611 | Eux sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. |
Ostervald | 1881 | Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. |
Abbé Fillion | 1895 | Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Genève | 1669 | Ils ſont du monde, c'eſt pourquoi ils parlent du monde, & le monde les eſcoute. |
Lausanne | 1872 | Eux sont {Ou viennent.} du monde; c'est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute. |
Sacy | 1759 | Ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, & le monde les écoute. |
Segond 21 | 2007 | Eux, ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute. |
Louis Segond | 1910 | Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute. |
Monde Nouveau | 2018 | Eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent ce qui vient du monde, et le monde les écoute. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent [ce qui vient] du monde et le monde les écoute. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à eux, ils viennent du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute; |
Oltramare | 1874 | Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute; |
Neufchâtel | 1899 | Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Parole de vie | 2000 | Les faux prophètes, eux, appartiennent au monde. C'est pourquoi ils parlent comme le monde, et le monde les écoute. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute. |
Français C. | 1982 | Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute. |
Semeur | 2000 | Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Parole vivante | 2013 | Eux, ils parlent à la manière du monde parce qu’ils font partie du monde. Aussi, le monde les écoute-t-il. |
Sébastien | 2021 | nous hors du Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est hors du Dieu non écoute de nous. hors de celui-ci nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement. |
Alain Dumont | 2020 | Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement. |
Segond NBS | 2002 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est à cela que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous entend, celui qui n’est pas de Dieu ne nous entend pas. Par là nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Bayard | 2018 | Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. On distingue ainsi le souffle de la vérité et le souffle de l’erreur. |
Œcuménique | 1976 | Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui s'ouvre à la connaissance de Dieu nous écoute. Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Liturgie | 2013 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Jérusalem | 1973 | Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à quoi nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'égarement. |
AMIOT | 1950 | Nous, nous venons de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas ; par là nous distinguons l'esprit de vérité de l'esprit d'erreur. |
Darby | 1885 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Darby Rev. | 2006 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. |
LIENART | 1951 | Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous, nous sommes d'Elohîm. Celui qui connaît Elohîm nous écoute, celui qui n'est pas d'Elohîm ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'Esprit de vérité et l'esprit de l'égarement. |
Peuples | 2005 | Mais nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà donc comment reconnaître l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes d’Elohîms. Celui qui pénètre Elohîms nous entend ; celui qui n’est pas d’Elohîms ne nous entend pas. À cela nous pénétrons le souffle de vérité et le souffle de l’erreur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
David Martin | 1744 | Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. |
King James | 1611 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. |
Ostervald | 1881 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit de l'erreur. |
Genève | 1669 | Nous ſommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous eſcoute, celui qui n'eſt point de Dieu, ne nous eſcoute point: nous connoiſſons à ceci l'Eſprit de verité & l'eſprit d'erreur. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, nous sommes {Ou venons.} de Dieu: qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas {Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas; c'est à cela que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement. |
Sacy | 1759 | Mais pour nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité & l’esprit d’erreur. |
Segond 21 | 2007 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous identifions l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Louis Segond | 1910 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous, nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons la déclaration inspirée qui est vérité et la déclaration inspirée qui est mensonge. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous notons la parole inspirée de la vérité et la parole inspirée de l’erreur. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous, nous venons de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous distinguons l'Esprit de la vérité de l'Esprit de l'erreur. |
Oltramare | 1874 | pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. |
Neufchâtel | 1899 | Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est point de Dieu ne nous écoute point; à cela nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. |
Parole de vie | 2000 | Nous, au contraire, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous reconnaissons l'Esprit de Dieu, qui est vrai, et l'esprit du mal, qui est menteur. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous savons où est l'Esprit qui révèle la vérité et où est l'esprit qui égare. |
Français C. | 1982 | Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur. |
Semeur | 2000 | Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. De cette manière, nous pouvons distinguer l’esprit de la vérité de l’esprit de l’erreur. |
Parole vivante | 2013 | Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu n’a aucun intérêt pour ce que nous disons. De cette manière, nous pouvons distinguer l’Esprit de vérité de l’esprit d’erreur. |
Sébastien | 2021 | Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que l'amour hors du Dieu est, et tout celui aimant hors du Dieu a été engendré et connaît le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, aimons–nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu. Quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, ayons de l’amour les uns pour les autres car l’amour est de Dieu, celui qui aime est né de Dieu, et il connaît Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et parvient à la connaissance de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu; |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient d'Elohîm, et quiconque aime a été engendré d'Elohîm et connaît Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est d’Elohîms ; tout être aimant est d’Elohîms et pénètre Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. |
King James | 1611 | Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l'amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre: car la charité eſt de Dieu, & quiconque aime, eſt né de Dieu, & connoit Dieu. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu. |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres: car l’amour & la charité est de Dieu; & tout homme qui aime, est né de Dieu, & il connaît Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et tout homme qui aime est né de Dieu et parvient à connaître Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Toute personne qui aime est enfant de Dieu et connaît Dieu. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mes bien chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui rayonne l’amour est passé par la nouvelle naissance, il est enfant de Dieu et il vit dans une intime communion avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui ne pas aimant non connut le Dieu, en ce que le Dieu amour est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui n’aime pas n’a point connu Dieu, parce que Dieu est amour. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Bayard | 2018 | Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu puisque Dieu est amour. |
Œcuménique | 1976 | Qui n'aime pas n'a pas découvert Dieu, puisque Dieu est amour. |
Liturgie | 2013 | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
AMIOT | 1950 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Darby | 1885 | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
LIENART | 1951 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Elohîm, parce qu'Elohîm est amour. |
Peuples | 2005 | Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui n’aiment pas ne pénètrent pas Elohîms, parce qu’Elohîms est amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui n’aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
David Martin | 1744 | Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu ; car Dieu est charité. |
King James | 1611 | Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
Ostervald | 1881 | Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui n'aime point ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
Genève | 1669 | Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu: car Dieu eſt charité. |
Lausanne | 1872 | Qui n'aime pas, n'a pas connu Dieu; parce que Dieu est amour. |
Sacy | 1759 | Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu: car Dieu est amour. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un n’aime pas, il n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui n’aime pas n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu: car Dieu est amour. |
Oltramare | 1874 | celui qui n'aime pas, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu; car Dieu est amour. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui n'aiment pas ne connaissent pas Dieu, parce que Dieu est amour. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
Français C. | 1982 | Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour. |
Semeur | 2000 | Qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour. |
Parole vivante | 2013 | Qui n’aime pas, n’a rien compris de Dieu, car Dieu est amour. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci fut apparu l'amour du Dieu en à nous, en ce que son fils le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que nous vivions par de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Segond NBS | 2002 | C’est en ceci que l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui. |
Jean Grosjean | 1971 | L’amour de Dieu pour nous s’est manifesté en ce que Dieu a envoyé son Fils unique en ce monde pour que nous vivions par lui. |
Bayard | 2018 | Dieu a montré l'amour qu’il nous porte en envoyant son fils unique dans le monde afin que par lui nous vivions. |
Œcuménique | 1976 | Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu au milieu de nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Liturgie | 2013 | Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui. |
Jérusalem | 1973 | En ceci s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici comment l'amour de Dieu a été manifesté envers nous: c'est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
AMIOT | 1950 | Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui. |
Darby | 1885 | En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ; |
Darby Rev. | 2006 | En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous : c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ; |
LIENART | 1951 | En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui. |
Shora Kuetu | 2021 | L'amour d'Elohîm a été manifesté envers nous en ce qu'Elohîm a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Peuples | 2005 | Vous savez comment l’amour de Dieu nous a été révélé : Dieu nous a envoyé son Fils unique dans le monde pour que par lui nous vivions. |
Chouraqui | 1977 | l’amour d’Elohîms s’est manifesté pour nous en ceci : Elohîms a envoyé son fils unique dans l’univers, afin que nous vivions par lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
David Martin | 1744 | En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. |
King James | 1611 | En ceci a été manifesté l'amour de Dieu envers nous, c'est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Ostervald | 1881 | L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | L'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui. |
Genève | 1669 | En cela la charité de Dieu envers nous eſt manifeſtée, que Dieu a envoyé ſon Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. |
Lausanne | 1872 | En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous {Ou parmi nous.}, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui. |
Sacy | 1759 | C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Segond 21 | 2007 | Voici comment l'amour de Dieu s'est manifesté envers nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie. |
Louis Segond | 1910 | L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici comment l’amour de Dieu a été révélé dans notre cas : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Par là a été manifesté dans notre cas l’amour de Dieu, parce que Dieu a envoyé son Fils unique-engendré dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui. |
Oltramare | 1874 | Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui; |
Neufchâtel | 1899 | En ceci l'amour de Dieu a été manifesté en nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Parole de vie | 2000 | Voici comment Dieu nous a montré son amour : il a envoyé son Fils unique dans le monde, pour que nous vivions par lui. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui. |
Français C. | 1982 | Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. |
Semeur | 2000 | Voici comment Dieu a démontré qu’il nous aime: il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie. |
Parole vivante | 2013 | Voici comment Dieu a montré qu’il nous aimait : il a envoyé son Fils, son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vraie vie. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci est l'amour, non en ce que nous nous avons aimé le Dieu, mais en ce que lui aima nous et envoya son fils propitiation autour des péchés de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. |
Segond NBS | 2002 | Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | L’amour n’est pas que nous ayons aimé Dieu, c’est que lui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Bayard | 2018 | Tel est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son fils expier nos fautes, en victime. |
Œcuménique | 1976 | Voici ce qu'est l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime d'expiation pour nos péchés. |
Liturgie | 2013 | Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils en sacrifice de pardon pour nos péchés. |
Jérusalem | 1973 | En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici en quoi consiste cet amour: c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
AMIOT | 1950 | En ceci consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime propitiatoire pour nos péchés. |
Darby | 1885 | en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés. |
Darby Rev. | 2006 | en ceci est l'amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. |
LIENART | 1951 | En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Elohîm, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Peuples | 2005 | Voilà comment est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils pour qu’il soit la victime pour nos péchés. |
Chouraqui | 1977 | l’amour est en ceci : non que nous nous ayons aimé Elohîms, mais lui, il nous a aimés et a envoyé son fils pour absoudre nos fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et cet amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
David Martin | 1744 | En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. |
King James | 1611 | En ceci est l'amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. |
Ostervald | 1881 | En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | L'amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés. |
Genève | 1669 | En ceci eſt la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, & a envoyé ſon Fils pour eſtre la propitiation pour nos pechez. |
Lausanne | 1872 | C'est en ceci qu'est l'amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c'est que lui nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Sacy | 1759 | Et cet amour consiste en ce que ce n’ est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, & qui a envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés. |
Segond 21 | 2007 | Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Louis Segond | 1910 | Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | L’amour à ce propos n’est pas que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice de réconciliation pour nos péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | L’amour est à cet égard, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice propitiatoire pour nos péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés. |
Oltramare | 1874 | et ce qui relève cet amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
Neufchâtel | 1899 | En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés. |
Parole de vie | 2000 | Alors, l'amour, qu'est-ce que c'est ? Ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu'il a envoyé son Fils. Celui-ci s'est offert en sacrifice pour nous, c'est pourquoi Dieu pardonne nos péchés. |
Français C. N. | 2019 | Et voici en quoi consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés ; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés. |
Français C. | 1982 | Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés. |
Semeur | 2000 | Voici en quoi consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés. |
Parole vivante | 2013 | En quoi consiste l’amour ? Dans notre amour pour Dieu ? Non, ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés d’abord. Voilà pourquoi il a envoyé son Fils comme une victime qui nous vaut sa faveur en expiant nos péchés. |
Sébastien | 2021 | Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons nous aimer aussi les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer. Dieu, personne ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons, |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, puisque Dieu nous a tellement aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, si Elohîm nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, si Elohîms nous a aimés ainsi, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. |
King James | 1611 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, ſi Dieu nous a ainſi aimez, nous nous devons auſſi aimer l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous-mêmes nous sommes tenus de nous aimer les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous sommes, nous, tenus de nous aimer les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, puisque Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres ! |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
Sébastien | 2021 | Dieu aucun jamais à un moment a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et l'amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est. |
Alain Dumont | 2020 | Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
Bayard | 2018 | Dieu habite en nous et son amour se réalise en nous. |
Œcuménique | 1976 | Dieu, nul ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour, en nous, est accompli. |
Liturgie | 2013 | Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et, en nous, son amour atteint la perfection. |
Jérusalem | 1973 | Dieu, personne ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli. |
Albert Rilliet | 1858 | Personne n'a jamais contemplé Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et Son amour est accompli en nous. |
AMIOT | 1950 | Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour a atteint en nous sa perfection. |
Darby | 1885 | Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. |
Darby Rev. | 2006 | Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. |
LIENART | 1951 | Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne n'a jamais vu Elohîm. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîm demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Peuples | 2005 | Personne n’a jamais contemplé Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour s’épanouit au milieu de nous. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms, nul ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîms demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne n'a jamais vu Dieu; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
David Martin | 1744 | Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous. |
King James | 1611 | Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous. |
Ostervald | 1881 | Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et Son amour est parfait en nous. |
Genève | 1669 | Nul ne vid jamais Dieu: ſi nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, & ſa charité eſt accomplie en nous. |
Lausanne | 1872 | Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous {Ou parmi nous.}, et son amour est consommé en nous {Ou parmi nous.}. |
Sacy | 1759 | Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, & son amour est parfait en nous. |
Segond 21 | 2007 | Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
Louis Segond | 1910 | Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est rendu parfait en nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Jamais personne n’a vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
Oltramare | 1874 | Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Neufchâtel | 1899 | Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Parole de vie | 2000 | Personne n'a jamais vu Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu vit en nous, et son amour en nous est parfait. |
Français C. N. | 2019 | Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. |
Français C. | 1982 | Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. |
Semeur | 2000 | Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous. |
Parole vivante | 2013 | Bien que personne n’ait jamais vu Dieu, il vit en nous si nous nous aimons les uns les autres, et son amour croît en nous jusqu’à son plein épanouissement. |
Sébastien | 2021 | En à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous restons et lui en à nous, en ce que hors de l'esprit de lui a donné à nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit. |
Segond NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous: c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous à ce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Bayard | 2018 | Nous savons que nous sommes en lui et qu’il est en nous grâce au Souffle qu’il nous a donné. |
Œcuménique | 1976 | À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous: il nous a donné de son Esprit. |
Liturgie | 2013 | Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné part à son Esprit. |
Jérusalem | 1973 | A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: il nous a donné de son Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous: c'est qu'Il nous a donné de Son Esprit. |
AMIOT | 1950 | A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu'il nous a donné son Esprit. |
Darby | 1885 | Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ; |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c'est qu'il nous a donné de son Esprit ; |
LIENART | 1951 | A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | En ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit. |
Peuples | 2005 | Comment savons-nous que nous demeurons en lui et lui en nous ? Parce qu’il nous a donné de son Esprit. |
Chouraqui | 1977 | En ceci nous pénétrons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous donne de son Esprit. |
David Martin | 1744 | A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. |
King James | 1611 | Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit. |
Ostervald | 1881 | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu'Il nous a donné de Son Esprit. |
Genève | 1669 | Par ceci nous connoiſſons que nous demeurons en lui, & lui en nous, parce qu'il nous a donné de ſon Eſprit. |
Lausanne | 1872 | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. |
Sacy | 1759 | Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, & lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous au fait qu'il nous a donné de son Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Par là nous savons que nous restons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Par là nous pouvons savoir que nous demeurons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: à ce qu'il nous a donné de son Esprit. |
Oltramare | 1874 | Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, à ceci, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Voici comment nous reconnaissons que nous vivons en Dieu et que Dieu vit en nous : il nous a donné son Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment nous savons que nous demeurons en Dieu et qu'il demeure en nous : il nous a donné son Esprit. |
Français C. | 1982 | Voici comment nous savons que nous demeurons unis à Dieu et qu'il est présent en nous: il nous a donné son Esprit. |
Semeur | 2000 | Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous:c’est par son Esprit qu’il nous a donné. |
Parole vivante | 2013 | Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, grâce à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Sébastien | 2021 | et nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur du monde. |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous, nous avons contemplé, et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Segond NBS | 2002 | Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous, nous avons contemplé et attestons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde. |
Bayard | 2018 | Nous qui l’avons vu, nous témoignons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde. |
Œcuménique | 1976 | Et nous, nous témoignons, pour l'avoir contemplé, que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Jérusalem | 1973 | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l'attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde. |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Darby | 1885 | et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde. |
Darby Rev. | 2006 | et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. |
LIENART | 1951 | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous, nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. |
Peuples | 2005 | Mais aussi nous avons vu et nous affirmons que le Père a envoyé son Fils pour qu’il soit le Sauveur du monde ; |
Chouraqui | 1977 | Et nous, nous avons contemplé, et nous en témoignons : le père a envoyé le fils en sauveur de l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
David Martin | 1744 | Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde. |
King James | 1611 | Et nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé Son Fils comme Sauveur du monde. |
Genève | 1669 | Et nous l'avons veu, & témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour eſtre le Sauveur du monde. |
Lausanne | 1872 | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Sacy | 1759 | Nous avons vu de nos yeux, & nous en rendons témoignage, que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde. |
Segond 21 | 2007 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Louis Segond | 1910 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, nous-mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme sauveur du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, nous-mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Parole de vie | 2000 | Le Père a envoyé son Fils pour sauver le monde. Nous, nous avons vu cela et nous en rendons témoignage. |
Français C. N. | 2019 | Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le sauveur du monde. |
Français C. | 1982 | Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde. |
Semeur | 2000 | Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins: le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde. |
Parole vivante | 2013 | Nous-mêmes, nous avons vu de nos yeux que le Père a vraiment envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde ; nous l’avons contemplé et nous en rendons témoignage. |
Sébastien | 2021 | lequel si le cas échéant que discoure pareillement en ce que Iésous est le fils du Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui professe que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui avoue que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Bayard | 2018 | Celui qui proclame Jésus fils de Dieu, Dieu est en lui et lui en Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
AMIOT | 1950 | Quiconque proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Darby | 1885 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque reconnaîtra que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque confessera que Yéhoshoua est le Fils d'Elohîm, Elohîm demeure en lui, et lui en Elohîm. |
Peuples | 2005 | et si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Qui peut attester que Iéshoua’ est le fils d’Elohîms, Elohîms demeure en lui, et lui en Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
David Martin | 1744 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
King James | 1611 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Ostervald | 1881 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Genève | 1669 | Quiconque confeſſera que Jeſus eſt le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu. |
Lausanne | 1872 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Sacy | 1759 | Quiconque donc aura confessé que Jesus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu reste en union avec lui et lui en union avec Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui confesse que Jésus Christ est le Fils de Dieu, Dieu demeure en union avec lui et lui en union avec Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un affirme : « Jésus est le Fils de Dieu », Dieu vit en lui, et lui, il vit en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Si une personne reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en elle et elle demeure en Dieu. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et il demeure uni à Dieu. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un reconnaît publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu vit en lui et il demeure en communion avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | et nous nous avons connu et nous avons cru l'amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à l'amour en à le Dieu reste, et le Dieu en à lui reste. |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Segond NBS | 2002 | Et nous, nous connaissons l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous nous y sommes fiés. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Bayard | 2018 | Nous avons connu, nous avons cru l’amour que Dieu nous porte. Dieu est amour et celui que l’amour habite habite Dieu et Dieu en lui. |
Œcuménique | 1976 | Et nous, nous connaissons, pour y avoir cru, l'amour que Dieu manifeste au milieu de nous. Dieu est amour: qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Liturgie | 2013 | Et nous, nous avons reconnu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour : qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Jérusalem | 1973 | Et nous, nous avons reconnu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour: celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et nous-mêmes nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous avons connu l'amour de Dieu pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Darby | 1885 | Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui. |
LIENART | 1951 | Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous, nous avons connu et cru en l'amour qu'Elohîm a pour nous. Elohîm est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Elohîm, et Elohîm en lui. |
Peuples | 2005 | Nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Chouraqui | 1977 | Et nous, nous avons pénétré l’amour, nous avons adhéré à l’amour qu’Elohîms a pour nous. Elohîms est amour. Qui demeure dans l’amour demeure en Elohîms ; Elohîms demeure en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
David Martin | 1744 | Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
King James | 1611 | Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Genève | 1669 | Et nous avons connu & creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu eſt charité: & celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, & Dieu en lui. |
Lausanne | 1872 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Sacy | 1759 | Et nous avons connu & cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; & ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, & Dieu demeure en lui. |
Segond 21 | 2007 | Or nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Louis Segond | 1910 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous avons appris à connaître l’amour que Dieu a pour nous et à croire en cet amour.Dieu est amour, et celui qui reste dans l’amour reste en union avec Dieu et Dieu reste en union avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nous, nous avons appris à connaître et nous avons cru l’amour que Dieu a dans notre cas. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en union avec Dieu et Dieu demeure en union avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Oltramare | 1874 | et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Parole de vie | 2000 | Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous avons cru à cet amour. Dieu est amour. Si quelqu'un vit dans l'amour, il vit en Dieu, et Dieu vit en lui. |
Français C. N. | 2019 | Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Français C. | 1982 | Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour; celui qui demeure dans l'amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure en lui. |
Semeur | 2000 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour: celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Parole vivante | 2013 | Pour nous, nous avons appris à connaître l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci a été perfectionné l'amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la journée de la jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le monde à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela l’amour est accompli avec nous : si nous avons de l’assurance au jour du Jugement, car tel est Celui-là, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Il n’y a pas de crainte dans l’amour ; |
Segond NBS | 2002 | C’est en cela que l’amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l’assurance au jour du jugement: tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous sommes en ce monde comme est celui-là, l’amour est alors parfait en nous et nous aurons franchise le jour du jugement. Il n’y a pas de crainte dans l’amour |
Bayard | 2018 | Si l’amour s’est réalisé en nous, nous serons pleins d’assurance le jour du Jugement : comme il est, nous serons en ce monde-là. |
Œcuménique | 1976 | En ceci, l'amour, parmi nous, est accompli, que nous avons pleine assurance pour le jour du jugement, parce que, tel il est, lui, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. |
Liturgie | 2013 | Voici comment l’amour atteint, chez nous, sa perfection : avoir de l’assurance au jour du jugement ; comme Jésus, en effet, nous ne manquons pas d’assurance en ce monde. |
Jérusalem | 1973 | En ceci consiste la perfection de l'amour en nous: que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici comment l'amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement: c'est que tel qu'est celui-là, tels nous sommes aussi dans ce monde. |
AMIOT | 1950 | Voici en quoi cet amour atteint en nous sa perfection : que nous envisagions avec confiance le jour du jugement, car tel Il est, tels nous sommes en ce monde. |
Darby | 1885 | En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde. |
Darby Rev. | 2006 | En ceci est accompli l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde. |
LIENART | 1951 | En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement : car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde. |
Shora Kuetu | 2021 | C’est en cela que l’amour est rendu parfait avec nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde. |
Peuples | 2005 | Quand l’amour atteint en nous sa perfection, nous attendons sans crainte le jour du Jugement, parce que déjà en ce monde nous sommes comme Lui est. |
Chouraqui | 1977 | En ceci l’amour est parfait avec nous pour que nous ayons confiance, le jour du jugement. Ce qu’est celui-là, nous le sommes aussi en cet univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement: car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde. |
Abbé Crampon | 1923 | La perfection de l'amour en nous, c'est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde. |
David Martin | 1744 | En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde. |
King James | 1611 | En ceci notre amour se perfectionne, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, parce que tel qu'il est, nous sommes ainsi dans ce monde. |
Ostervald | 1881 | En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | La perfection de l'amour de Dieu en nous, c'est que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, parce que tel Il est, Lui, tels aussi nous sommes en ce monde. |
Genève | 1669 | En ceci la charité envers nous eſt accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons aſſeurance) que tel qu'il eſt tels ſommes-nous en ce monde. |
Lausanne | 1872 | En ceci l'amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c'est que tel qu'il est, lui, tels nous sommes dans ce monde. |
Sacy | 1759 | La perfection de notre amour envers Dieu consiste à nous remplir de confiance pour le jour du jugement, parce que nous sommes tels en ce monde que Dieu est lui-même. |
Segond 21 | 2007 | C'est en cela que l'amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l'assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est. |
Louis Segond | 1910 | Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi que l’amour a été rendu parfait en nous, pour que nous puissions parler librement au jour du jugement ; parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Voici comment l’amour a été rendu parfait chez nous, pour que nous ayons de la franchise au jour du jugement, parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment l'amour devient parfait chez nous, afin que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement: tel qu'il est lui, tels nous sommes nous dans ce monde. |
Oltramare | 1874 | Le caractère de la perfection de l'amour en nous, c'est que nous soyons pleins de confiance au jour du jugement, parce que tel est Dieu, tels nous sommes nous-mêmes dans ce monde. |
Neufchâtel | 1899 | C'est en cela que l'amour est rendu parfait chez nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde. |
Parole de vie | 2000 | Si l'amour est parfait en nous, nous pouvons être pleins de confiance pour le jour où Dieu nous jugera. Pourquoi ? Parce que notre vie dans le monde ressemble à celle de Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ce que vise l'amour parfait pour nous, c'est que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement ; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Si l'amour est parfait en nous, alors nous serons pleins d'assurance au jour du Jugement; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Et voici pourquoi l’amour se manifeste pleinement parmi nous: c’est pour que nous ayons une entière assurance au jour du jugement, d’autant plus que notre situation dans ce monde est celle que le Christ a connue lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Dans cette communion avec lui, l’amour atteint en nous son plein épanouissement, de sorte que nous pouvons envisager avec une confiante assurance la venue du jour de jugement. En effet, nous vivons dans ce monde comme le Christ y a vécu lui-même. |
Sébastien | 2021 | effroi non est en à l'amour, mais la parfaite amour au-dehors jette l'effroi, en ce que l'effroi punition a, celui cependant effrayant non a été perfectionné en à l'amour. |
Alain Dumont | 2020 | De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. |
Jean Grosjean | 1971 | et l’amour parfait exclut la crainte, car la crainte implique châtiment et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
Bayard | 2018 | II n’y a pas de crainte en amour, au contraire, le grand amour chasse la crainte, la crainte suppose le châtiment, celui qui craint n’a pas grandement aimé. |
Œcuménique | 1976 | De crainte, il n'y en a pas dans l'amour; mais le parfait amour jette dehors la crainte, car la crainte implique un châtiment; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour. |
Liturgie | 2013 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte implique un châtiment, et celui qui reste dans la crainte n’a pas atteint la perfection de l’amour. |
Jérusalem | 1973 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parvenu à la perfection de l'amour. |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour accompli chasse la crainte; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique le châtiment, et celui qui craint n'a pas atteint la perfection de l'amour. |
Darby | 1885 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour. |
Darby Rev. | 2006 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourment ; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour. |
LIENART | 1951 | Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la peur, parce que la peur implique un châtiment. Et celui qui a peur n'est pas rendu parfait dans l’amour. |
Peuples | 2005 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour. L’amour parfait met dehors la crainte, car la crainte suppose le châtiment. Tant qu’on a la crainte, on n’a pas la perfection de l’amour. |
Chouraqui | 1977 | La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte suppose un châtiment. Celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a point de crainte dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment; celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. |
David Martin | 1744 | Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte cause de la peine ; or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité. |
King James | 1611 | Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur ne se perfectionne pas dans l'amour. |
Ostervald | 1881 | Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | La crainte n'est point dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n'est point parfait dans l'amour. |
Genève | 1669 | Il n'y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chaſſe dehors la peur: car la peur apporte de la peine, & celui qui a peur n'eſt point accompli en charité. |
Lausanne | 1872 | Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour. |
Sacy | 1759 | La crainte ne se trouve point avec la charité; mais la charité parfaite chasse la crainte: car la crainte est accompagnée de peine; & celui qui craint, n’est point parfait dans la charité. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a pas de peur dans l'amour; au contraire, l'amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition. Celui qui éprouve de la peur n'est pas parfait dans l'amour. |
Louis Segond | 1910 | La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, parce que la crainte nous empêche d’avancer. En effet, celui qui éprouve de la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte est un frein. En fait, celui qui vit dans la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | La crainte n'est pas dans l'amour; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. |
Oltramare | 1874 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose le châtiment: celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. |
Neufchâtel | 1899 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte implique châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour. |
Parole de vie | 2000 | Quand on aime, on n'a pas peur. L'amour parfait chasse la peur. En fait, on a peur quand on attend une punition. Celui qui a peur n'aime donc pas de façon parfaite. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; l'amour parfait exclut la crainte. On craint quand on attend une punition et donc, celui qui craint n'aime pas de façon parfaite. |
Français C. | 1982 | Il n'y a pas de crainte dans l'amour; l'amour parfait exclut la crainte. La crainte est liée à l'attente d'un châtiment et, ainsi, celui qui craint ne connaît pas l'amour dans sa perfection. |
Semeur | 2000 | Dans l’amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour véritable chasse toute crainte. En effet, la crainte suppose la perspective d’un châtiment. L’amour de celui qui vit dans la crainte n’est pas encore parvenu à sa pleine maturité. |
Parole vivante | 2013 | Dans un véritable amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour vrai chasse toute trace de crainte. En effet, la crainte suppose l’idée d’une culpabilité et la perspective d’un châtiment. Celui qui vit dans la peur (du jugement) montre par là que l’amour n’a pas encore atteint en lui son parfait développement. |
Sébastien | 2021 | nous nous aimons, en ce que lui premier aima nous. |
Alain Dumont | 2020 | Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier. |
Jean Grosjean | 1971 | Aimons, car il nous a aimés le premier. |
Bayard | 2018 | Nous, nous aimons parce qu’il nous a aimés le premier. |
Œcuménique | 1976 | Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, nous aimons parce que Dieu lui-même nous a aimés le premier. |
Jérusalem | 1973 | Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, nous devons aimer, parce qu'Il nous a aimés le premier. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous devons aimer parce qu'Il nous a aimés le premier. |
Darby | 1885 | Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier. |
Darby Rev. | 2006 | Nous, nous aimons parce que lui nous a aimés le premier. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, aimons… puisque Lui, le premier, nous a aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. |
Peuples | 2005 | Aimons, car lui nous a aimés le premier. |
Chouraqui | 1977 | Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, aimons... puisque Lui, le premier, nous a aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
David Martin | 1744 | Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. |
King James | 1611 | Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
Genève | 1669 | Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous aima le premier. |
Sacy | 1759 | Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous [l']aimons parce qu'il nous a aimés le premier. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à nous, nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Neufchâtel | 1899 | Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier. |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Français C. N. | 2019 | Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Parole vivante | 2013 | Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et son frère que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant son frère lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non peut aimer. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu », et qu’il déteste son frère, c’est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il ait son frère en haine, il est menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Bayard | 2018 | Celui qui dit «J’aime Dieu» et déteste son frère ment. S’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas, |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu'il ne voit pas. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", alors qu’il a de la haine contre son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, est incapable d’aimer Dieu, qu’il ne voit pas. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu" et qu'il déteste son frère, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Celui qui n'aime pas son frère qu'il voit est incapable d'aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ? |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un dit : “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu’un dit : J’aime Elohîm, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Elohîm qu’il n’a pas vu. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur : si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas ? |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un dit: “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu ", et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ? |
King James | 1611 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
Genève | 1669 | Si quelqu'un dit, J'aime Dieu, & il hait ſon frere, il eſt menteur. Car celui qui n'aime point ſon frere lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point? |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit point? |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, & ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas? |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», alors qu'il déteste son frère, c'est un menteur. En effet, si quelqu'un n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et pourtant déteste son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un déclare : “ J’aime Dieu ”, et pourtant a de la haine pour son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu’il n’a pas vu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un dit, «j'aime Dieu,» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur: comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu? |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et s'il déteste son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas un frère ou une sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il a de la haine envers son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère ou sa sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il ne peut pas aimer son frère qui est là sous ses yeux, il ne saurait aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi son frère. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tel est le commandement que nous tenons de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Segond NBS | 2002 | Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Le commandement que nous tenons de lui est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Bayard | 2018 | et le commandement que nous avons reçu dit bien : Celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère. |
Œcuménique | 1976 | Et voici le commandement que nous tenons de lui: celui qui aime Dieu, qu'il aime aussi son frère. |
Liturgie | 2013 | Et voici le commandement que nous tenons de lui : celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère. |
Jérusalem | 1973 | Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici le commandement que nous tenons de Lui: c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
AMIOT | 1950 | Et nous tenons de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Darby | 1885 | Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Darby Rev. | 2006 | Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
LIENART | 1951 | Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Elohîm, aime aussi son frère. |
Peuples | 2005 | Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. |
Chouraqui | 1977 | Voici, la misva, nous l’avons de lui : celui qui aime Elohîms aime aussi son frère. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous avons reçu de lui ce commandement: "Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère." |
David Martin | 1744 | Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
King James | 1611 | Et nous avons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Ostervald | 1881 | Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Et c'est là le commandement que nous tenons de Dieu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Genève | 1669 | Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime auſſi ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Et nous avons de lui ce commandement, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Sacy | 1759 | Et c’est de Dieu même que nous avons reçu ce commandement: Que celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. |
Segond 21 | 2007 | Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. |
Louis Segond | 1910 | Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici le commandement que nous tenons de lui: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Oltramare | 1874 | Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
Parole de vie | 2000 | Voici le commandement que Dieu nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère et sa sœur. |
Français C. N. | 2019 | Voici donc le commandement qu'il nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère ou sa sœur. |
Français C. | 1982 | Voici donc le commandement que le Christ nous a donné: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |