Sébastien | 2021 | de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège du sanctuaire et les Sadducéens, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens… |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux les prêtres, et le commandant du Temple et les Sadducéens, |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, l’officier du temple et les sadducéens; |
Bayard | 2018 | Pendant qu’ils parlaient ainsi au peuple, les prêtres, le commandant des gardes du Temple et les sadducéens* sont arrivés |
Œcuménique | 1976 | Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens les abordèrent. |
Liturgie | 2013 | Comme Pierre et Jean parlaient encore au peuple, les prêtres survinrent, avec le commandant du Temple et les sadducéens ; |
Jérusalem | 1973 | Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens, |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent contre eux les grands prêtres et le chef des gardes du temple, ainsi que les sadducéens, |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les sadducéens, |
Darby | 1885 | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme ils parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens , |
LIENART | 1951 | Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le strategos du temple et les sadducéens, |
Peuples | 2005 | Ils n’avaient pas fini de parler au peuple quand ils furent pris à partie par les prêtres, le chef de la police du Temple et les Saducéens. |
Chouraqui | 1977 | Pendant qu’ils parlent au peuple, se présentent devant eux les desservants, le commandant du sanctuaire et les Sadouqîm, |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens, |
David Martin | 1744 | Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent. |
King James | 1611 | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les prêtres, et le capitaine du temple et les Sadducéens vinrent vers eux, |
Ostervald | 1881 | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens, |
Genève | 1669 | Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens ſurvinrent: |
Lausanne | 1872 | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le chef militaire du lieu sacré et les sadducéens arrivèrent à eux, |
Sacy | 1759 | Lorsqu'ils parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine des gardes du temple & les Sadducéens survinrent, |
Segond 21 | 2007 | Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens. |
Louis Segond | 1910 | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant que tous les deux parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine de la garde du Temple et les sadducéens arrivèrent soudain. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, tandis que [tous les deux] parlaient au peuple, survinrent près d’eux les prêtres en chef et le capitaine du temple et les Sadducéens, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du Temple et les Sadducéens, |
Oltramare | 1874 | Comme Pierre et Jean haranguaient la foule, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens, |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Parole de vie | 2000 | Pierre et Jean sont en train de parler à la foule, quand les prêtres, le chef des gardes du temple et les Sadducéens arrivent près d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Pierre et Jean parlaient encore au peuple, quand arrivèrent les prêtres, le chef des gardes du temple et les sadducéens. |
Français C. | 1982 | Pierre et Jean parlaient encore au peuple, quand arrivèrent les prêtres, le chef des gardes du temple et les Sadducéens. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils parlaient ainsi à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du Temple et des membres du parti des sadducéens: |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils parlaient encore à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du temple et de quelques membres du parti des sadducéens. |
Sébastien | 2021 | peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le Iésous la résurrection celle hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | excédés de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | fatigués de les entendre enseigner le peuple et annon-cer en Jésus la résurrection des morts, |
Bayard | 2018 | car il leur était insupportable qu’ils instruisent le peuple et annoncent, en Jésus, le relèvement des morts. |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, dans le cas de Jésus, la résurrection des morts. |
Liturgie | 2013 | ils étaient excédés de les voir enseigner le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Albert Rilliet | 1858 | vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts, |
AMIOT | 1950 | mécontents de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Darby | 1885 | étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | fort mécontents qu'ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts, |
Shora Kuetu | 2021 | étant offensés de ce qu'ils enseignaient le peuple et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Tout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | fort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts, |
Abbé Crampon | 1923 | fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. |
David Martin | 1744 | Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. |
King James | 1611 | Étant mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts. |
Ostervald | 1881 | Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts; |
Genève | 1669 | Eſtans en grand'peine de ce qu'ils enſeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la reſurrection des morts au Nom de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | étant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, & qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jesus; |
Segond 21 | 2007 | Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils étaient contrariés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient ouvertement que Jésus avait été ressuscité d’entre les morts. |
Monde Nouveau | 1995 | contrariés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient clairement, dans le cas de Jésus, la résurrection d’entre les morts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus. |
Oltramare | 1874 | fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts: |
Neufchâtel | 1899 | fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent : « Jésus s'est relevé de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient excédés de voir les deux apôtres apporter leur enseignement au peuple et annoncer en Jésus que les morts peuvent ressusciter. |
Français C. | 1982 | Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever. |
Semeur | 2000 | ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi. |
Parole vivante | 2013 | Ces gens étaient vexés parce que les apôtres enseignaient le peuple, en particulier parce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en s’appuyant sur celle de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et jetèrent dessus à eux les mains et posèrent envers surveillance envers celle demain· était car soirée déjà. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Segond NBS | 2002 | Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu’au lendemain — car c’était déjà le soir. |
Jean Grosjean | 1971 | ils mirent la main sur eux et les retinrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Bayard | 2018 | Ils se sont emparés d’eux et les ont emprisonnés jusqu’au lendemain, car le soir était déjà tombé. |
Œcuménique | 1976 | Ils les firent appréhender et mettre en prison jusqu'au lendemain, car le soir était déjà venu. |
Liturgie | 2013 | Ils les firent arrêter et placer sous bonne garde jusqu’au lendemain, puisque c’était déjà le soir. |
Jérusalem | 1973 | Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain; car c'était déjà le soir. |
AMIOT | 1950 | Ils se saisirent d'eux et les jetèrent en prison, car c'était déjà le soir. |
Darby | 1885 | Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
LIENART | 1951 | ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils jetèrent les mains sur eux et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Peuples | 2005 | Ils furent arrêtés et mis sous les verrous en attendant le lendemain, car il était déjà tard. |
Chouraqui | 1977 | Ils jettent les mains sur eux et les mettent sous garde jusqu’au lendemain : oui, c’était déjà le soir. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
David Martin | 1744 | Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. |
King James | 1611 | Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Ostervald | 1881 | Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était dejà tard. |
Genève | 1669 | Et ayans jetté les mains ſur eux, ils les mirent en priſon juſques au lendemain: car le ſoir eſtoit déja venu. |
Lausanne | 1872 | Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Sacy | 1759 | et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain; parce qu’il était déjà tard. |
Segond 21 | 2007 | Ils les arrêtèrent et, comme c'était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain. |
Louis Segond | 1910 | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils les arrêtèrent et les mirent sous garde jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous garde jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu'au lendemain. |
Oltramare | 1874 | ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils mirent les mains sur eux. et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrêtent Pierre et Jean et ils les mettent en prison jusqu'au jour suivant, car c'est déjà le soir. |
Français C. N. | 2019 | Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard. |
Français C. | 1982 | Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard. |
Semeur | 2000 | Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard, ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, ils les firent donc arrêter. Comme il se faisait déjà tard, ils les firent jeter en prison jusqu’au lendemain. |
Sébastien | 2021 | nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu nombre des hommes comme milliers cinq. |
Alain Dumont | 2020 | Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours embrassèrent la foi, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq milliers. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole eurent foi, et le nombre des hommes passa à environ cinq mille. |
Bayard | 2018 | Parmi ceux qui avaient entendu le discours, cinq mille hommes environ ont eu confiance. |
Œcuménique | 1976 | Parmi les auditeurs de la Parole, beaucoup étaient devenus croyants; leur nombre s'élevait à environ cinq mille personnes. |
Liturgie | 2013 | Or, beaucoup de ceux qui avaient entendu la Parole devinrent croyants ; à ne compter que les hommes, il y en avait environ cinq mille. |
Jérusalem | 1973 | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d'environ 5.000. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes arriva à environ cinq mille. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup crurent parmi ceux qui avaient entendu le discours, et le nombre des fidèles s'éleva à environ cinq mille. |
Darby | 1885 | Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la Parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille. |
Darby Rev. | 2006 | Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
LIENART | 1951 | Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes arriva à environ 5 000. |
Peuples | 2005 | Mais beaucoup de ceux qui avaient écouté leurs paroles crurent. Le nombre des hommes s’éleva à 5 000. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de ceux qui entendent la parole adhèrent ; leur nombre atteint environ cinq mille hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent ; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille. |
King James | 1611 | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre d'hommes était d'environ cinq mille. |
Ostervald | 1881 | Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent; et le nombre des hommes furent de cinq mille. |
Genève | 1669 | Et pluſieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perſonnes fut environ cinq mille. |
Lausanne | 1872 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole, crurent; et le nombre des hommes s'éleva à cinq mille environ. |
Sacy | 1759 | Or plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre crurent; & le nombre des hommes fut d’environ cinq mille. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient écouté le discours devinrent croyants ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient écouté le discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre devinrent croyants, et le nombre des frères fut porté à cinq mille environ. |
Oltramare | 1874 | Toutefois un grand nombre de ceux qui avaient entendu ce discours, crurent, en sorte que le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
Neufchâtel | 1899 | Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de ceux qui ont entendu la parole de Dieu deviennent croyants. Ils sont à peu près 5 000 personnes. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, parmi ceux qui avaient entendu la parole de Dieu, beaucoup crurent, et le nombre des croyants s'éleva à 5 000 personnes environ. |
Français C. | 1982 | Cependant, parmi ceux qui avaient entendu le message des apôtres, beaucoup crurent, et le nombre des croyants s'éleva à cinq mille personnes environ. |
Semeur | 2000 | Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes. |
Parole vivante | 2013 | Malgré cela, beaucoup de ceux qui avaient entendu leurs paroles devinrent croyants, ce qui porta le nombre des fidèles à près de cinq mille hommes. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les anciens et les scribes en à Ierousalem, |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem, |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, le lendemain, les chefs des [Juifs], et les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, se rassemblèrent à Jérusalem |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, |
Bayard | 2018 | Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les légistes* ont tenu conseil à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | C'est donc le lendemain que s'assemblèrent les chefs, les anciens et les scribes qui se trouvaient à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain se réunirent à Jérusalem les chefs du peuple, les anciens et les scribes. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint le lendemain que leurs magistrats, leurs anciens, et leurs scribes se rassemblèrent à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain s'assemblèrent leurs chefs, les anciens et les scribes de Jérusalem, |
Darby | 1885 | Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s'assemblèrent à Jérusalem, avec |
LIENART | 1951 | Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, il arriva que le lendemain, leurs chefs, et leurs anciens et leurs scribes se rassemblèrent à Yeroushalaim, |
Peuples | 2005 | Le lendemain ils furent appelés par les chefs, les Anciens et les maîtres de la Loi de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le lendemain. Leurs chefs, leurs anciens, leurs Sopherîm se rassemblent à Ieroushalaîm, |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent, |
David Martin | 1744 | Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem ; |
King James | 1611 | Et il arriva, le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes, |
Ostervald | 1881 | Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Genève | 1669 | Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'aſſemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva que le lendemain, leurs magistrats, soit anciens soit scribes, |
Sacy | 1759 | Le lendemain les chefs du peuple, les sénateurs & les Scribes s’assemblèrent dans Jérusalem, |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, les chefs, les anciens et les scribes se réunirent à Jérusalem |
Monde Nouveau | 1995 | C’est donc le lendemain que leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes se rassemblèrent à Jérusalem |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain se réunirent, à Jérusalem, les magistrats, les Anciens, les Scribes, |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, les magistrats des Juifs, soit anciens, soit scribes, |
Neufchâtel | 1899 | Mais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, les chefs religieux, les anciens et les maîtres de la loi se rassemblent à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, les dirigeants, les anciens et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, les chefs des Juifs, les anciens et les maîtres de la loi s'assemblèrent à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, les chefs des Juifs, tous les responsables du peuple et les interprètes de la loi qui se trouvaient à Jérusalem se réunirent en Grand Conseil. |
Sébastien | 2021 | et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient hors de genre de chef sacrifique, |
Alain Dumont | 2020 | et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que Anne le grand prêtre, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. |
Segond NBS | 2002 | avec le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des grands prêtres. |
Jean Grosjean | 1971 | avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tout ce qui était de race pontificale. |
Bayard | 2018 | Hanne, le grand prêtre, Caïphe, Jean et Alexandre étaient présents ainsi que tous les membres des familles des grands prêtres. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait Hanne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres des familles de grands prêtres. |
Liturgie | 2013 | Il y avait là Hanne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui appartenaient aux familles de grands prêtres. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales. |
Albert Rilliet | 1858 | ainsi que Annas le grand prêtre, et Caïaphas, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des grands prêtres, |
AMIOT | 1950 | ainsi que le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de famille pontificale. |
Darby | 1885 | et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. |
Darby Rev. | 2006 | Anne le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs. |
LIENART | 1951 | notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales, |
Shora Kuetu | 2021 | avec Chananyah, le grand-prêtre, Kaïaphas, Yohanan, Alexandros, et tous ceux qui étaient de la race des principaux prêtres. |
Peuples | 2005 | Le grand prêtre Anne était là, et aussi Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille des grands prêtres. |
Chouraqui | 1977 | avec Hanân, le grand desservant, Caïapha, Iohanân, Alexandros, et tous ceux de la famille du grand desservant. |
Pirot et Clamer | 1950 | notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales, |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. |
David Martin | 1744 | Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale. |
King James | 1611 | Et Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et beaucoup des membres de la famille du grand prêtre, s'assemblèrent à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale; |
Abbé Fillion | 1895 | avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale. |
Genève | 1669 | Et Anne ſouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eſtoyent de la lignée Sacerdotale. |
Lausanne | 1872 | s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. |
Sacy | 1759 | avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, & tous ceux qui étaient de la race sacerdotale. |
Segond 21 | 2007 | avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre. |
Louis Segond | 1910 | s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. |
Monde Nouveau | 2018 | avec le prêtre en chef Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du prêtre en chef. |
Monde Nouveau | 1995 | (ainsi que Anne le prêtre en chef, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille du prêtre en chef) ; |
Edmond Stapfer | 1889 | le grand-prêtre Anne, Kaïphe, Jean, Alexandre, tous ceux qui étaient des grandes familles sacerdotales. |
Oltramare | 1874 | et notamment Anne souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des souverains sacrificateurs, s'assemblèrent à Jérusalem, |
Neufchâtel | 1899 | avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des souverains sacrificateurs; |
Parole de vie | 2000 | Il y a Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui sont de la famille du grand-prêtre. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait en particulier Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre. |
Français C. | 1982 | Il y avait en particulier Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre. |
Semeur | 2000 | Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille sacerdotale dirigeante. |
Sébastien | 2021 | et ayants placés debout eux en à l'au milieu enquéraient· en à quelle à puissance ou en à quel à nom vous fîtes celui-ci vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les plaçant au milieu, ils leur demandèrent : “Par quelle puissance ou par quel Nom avez-vous fait cela, vous ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils les firent comparaître au milieu d’eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez–vous fait cela? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les placèrent là au milieu et leur demandèrent : Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? |
Bayard | 2018 | Ils ont fait comparaître les deux hommes au milieu d’eux et les ont interrogés : Au nom de quelle puissance, au nom de qui avez-vous agi ? |
Œcuménique | 1976 | Ils firent amener Pierre et Jean devant eux, et procédèrent à leur interrogatoire: «À quelle puissance ou à quel nom avez-vous eu recours pour faire cela?» |
Liturgie | 2013 | Ils firent amener Pierre et Jean au milieu d’eux et les questionnèrent : " Par quelle puissance, par le nom de qui, avez-vous fait cette guérison ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?" |
Albert Rilliet | 1858 | et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: « En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi; vous autres? » |
AMIOT | 1950 | Et ayant fait comparaître devant eux les apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ? |
Darby | 1885 | Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils les firent comparaître et se mirent à les questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ? |
LIENART | 1951 | et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant placés au milieu d’eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ? |
Peuples | 2005 | Ils firent avancer les apôtres au milieu d’eux et les interrogèrent : « Avec quelle force avez-vous fait cela, vous ? Avec quelle puissance supérieure ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils les placent au milieu, et s’enquièrent : « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela, vous ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent: Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? |
Abbé Crampon | 1923 | Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent: " Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? " |
David Martin | 1744 | Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison] ? |
King James | 1611 | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils demandèrent: Par quel pouvoir, ou par quel nom, avez-vous fait ceci? |
Ostervald | 1881 | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? |
Abbé Fillion | 1895 | Et faisant comparaître les Apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela? |
Genève | 1669 | Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [diſant], Par quelle puiſſance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? |
Lausanne | 1872 | Et les ayant placés au milieu [d'eux], ils leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela, vous? |
Sacy | 1759 | Et ayant fait venir les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quelle puissance, ou au nom de qui, avez-vous fait cette action? |
Segond 21 | 2007 | Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent: «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela?» |
Louis Segond | 1910 | Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils placèrent Pierre et Jean au milieu d’eux et leur demandèrent : « Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? » |
Monde Nouveau | 1995 | ils les placèrent au milieu d’eux, et ils [leur] demandaient : “ Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils firent comparaître Pierre et Jean et leur posèrent cette question: «Par quelle autorité ou au nom de qui avez-vous agi?» |
Oltramare | 1874 | et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?» |
Neufchâtel | 1899 | et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous? |
Parole de vie | 2000 | Ils font amener Pierre et Jean devant eux et ils leur demandent : « Vous avez guéri l'infirme par quel pouvoir ? Vous avez fait cela au nom de qui ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent : « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ? » |
Français C. | 1982 | Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?» |
Semeur | 2000 | Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent: — Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela? |
Parole vivante | 2013 | Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et se mirent à les interroger :—En vertu de quelle autorité agissez-vous ainsi ? Par quel pouvoir et au nom de qui faites-vous cela ? |
Sébastien | 2021 | Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs du peuple et anciens, |
Alain Dumont | 2020 | Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens… |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Pierre, rempli d'Esprit Saint, leur dit : “Chefs du peuple et anciens, |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et vous, anciens, |
Bayard | 2018 | Pierre, rempli du Souffle saint, a dit : Chefs du peuple, anciens, |
Œcuménique | 1976 | Rempli d'Esprit Saint, Pierre leur dit alors: |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur déclara : " Chefs du peuple et anciens, |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit: "Chefs du peuple et anciens, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Pierre, rempli de l'esprit saint, leur dit: « Chefs du peuple et anciens, |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens, |
Darby | 1885 | Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël, |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d'Israël, |
LIENART | 1951 | alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint leur répondit : Chefs du peuple et anciens, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Petros étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël, |
Peuples | 2005 | Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit ceci : |
Chouraqui | 1977 | Petros, rempli du souffle sacré, leur dit : « Chefs du peuple, anciens, |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit: Chefs du peuple et anciens, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: |
David Martin | 1744 | Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël : |
King James | 1611 | Alors Pierre rempli de la Sainte Présence, leur dit: Vous dirigeants du peuple, et anciens d'Israël, |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez. |
Genève | 1669 | Alors Pierre eſtant rempli du Saint Eſprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Iſraël, |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre, rempli d'Esprit saint, leur dit: Magistrats du peuple et anciens d'Israël, |
Sacy | 1759 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple, & vous, sénateurs, écoutez: |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens [d'Israël], |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre, rempli d’esprit saint, leur dit :« Chefs du peuple et anciens, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre, rempli d’esprit saint, leur dit : “ Chefs du peuple et anciens, |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pierre, plein d'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple et Anciens, |
Oltramare | 1874 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple, et Anciens d'Israël, |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre ayant été rempli d'Esprit saint leur dit: Chefs du peuple et anciens, |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens, |
Français C. N. | 2019 | Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens : |
Français C. | 1982 | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens: |
Semeur | 2000 | Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit: — Dirigeants de la nation et responsables du peuple! |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre, rempli de l’Esprit saint, leur répondit :—Dirigeants de la nation et responsables du peuple. |
Sébastien | 2021 | si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé, |
Alain Dumont | 2020 | ... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé... |
Osty et Trinquet | 1973 | puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et par lequel il a été sauvé, |
Segond NBS | 2002 | puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé, |
Jean Grosjean | 1971 | puisqu’on nous interroge aujourd’hui sur une bonne œuvre faite à un malade et par laquelle il a été sauvé, |
Bayard | 2018 | puisque nous devons répondre, aujourd’hui, devant vous, d’un geste secourable envers un malade et de la manière dont il a été sauvé, |
Œcuménique | 1976 | «Chefs du peuple et anciens, on nous somme aujourd'hui, pour avoir fait du bien à un infirme, de dire par quel moyen cet homme se trouve sauvé. |
Liturgie | 2013 | nous sommes interrogés aujourd’hui pour avoir fait du bien à un infirme, et l’on nous demande comment cet homme a été sauvé. |
Jérusalem | 1973 | puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri, |
Albert Rilliet | 1858 | puisque nous avons à répondre aujourd'hui, à propos de la guérison d'un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri, |
AMIOT | 1950 | puisque nous sommes aujourd'hui interrogés sur le bienfait accordé à un infirme, sur la manière dont il a été guéri, |
Darby | 1885 | si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu'on veuille apprendre] comment il a été guéri, |
Darby Rev. | 2006 | si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri, |
LIENART | 1951 | puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal, |
Shora Kuetu | 2021 | si nous sommes jugés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé, |
Peuples | 2005 | « Chefs du peuple et Anciens, on nous demande aujourd’hui des explications pour avoir guéri un infirme. Comment a-t-il été rétabli ? |
Chouraqui | 1977 | si nous, nous sommes aujourd’hui interrogés pour un bienfait à l’égard d’un homme infirme, pour savoir en qui il a été sauvé, |
Pirot et Clamer | 1950 | puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal, |
Abbé Crampon | 1923 | " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri, |
David Martin | 1744 | Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri ; |
King James | 1611 | Si nous sommes aujourd'hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri; |
Ostervald | 1881 | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; |
Abbé Fillion | 1895 | Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri, |
Genève | 1669 | Puis que nous ſommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a eſté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour ſçavoir] comment il a eſté gueri: |
Lausanne | 1872 | puisque nous sommes aujourd'hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé, |
Sacy | 1759 | Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, & de la manière dont il a été guéri, |
Segond 21 | 2007 | on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri. |
Louis Segond | 1910 | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
Monde Nouveau | 2018 | si on nous interroge aujourd’hui au sujet d’une bonne action faite envers un homme infirme, et si vous voulez savoir par qui cet homme a été rétabli, |
Monde Nouveau | 1995 | si on nous interroge aujourd’hui à cause d’une bonne action [accomplie] à l’égard d’un homme malade, [pour savoir] par qui cet [homme] a été rétabli, |
Edmond Stapfer | 1889 | Puisque nous sommes interrogés aujourd'hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri, |
Oltramare | 1874 | puisqu'on nous interroge aujourd'hui à l'occasion d'un bienfait accordé à un infirme, et qu'on nous demande par quoi cet homme a été guéri, |
Neufchâtel | 1899 | puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé; |
Parole de vie | 2000 | nous avons fait du bien à un infirme, et aujourd'hui on nous demande comment cet homme a été guéri. |
Français C. N. | 2019 | on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri. |
Français C. | 1982 | on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri. |
Semeur | 2000 | Nous sommes aujourd’hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes aujourd’hui traduits devant votre tribunal parce que nous avons fait du bien à un infirme, et on nous somme de dire comment cet homme a été guéri. |
Sébastien | 2021 | connu soit à tous à vous et à tout à le peuple de Israël en ce que en à le nom de Iésous de Christ du Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain. |
Alain Dumont | 2020 | ... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf]. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen que vous avez crucifié, vous, et que Dieu a relevé d'entre les morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé. |
Segond NBS | 2002 | sachez–le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël: c’est par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, que vous avez crucifié et que Dieu a réveillé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous. |
Jean Grosjean | 1971 | sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le nazaréen, celui que vous avez crucifié et que Dieu a relevé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme présent devant vous est sain. |
Bayard | 2018 | qu’il soit donc connu de vous tous et de l’ensemble du peuple d’Israël que cela a été réalisé par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, lui que vous, vous avez crucifié et que Dieu a relevé des morts. C’est par lui que cet homme se présente à vous en parfaite santé. |
Œcuménique | 1976 | Sachez-le donc, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est par le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, crucifié par vous, ressuscité des morts par Dieu, c'est grâce à lui que cet homme se trouve là, devant vous, guéri. |
Liturgie | 2013 | Sachez-le donc, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël : c’est par le nom de Jésus le Nazaréen, lui que vous avez crucifié mais que Dieu a ressuscité d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se trouve là, devant vous, bien portant. |
Jérusalem | 1973 | sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: c'est par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, lui que vous avez crucifié, lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est grâce à lui que cet homme se présente bien portant devant vous. |
AMIOT | 1950 | sachez bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, que c'est par le Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme est devant vous en pleine santé. |
Darby | 1885 | sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. |
Darby Rev. | 2006 | qu'il soit bien certain, pour vous tous et pour tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. |
LIENART | 1951 | sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le Nom de Yéhoshoua Mashiah le Nazaréen, que vous avez crucifié et qu'Elohîm a ressuscité des morts, c'est par lui que celui-ci se présente en bonne santé devant vous. |
Peuples | 2005 | Sachez-le tous, et avec vous tout le peuple d’Israël : c’est grâce au Nom de Jésus de Nazareth, le Messie que vous avez crucifié et que Dieu a relevé d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | qu’il soit connu de vous tous et de tout le peuple d’Israël que c’est par le nom de Iéshoua’, messie, le Nazoréen, que vous, vous avez crucifié et qu’Elohîms a réveillé d’entre les morts. En lui cet homme s’est dressé devant vous, intact. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé. |
Abbé Crampon | 1923 | sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël: C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé. |
David Martin | 1744 | Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts ; c'est, [dis-je], en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri. |
King James | 1611 | Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant. |
Ostervald | 1881 | Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous. |
Genève | 1669 | Qu'il ſoit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Iſraël, que [ç'a eſté] au Nom de Jeſus-Chriſt le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reſſuſcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme aſſiſte ſain ici devant vous. |
Lausanne | 1872 | qu'il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lui que vous avez crucifié [et] que Dieu a réveillé d'entre les morts. C'est par lui que cet homme se présente devant vous plein de santé. |
Sacy | 1759 | nous vous déclarons à vous tous, & à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jesus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifié, & que Dieu a ressuscité d’entre les morts; c’est par lui que cet homme est maintenant guéri, comme vous le voyez devant vous. |
Segond 21 | 2007 | Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache: c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Louis Segond | 1910 | sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Monde Nouveau | 2018 | sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous avez cloué au poteau mais que Dieu a ressuscité, oui c’est grâce à lui que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé. |
Monde Nouveau | 1995 | sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus Christ le Nazaréen que vous avez attaché sur un poteau, mais que Dieu a relevé d’entre les morts, c’est par celui-ci que cet homme se tient ici devant vous en pleine santé. |
Edmond Stapfer | 1889 | sachez vous tous, et que le peuple d'Israël tout entier sache aussi, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, crucifié par vous, ressuscité d'entre les morts par Dieu; oui, c'est par lui que cet homme est là devant vous en bonne santé. |
Oltramare | 1874 | sachez bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache aussi, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts: c'est par lui que cet homme se présente devant vous, guéri. |
Neufchâtel | 1899 | qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant. |
Parole de vie | 2000 | Vous tous et tout le peuple d'Israël, vous devez savoir une chose : c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth que cet homme est là devant vous, en bonne santé. Ce Jésus-Christ, vous l'avez cloué sur une croix, mais Dieu l'a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : si cet homme se présente devant vous en bonne santé, c'est par le pouvoir du nom de Jésus Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts. |
Français C. | 1982 | Eh bien, il faut que vous le sachiez, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: si cet homme se présente devant vous en bonne santé, c'est par le pouvoir du nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez cloué sur la croix et que Dieu a ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Eh bien, sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache: c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi, de ce Jésus que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c’est grâce à lui que cet homme se tient là, debout, devant vous, en bonne santé. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! puisque vous voulez le savoir, apprenez donc que c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi. Il faut que tout le peuple d’Israël le sache. Oui, ce Jésus, vous l’avez envoyé à la croix, mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. Or, c’est par lui que cet homme se tient là debout devant vous, en parfaite santé comme vous le voyez. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est le pierre, celui ayant été considéré comme rien sous de vous des édificateurs de maisons, celui ayant devenu envers tête de coin. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue tête d'angle . |
Segond NBS | 2002 | C’est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez méprisée, et qui est devenue la principale, celle de l’angle. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est cette pierre que vous avez méprisée, vous les bâtisseurs, et qui est devenue tête d’angle. |
Bayard | 2018 | Jésus Christ est la pierre que vous, les architectes, avez dédaignée. Cette pierre est désormais la pierre d’angle. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui, la pierre que vous, les bâtisseurs, aviez mise au rebut: elle est devenue la pierre angulaire. |
Liturgie | 2013 | Ce Jésus est la pierre méprisée de vous, les bâtisseurs, mais devenue la pierre d’angle. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est lui qui est la pierre qui, méprisée par vous les constructeurs, est devenue le sommet de l'angle; |
AMIOT | 1950 | C'est lui la pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue tête d'angle. |
Darby | 1885 | Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire; |
Darby Rev. | 2006 | C'est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; |
LIENART | 1951 | C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui, la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la tête de l'angle. |
Peuples | 2005 | Il est la pierre dont les constructeurs, c’est-à-dire vous, n’ont pas voulu, et qui est devenue la pierre d’angle. |
Chouraqui | 1977 | Étant la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, il est devenu la tête d’angle. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle. |
David Martin | 1744 | C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire. |
King James | 1611 | Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire. |
Ostervald | 1881 | Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l'angle, |
Genève | 1669 | C'eſt cette pierre qui a eſté rejettée par vous les edifians, qui a eſté faite le principal du coin. |
Lausanne | 1872 | Ce [Jésus] est la pierre qui a été méprisée par vous les édificateurs et qui est devenue la tête de l'angle. |
Sacy | 1759 | C’est lui qui est cette pierre que vous, architectes, avez rejetée, & qui cependant est devenue la principale pierre de l’angle: |
Segond 21 | 2007 | Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire. |
Louis Segond | 1910 | Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce Jésus est “la pierre que vous, les bâtisseurs, avez considérée comme sans valeur et qui est devenue la principale pierre d’angle”. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci est ‘ la pierre considérée comme rien par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue la tête de l’angle ’. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce Jésus est «La pierre rejetée par vous, les constructeurs, Et devenue la pierre angulaire.» |
Oltramare | 1874 | Jésus est «la pierre que vous, constructeurs, vous avez mise au rebut, mais qui est devenue la pierre angulaire;» |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent de lui : “La pierre que vous, les constructeurs, avez rejetée est devenue la pierre principale.” Cette pierre, c'est Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus est : “la pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée et qui est devenue la pierre d'angle.” |
Français C. | 1982 | Jésus est celui dont l'Écriture affirme: “La pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée est devenue la pierre principale.” |
Semeur | 2000 | Il est la pierre rejetée par les constructeurs — par vous — et qui est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
Parole vivante | 2013 | Dans l’Écriture, il est question d’une pierre mise au rebut par les constructeurs et qui est devenue la pierre la plus importante, celle qui tient tout l’édifice. La pierre, c’est Jésus, et les constructeurs, c’est vous. |
Sébastien | 2021 | et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en aux êtres humains en à lequel attache de lien être sauvé nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas sous le ciel d'autre Nom donné chez les hommes par lequel nous devions être sauvés. |
Segond NBS | 2002 | Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il n’y a de salut en personne d’autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom d’homme qui doive nous sauver. |
Bayard | 2018 | H n’y a pas de salut hors de lui, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné aux hommes qui puisse nous sauver. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a aucun salut ailleurs qu'en lui; car aucun autre nom sous le ciel n'est offert aux hommes, qui soit nécessaire à notre salut.» |
Liturgie | 2013 | En nul autre que lui, il n’y a de salut, car, sous le ciel, aucun autre nom n’est donné aux hommes, qui puisse nous sauver. " |
Jérusalem | 1973 | Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés." |
Albert Rilliet | 1858 | et le salut ne se trouve en aucun autre; car il n'y a pas un autre nom sous le ciel, qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés. » |
AMIOT | 1950 | Et il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a pas sous le ciel d'autre Nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Darby | 1885 | et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | et il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a pas non plus sous le ciel d'autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés. |
LIENART | 1951 | il n'est pas de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre Nom, donné aux humains, par lequel il nous faille être sauvés. |
Peuples | 2005 | Le salut ne se trouve en aucun autre. Aucun autre Nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devrions être sauvés. » |
Chouraqui | 1977 | Le salut ne vient pas d’un autre. Non, il n’a pas été donné aux hommes un autre nom sous les ciels par lesquels il nous faut être sauvés. » |
Pirot et Clamer | 1950 | il n'est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. " |
David Martin | 1744 | Et il n'y a point de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés. |
King James | 1611 | Et il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a pas d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | et il n'y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Genève | 1669 | Et il n'y a point de ſalut en aucun autre: car auſſi il n'y a point d'autre Nom ſous le ciel qui ſoit donné aux hommes, par lequel il nous faille eſtre ſauvez. |
Lausanne | 1872 | Et il n'y a point de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Sacy | 1759 | et il n’y a point de salut par aucun autre; car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.» |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il n’y a de salut en personne d’autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés. » |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il n'y a de salut en aucun autre; car, sous le ciel, il n'a pas été donné d'autre nom aux hommes par lequel nous devions être sauvés.» |
Oltramare | 1874 | et il n’y a point de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le salut n'est en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Parole de vie | 2000 | « C'est lui seul qui peut nous sauver. En effet, dans le monde entier, Dieu n'a donné aux hommes personne d'autre pour nous sauver. » |
Français C. N. | 2019 | Le salut se trouve uniquement en lui, car, nulle part dans le monde il n'a été donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés. » |
Français C. | 1982 | Le salut ne s'obtient qu'en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n'a donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés.» |
Semeur | 2000 | C’est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n’a jamais donné le nom d’aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés. |
Parole vivante | 2013 | En lui seul, et en aucun autre, se trouve le salut. Dans le monde entier, parmi tous les noms donnés aux hommes, il n’en existe aucun autre par lequel nous puissions être sauvés. |
Sébastien | 2021 | Observants cependant la du Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le Iésous étaient, |
Alain Dumont | 2020 | Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Remarquant l'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c'étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ; |
Segond NBS | 2002 | En voyant l’assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils remarquaient le franc-parler de Pierre et de Jean et comprenaient que c’étaient des illettrés et de simples particuliers, et ils s’étonnaient. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus; |
Bayard | 2018 | Ils ont constaté que Pierre et Jean étaient des hommes ordinaires, illettrés, et se sont étonnés de leur assurance. Ils les reconnaissaient comme des compagnons de Jésus |
Œcuménique | 1976 | Ils constataient l'assurance de Pierre et de Jean et, se rendant compte qu'il s'agissait d'hommes sans instruction et de gens quelconques, ils en étaient étonnés. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus, |
Liturgie | 2013 | Constatant l’assurance de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’était des hommes sans culture et de simples particuliers, ils étaient surpris ; d’autre part, ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus; |
Albert Rilliet | 1858 | Voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus; |
AMIOT | 1950 | Voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et constatant que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été les compagnons de Jésus, |
Darby | 1885 | — Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
LIENART | 1951 | Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, voyant l'assurance de Petros et de Yohanan, et ayant compris que c'étaient des hommes illettrés et ignorants, ils étaient dans l'étonnement et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Tous purent apprécier l’assurance de Pierre et de Jean ; ils étaient étonnés, voyant que c’étaient des hommes sans études ni préparation. Mais, on le savait, ils avaient été avec Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils voient la fermeté de Petros et de Iohanân, comprenant qu’ils sont des hommes sans instruction et sans culture, ils s’étonnent et reconnaissent qu’ils avaient été avec Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus; |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
David Martin | 1744 | Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu'ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s'en étonnaient, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. |
Ostervald | 1881 | Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus; |
Genève | 1669 | Eux alors voyans la hardieſſe de Pierre & de Jean, & connoiſſant auſſi qu'ils eſtoyent hommes ſans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiſſoyent bien qu'ils avoyent eſté avec Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Alors, voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils virent la constance de Pierre & de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres & du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c'étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’ils virent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils s’aperçurent que c’étaient des gens sans instruction et ordinaires, ils s’étonnèrent. Ils comprirent alors que les deux hommes avaient été avec Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, qu'ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus, |
Oltramare | 1874 | Les sénateurs furent étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, d'autant qu'ils s'aperçurent que c'étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les membres du Tribunal religieux sont très étonnés. Ils voient que Pierre et Jean parlent avec assurance. Et en même temps, ils se rendent compte que ce sont des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissent que Pierre et Jean étaient avec Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les membres du conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des gens simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus. |
Français C. | 1982 | Les membres du Conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus. |
Semeur | 2000 | Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Parole vivante | 2013 | En constatant la joyeuse assurance et la hardiesse de Pierre et de Jean, les membres du Conseil furent stupéfaits, car ils savaient que c’étaient de simples laïcs qui n’avaient pas fait d’études. Ils se rendaient compte de ce que cela signifiait pour eux d’avoir été avec Jésus. |
Sébastien | 2021 | le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais comme ils voyaient avec eux, debout, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Segond NBS | 2002 | Mais comme ils voyaient debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
Jean Grosjean | 1971 | mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été soigné, ils n’avaient rien à redire. |
Bayard | 2018 | mais, comme ils voyaient avec eux l’infirme guéri, ils n’ont rien trouvé à répliquer. |
Œcuménique | 1976 | ils regardaient l'homme qui se tenait près d'eux, guéri, et ils ne trouvaient pas de riposte. |
Liturgie | 2013 | Mais comme ils voyaient, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à redire. |
Jérusalem | 1973 | en même temps ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rien à répliquer. |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme ils voyaient debout à côté d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à objecter, |
AMIOT | 1950 | et voyant debout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répliquer. |
Darby | 1885 | Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. |
Darby Rev. | 2006 | Mais voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. |
LIENART | 1951 | voyant, d'autre part, debout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant là, debout avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. |
Peuples | 2005 | Les chefs voyaient debout à côté d’eux l’homme qui avait été guéri, de sorte qu’ils ne pouvaient rien dire. |
Chouraqui | 1977 | En regardant debout près d’eux l’homme guéri, ils ne trouvent rien à répliquer. |
Pirot et Clamer | 1950 | voyant, d'autre part, de bout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
David Martin | 1744 | Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien. |
King James | 1611 | Et regardant l'homme qui avait été guéri, se tenant debout avec eux, ils n'avaient rien à rétorquer. |
Ostervald | 1881 | Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. |
Abbé Fillion | 1895 | et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Genève | 1669 | Et voyans que l'homme qui avoit eſté gueri, eſtoit preſent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien. |
Lausanne | 1872 | Et voyant là, debout avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Sacy | 1759 | Et comme ils voyaient présent avec eux cet homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à leur opposer. |
Segond 21 | 2007 | Mais comme ils voyaient debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Louis Segond | 1910 | Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répondre. |
Monde Nouveau | 1995 | et comme ils regardaient l’homme qui avait été guéri se tenir debout près d’eux, ils n’avaient rien à répliquer. |
Edmond Stapfer | 1889 | et voyant debout à côté d'eux l'homme qu'ils avaient guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Oltramare | 1874 | et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
Parole de vie | 2000 | Ils voient aussi l'homme guéri, debout à côté des deux apôtres. Ceux du Tribunal ne trouvent rien à répondre. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils voyaient aussi celui qui avait été guéri qui se tenait auprès d'eux et ils ne trouvaient rien à répliquer. |
Français C. | 1982 | Mais ils voyaient aussi l'homme guéri qui se tenait auprès d'eux et ils ne trouvaient rien à répondre. |
Semeur | 2000 | Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre. |
Parole vivante | 2013 | Mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à rétorquer. |
Sébastien | 2021 | ayants ordonnés cependant eux au-dehors du sanhédrin éloigner jetaient ensemble vers les uns les autres |
Alain Dumont | 2020 | Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Leur ayant ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin, ils discutaient entre eux : “ |
Segond NBS | 2002 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils leur ordonnèrent donc de quitter le Sanhédrin et délibérèrent entre eux; |
Bayard | 2018 | Pendant leur délibération, ils ont fait sortir Pierre et Jean du Sanhédrin. |
Œcuménique | 1976 | Ils donnèrent donc l'ordre de les faire sortir du Sanhédrin et ils délibérèrent. |
Liturgie | 2013 | Après leur avoir ordonné de quitter la salle du Conseil suprême, ils se mirent à discuter entre eux. |
Jérusalem | 1973 | Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux |
AMIOT | 1950 | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux, |
Darby | 1885 | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent : |
LIENART | 1951 | Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils leur ordonnèrent de sortir hors du sanhédrin et ils délibérèrent entre eux, |
Peuples | 2005 | Ils donnèrent donc l’ordre de les faire sortir de la salle du Conseil pendant qu’eux-mêmes délibéraient. |
Chouraqui | 1977 | Ils leur ordonnent de s’en aller du sanhédrîn et se concertent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux: |
Abbé Crampon | 1923 | Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant: |
David Martin | 1744 | Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, |
King James | 1611 | Mais lorsqu'ils leur commandèrent de sortir du conseil, ils délibérèrent entre eux, |
Ostervald | 1881 | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, |
Abbé Fillion | 1895 | Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux, |
Genève | 1669 | Alors leur ayant commandé de ſortir hors du conſeil, ils conferoyent entr'eux, |
Lausanne | 1872 | Et ayant ordonné qu'ils se retirassent du conseil, ils conféraient entre eux, |
Sacy | 1759 | Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, & se mirent à délibérer entre eux, |
Segond 21 | 2007 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux |
Louis Segond | 1910 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils leur ordonnèrent donc de sortir de la salle du sanhédrin, puis ils se consultèrent, |
Monde Nouveau | 1995 | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Sanhédrin, et ils se consultaient entre eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent: |
Oltramare | 1874 | Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant: |
Neufchâtel | 1899 | Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux, |
Parole de vie | 2000 | Alors ils leur donnent cet ordre : « Sortez de la salle du Tribunal ! » Et ils se mettent à discuter entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du conseil et se mirent à discuter entre eux. |
Français C. | 1982 | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux. |
Semeur | 2000 | Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux: |
Parole vivante | 2013 | Ordre fut donné de faire sortir les accusés de la salle, pour que les membres du Conseil puissent délibérer entre eux.— |
Sébastien | 2021 | disants· quel que nous fassions aux êtres humains à ceux-ci ? en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier· |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'allons- nous faire à ces hommes-là ? disaient-ils. Qu'un signe notoire soit arrivé par eux, c'est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Comment allons–nous traiter ces gens? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier. |
Jean Grosjean | 1971 | ils disaient : Qu’allons-nous faire de ces hommes ? Car il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier; |
Bayard | 2018 | Ils hésitaient sur le sort qu’ils devaient leur réserver car, disaient-ils, il était avéré et indéniable qu’ils avaient accompli un signe au vu et au su de tous les habitants de Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | «Qu'allons-nous faire de ces gens-là? se disaient-ils. En effet, ils sont bien les auteurs d'un miracle évident: la chose est manifeste pour toute la population de Jérusalem, et nous ne pouvons pas la nier. |
Liturgie | 2013 | Ils disaient : " Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? Il est notoire, en effet, qu’ils ont opéré un miracle ; cela fut manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier; |
AMIOT | 1950 | disant : Qu'allons-nous faire à ces gens-là ? Qu'un miracle insigne ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. |
Darby | 1885 | Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier; |
Darby Rev. | 2006 | Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ; |
LIENART | 1951 | Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem choses manifeste, que nous ne pouvons nier ; |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Yeroushalaim, qu'un signe a en effet été accompli par leur moyen, et cela est si évident que nous ne pouvons le nier. |
Peuples | 2005 | Ils se posèrent la question : « Qu’est-ce que nous allons faire avec ces hommes ? Pour tous les habitants de Jérusalem il est clair qu’un miracle peu ordinaire s’est réalisé par leurs mains, et nous ne pouvons pas le nier. |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier; |
Abbé Crampon | 1923 | " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
David Martin | 1744 | Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier. |
King James | 1611 | Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été fait par eux, c'est si évident, que nous ne pouvons pas le nier. |
Ostervald | 1881 | Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. |
Genève | 1669 | Diſant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eſt manifeſte à tous les habitans de Jeruſalem, qu'un ſigne notoire a eſté fait par eux, & nous ne le pouvons nier. |
Lausanne | 1872 | disant: Que ferons-nous à ces hommes-ci? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
Sacy | 1759 | en disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est certain, & nous ne pouvons pas le nier. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Que faire à ces hommes? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c'est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier. |
Louis Segond | 1910 | disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. |
Monde Nouveau | 2018 | disant : « Qu’allons-nous faire de ces hommes ? C’est un fait qu’un miracle remarquable s’est produit par leur intermédiaire, un miracle visible par tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Que ferons-nous de ces hommes ? C’est que vraiment un signe remarquable s’est fait par leur intermédiaire, manifeste pour tous les habitants de Jérusalem ; et nous ne pouvons le nier. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que faire à ces gens? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu'ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier. |
Oltramare | 1874 | «Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier; |
Neufchâtel | 1899 | disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent : « Qu'est-ce que nous allons faire de ces gens-là ? Ils ont fait un miracle, c'est sûr, et tous les habitants de Jérusalem le savent, nous ne pouvons pas dire le contraire. |
Français C. N. | 2019 | Ils se disaient : « Que ferons-nous de ces gens ? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce signe extraordinaire a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier. |
Français C. | 1982 | Ils se disaient: «Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier. |
Semeur | 2000 | — Qu’allons-nous faire de ces gens-là? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier. |
Parole vivante | 2013 | Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car il est évident qu’ils ont accompli un miracle extraordinaire, au vu et au su de tous les habitants de Jérusalem. Inutile de songer à le nier ! |
Sébastien | 2021 | mais afin que ne pas sur en plus nombreux que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le nom à celui-ci à pas un de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là”. |
Segond NBS | 2002 | Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là. |
Jean Grosjean | 1971 | mais, de peur que cela ne se répande davantage dans le peuple, menaçons-les et qu’ils ne parlent plus à per-sonne en ce nom-là. |
Bayard | 2018 | Mais, pour que ce nom ne se répande pas davantage dans le peuple, ils les ont mis en demeure de ne plus jamais le prononcer devant quiconque. |
Œcuménique | 1976 | Il faut néanmoins en limiter les suites parmi le peuple: nous allons donc les menacer pour qu'ils ne mentionnent plus ce nom devant qui que ce soit.» |
Liturgie | 2013 | Mais pour en limiter la diffusion dans le peuple, nous allons les menacer afin qu’ils ne parlent plus à personne en ce nom-là. " |
Jérusalem | 1973 | Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là." |
Albert Rilliet | 1858 | mais, afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. » |
AMIOT | 1950 | Mais afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce Nom à qui que ce soit. |
Darby | 1885 | mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. |
Darby Rev. | 2006 | mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit. |
LIENART | 1951 | mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit parmi les humains. |
Peuples | 2005 | Empêchons cependant que cela fasse du bruit dans le peuple : faisons-leur des menaces pour le cas où ils proclameraient encore ce nom devant qui que ce soit. » |
Chouraqui | 1977 | Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, menaçons-les, qu’ils ne parlent plus à personne parmi les hommes en ce nom. » |
Pirot et Clamer | 1950 | mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. " |
David Martin | 1744 | Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. |
King James | 1611 | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Ostervald | 1881 | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |
Genève | 1669 | Mais afin qu'il ne ſoit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreſſes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom. |
Lausanne | 1872 | Mais afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. - |
Sacy | 1759 | Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |
Segond 21 | 2007 | Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour que tout cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, menaçons-les et défendons-leur de parler à qui que ce soit en ce nom-là. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, disons-leur avec menaces de ne plus parler à cause de ce nom à quelque homme que ce soit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, pour que l'affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là.» |
Oltramare | 1874 | mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu'ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc les menacer pour qu'ils ne parlent plus à qui que ce soit du nom de Jésus. » |
Français C. | 1982 | Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus.» |
Semeur | 2000 | Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et ayants appelés eux annoncèrent auprès ce absolument ne pas prononcer un son ni cependant enseigner sur à le nom du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner au nom de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les firent appeler et leur ordonnèrent de ne plus du tout parler ni enseigner au nom de Jésus. |
Bayard | 2018 | Ils les ont rappelés et leur ont ordonné de ne jamais parler ou enseigner à propos de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ils les firent alors rappeler et leur interdirent formellement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Ayant rappelé Pierre et Jean, ils leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au Nom de Jésus. |
Darby | 1885 | Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Ils les rappelèrent et leur interdirent formellement de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
LIENART | 1951 | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant donc appelés, ils leur ordonnèrent de ne plus parler ni d'enseigner en aucune manière au nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Ils firent donc rappeler les apôtres et ils leur dirent de façon péremptoire de ne donner aucun enseignement au nom de Jésus et de ne pas le nommer. |
Chouraqui | 1977 | Ils les appellent et leur enjoignent une fois pour toutes de ne plus souffler mot et de ne plus enseigner au nom de Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
David Martin | 1744 | Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. |
King James | 1611 | Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
Genève | 1669 | Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaſſent ni n'enſeignaſſent au Nom de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d'enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. - |
Sacy | 1759 | Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils les appelèrent donc et leur ordonnèrent de ne plus du tout parler ni enseigner au nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus, ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne parler ni d’enseigner nulle part à cause du nom de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Ils appellent Pierre et Jean et leur disent : « Arrêtez complètement de parler et d'enseigner au nom de Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Ils les rappelèrent et leur interdirent catégoriquement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus. |
Français C. | 1982 | Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus :—Défense absolue de prononcer ce nom-là. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre et Ioannes ayants étés répondus dirent vers eux· si juste est en devant du Dieu de vous écouter davantage ou du Dieu, jugez· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent : “S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d'en juger ; |
Segond NBS | 2002 | Pierre et Jean leur répondirent: Est–il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu? À vous d’en juger, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu! |
Bayard | 2018 | Pierre et Jean ont répondu : Vous obéir ou obéir à Dieu, quel est le plus juste aux yeux de Dieu ? Jugez-en ! |
Œcuménique | 1976 | Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: «Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu: vous écouter? ou l'écouter, lui? À vous d'en décider! |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci leur répliquèrent : " Est-il juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que d’écouter Dieu ? À vous de juger. |
Jérusalem | 1973 | Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: « Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu? |
AMIOT | 1950 | Pierre et Jean leur répliquèrent : S'il est juste, devant Dieu, de vous écouter de préférence à Dieu, jugez-en. |
Darby | 1885 | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais Pierre et Jean répliquèrent : S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros et Yohanan leur répondirent et dirent : Jugez s'il est juste devant Elohîm de vous obéir plutôt qu'à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Alors Pierre et Jean leur répondirent : « Dites-nous s’il est meilleur devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu’à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros et Iohanân répondent et leur disent : « S’il est juste devant Elohîms de vous écouter plutôt qu’Elohîms, jugez-en ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Pierre et Jean répliquèrent: S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en, |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre et Jean, répliquant, leur dirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; |
David Martin | 1744 | Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
King James | 1611 | Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire: Jugez vous mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu'à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; |
Genève | 1669 | Mais Pierre & Jean reſpondans, leur dirent, Jugez, s'il eſt juſte devant Dieu de vous obeïr pluſtoſt qu'à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu: |
Sacy | 1759 | Mais Pierre & Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre et Jean leur répondirent : « À vous de juger si, aux yeux de Dieu, il est juste de vous écouter, vous, plutôt que Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse Pierre et Jean leur dirent : “ S’il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d’en juger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi: «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le; |
Oltramare | 1874 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre et Jean répondant leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais les deux apôtres leur répondent : « Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu : vous écouter, vous, ou écouter Dieu ? Décidez vous-mêmes ! |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre et Jean leur répondirent : « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui. |
Semeur | 2000 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: — Jugez-en vous-mêmes: est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre et Jean leur répondirent :—Jugez vous-mêmes s’il est juste de vous obéir, à vous, plutôt qu’à Dieu. |
Sébastien | 2021 | non nous pouvons car nous lesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser. |
Osty et Trinquet | 1973 | car nous ne pouvons pas, nous, ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu”. |
Segond NBS | 2002 | car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Jean Grosjean | 1971 | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Bayard | 2018 | Pour notre part, nous ne pouvons pas taire ce que nous avons vu et entendu. |
Œcuménique | 1976 | Nous ne pouvons certes pas, quant à nous, taire ce que nous avons vu et entendu.» |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, il nous est impossible de nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. " |
Jérusalem | 1973 | Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu." |
Albert Rilliet | 1858 | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. » |
AMIOT | 1950 | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Darby | 1885 | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
LIENART | 1951 | car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Peuples | 2005 | Nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. » |
Chouraqui | 1977 | Non, nous-mêmes nous ne pouvons cesser de parler de ce que nous avons vu et entendu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. |
Abbé Crampon | 1923 | car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. " |
David Martin | 1744 | Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. |
King James | 1611 | Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Ostervald | 1881 | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Abbé Fillion | 1895 | car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Genève | 1669 | Car nous ne pouvons que nous ne diſions les choſes que nous avons veuës & ouïes. |
Lausanne | 1872 | car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. - |
Sacy | 1759 | car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues & entendues. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu.» |
Louis Segond | 1910 | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous, nous ne pouvons pas cesser de parler des choses que nous avons vues et entendues. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais pour nous, nous ne pouvons cesser de parler des choses que nous avons vues et entendues. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.» |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.» |
Neufchâtel | 1899 | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Parole de vie | 2000 | En tout cas, nous ne pouvons pas nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. » |
Français C. N. | 2019 | Quant à nous, nous ne pouvons pas renoncer à parler de ce que nous avons vu et entendu. » |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous ne pouvons pas renoncer à parler de ce que nous avons vu et entendu.» |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu. |
Parole vivante | 2013 | Pour nous, en effet, il est impossible de garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment les châtier, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé ; |
Segond NBS | 2002 | Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver moyen de les punir, à cause du peuple; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les menacèrent puis les relâchèrent, faute de trou-ver comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé; |
Bayard | 2018 | Faute de trouver un motif de condamnation et en raison du peuple - tous reconnaissaient la splendeur de Dieu dans ce qui venait d’arriver -, après de nouvelles menaces, on les a relâchés. |
Œcuménique | 1976 | Sur des menaces renouvelées, on les relâcha, faute d'avoir trouvé moyen de les condamner. C'était à cause du peuple: car tout le monde rendait gloire à Dieu de ce qui s'était passé. |
Liturgie | 2013 | Après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, faute d’avoir trouvé le moyen de les punir : c’était à cause du peuple, car tout le monde rendait gloire à Dieu pour ce qui était arrivé. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple: car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé; |
AMIOT | 1950 | Mais eux, ayant réitéré leurs menaces, les relâchèrent, ne sachant, à cause du peuple, comment les punir, car tous rendaient gloire à Dieu de ce qui venait d'arriver. |
Darby | 1885 | Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait. |
LIENART | 1951 | Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas de quelle manière les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Elohîm de ce qui était arrivé, |
Peuples | 2005 | On les menaça de nouveau, puis on les relâcha. On ne voyait pas comment les punir à cause du peuple, car tous rendaient gloire à Dieu à la suite de cet événement : |
Chouraqui | 1977 | Ils les menacent, puis ils les renvoient, ne trouvant pas comment les punir, à cause du peuple : tous glorifient Elohîms de ce qui s’est passé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, après de nouvelles menaces ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé: |
Abbé Crampon | 1923 | Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
David Martin | 1744 | Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. |
King James | 1611 | Alors après leur avoir fait d'autres menaces, ils les laissèrent partir, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait. |
Ostervald | 1881 | Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
Genève | 1669 | Alors ils les relaſcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuſſent punir, à cauſe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit eſté fait. |
Lausanne | 1872 | Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé, |
Sacy | 1759 | Ils les renvoyèrent donc avec menaces, ne trouvant point de moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce lui était arrivé: |
Segond 21 | 2007 | Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Après les avoir menacés de nouveau, ils les relâchèrent puisqu’ils n’avaient trouvé aucune raison de les punir, et aussi à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s’était passé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils les eurent menacés à nouveau, ils les relâchèrent, puisqu’ils n’avaient trouvé aucune raison de les punir et à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui s’était passé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils les relâchèrent néanmoins, après avoir réitéré leurs menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé: |
Oltramare | 1874 | Ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé. |
Neufchâtel | 1899 | Ils les renvoyèrent donc après leur avoir fait de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Ceux du Tribunal menacent encore les deux apôtres, ensuite ils les libèrent. Ils n'ont pas trouvé de raison pour les punir. En effet, tout le peuple chante la gloire de Dieu à cause de ce qui est arrivé. |
Français C. N. | 2019 | Les membres du conseil les menacèrent de nouveau puis les relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun moyen de les punir, car tout le peuple louait Dieu de ce qui était arrivé. |
Français C. | 1982 | Les membres du Conseil les menacèrent de nouveau puis les relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun moyen de les punir, car tout le peuple louait Dieu de ce qui était arrivé. |
Semeur | 2000 | Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver. |
Parole vivante | 2013 | Ils leur firent de nouvelles menaces, mais ils durent finalement les relâcher : ils n’avaient trouvé aucune raison valable de les punir. Ils agirent ainsi à cause de l’attitude du peuple. En effet, tout le monde rendait gloire à Dieu pour ce qui venait d’arriver, |
Sébastien | 2021 | de ans car était de en plus nombreux que de quarante l'être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la guérison. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison. |
Osty et Trinquet | 1973 | car l'homme à qui était arrivé ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
Segond NBS | 2002 | car l’homme qui avait bénéficié de ce signe, de cette guérison, avait plus de quarante ans. |
Jean Grosjean | 1971 | car cette guérison insigne était arrivée à un homme de plus de quarante ans. |
Bayard | 2018 | Car ce signe, la guérison, avait été dispensé à un homme de plus de quarante ans. |
Œcuménique | 1976 | L'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse avait en effet plus de quarante ans. |
Liturgie | 2013 | En effet, l’homme qui avait bénéficié de ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
Jérusalem | 1973 | L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de 40 ans. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'homme sur lequel s'était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans. |
AMIOT | 1950 | En effet, l'homme en qui s'était accomplie cette guérison miraculeuse avait plus de quarante ans. |
Darby | 1885 | Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. |
Darby Rev. | 2006 | Car l'homme sur qui avait été opérée cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. |
LIENART | 1951 | l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans. |
Shora Kuetu | 2021 | car l'homme en qui cette guérison, ce signe, avait été accompli, avait plus de 40 ans. |
Peuples | 2005 | l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé en effet de plus de 40 ans. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’homme en qui ce signe de guérison avait été fait était âgé de plus de quarante ans. |
Pirot et Clamer | 1950 | l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans. |
David Martin | 1744 | Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. |
King James | 1611 | Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. |
Ostervald | 1881 | Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, l'homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
Genève | 1669 | Car l'homme ſur lequel avoit eſté fait un tel miracle de gueriſon, avoit plus de quarante ans. |
Lausanne | 1872 | car l'homme sur lequel s'était fait ce signe miraculeux de guérison, avait plus de quarante ans. |
Sacy | 1759 | car l’homme qui avait été guéri d’une manière si miraculeuse, avait plus de quarante ans. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans. |
Louis Segond | 1910 | Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse avait plus de 40 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | car l’homme sur qui s’était fait ce signe de guérison avait plus de quarante ans. |
Edmond Stapfer | 1889 | en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans. |
Oltramare | 1874 | En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans. |
Neufchâtel | 1899 | Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans. |
Parole de vie | 2000 | L'homme qui a été guéri par ce miracle a plus de 40 ans. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui avait été miraculeusement guéri était en effet âgé de plus de quarante ans. |
Français C. | 1982 | L'homme miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans. |
Semeur | 2000 | L’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans. |
Parole vivante | 2013 | car l’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans. |
Sébastien | 2021 | Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et annoncèrent autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les anciens dirent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs et annoncèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois relâchés ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Bayard | 2018 | Libérés, Pierre et Jean sont retournés auprès des leurs et leur ont répété tout ce qu’avaient dit les grands prêtres et les anciens. |
Œcuménique | 1976 | Une fois relâchés, Pierre et Jean rejoignirent leurs compagnons et leur racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Jérusalem | 1973 | Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
AMIOT | 1950 | Ainsi relâchés, ils revinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Darby | 1885 | Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
LIENART | 1951 | Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Peuples | 2005 | Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir été renvoyés, ils viennent vers les leurs et leur annoncent ce que leur avaient dit les chefs des desservants et les anciens. |
Pirot et Clamer | 1950 | Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit. |
Abbé Crampon | 1923 | Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit. |
David Martin | 1744 | Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit. |
King James | 1611 | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Ostervald | 1881 | Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Genève | 1669 | Or apres qu'on les eut laiſſez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit. |
Lausanne | 1872 | Après qu'ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Sacy | 1759 | Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, & leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres & les sénateurs leur avaient dit. |
Segond 21 | 2007 | Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent retrouver les autres disciples et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit. |
Oltramare | 1874 | Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Neufchâtel | 1899 | Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontérent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Parole de vie | 2000 | Quand Pierre et Jean sont libérés, ils vont voir leurs amis et ils leur racontent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens ont dit. |
Français C. N. | 2019 | Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les grands-prêtres et les anciens avaient dit. |
Français C. | 1982 | Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès du groupe de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens avaient dit. |
Semeur | 2000 | Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit. |
Parole vivante | 2013 | Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent son de voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, ayant entendu, d'un commun accord élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “Maitre, c'est toi qui as fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ; |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent entendu cela, tous, d’un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s’y trouve, |
Jean Grosjean | 1971 | À ce récit, tous, unanimes, élevèrent la voix vers Dieu et dirent : Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve, |
Bayard | 2018 | Ils ont écouté et d’une même voix se sont adressés à Dieu : Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui y est contenu. |
Œcuménique | 1976 | On les écouta; puis tous, unanimes, s'adressèrent à Dieu en ces termes: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, |
Liturgie | 2013 | Après avoir écouté, tous, d’un même cœur, élevèrent leur voix vers Dieu en disant : " Maître, toi, tu as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu’ils renferment. |
Jérusalem | 1973 | A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve; |
Albert Rilliet | 1858 | Et les autres, après l'avoir ouï, élevèrent unanimement la voix vers Dieu, et dirent: « O Souverain, Toi, qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s'y trouve, |
AMIOT | 1950 | Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent d'un seul cœur la voix vers Dieu en disant : |
Darby | 1885 | Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain ! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : |
Darby Rev. | 2006 | Ayant entendu cela, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! C'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ; |
LIENART | 1951 | A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment, |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils eurent entendu cela, ils élevèrent d'un commun accord leur voix vers Elohîm et dirent : Maître, tu es l'Elohîm qui as fait le ciel et la Terre, la mer et toutes les choses qui y sont, |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les autres élevèrent la voix vers Dieu avec un bel ensemble. Ils dirent : « Maître, c’est toi qui as fait le ciel et la terre avec tout ce qui s’y trouve, |
Chouraqui | 1977 | Entendant cela, ils élèvent leur voix d’un même cœur vers Elohîms et disent : « Maître, toi, tu as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu: Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même cœur la voix vers Dieu, en disant: " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment; |
David Martin | 1744 | Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur ! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont ; |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils entendirent cela, ils élevèrent leur voix à Dieu d'un commun accord, et dirent: SEIGNEUR, tu es Dieu lequel a fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Ostervald | 1881 | Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent; |
Genève | 1669 | Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les choſes qui y ſont. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu et dirent: Ô Souverain tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont; |
Sacy | 1759 | Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous leur voix à Dieu dans l’union d’un même esprit, & lui dirent: Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent; |
Segond 21 | 2007 | Après les avoir écoutés, ils s'adressèrent tous ensemble à Dieu en disant: «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, tous élevèrent unanimement la voix vers Dieu et dirent :« Souverain Seigneur, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, d’un commun accord ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “ Souverain Seigneur, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils l'eurent appris, ils élevèrent unanimes leurs voix à Dieu: «O Maître, dirent-ils, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve! |
Oltramare | 1874 | Après les avoir entendus, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, et dirent: «Souverain Maître, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment, |
Neufchâtel | 1899 | Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent: maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
Parole de vie | 2000 | Ils entendent cela. Alors tous se mettent à prier Dieu d'un seul cœur en disant : « Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un même cœur cette prière à Dieu : « Maître, c'est toi qui as créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
Semeur | 2000 | Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant: — Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Parole vivante | 2013 | Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant :—Seigneur, souverain du monde, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
Sébastien | 2021 | celui du père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides ? |
Alain Dumont | 2020 | ... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ? |
Osty et Trinquet | 1973 | c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint, de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils médité de vains projets ? |
Segond NBS | 2002 | c’est toi qui as dit par l’Esprit saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi les nations se sont–elles agitées et les peuples ont–ils eu des pensées creuses? |
Jean Grosjean | 1971 | c’est toi qui as fait dire par l’Esprit saint et de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils comploté des riens ? |
Bayard | 2018 | Tu as dit, par le Souffle saint et de la bouche de David, notre père, ton serviteur : « À quoi bon ce tapage des nations et cette vaine agitation des peuples ? |
Œcuménique | 1976 | toi qui as mis par l'Esprit Saint ces paroles dans la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi donc ces grondements des nations et ces vaines entreprises des peuples? |
Liturgie | 2013 | Par l’Esprit Saint, tu as mis dans la bouche de notre père David, ton serviteur, les paroles que voici : Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples ? |
Jérusalem | 1973 | c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples? |
Albert Rilliet | 1858 | qui, par l'esprit saint dans la bouche de notre père David Ton serviteur, as dit: « Pourquoi des nations ont-elles frémi de colère, et des peuples ont-ils formé de vains projets? |
AMIOT | 1950 | Maître souverain, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ; vous qui avez dit (par l'Esprit-Saint), par la bouche de (notre Père) David, votre serviteur : Pourquoi les nations se sont-elles agitées en tumulte et les peuples ont-ils formé de vains complots ? |
Darby | 1885 | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : «Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
Darby Rev. | 2006 | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
LIENART | 1951 | toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets? |
Shora Kuetu | 2021 | et qui as dit par la bouche de David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles henni et les peuples ont-ils médité des choses vaines ? |
Peuples | 2005 | et tu as dit par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi tout ce tapage des nations ? Voyez ces peuples et leur projet fou. |
Chouraqui | 1977 | Toi, tu as parlé par la bouche de notre père, ton serviteur David, par le souffle sacré, et dit : ‹ Pourquoi tremblent-elles, les nations, et les patries murmurent-elles à vide ? |
Pirot et Clamer | 1950 | toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets? |
Abbé Crampon | 1923 | qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets)? |
David Martin | 1744 | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
King James | 1611 | Qui par la bouche de ton serviteur David as dit: Pourquoi les païens s'enragent-ils, et les peuples imaginent-ils des choses vaines? |
Ostervald | 1881 | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
Abbé Fillion | 1895 | Vous qui avez dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets? |
Genève | 1669 | Qui as dit par la bouche de David ton ſerviteur, Pourquoi eſt-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des choſes vaines? |
Lausanne | 1872 | qui as dit par la bouche de David ton serviteur {Ou enfant.}: " Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? |
Sacy | 1759 | c’est vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit, & pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins? |
Segond 21 | 2007 | c'est toi qui as dit [par le Saint-Esprit,] par la bouche de [notre père,] ton serviteur David: Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples? |
Louis Segond | 1910 | c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples? |
Monde Nouveau | 2018 | et qui, par le moyen de l’esprit saint, as dit par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : “Pourquoi les nations se sont-elles agitées et les peuples ont-ils réfléchi à des choses vaines ? |
Monde Nouveau | 1995 | et qui par le moyen de [l’]esprit saint as dit par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : ‘ Pourquoi les nations sont-elles devenues tumultueuses et les peuples ont-ils médité sur des choses vaines ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Toi qui as dit par l'Esprit saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David: «Pourquoi les nations ont-elles tremblé de colère, Et les peuples ont-ils formé des desseins inutiles? |
Oltramare | 1874 | c'est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets? |
Neufchâtel | 1899 | qui as dit par la bouche de ton serviteur David: Pourquoi des nations ont-elles: frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines? |
Parole de vie | 2000 | Tu as donné ton Esprit Saint à David, notre ancêtre et ton serviteur. Tu as dit par sa bouche : “Les peuples s'agitent, pourquoi ? Ils font des projets, mais pour rien. |
Français C. N. | 2019 | C'est toi qui, par l'Esprit saint, as fait dire à David, notre ancêtre et ton serviteur : “Les peuples se sont agités, mais pourquoi ? Les pays ont comploté, mais c'est en vain ! |
Français C. | 1982 | C'est toi qui, par le Saint-Esprit, as fait dire à David notre ancêtre et ton serviteur: “Les nations se sont agitées, mais pourquoi? Les peuples ont comploté, mais c'est pour rien! |
Semeur | 2000 | C’est toi qui as dit par l’Esprit Saint qui s’est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur: Pourquoi cette agitation parmi les nations? Et pourquoi les peuples ont-ils conspiré pour rien? |
Parole vivante | 2013 | C’est toi qui as dit par ton Saint-Esprit s’exprimant par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur :Pourquoi les nations frémissent-elles de rage ? Pourquoi les peuples conspirent-ils sans raison ? |
Sébastien | 2021 | placèrent debout à côté les rois de la terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre du Maître et contre du Christ de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint . |
Segond NBS | 2002 | Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Les rois de la terre se sont dressés et les chefs se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son oint. |
Bayard | 2018 | Les rois de la terre se sont mis d’accord et les chefs ont fait alliance contre le Seigneur et contre son messie. » |
Œcuménique | 1976 | Les rois de la terre se sont rapprochés et les chefs se sont assemblés pour ne faire plus qu'un contre le Seigneur et contre son Oint. |
Liturgie | 2013 | Les rois de la terre se sont dressés, les chefs se sont ligués entre eux contre le Seigneur et contre son Christ ? |
Jérusalem | 1973 | Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint. |
Albert Rilliet | 1858 | Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont coalisés contre le Seigneur et contre Son oint; » — |
AMIOT | 1950 | Les rois de la terre se sont soulevés et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. |
Darby | 1885 | Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ». |
Darby Rev. | 2006 | Les rois de la terre se sont trouvés là et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur et contre son Christ. |
LIENART | 1951 | Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Les rois de la Terre se sont présentés et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Mashiah. |
Peuples | 2005 | Les rois de la terre se sont alliés, les grands chefs se sont soulevés contre le Seigneur et contre son Christ. |
Chouraqui | 1977 | Les rois de la terre se lèvent, les princes se liguent ensemble contre IHVH-Adonaï et contre son messie. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint. |
David Martin | 1744 | Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ. |
King James | 1611 | Les rois de la terre se sont levés, et les dirigeants se sont assemblés contre le SEIGNEUR et contre son Christ. |
Ostervald | 1881 | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. |
Abbé Fillion | 1895 | Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ. |
Genève | 1669 | Les Rois de la terre ſe ſont trouvez en perſonne, & les Princes ſe ſont aſſemblez en un meſme lieu, contre le Seigneur, & contre ſon Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Les rois de la terre se sont présentés, et les magistrats se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ (son Oint). " (Ps 2:1,2) |
Sacy | 1759 | Les rois de la terre se sont élevés, & les princes se sont unis ensemble contre le Seigneur & contre son Christ. |
Segond 21 | 2007 | Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu'il a désigné par onction. |
Louis Segond | 1910 | Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. |
Monde Nouveau | 2018 | Les rois de la terre se sont postés et les chefs se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint.” |
Monde Nouveau | 1995 | Les rois de la terre ont pris position et les chefs se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Les rois de la terre se sont soulevés Et les magistrats se sont ligués ensemble Contre le Seigneur et contre son Oint,» |
Oltramare | 1874 | Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.» |
Neufchâtel | 1899 | Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre! le Seigneur et contre son Christ. |
Parole de vie | 2000 | Les rois de la terre se préparent au combat. Ceux qui ont le pouvoir se réunissent contre le Seigneur et contre le roi choisi par lui.” |
Français C. N. | 2019 | Les rois de la terre se sont préparés au combat et les dirigeants se sont unis contre le Seigneur et contre le roi qu'il a mis à part.” |
Français C. | 1982 | Les rois de la terre se sont préparés au combat et les chefs se sont unis contre le Seigneur et contre le roi qu'il a consacré.” |
Semeur | 2000 | Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et son Messie. |
Parole vivante | 2013 | Les rois du monde se sont soulevés et les chefs ont formé une ligue contre le Seigneur et contre son Messie. |
Sébastien | 2021 | furent mené ensemble car sur de vérité en à la ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec aux ethnies et aux peuples de Israël, |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, en toute vérité, c'est une ligue que, dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, ont formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu avais oint |
Segond NBS | 2002 | Car, en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as fait Christ, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et les peuples d’Israël, |
Jean Grosjean | 1971 | Car en vérité se sont rassemblés dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et avec les peuples d’Israël, |
Bayard | 2018 | C’est vrai : rassemblés dans cette ville contre Jésus, ton saint serviteur qui avait reçu de toi fonction, Hérode, Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël |
Œcuménique | 1976 | «Oui, ils se sont vraiment assemblés en cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, contre Jésus, ton saint serviteur, que tu avais oint. |
Liturgie | 2013 | Et c’est vrai : dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et le peuple d’Israël, se sont ligués contre Jésus, ton Saint, ton Serviteur, le Christ à qui tu as donné l’onction ; |
Jérusalem | 1973 | Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël, |
Albert Rilliet | 1858 | car Hérode et Ponce Pilate se sont effectivement coalisés dans cette ville-ci contre Ton saint serviteur Jésus que Tu as oint, avec des Gentils et avec les peuples d'Israël, |
AMIOT | 1950 | Car, en vérité, se sont ligués dans cette ville, contre votre saint serviteur Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, |
Darby | 1885 | Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, |
Darby Rev. | 2006 | Oui, en vérité, se sont assemblés dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les tribus d'Israël, |
LIENART | 1951 | Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, contre ton Saint Fils Yéhoshoua, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et le peuple d'Israël, |
Peuples | 2005 | C’est bien vrai qu’il y a eu un complot dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu avais consacré : Hérode et Ponce Pilate, les païens et les peuples d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils se liguent en vérité dans cette ville, contre Iéshoua’, ton serviteur consacré, celui que tu as messié, Hèrôdès et Pontius Pilatus, ensemble avec les goîm et les peuples d’Israël, |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, |
Abbé Crampon | 1923 | Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, |
David Martin | 1744 | En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël, |
King James | 1611 | Car en effet contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés, |
Ostervald | 1881 | En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, |
Abbé Fillion | 1895 | Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Votre saint serviteur Jésus, que Vous avez oint, |
Genève | 1669 | Car de vrai, contre ton Saint Fils Jeſus que tu as oinct, ſe ſont aſſemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Iſraël, |
Lausanne | 1872 | En, effet, contre ton saint serviteur {Ou enfant.} Jésus que tu as oint, se sont vraiment assemblés Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, |
Sacy | 1759 | Car Hérode & Ponce Pilate, avec les gentils & le peuple d’Israël, se sont vraiment unis ensemble dans cette ville contre votre saint Fils Jesus, que vous avez consacré par votre onction, |
Segond 21 | 2007 | Il est bien vrai qu'Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction; |
Louis Segond | 1910 | En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël, |
Monde Nouveau | 2018 | Et en effet, aussi bien Hérode que Ponce Pilate avec les hommes des nations et les peuples d’Israël se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, aussi bien Hérode que Ponce Pilate avec les [hommes des] nations et avec les peuples d’Israël se sont réellement rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, |
Edmond Stapfer | 1889 | — |
Oltramare | 1874 | En effet, Hérode et Ponce-Pilate se sont véritablement ligués, dans cette ville-ci, avec les nations et avec les peuples d'Israël contre ton serviteur Jésus, ton Oint, |
Neufchâtel | 1899 | En effet contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont véritablement assemblés dans cette ville Hérode et Ponce Pilate avec des païens et avec les peuples d'Israël, |
Parole de vie | 2000 | « C'est bien vrai, Hérode Antipas et Ponce Pilate se sont réunis dans cette ville, avec les étrangers et les tribus d'Israël. C'était contre Jésus, ton serviteur saint, que tu as choisi comme Messie. |
Français C. N. | 2019 | Et c'est bien vrai : Hérode et Ponce-Pilate se sont unis, dans cette ville, avec les représentants des populations étrangères et du peuple d'Israël contre ton serviteur Jésus, celui que tu as choisi pour ton service. |
Français C. | 1982 | Car il est bien vrai qu'Hérode et Ponce-Pilate se sont unis, dans cette ville, avec les représentants des nations étrangères et du peuple d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, celui que tu as consacré. |
Semeur | 2000 | En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie. |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie. |
Sébastien | 2021 | faire autant lesquels la main de toi et la dessein de toi prédétermina devenir. |
Alain Dumont | 2020 | ... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance. |
Segond NBS | 2002 | pour faire tout ce que ta main et tes décisions avaient arrêté d’avance. |
Jean Grosjean | 1971 | pour faire tout ce que ta main et ton dessein ont déterminé d’avance. |
Bayard | 2018 | ont été l'instrument de ce que ton bras et ta volonté avaient fixé qu’il adviendrait. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont ainsi réalisé tous les desseins que ta main et ta volonté avaient établis. |
Liturgie | 2013 | ils ont fait tout ce que tu avais décidé d’avance dans ta puissance et selon ton dessein. |
Jérusalem | 1973 | pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance. |
Albert Rilliet | 1858 | pour exécuter tout ce que Ta main et Ton conseil avaient prédéterminé. — |
AMIOT | 1950 | pour accomplir tout ce que votre main et votre conseil avaient décidé d'avance. |
Darby | 1885 | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites. |
Darby Rev. | 2006 | pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l'avance. |
LIENART | 1951 | pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé. |
Shora Kuetu | 2021 | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver. |
Peuples | 2005 | Ils n’ont fait que réaliser ce que toi-même avais décidé et préparé. |
Chouraqui | 1977 | pour faire ce que de ta main et de ton conseil tu as décidé par avance d’accomplir. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé. |
Abbé Crampon | 1923 | afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver. |
David Martin | 1744 | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites. |
King James | 1611 | Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance devoir être fait. |
Ostervald | 1881 | Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites. |
Abbé Fillion | 1895 | pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire. |
Genève | 1669 | Pour faire toutes les choſes que ta main & ton conſeil avoyent auparavant determinées d'eſtre faites. |
Lausanne | 1872 | pour faire les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver. |
Sacy | 1759 | pour faire tout ce que votre puissance & votre conseil avaient ordonné devoir être fait. |
Segond 21 | 2007 | ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance. |
Louis Segond | 1910 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. |
Monde Nouveau | 2018 | pour faire ce que ta main et ta volonté avaient déterminé d’avance. |
Monde Nouveau | 1995 | afin de faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance comme devant arriver. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour faire tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance), |
Oltramare | 1874 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté; |
Neufchâtel | 1899 | pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, ils ont fait tout ce que tu as décidé d'avance, tout ce que tu as voulu avec puissance. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont ainsi réalisé tout ce que, avec puissance, tu avais voulu et décidé d'avance. |
Français C. | 1982 | Ils ont ainsi réalisé tout ce que, avec puissance, tu avais voulu et décidé d'avance. |
Semeur | 2000 | Ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que tu avais décidé d’avance, dans ta puissance et ta volonté. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais décidé d’avance. |
Sébastien | 2021 | et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne aux esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi, |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole avec une entière assurance, |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes esclaves de dire ta parole avec une entière assurance. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, Seigneur, avise à leurs menaces et donne à tes esclaves de dire ta parole en toute fran-chise : |
Bayard | 2018 | Et maintenant, Seigneur, prête attention à leurs menaces et permets à tes serviteurs de répandre sans crainte ta parole. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et accorde à tes serviteurs de dire ta Parole avec une entière assurance. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces : donne à ceux qui te servent de dire ta parole avec une totale assurance. |
Jérusalem | 1973 | A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute assurance, |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, Seigneur, surveille leurs menaces, et donne à Tes esclaves d'annoncer Ta parole avec toute assurance, |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces et donnez à vos serviteurs d'annoncer en toute assurance votre parole, |
Darby | 1885 | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, |
LIENART | 1951 | Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute assurance, |
Peuples | 2005 | Maintenant donc, Seigneur, vois leurs menaces et donne à tes serviteurs de dire ta parole avec assurance, |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, IHVH-Adonaï, vois les menaces, et donne à tes serviteurs de dire ta parole en toute fermeté, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance; |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance, |
David Martin | 1744 | Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse ; |
King James | 1611 | Et maintenant, SEIGNEUR, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs qu'ils puissent avec toute hardiesse dire ta parole; |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse; |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d'annoncer Votre parole en toute confiance, |
Genève | 1669 | Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ſerviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieſſe: |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute assurance, |
Sacy | 1759 | Maintenant donc, Seigneur, considérez leurs menaces, & donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière liberté; |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, Jéhovah, prête attention à leurs menaces, et accorde à tes esclaves de continuer à dire ta parole avec une totale assurance, |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant, Jéhovah, sois attentif à leurs menaces, et accorde à tes esclaves de continuer à dire ta parole avec une pleine hardiesse, |
Edmond Stapfer | 1889 | — à présent, «Seigneur, aie l'oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole en toute assurance, |
Oltramare | 1874 | eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance, |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance, |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent. Donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une totale assurance. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance. |
Semeur | 2000 | Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, Seigneur, regarde comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs le courage nécessaire pour annoncer ta parole avec une pleine assurance. |
Sébastien | 2021 | en à ce ta main étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par du nom du saint de jeune servant de toi de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | ... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | alors que tu étendras la main pour qu'il se fasse des guérisons, et des signes et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus”. |
Segond NBS | 2002 | Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | tu n’as qu’à étendre la main pour que se fassent gué-risons, signes et prodiges par le nom de ton saint ser-viteur Jésus. |
Bayard | 2018 | Étends ta main pour que des guérisons, des signes et des prodiges arrivent par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Étends donc la main pour que se produisent des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de Jésus, ton saint serviteur.» |
Liturgie | 2013 | Étends donc ta main pour que se produisent guérisons, signes et prodiges, par le nom de Jésus, ton Saint, ton Serviteur. " |
Jérusalem | 1973 | étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus." |
Albert Rilliet | 1858 | en étendant Ta main pour qu'il s'opère des guérisons, et pour qu'il se fasse, par le nom de Ton saint serviteur Jésus, des miracles et des prodiges. » |
AMIOT | 1950 | en étendant la main pour que s'accomplissent des guérisons, des miracles et des prodiges, par le Nom de votre saint serviteur Jésus. |
Darby | 1885 | en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus. |
LIENART | 1951 | étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | en étendant ta main, afin qu'il se produise des guérisons, des signes et des prodiges, par le Nom de ton Saint Fils Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | alors que tu frappes un grand coup et que surviennent des guérisons, des miracles et des prodiges par le Nom de Jésus, ton saint serviteur. » |
Chouraqui | 1977 | pendant que toi tu étends ta main pour guérir, pour répandre des signes et des prodiges, au nom de Iéshoua’, ton serviteur consacré. » |
Pirot et Clamer | 1950 | étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. " |
David Martin | 1744 | En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus. |
King James | 1611 | En étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus. |
Ostervald | 1881 | En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus. |
Genève | 1669 | En eſtendant ta main à ce que gueriſon, & ſignes, & merveilles ſe faſſent par le Nom de ton Saint Fils Jeſus. |
Lausanne | 1872 | en étendant ta main pour guérir et afin qu'il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur {Ou enfant.} Jésus. |
Sacy | 1759 | en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles & des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jesus. |
Segond 21 | 2007 | déploie ta puissance pour qu'il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus!» |
Louis Segond | 1910 | en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que tu tends ta main pour guérir et pour que des signes et des miracles aient lieu par le nom de ton saint serviteur Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que tu tends ta main pour guérir et tandis que se font signes et présages par le nom de ton saint serviteur Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque tu «étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.» |
Oltramare | 1874 | en étendant ta main, pour qu'il s'opère des guérisons, et qu'il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Étends la main pour qu'il y ait des guérisons, des choses étonnantes et extraordinaires, par le nom de Jésus, ton serviteur saint. » |
Français C. N. | 2019 | Démontre ta puissance par des guérisons, que des signes extraordinaires et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton serviteur Jésus, lui qui est saint. » |
Français C. | 1982 | Démontre ta puissance afin que des guérisons, des miracles et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton saint serviteur Jésus.» |
Semeur | 2000 | Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes de ta puissance par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
Sébastien | 2021 | et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités du saint de esprit et bavardaient le discours du Dieu avec au-delà de parole entière. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis de l’Esprit saint: ils disaient la parole de Dieu avec assurance. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils faisaient cette demande, le lieu où ils étaient rassemblés s’agita; ils furent tous remplis du Saint Esprit et ils disaient franchement la parole de Dieu, |
Bayard | 2018 | Ils faisaient cette prière quand le lieu où ils étaient rassemblés a tremblé. Tous ont été remplis du Souffle saint et ces hommes soudain ont dit avec audace la parole de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À la fin de leur prière, le local où ils se trouvaient réunis fut ébranlé: ils furent tous remplis du Saint Esprit et disaient avec assurance la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Quand ils eurent fini de prier, le lieu où ils étaient réunis se mit à trembler, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils disaient la parole de Dieu avec assurance. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après qu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du saint esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Darby | 1885 | Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Darby Rev. | 2006 | Et comme ils priaient, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
LIENART | 1951 | Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole d'Elohîm avec assurance. |
Peuples | 2005 | À ce moment de leur prière, le sol trembla là où ils étaient réunis. Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à proclamer la parole de Dieu avec assurance. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils implorent, le lieu où ils sont rassemblés s’ébranle, ils sont tous remplis du souffle sacré, ils disent la parole d’Elohîms avec fermeté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre); ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence, et ils prononçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eſtoyent aſſemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieſſe. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis d'Esprit saint. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils eurent achevé leur prière, le lieu où ils étaient assemblés trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Segond 21 | 2007 | Quand ils eurent prié, l'endroit où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand ils eurent fait cette supplication, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, et ils furent tous remplis de l’esprit saint ; et ils disaient la parole de Dieu avec assurance. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils eurent fait leur supplication, le lieu où ils se trouvaient rassemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis de l’esprit saint, et ils disaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, tous furent remplis du saint Esprit et annonçaient avec assurance la Parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | A peine eurent-ils prié, que le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance. |
Neufchâtel | 1899 | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont fini de prier, l'endroit où ils sont réunis se met à trembler. Ils sont tous remplis de l'Esprit Saint et ils annoncent la parole de Dieu avec assurance. |
Français C. N. | 2019 | Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
Français C. | 1982 | Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec une joyeuse assurance. |
Sébastien | 2021 | de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun. |
Osty et Trinquet | 1973 | La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien l'un quelconque de ses biens, mais tout leur était commun. |
Segond NBS | 2002 | La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | La multitude de ceux qui avaient foi n’était qu’un cœur et qu’une âme, et personne ne disait qu’aucun de ses biens fût à lui, au contraire ils mettaient tout en com-mun. |
Bayard | 2018 | Alors cette foule de croyants n’a plus eu qu’un seul cœur et qu’un seul esprit. Personne ne revendiquait la propriété d’aucun de ses biens. Tout leur était commun. |
Œcuménique | 1976 | La multitude de ceux qui étaient devenus croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne considérait comme sa propriété l'un quelconque de ses biens; au contraire, ils mettaient tout en commun. |
Liturgie | 2013 | La multitude de ceux qui étaient devenus croyants avait un seul cœur et une seule âme ; et personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils avaient tout en commun. |
Jérusalem | 1973 | La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme, et pas même un seul d'entre eux ne disait que quoi que ce fût qu'il possédât lui appartînt en propre, mais tout leur était commun. |
AMIOT | 1950 | La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne se considérait comme le propriétaire de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux. |
Darby | 1885 | Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Darby Rev. | 2006 | La multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme ; et personne ne disait d'aucun de ses biens qu'il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux. |
LIENART | 1951 | Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tous était commun entre eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme. Et pas un d'eux ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Peuples | 2005 | La multitude des croyants n’avait qu’un cœur et une âme ; aucun d’eux ne considérait comme sien ce qui lui appartenait, mais ils mettaient tout en commun. |
Chouraqui | 1977 | La multitude de ceux qui adhèrent a un seul cœur, un seul être. Personne d’entre eux ne dit de ses biens : « C’est à moi ! » mais tout ce qui est à eux est en commun. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux. |
David Martin | 1744 | Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
King James | 1611 | Et la multitude de ceux qui croyaient n'était qu'un coeur et qu'une âme; et nul ne disait que les choses qu'il possédait étaient à lui; mais ils avaient toutes choses en commun. |
Ostervald | 1881 | Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et aucun ne disait de ce qu'il possédait que c'était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Genève | 1669 | Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eſtoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne diſoit aucune choſe eſtre ſienne de ce qu'il poſſedoit, mais toutes choſes eſtoyent communes entr'eux. |
Lausanne | 1872 | Or la multitude de ceux qui avaient cru était un seul coeur et une seule âme; et pas un d'eux ne disait qu'aucun de ses biens lui appartînt en propre; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Sacy | 1759 | Toute la multitude de ceux qui croyaient, n’avait qu’un coeur & qu’une âme: & nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Segond 21 | 2007 | La foule de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun. |
Louis Segond | 1910 | La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, la multitude des croyants n’avait qu’un seul cœur et qu’une seule âme, et aucun d’eux ne disait que ce qu’il possédait était à lui ; au contraire, ils mettaient tout en commun. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, la multitude de ceux qui avaient cru n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et pas un seul ne disait sienne l’une quelconque des choses qu’il possédait ; mais ils avaient toutes choses en commun. |
Edmond Stapfer | 1889 | La multitude des croyants n'avaient qu'un coeur et qu'une âme; personne ne disait rien posséder qui lui fût propre, mais ils mettaient tout en commun. |
Oltramare | 1874 | La multitude des croyants n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux. |
Parole de vie | 2000 | La foule des croyants est très unie par le cœur et par l'esprit. Personne ne dit : « Cela, c'est à moi ! », mais ils mettent tout en commun. |
Français C. N. | 2019 | La multitude des croyants était parfaitement unie, de cœur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais ils mettaient en commun tout ce qu'ils avaient. |
Français C. | 1982 | Le groupe des croyants était parfaitement uni, de coeur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais, entre eux, tout ce qu'ils avaient était propriété commune. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de coeur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui étaient devenus croyants, malgré leur grand nombre, étaient un cœur, une âme. Personne ne se prétendait seul propriétaire de ses biens : tout ce qu’ils avaient était mis en commun. |
Sébastien | 2021 | et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la résurrection du Maître de Iésous, grâce et aussi grande était sur tous eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et avec une grande puissance les Apôtres rendaient leur témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande faveur était sur eux tous. |
Segond NBS | 2002 | Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres, avec une grande puissance, rendaient témoignage à la résurrection du seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. |
Bayard | 2018 | Les apôtres témoignaient avec éclat de la résurrection du Seigneur Jésus. Une grande faveur les accompagnait tous. |
Œcuménique | 1976 | Une grande puissance marquait le témoignage rendu par les apôtres à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était à l'oeuvre chez eux tous. |
Liturgie | 2013 | C’est avec une grande puissance que les Apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grâce abondante reposait sur eux tous. |
Jérusalem | 1973 | Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d'une grande faveur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les apôtres du seigneur Jésus rendaient avec une grande puissance témoignage de sa résurrection; et une grande grâce reposait sur eux tous. |
AMIOT | 1950 | Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. |
Darby | 1885 | Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. |
LIENART | 1951 | Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire). |
Shora Kuetu | 2021 | Et les apôtres rendaient témoignage avec une grande force de la résurrection du Seigneur Yéhoshoua, et une grande grâce était sur eux tous. |
Peuples | 2005 | Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus : c’était pour tous un temps de grâce exceptionnel. |
Chouraqui | 1977 | Avec une grande puissance, les envoyés rendent témoignage du relèvement de l’Adôn Iéshoua’; un grand chérissement est sur tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire). |
Abbé Crampon | 1923 | Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. |
David Martin | 1744 | Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. |
King James | 1611 | Et avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du SEIGNEUR Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
Ostervald | 1881 | Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous. |
Genève | 1669 | Auſſi les Apoſtres rendoyent témoignage à grande puiſſance de la reſurrection du Seigneur Jeſus: & une grande grace eſtoit ſur eux tous. |
Lausanne | 1872 | Et les Envoyés rendaient témoignage avec une grande puissance au relèvement du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous; |
Sacy | 1759 | Les apôtres rendaient témoignage, avec une grande force, à la résurrection de notre Seigneur Jesus-Christ; & la grâce était grande dans tous les fidèles. |
Segond 21 | 2007 | Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les apôtres continuaient à témoigner avec une grande puissance au sujet de la résurrection du Seigneur Jésus, et la faveur imméritée était sur eux tous, abondamment. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, avec une grande puissance les apôtres continuaient à rendre le témoignage concernant la résurrection du Seigneur Jésus ; et la faveur imméritée était sur eux tous, abondamment. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les apôtres rendaient avec une grande énergie leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus-Christ, et une grande grâce reposait sur eux tous; |
Oltramare | 1874 | Les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était répandue sur eux tous; |
Neufchâtel | 1899 | Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur; et il y avait une grande grâce sur eux tous. |
Parole de vie | 2000 | Avec une grande force, les apôtres témoignent que Jésus s'est relevé de la mort, et Dieu leur montre son amour de mille manières. |
Français C. N. | 2019 | C'est avec une grande puissance que les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus et Dieu leur accordait à tous d'abondantes bénédictions. |
Français C. | 1982 | C'est avec une grande puissance que les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus et Dieu leur accordait à tous d'abondantes bénédictions. |
Semeur | 2000 | Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous. |
Parole vivante | 2013 | Avec une grande force de persuasion, les apôtres continuaient à rendre témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait visiblement avec eux tous. |
Sébastien | 2021 | non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés, |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de domaines ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente |
Segond NBS | 2002 | Parmi eux, en effet, personne n’était dans le dénuement; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’y avait aucun indigent parmi eux. Tous ceux, en effet, qui étaient propriétaires de domaines ou de mai-sons les vendaient; ils apportaient le prix de la vente |
Bayard | 2018 | Personne parmi eux n’était pauvre. Ceux qui possédaient des terres ou des maisons, lors des ventes, apportaient l’argent qu’ils en avaient retiré |
Œcuménique | 1976 | Nul parmi eux n'était indigent: en effet, ceux qui se trouvaient possesseurs de terrains ou de maisons les vendaient, apportaient le prix des biens qu'ils avaient cédés |
Liturgie | 2013 | Aucun d’entre eux n’était dans l’indigence, car tous ceux qui étaient propriétaires de domaines ou de maisons les vendaient, |
Jérusalem | 1973 | Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, personne parmi eux n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des fonds de terre ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de leurs ventes, |
AMIOT | 1950 | Il n'y avait pas, en effet, d'indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient |
Darby | 1885 | Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, |
Darby Rev. | 2006 | Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu ; |
LIENART | 1951 | Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix |
Shora Kuetu | 2021 | Car il n'y avait parmi eux aucun indigent, car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons les vendaient et ils apportaient le prix des choses vendues, |
Peuples | 2005 | Aucun d’entre eux n’était dans le besoin, car tous ceux qui avaient des champs, des maisons, les vendaient et apportaient l’argent de la vente. |
Chouraqui | 1977 | Parmi eux personne ne manque de rien ; tous les propriétaires de domaines et de maisons les vendent, et apportent l’argent de leurs ventes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente, |
David Martin | 1744 | Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse ; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues ; |
King James | 1611 | Car il n'y avait personne parmi eux dans le besoin; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses qu'ils avaient vendues, |
Ostervald | 1881 | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il n'y avait aucun pauvre parmi eux: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, |
Genève | 1669 | Car il n'y avoit entr'eux aucun diſetteux, parce que tous ceux qui poſſedoyent des champs ou des maiſons, les vendoyent, & apportoyent le prix des choſes qui eſtoyent venduës: |
Lausanne | 1872 | car il n'y avait aucun indigent parmi eux; car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons, faisant des ventes, apportaient le prix des choses vendues |
Sacy | 1759 | Car il n’y avait aucun pauvre parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, & en apportaient le prix, |
Segond 21 | 2007 | Il n'y avait aucun nécessiteux parmi eux: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu |
Louis Segond | 1910 | Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, |
Monde Nouveau | 2018 | Personne parmi eux n’était dans le besoin, car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, il n’y avait personne parmi eux qui était dans le besoin ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses vendues, |
Edmond Stapfer | 1889 | car ils n'avaient pas un seul indigent: tous ceux qui étaient propriétaires de terres ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de leur vente et le déposaient aux pieds des apôtres. |
Oltramare | 1874 | car nul parmi eux n'était dans le besoin. Tous ceux qui se trouvaient possesseurs de terres ou de maisons, les vendaient, en apportaient le prix, |
Neufchâtel | 1899 | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, personne ne manque de rien. En effet, tous ceux qui ont des champs ou des maisons les vendent, ils apportent l'argent de ce qu'ils ont vendu |
Français C. N. | 2019 | Personne parmi eux ne manquait du nécessaire. En effet, tous ceux qui possédaient des terrains ou des maisons les vendaient, apportaient la somme produite par cette vente |
Français C. | 1982 | Personne parmi eux ne manquait du nécessaire. En effet, tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient la somme produite par cette vente |
Semeur | 2000 | Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente |
Parole vivante | 2013 | Personne, parmi eux, n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient |
Sébastien | 2021 | et posaient à côté les pieds des envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait. |
Alain Dumont | 2020 | et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le déposaient aux pieds des Apôtres. On le distribuait alors à chacun selon ses besoins. |
Segond NBS | 2002 | et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on distribuait à chacun selon ses besoins. |
Jean Grosjean | 1971 | et le déposaient aux pieds des apôtres; c’était alors distribué selon les besoins de chacun. |
Bayard | 2018 | et le déposaient aux pieds des apôtres. L’argent était distribué en fonction des besoins de chacun. |
Œcuménique | 1976 | et le déposaient aux pieds des apôtres. Chacun en recevait une part selon ses besoins. |
Liturgie | 2013 | et ils apportaient le montant de la vente pour le déposer aux pieds des Apôtres ; puis on le distribuait en fonction des besoins de chacun. |
Jérusalem | 1973 | et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on répartissait à chacun selon ses besoins. |
AMIOT | 1950 | et venaient en déposer le prix aux pieds des apôtres, et on donnait à chacun selon ses besoins. |
Darby | 1885 | et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin. |
Darby Rev. | 2006 | ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins. |
LIENART | 1951 | qu'il déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins. |
Shora Kuetu | 2021 | et le mettaient aux pieds des apôtres, et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Peuples | 2005 | Ils le déposaient aux pieds des apôtres et on le répartissait selon les besoins de chacun. |
Chouraqui | 1977 | Ils le déposent aux pieds des envoyés ; il est donné à chacun selon ses besoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'ils déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins. |
Abbé Crampon | 1923 | qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin. |
David Martin | 1744 | Et le mettaient aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin. |
King James | 1611 | Et les mettaient aux pieds des apôtres; et la distribution était faite à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Ostervald | 1881 | Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Abbé Fillion | 1895 | et le mettaient aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins. |
Genève | 1669 | Et le mettoyent aux pieds des Apoſtres: & [cela] eſtoit diſtribué à chacun, ſelon qu'il en avoit beſoin. |
Lausanne | 1872 | et le mettaient aux pieds des Envoyés; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Sacy | 1759 | qu’ils mettaient aux pieds des apôtres; & on le distribuait ensuite à chacun, selon qu’il en avait besoin. |
Segond 21 | 2007 | et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins. |
Louis Segond | 1910 | et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | qu’ils déposaient aux pieds des apôtres. Puis on le distribuait, chacun recevant ce dont il avait besoin. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils le déposaient aux pieds des apôtres. On le distribuait alors à chacun, selon qu’il en avait besoin. |
Edmond Stapfer | 1889 | On le distribuait ensuite à chacun selon ses besoins. |
Oltramare | 1874 | et le déposaient aux pieds des apôtres. Et l'on donnait à chacun selon le besoin qu'il en avait. |
Neufchâtel | 1899 | et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. |
Parole de vie | 2000 | et ils le donnent aux apôtres. Ensuite, on distribue l'argent, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire. |
Français C. N. | 2019 | et la remettaient aux apôtres ; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins. |
Français C. | 1982 | et la remettaient aux apôtres; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins. |
Semeur | 2000 | et le remettaient aux apôtres: ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin. |
Parole vivante | 2013 | et en apportaient le produit aux apôtres pour qu’ils en disposent librement. Ceux-ci le répartissaient alors entre tous : chacun recevait ce dont il avait besoin. |
Sébastien | 2021 | Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin des envoyés, lequel est étant traduit fils de appel à côté, Lévite, Chypriote à le genre, |
Alain Dumont | 2020 | Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé - ce qui veut dire fils de consolation - lévite originaire de Chypre, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit « Fils d’encouragement »), un lévite originaire de Chypre, |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph, lévite d’origine cypriote et que les apôtres surnommèrent Barnabe, ce qui veut dire : fils de conso-lation, |
Bayard | 2018 | Ainsi Joseph, lévite, Chypriote de naissance, que les apôtres appelaient Barnabé, ce qui signifie «fils de la consolation», |
Œcuménique | 1976 | Ainsi Joseph, surnommé Barnabas par les apôtres - ce qui signifie l'homme du réconfort - possédait un champ. C'était un lévite, originaire de Chypre. |
Liturgie | 2013 | Il y avait un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres, ce qui se traduit : " homme du réconfort ". |
Jérusalem | 1973 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui veut dire fils d'encouragement), lévite originaire de Chypre, |
Albert Rilliet | 1858 | Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie, étant traduit, fils d'exhortation, lévite, Cypriote d'origine, |
AMIOT | 1950 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, ce qui veut dire fils de consolation, lévite, Cypriote de naissance, possédait un champ. |
Darby | 1885 | Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, |
Darby Rev. | 2006 | Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre, |
LIENART | 1951 | Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation - |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yossef, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui, interprété, est : fils de consolation, Lévite, de nationalité chypriote, |
Peuples | 2005 | C’est ce que fit Joseph, un Lévite originaire de Chypre que les apôtres surnommèrent Barnabé, c’est-à-dire : Notre consolation. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph — que les envoyés avaient appelé Bar-Naba, en traduction : « Fils du Réconfort », un homme du clan de Lévi, né à Chypre — |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation – |
Abbé Crampon | 1923 | Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation," - lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ, |
David Martin | 1744 | Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation, |
King James | 1611 | Ainsi Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (qui est interprété, le fils de consolation) un Lévite et originaire de Cypre, |
Ostervald | 1881 | Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c'est-â-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre, |
Genève | 1669 | Joſes donc, qui par les Apoſtres fut ſurnommé Barnabas (c'eſt à dire, fils de conſolation) Levite [&] Cyprien de nation, |
Lausanne | 1872 | Or Joses, surnommé par les Envoyés Barnabas (ce qui se traduit, Fils de consolation), Lévite, cyprien d'origine, qui avait un champ, |
Sacy | 1759 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé c’est-à-dire, enfant de consolation, qui était Lévite, & originaire de l’île de Cypre, |
Segond 21 | 2007 | Joseph - celui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie «fils d'encouragement» -, un Lévite originaire de Chypre, |
Louis Segond | 1910 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, Joseph, que les apôtres appelaient aussi Barnabé (ce qui signifie « fils de consolation »), un Lévite originaire de Chypre, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi Joseph, qui était surnommé par les apôtres Barnabas — ce qui, traduit, signifie Fils de consolation — un Lévite, originaire de Chypre, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi qu'un lévite, Chypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Bar-Nabas (ce qu'on peut traduire fils de la prédication), possédait un champ |
Oltramare | 1874 | Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ; |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre, |
Parole de vie | 2000 | Il y a ainsi un certain Joseph, un lévite né à Chypre. Les apôtres l'appellent Barnabas, ce qui veut dire « l'homme qui encourage ». |
Français C. N. | 2019 | Joseph, un lévite né à Chypre, que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui veut dire “celui qui console ”, |
Français C. | 1982 | Par exemple, Joseph, un lévite né à Chypre, que les apôtres surnommaient Barnabas - ce qui signifie «l'homme qui encourage» - , |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que, par exemple, un certain Joseph possédait un terrain. C’était un lévite originaire de Chypre; les apôtres le surnommaient Barnabas, ce qui veut dire "l’homme qui encourage". |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que, par exemple, un nommé Joseph possédait un terrain. C’était un lévite originaire de Chypre, les apôtres le surnommaient Barnabas, c’est-à-dire celui qui console et encourage. |
Sébastien | 2021 | de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds des envoyés. |
Alain Dumont | 2020 | ... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | possédait un champ : il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres. |
Segond NBS | 2002 | vendit une terre qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | vendit un champ qu’il avait et apporta l’argent qu’il déposa aux pieds des apôtres. |
Bayard | 2018 | avait-il déposé aux pieds des apôtres l’argent retiré de la vente de son champ. |
Œcuménique | 1976 | Il vendit son champ, en apporta le montant et le déposa aux pieds des apôtres. |
Liturgie | 2013 | Il vendit un champ qu’il possédait et en apporta l’argent qu’il déposa aux pieds des Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | possédait un champ; il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant vendu un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
AMIOT | 1950 | Il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Darby | 1885 | ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres. |
LIENART | 1951 | possédait un champ ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | ayant une possession, la vendit, en apporta le prix et le mit aux pieds des apôtres. |
Peuples | 2005 | Il vendit un champ dont il était propriétaire, apporta le prix de la vente et le déposa aux pieds des apôtres. |
Chouraqui | 1977 | avait lui aussi un champ. Il le vend, apporte l’argent et le dépose aux pieds des envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | possédait un champ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. |
David Martin | 1744 | Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres. |
King James | 1611 | Ayant une terre, la vendit, et en apporta l'argent, et le mit aux pieds des apôtres. |
Ostervald | 1881 | Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu'il mit aux pieds des Apôtres. |
Genève | 1669 | Ayant une poſſeſſion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | l'ayant vendu, en apporta la valeur, et la mit aux pieds des Envoyés. |
Sacy | 1759 | vendit aussi un fonds de terre qu’il avait, & en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des apôtres. |
Segond 21 | 2007 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Louis Segond | 1910 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | possédait un terrain. Il le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | possédant un terrain, le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il vendit; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Oltramare | 1874 | il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Il a un champ, il le vend, il apporte l'argent et le donne aux apôtres. Chapitre 4 |
Français C. N. | 2019 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le remit aux apôtres. |
Français C. | 1982 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le remit aux apôtres. |
Semeur | 2000 | Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Il vendit son terrain et en apporta le montant pour le mettre à la disposition des apôtres. |