MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE[\ 2 PIERRE /]1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…
Osty et Trinquet 1973Mais il a paru aussi de faux prophètes dans le peuple, tout comme il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes de perdition et, reniant le Maître qui les a achetés, amèneront sur eux une prompte perdition.
Segond NBS 2002Cependant il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple; de même, il y aura parmi vous des maîtres de mensonge qui introduiront insidieusement des doctrines de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés. Ils attireront sur eux une perdition soudaine.
Jean Grosjean 1971Certes il y eut de faux prophètes dans le peuple et il y aura de même chez vous de faux maîtres qui introdui-ront des seétes de perdition, renieront le maître qui les a achetés et amèneront sur eux une prompte perdition.
Bayard 2018De faux prophètes, dans le peuple, certes il y en eut, comme aussi ne manqueront pas parmi vous de faux docteurs. Ils introduiront sournoisement des courants de perdition et, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une perte brutale.
Œcuménique 1976Il y eut aussi des faux prophètes dans le peuple; de même, il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des doctrines pernicieuses, allant jusqu'à renier le Maître qui les a rachetés, attirant sur eux une perdition qui ne saurait tarder;
Liturgie 2013Mais il y eut aussi des prophètes de mensonge dans le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres de mensonge, qui introduiront des hérésies menant à la perdition et renieront le Maître souverain qui les a rachetés. Ils préparent pour bientôt leur perdition.
Jérusalem 1973Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition.
Albert Rilliet 1858Sans doute, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, de même que parmi vous aussi il y aura de faux docteurs qui introduiront des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une subite perdition;
AMIOT 1950Comme il y a eu de faux prophètes dans le peuple [d'Israël], il y aura de même parmi vous de faux docteurs qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
Darby 1885Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux mêmes une prompte destruction ;
Darby Rev. 2006Or il y a eu également de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, allant jusqu'à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
LIENART 1951Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduirent subrepticement des sectes pernicieuses, des gens reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
Shora Kuetu 2021Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes de perdition, reniant le Seigneur qui les a achetés, et amenant sur eux-mêmes une perdition soudaine.
Peuples 2005Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés.
Chouraqui 1977De faux inspirés furent aussi dans le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseigneurs, qui introduiront subrepticement des hérésies ruineuses, en reniant le maître qui les a rachetés. Ils attireront sur eux-mêmes une ruine rapide.
Pirot et Clamer 1950Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront subrepticement des sectes pernicieuses, des gens qui reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
Abbé Crampon 1923Or, comme parmi le peuple il y eut aussi de faux prophètes, de même il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
David Martin 1744Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.
King James 1611Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux instructeurs, qui introduiront sournoisement des hérésies condamnables, reniant le SEIGNEUR qui les a rachetés, et feront venir sur eux une destruction soudaine.
Ostervald 1881Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
Abbé Fillion 1895Il y eut cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous des docteurs de mensonge, qui introduiront des héréries pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Genève 1669Mais il y a eu auſſi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, & renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans ſur eux-meſmes une ſoudaine perdition.
Lausanne 1872Mais il y eut aussi de faux-prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui insinueront des sectes de perdition, reniant même le Souverain qui les a achetés, et faisant venir sur eux une prompte perdition;
Sacy 1759Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront de pernicieuses hérésies, & renonçant au Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
Segond 21 2007Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu'à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.
Louis Segond 1910Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
Monde Nouveau 2018Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ceux-ci introduiront secrètement des courants dissidents destructeurs, et ils iront jusqu’à renier le propriétaire qui les a achetés, ce qui leur vaudra une destruction rapide.
Monde Nouveau 1995Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux enseignants. Ces gens-là introduiront furtivement des sectes destructrices et renieront même le propriétaire qui les a achetés, amenant sur eux-mêmes une prompte destruction.
Edmond Stapfer 1889Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s'attireront une ruine subite.
Oltramare 1874Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
Neufchâtel 1899Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront furtivement des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.
Parole de vie 2000Autrefois, il y a eu des faux prophètes dans le peuple. Parmi vous, il y aura aussi des faux maîtres. Ils donneront habilement des enseignements trompeurs et ils iront jusqu'à rejeter le Maître qui les a sauvés. Ainsi, ils vont attirer rapidement sur eux le malheur qui les détruira.
Français C. N. 2019Comme il y eut des faux prophètes autrefois dans le peuple d'Israël, il y aura de faux enseignants parmi vous. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui mèneront à votre perte et ils renieront le maître qui les a sauvés ; cela les mènera sans tarder à leur perte.
Français C. 1982De faux prophètes sont apparus autrefois dans le peuple d'Israël; de même, de faux enseignants apparaîtront parmi vous. Ils introduiront des doctrines fausses et désastreuses, et rejetteront le Maître qui les a sauvés; ils attireront ainsi sur eux une ruine subite.
Semeur 2000Autrefois, il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple d’Israël; il en sera de même parmi vous. Ces enseignants de mensonge introduiront subtilement parmi vous des erreurs qui mènent à la perdition. Ils renieront le Maître qui les a rachetés et attireront ainsi sur eux une perdition soudaine.
Parole vivante 2013Certes, il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple d’Israël, tout comme il y aura parmi vous des faux docteurs qui introduiront subtilement des erreurs dangereuses et enseigneront des doctrines particulières qui diviseront et détruiront (l’Église). Ces hérétiques renient le Maître qui les a rachetés et attirent ainsi sur eux une ruine soudaine.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et nombreux suivront dehors de eux aux luxures par le fait de lesquels la chemin de la vérité sera blasphémé,
Alain Dumont 2020… – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…
Osty et Trinquet 1973Et beaucoup suivront leurs débauches, et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée.
Segond NBS 2002Beaucoup les suivront dans leurs débauches et, à cause d’eux, on calomniera la voie de la vérité.
Jean Grosjean 1971Beaucoup suivront leurs débauches et, à cause d’eux, on blasphémera le chemin de vérité.
Bayard 2018Dans ces débauches, beaucoup les suivront et, par la faute de ceux-là, le chemin de la vérité * sera l’objet de blasphèmes.
Œcuménique 1976et beaucoup les suivront dans leurs débauches: à cause d'eux, le chemin de la vérité sera l'objet de blasphèmes;
Liturgie 2013Beaucoup les suivront dans leurs débauches ; à cause d’eux, suivre le chemin de la vérité fera l’objet d’outrages,
Jérusalem 1973Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux.
Albert Rilliet 1858et leurs débauches trouveront de nombreux sectateurs, à cause desquels la voie de la vérité sera calomniée;
AMIOT 1950Beaucoup les suivront dans leurs désordres, et à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
Darby 1885et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée;
Darby Rev. 2006et beaucoup suivront leurs excès : à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
LIENART 1951Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
Shora Kuetu 2021Et beaucoup suivront leurs perditions, et à cause d'eux, la voie de la vérité sera blasphémée.
Peuples 2005Beaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité.
Chouraqui 1977Beaucoup les suivront dans des dérèglements par lesquels la route de vérité sera blasphémée.
Pirot et Clamer 1950Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
Abbé Crampon 1923Plusieurs les suivront dans leurs désordres, et ils exposeront la doctrine de la vérité à être calomniée.
David Martin 1744Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition ; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
King James 1611Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé.
Ostervald 1881Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
Abbé Fillion 1895Beaucoup les suivront dans leurs débauches, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux;
Genève 1669Et pluſieurs enſuivront leurs perditions: par leſquels la voye de verité ſera blaſphemée.
Lausanne 1872et beaucoup de gens suivront leurs perditions; le chemin de la vérité sera blasphémé à cause d'eux;
Sacy 1759Leurs débauches seront suivies de plusieurs, qui exposeront la voie de la vérité à la médisance;
Segond 21 2007Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
Louis Segond 1910Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
Monde Nouveau 2018Beaucoup adopteront leur conduite indigne et effrontée, et à cause d’eux on parlera en mal du chemin de la vérité.
Monde Nouveau 1995Et beaucoup suivront leurs dérèglements, et à cause d’eux on parlera en mal de la voie de la vérité.
Edmond Stapfer 1889Bien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d'eux, la voix de la vérité sera calomniée.
Oltramare 1874Bien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d'eux.
Neufchâtel 1899Et beaucoup suivront leurs débauches; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée;
Parole de vie 2000Beaucoup de gens les suivront en se conduisant n'importe comment. À cause d'eux, on se moquera du chemin de la vérité.
Français C. N. 2019Beaucoup de personnes les suivront dans leurs actions honteuses et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité.
Français C. 1982Beaucoup les suivront dans leur vie immorale et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité.
Semeur 2000Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée.
Parole vivante 2013Bien des gens les suivront dans leurs voies immorales et, à cause d’eux, le chemin de la vérité sera discrédité.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et en à cupidité aux façonnés aux discours vous négocieront à lesquels l'objet de jugement depuis longtemps non est inactif et la perte complète de eux non assoupit.
Alain Dumont 2020… et [c’est] dans une cupidité, par des paroles modelées [qu’]ils vous feront-commerce, eux- pour -qui la décision-de-jugement, [c’est] extrêmement-vieillement [qu’]elle n’est- pas -inopérante, et leur perdition ne s’assoupit pas.— Sur le verbe faire-commerce, en gr. emporeuomaï, cfr. Jc 4,13n.
Osty et Trinquet 1973Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s'endort pas.
Segond NBS 2002Par avidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n’est pas inactif: leur perdition n’est pas en sommeil.
Jean Grosjean 1971Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne dort pas.
Bayard 2018Dans leur cupidité, par des paroles mensongères, ils tireront profit de vous, eux pour qui le jugement depuis longtemps s’active et sur lesquels veille la perdition.
Œcuménique 1976et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours truqués; pour eux, depuis longtemps déjà, le jugement ne chôme pas, et leur perdition ne dort pas.
Liturgie 2013et dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours factices ; leur condamnation est en cours depuis longtemps, et leur perdition n’est pas en sommeil.
Jérusalem 1973Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.
Albert Rilliet 1858et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus.
AMIOT 1950Dans leur cupidité ils vous exploiteront par des paroles trompeuses. Mais la condamnation les menace depuis longtemps et leur perdition ne sommeille pas.
Darby 1885et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
Darby Rev. 2006et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactif, et leur destruction ne sommeille pas.
LIENART 1951Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
Shora Kuetu 2021Et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la destruction ne sommeille pas.
Peuples 2005Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée ; elle ne traînera pas et leur perte les attend.
Chouraqui 1977Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.
Pirot et Clamer 1950Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
Abbé Crampon 1923Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s'endort point.
David Martin 1744Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s'endort point.
King James 1611Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
Ostervald 1881Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
Abbé Fillion 1895et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
Genève 1669De ſorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguiſées, ſur leſquels dés long temps & leur perdition ne ſon ſommeille point.
Lausanne 1872et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des paroles trompeuses. Il y a longtemps que pour eux le jugement n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Sacy 1759et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice: mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, & la main qui doit les perdre n’est pas endormie.
Segond 21 2007Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
Louis Segond 1910Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
Monde Nouveau 2018De plus, ils vous exploiteront avidement par des paroles trompeuses. Mais leur condamnation, décidée depuis longtemps, ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas.
Monde Nouveau 1995De plus, par convoitise ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses. Mais quant à eux, le jugement depuis les temps anciens ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas.
Edmond Stapfer 1889Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas; et leur perdition ne s'endort pas.
Oltramare 1874Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s'endort point.
Neufchâtel 1899et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Parole de vie 2000Et parce qu'ils ont très envie de gagner de l'argent, ils vous tromperont par des histoires inventées. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête, et le malheur va rapidement tomber sur eux.
Français C. N. 2019Par amour de l'argent, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de paroles artificielles. Mais en ce qui les concerne, depuis longtemps déjà, leur jugement est en cours et leur perte ne se fera pas attendre !
Français C. 1982Par amour du gain, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de raisonnements trompeurs. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête et leur ruine ne se fera pas attendre!
Semeur 2000Par amour de l’argent, ils vous exploiteront avec des histoires de leur propre invention. Mais il y a longtemps que leur condamnation est à l’oeuvre et que la perdition les guette.
Parole vivante 2013Ce sont des gens possédés par l’amour de l’argent ; ils chercheront à vous exploiter, vous aussi, par des histoires inventées et des arguments trompeurs. Mais leur condamnation n’est pas inopérante et leur châtiment les suit sur leurs talons. Celui qui doit l’exécuter ne dort pas.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Si car le Dieu de messagers de ayants péchés non épargna mais aux cordes de sombre nuée ayant jeté au Tartare livra envers jugement étants gardés
Alain Dumont 2020Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…
Osty et Trinquet 1973Si Dieu, en effet, n'a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;
Segond NBS 2002Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a livrés et précipités dans des chaînes de ténèbres où ils sont gardés en vue du jugement;
Jean Grosjean 1971Si Dieu en effet n’a pas épargné les anges qui péchèrent mais, les jetant au Tartare, les a livrés à la garde des fosses d’obscurité pour le jugement;
Bayard 2018Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient fauté’, les reléguant dans les fosses obscures du Tartare * où ils sont gardés pour le jugement,
Œcuménique 1976Car Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais les a plongés, les a livrés aux antres ténébreux du Tartare, les gardant en réserve pour le jugement.
Liturgie 2013Car Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a livrés, enchaînés, aux ténèbres infernales, où ils sont gardés pour le jugement.
Jérusalem 1973Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement;
Albert Rilliet 1858Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l'enfer, où ils sont gardés pour le jugement;
AMIOT 1950Si Dieu n'a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les tient en réserve pour le jugement ;
Darby 1885Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;
Darby Rev. 2006Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité en vue du jugement ;
LIENART 1951Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ;
Shora Kuetu 2021Car si Elohîm n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s'il les a livrés aux chaînes d’obscurité dans le Tartare où ils sont gardés pour le jugement,
Peuples 2005De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.
Chouraqui 1977Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ;
Pirot et Clamer 1950Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement;
Abbé Crampon 1923Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l'enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement;
David Martin 1744Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;
King James 1611Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d'obscurité pour être réservés jusqu'au jugement;
Ostervald 1881Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement;
Abbé Fillion 1895Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu'au jugement;
Genève 1669Car ſi Dieu n'a point eſpargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abyſmez avec des chaiſnes d'obſcurité, il les a livrez pour eſtre reſervez au jugement:
Lausanne 1872Car, si Dieu n'épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés {Grec précipités dans le Tartare.}, il les livra à des liens d'obscurité, les réservant pour le jugement;
Sacy 1759Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, & tenus comme en réserve jusqu’au jugement;
Segond 21 2007En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l'abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu'ils y soient gardés en vue du jugement.
Louis Segond 1910Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
Monde Nouveau 2018En effet, Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais il les a jetés dans le Tartare, les a enchaînés dans une obscurité profonde où ils sont gardés en vue de l’exécution de leur jugement.
Monde Nouveau 1995Oui, si Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais, en les jetant dans le Tartare, les a livrés à des fosses d’obscurité profonde pour être réservés en vue du jugement ;
Edmond Stapfer 1889Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement,
Oltramare 1874Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement;
Neufchâtel 1899Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés aux fosses d'obscurité pour être gardés en vue du jugement;
Parole de vie 2000En effet, Dieu n'a pas laissé sans punition les anges qui ont péché, mais il les a plongés dans le lieu de souffrance. Il les a attachés avec des chaînes dans la nuit et là, il les garde jusqu'au jour du jugement.
Français C. N. 2019En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a précipités dans l'enfer, où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du jugement.
Français C. 1982En effet, Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l'enfer où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du Jugement.
Semeur 2000En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché: il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres.
Parole vivante 2013En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, il les a précipités dans l’abîme où ils attendent le jugement, enchaînés dans les ténèbres.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et de originaire de monde non épargna mais huitième Noé de justice proclamateur garda cataclysme à monde de impies ayant mené sur
Alain Dumont 2020et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...
Osty et Trinquet 1973et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu'il amenait le déluge sur un monde d'impies ;
Segond NBS 2002s’il n’a pas épargné le monde ancien, mais s’il a gardé le huitième homme, Noé, héraut de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde d’impies;
Jean Grosjean 1971s’il n’a pas épargné le monde antique, mais n’a sau-vegardé que huit personnes dont Noé, prêcheur de jus-tice, quand il a amené le déluge sur un monde d’impies;
Bayard 2018s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, ne préservant que huit hommes, dont Noé le prédicateur de justice, alors qu’il faisait s’abattre le déluge sur un monde d’impies,
Œcuménique 1976Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, mais il préserva, lors du déluge dont il submergea le monde des impies, Noé, le huitième des survivants, lui qui proclamait la justice;
Liturgie 2013Il n’a pas non plus épargné le monde des origines, mais, quand il a fait venir le déluge sur le monde des impies, il a protégé huit personnes, dont Noé qui proclamait la justice.
Jérusalem 1973s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies;
Albert Rilliet 1858et s'Il n'a pas épargné l'ancien monde, mais si, lorsqu'Il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice;
AMIOT 1950s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant, avec sept autres, Noé, le héraut de la justice, lorsqu'il a fait fondre le déluge sur un monde d'impies ;
Darby 1885— et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
Darby Rev. 2006–s'il n'a pas non plus épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, quand il fit venir le déluge sur un monde d'impies ;
LIENART 1951s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ;
Shora Kuetu 2021et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a gardé Noah, le huitième homme, prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde d'impies,
Peuples 2005Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture.
Chouraqui 1977s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel ;
Pirot et Clamer 1950s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies;
Abbé Crampon 1923s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
David Martin 1744Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ;
King James 1611Et il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a sauvé Noé, lui huitième, un prédicateur de droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies;
Ostervald 1881Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;
Abbé Fillion 1895et s'Il n'a point épargné l'ancien monde, mais n'a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'Il fit venir le déluge sur le monde impie,
Genève 1669Et n'a point eſpargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictieſme, heraut de juſtice, & a amené le deluge ſur le monde des méchans:
Lausanne 1872et s'il n'épargna pas l'ancien monde, mais s'il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
Sacy 1759s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants;
Segond 21 2007Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, bien qu'il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde impie.
Louis Segond 1910s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
Monde Nouveau 2018Il ne s’est pas non plus retenu de punir un monde ancien, mais il a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a fait venir un déluge sur un monde qui ne respectait pas Dieu.
Monde Nouveau 1995et s’il ne s’est pas retenu de punir un monde ancien, mais a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a amené un déluge sur un monde d’impies ;
Edmond Stapfer 1889s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie,
Oltramare 1874s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie;
Neufchâtel 1899et s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu'il faisait venir le déluge sur un monde d'impies;
Parole de vie 2000Le monde d'autrefois, Dieu ne l'a pas laissé sans punition. Mais quand il a noyé le monde de ses ennemis au moment de la grande inondation, il a sauvé seulement Noé, lui qui annonçait la justice que Dieu demande, et sept autres personnes.
Français C. N. 2019Il n'a pas épargné non plus le monde ancien ; mais lorsqu'il a déversé le déluge sur ce monde plein d'êtres pécheurs, il a sauvé Noé, qui proclamait ce qui est juste, lui le huitième avec sept autres personnes.
Français C. 1982Il n'a pas non plus épargné le monde ancien, mais il a fait venir la grande inondation sur ce monde plein d'êtres mauvais; il n'a sauvé que Noé, qui proclamait ce qui est juste, ainsi que sept autres personnes.
Semeur 2000Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, ainsi que sept autres personnes avec lui.
Parole vivante 2013Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le Déluge sur tous ces hommes qui vivaient dans la méchanceté et sans respect pour lui. Il n’a sauvé que Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, et sept autres personnes avec lui.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et villes de Sodomas et de Gomorra ayant réduit en cendres à catastrophe condamna sous-échantillon de imminants être impie ayant posé
Alain Dumont 2020... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –
Osty et Trinquet 1973et s'il a réduit en cendres et condamné au bouleversement les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies à venir ;
Segond NBS 2002s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple de ce qui les attend,
Jean Grosjean 1971s’il a réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe et les a condamnées à la catastrophe pour ser-vir d’exemple aux impies à venir,
Bayard 2018si encore, à titre d’exemple de ce que subiront les impies, il a réduit en cendres et condamné à la destruction Sodome et Gomorrhe,
Œcuménique 1976puis il condamna à l'anéantissement les villes de Sodome et Gomorrhe en les réduisant en cendres à titre d'exemple pour les impies à venir;
Liturgie 2013Il a condamné aussi les villes de Sodome et Gomorrhe à la catastrophe en les réduisant en cendres ; il en a fait un exemple pour montrer aux impies ce qui les attend.
Jérusalem 1973si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe,
Albert Rilliet 1858et s'Il a condamné, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, dont Il a fait pour les impies une préfiguration de l'avenir;
AMIOT 1950s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir ;
Darby 1885— et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
Darby Rev. 2006–et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
LIENART 1951s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir,
Shora Kuetu 2021et s'il a condamné à la destruction totale et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété,
Peuples 2005De même il a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe. Il les a réduites en cendres, il en a fait un exemple pour les dévoyés à venir.
Chouraqui 1977s’il a réduit en cendres les cités de Sedôm et d’ Amora, les condamnant en les donnant en exemple pour les criminels de l’avenir ;
Pirot et Clamer 1950S'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir,
Abbé Crampon 1923s'il a condamné à une totale destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir,
David Martin 1744Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
King James 1611Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
Ostervald 1881Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
Abbé Fillion 1895et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, Il les a condamnées à la destruction, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivaient dans l'impiété,
Genève 1669Et a condamné à ſubverſion les villes de Sodome & de Gomorrhe, les reduiſant en cendre, & les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté:
Lausanne 1872et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomore, il les condamna par un bouleversement, les mettant en exemple pour ceux qui vivraient dans l'impiété;
Sacy 1759s’il a puni les villes de Sodome & de Gomorrhe en les ruinant de fond en comble, & les réduisant en cendres, & en a fait un exemple pour ceux qui vivraient dans l’impiété;
Segond 21 2007Par ailleurs, il a condamné [à la destruction] et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour les donner en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété,
Louis Segond 1910s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
Monde Nouveau 2018Et en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant ainsi aux gens sans respect pour Dieu un exemple de choses à venir.
Monde Nouveau 1995et si en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant aux impies un exemple de choses à venir ;
Edmond Stapfer 1889s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir,
Oltramare 1874si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir,
Neufchâtel 1899et s'il a condamné à une totale destruction, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, les faisant servir d'exemple pour ceux qui seraient impies à l'avenir;
Parole de vie 2000Dieu a aussi condamné les villes de Sodome et de Gomorrhe en les détruisant par le feu. Cela devait servir d'exemple aux gens mauvais, pour leur montrer ce qui allait leur arriver.
Français C. N. 2019De même, Dieu a condamné à l'anéantissement les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a réduites en cendres, donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs.
Français C. 1982Dieu a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe et les a détruites par le feu, en donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs.
Semeur 2000Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe en les réduisant en cendres, pour donner à ceux qui se révoltent contre lui un exemple de ce qui leur arrivera.
Parole vivante 2013Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a renversées et réduites en cendres, pour que leur sort serve d’avertissement à ceux qui, dans l’avenir, voudraient vivre en défiant ses lois.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et juste Lot étant accablé de haut en bas sous de la des sans lois en à luxure de retournement de bas en haut délivra·
Alain Dumont 2020Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
Osty et Trinquet 1973et s'il a délivré Lot le juste, qu'affligeait la conduite débauchée des criminels —
Segond NBS 2002mais s’il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite débauchée de ces criminels
Jean Grosjean 1971mais a délivré Loth, le juste qu’accablait la conduite débauchée des criminels,
Bayard 2018et si, enfin, il a délivré Lot le juste, accablé par la conduite dissolue de ces criminels
Œcuménique 1976et il délivra Loth le juste, accablé par la manière dont vivaient ces criminels débauchés,
Liturgie 2013Mais il a délivré Loth, le juste, accablé par la conduite débauchée de ces gens dévoyés :
Jérusalem 1973s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels —
Albert Rilliet 1858et s'Il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers,
AMIOT 1950s'il a délivré le juste Lot, révolté des mœurs débauchées de ces gens pervers —
Darby 1885et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
Darby Rev. 2006et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers
LIENART 1951tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
Shora Kuetu 2021et s'il a délivré Lot le juste, qui était profondément affligé par la luxure sans bride de ces hors-la-loi,
Peuples 2005Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.
Chouraqui 1977s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi,
Pirot et Clamer 1950tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
Abbé Crampon 1923et s'il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats
David Martin 1744et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite.
King James 1611Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers;
Ostervald 1881Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;
Abbé Fillion 1895et s'Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
Genève 1669Et en a delivré le juſte Lot, qui eſtoit oppreſſé des abominables par leur infame converſation.
Lausanne 1872et s'il délivra le juste Lot qu'affligeait profondément la conduite infâme des pervers
Sacy 1759et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient & persécutaient par leur vie infâme,
Segond 21 2007et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.
Louis Segond 1910et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
Monde Nouveau 2018Il a aussi délivré le juste Loth, qui était profondément accablé par la conduite indigne et effrontée de ces gens sans principes
Monde Nouveau 1995et s’il a délivré le juste Lot, qu’affligeait grandement la conduite déréglée de ces gens qui bravaient la loi —
Edmond Stapfer 1889s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables
Oltramare 1874et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
Neufchâtel 1899et s'il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers,
Parole de vie 2000Loth habitait au milieu de gens qui se conduisaient n'importe comment, mais lui-même était un homme juste. Il était très triste à cause de leur conduite. En effet, il les voyait et il les entendait, et jour après jour, son cœur d'homme juste souffrait beaucoup de leurs actions mauvaises. Mais Dieu l'a délivré de ces gens-là.
Français C. N. 2019En revanche, il a délivré Loth, un homme juste, affligé par les actions honteuses de ses contemporains qui n'avaient aucun respect pour Dieu.
Français C. 1982En revanche, il a délivré Loth, homme juste, qui était affligé par la conduite immorale de ses contemporains sans scrupules.
Semeur 2000Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
Parole vivante 2013Mais il a délivré Lot, cet homme de bien, écœuré par les pratiques immorales de ces hommes pervers.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à regard car et à ouïe le juste habitant de haut en bas dans en à eux journée hors de journée âme juste aux sans lois aux actions torturait·
Alain Dumont 2020… – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…
Osty et Trinquet 1973car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu'il voyait et entendait —
Segond NBS 2002— car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait jour après jour son âme de juste à cause du mal qu’il voyait et entendait —
Jean Grosjean 1971car ce juste qui habitait parmi eux, les voyait et les entendait et leurs œuvres iniques tourmentaient de jour en jour son âme juste,
Bayard 2018- car, ce dernier habitant au milieu d’eux, ce qu’il voyait et entendait, tant de coupables actions, torturait quotidiennement son âme de juste -,
Œcuménique 1976car ce juste, vivant au milieu d'eux, les voyait et les entendait: jour après jour, son âme de juste était à la torture, à cause de leurs oeuvres scandaleuses.
Liturgie 2013en effet, avec ce qu’il voyait et entendait, ce juste, en habitant au milieu d’eux, mettait, jour après jour, son âme de juste à la torture, à cause de leurs actions contraires à la loi.
Jérusalem 1973car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu'il voyait et entendait —,
Albert Rilliet 1858(car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin);
AMIOT 1950car, vivant au milieu d'eux, ce juste, dans son âme vertueuse, était chaque jour torturé par ce qu'il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles —
Darby 1885(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)
Darby Rev. 2006(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
LIENART 1951car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -
Shora Kuetu 2021– car ce juste, habitant parmi eux, torturait de jour en jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait dire de leurs œuvres violeuses de la torah –
Peuples 2005Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises.
Chouraqui 1977oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs œuvres de non-tora.
Pirot et Clamer 1950car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -
Abbé Crampon 1923(car, à cause de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d'eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques.)
David Martin 1744Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;
King James 1611(Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;)
Ostervald 1881(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )
Abbé Fillion 1895(car, par ce qu'il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles),
Genève 1669(Car ce juſte-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit & voyoit, tourmentoit de jour en jour ſon ame juſte, à cauſe de leurs méchans actes.)
Lausanne 1872(car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu'il voyait et ce qu'il entendait de leurs oeuvres iniques),
Sacy 1759ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux & ses oreilles:
Segond 21 2007- Ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements criminels. -
Louis Segond 1910car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;
Monde Nouveau 2018(car jour après jour ce juste qui habitait parmi eux tourmentait son âme juste, à cause des actions illégales qu’il voyait et entendait).
Monde Nouveau 1995car ce juste, par ce qu’il voyait et entendait quand il habitait parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions illégales —,
Edmond Stapfer 1889(car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
Oltramare 1874(car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
Neufchâtel 1899(car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles):
Parole de vie 2000{voir 2 Pierre 2:7} (~)
Français C. N. 2019Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour ; leur comportement au mépris de la Loi tourmentait son cœur d'homme juste.
Français C. 1982Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son coeur honnête.
Semeur 2000Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son coeur intègre, à cause de leurs agissements criminels.
Parole vivante 2013Ce juste vivait au milieu d’eux, certes, mais son âme intègre était torturée à longueur de journée par les agissements criminels qu’il lui fallait voir et entendre quotidiennement.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021a su Maître pieux hors de tentation délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants punis garder,
Alain Dumont 2020… il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…
Osty et Trinquet 1973c'est que le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de l'épreuve et garder les injustes pour les châtier au jour du Jugement,
Segond NBS 2002c’est donc que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les gens pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement,
Jean Grosjean 1971c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve l’homme pieux et garder les injustes pour les souffleter le jour du jugement,
Bayard 2018c’est donc que le Seigneur peut délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder en réserve les injustes pour les châtier au jour du jugement,
Œcuménique 1976C'est donc que le Seigneur peut arracher à l'épreuve les hommes droits et garder en réserve, pour les châtier au jour du jugement, les hommes injustes,
Liturgie 2013Le Seigneur peut donc délivrer de l’épreuve ceux qui pratiquent la piété, mais les injustes, il les garde pour le jour du jugement afin de les punir,
Jérusalem 1973c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement,
Albert Rilliet 1858le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
AMIOT 1950c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder en réserve les impies pour les châtier au jour du jugement,
Darby 1885— le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis,
Darby Rev. 2006–le Seigneur sait donc délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
LIENART 1951c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira,
Shora Kuetu 2021le Seigneur sait délivrer de la tentation les pieux et garder les injustes pour être punis au jour du jugement.
Peuples 2005Le Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira.
Chouraqui 1977C’est que IHVH-Adonaï sait délivrer des épreuves les fervents, et garder les injustes pour les châtier le jour du jugement.
Pirot et Clamer 1950c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira,
Abbé Crampon 1923C'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement,
David Martin 1744Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ;
King James 1611Le SEIGNEUR sait comment délivrer de l'épreuve les pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
Ostervald 1881Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;
Abbé Fillion 1895c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les impies pour être chatiés au jour du jugement;
Genève 1669Le Seigneur ſçais auſſi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, & reſerver les injuſtes pour eſtre punis au jour du jugement:
Lausanne 1872le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu'il doit punir,
Sacy 1759il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, & réserver les pécheurs au jour du jugement, pour être punis;
Segond 21 2007Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.
Louis Segond 1910le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
Monde Nouveau 2018Ainsi, Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui lui sont attachés, mais aussi garder les injustes pour qu’ils soient détruits au jour du jugement,
Monde Nouveau 1995c’est que Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui sont attachés à Dieu, mais réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être retranchés,
Edmond Stapfer 1889c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
Oltramare 1874c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement,
Neufchâtel 1899le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
Parole de vie 2000Cela montre donc que le Seigneur peut délivrer de la souffrance ceux qui lui sont fidèles. Et il peut garder en réserve les gens mauvais, pour les punir le jour du jugement.
Français C. N. 2019Ainsi, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les personnes qui lui sont attachées, et tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du jugement ;
Français C. 1982Ainsi, le Seigneur sait comment délivrer de l'épreuve ceux qui lui sont attachés, et comment tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du Jugement;
Semeur 2000Ainsi le Seigneur sait comment délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés, et réserver ceux qui font le mal pour le jour du jugement où ils seront châtiés.
Parole vivante 2013Oui, vous pouvez être certains que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés et réserver, pour le jour du jugement, le châtiment de ceux qui ne se soucient pas de lui.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,
Alain Dumont 2020… davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…
Osty et Trinquet 1973ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires,
Segond NBS 2002surtout ceux qui, dans un appétit de souillure, courent après la chair et méprisent la seigneurie. Présomptueux, arrogants, ils n’ont pas peur d’injurier les gloires,
Jean Grosjean 1971surtout ceux qui vont après la chair avec une convoi-tise immonde et méprisent la seigneurie. Audacieux, infa-tués, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires
Bayard 2018surtout ceux qui méprisent la Souveraineté et, avec une immonde convoitise, courent après la chair. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires*,
Œcuménique 1976et d'abord ceux qui courent après la chair dans leur appétit d'ordures et n'ont que mépris pour la Souveraineté. Trop sûrs d'eux, arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les Gloires,
Liturgie 2013ceux-là surtout qui, par convoitise impure, suivent les inclinations de la chair et dédaignent la seigneurie de Dieu. Présomptueux, arrogants, ils outragent sans trembler les anges appelés " Gloires ",
Jérusalem 1973surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
Albert Rilliet 1858surtout ceux qui s'adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires,
AMIOT 1950ceux-là surtout qui dans leurs impures convoitises courent après les voluptés de la chair et méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
Darby 1885mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination.
Darby Rev. 2006afin qu'ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités ,
LIENART 1951surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
Shora Kuetu 2021Mais principalement ceux qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
Peuples 2005Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités,
Chouraqui 1977Avant tout, ceux qui vont après la chair dans une convoitise corrompue, méprisant ce qui est de l’Adôn, insolents, égoïstes, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires,
Pirot et Clamer 1950surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
Abbé Crampon 1923mais surtout ceux qui s'abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
David Martin 1744Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ;
King James 1611Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l'indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
Ostervald 1881Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,
Abbé Fillion 1895mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d'impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d'introduire des sectes, en blasphémant,
Genève 1669Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitiſe de pollution, & meſpriſent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur ſens, qui n'ont point honneur de blaſmer les dignitez.
Lausanne 1872principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d'eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités {des gloires.};
Sacy 1759principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair; qui méprisent les puissances, qui sont fiers & audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, & qui, blasphémant la saine doctrine, ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes;
Segond 21 2007C'est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d'impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d'insulter les êtres glorieux,
Louis Segond 1910ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
Monde Nouveau 2018surtout ceux qui cherchent à souiller le corps des autres et qui méprisent l’autorité.Audacieux et entêtés, ils n’ont pas peur de parler en mal des glorieux,
Monde Nouveau 1995ceux-là surtout, cependant, qui vont après la chair avec le désir de [la] souiller et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, entêtés, ils ne tremblent pas à cause des glorieux, mais ils parlent en mal,
Edmond Stapfer 1889surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas!
Oltramare 1874ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires,
Neufchâtel 1899et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l'autorité; audacieux, satisfaits d'eux-mêmes, ils ne tremblent point d'injurier les gloires,
Parole de vie 2000Il punira surtout ceux qui suivent les mauvais désirs de leur corps. Ceux-là cherchent seulement à faire des actions impures et ils méprisent l'autorité du Seigneur. Ces faux maîtres ont trop confiance en eux. Ils sont orgueilleux et ils n'ont pas peur d'insulter les esprits glorieux du ciel.
Français C. N. 2019il punira surtout ceux qui suivent leurs propres penchants impurs et qui méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont insolents et arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les êtres glorieux du ciel.
Français C. 1982il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n'ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent.
Semeur 2000Il punira tout particulièrement ceux qui, à la manière de l’homme livré à lui-même, s’abandonnent à leurs instincts corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
Parole vivante 2013Il punira tout particulièrement ceux qui courent après les plaisirs sensuels pour satisfaire leurs instincts corrompus et qui méprisent l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux.Ces gens sont effrontés et sûrs d’eux-mêmes ; ils n’ont de respect devant rien ; ces enseignants de mensonge lancent, sans trembler, des insultes aux puissances surnaturelles,

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021là où messagers à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphématoire jugement.
Alain Dumont 2020… là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.
Osty et Trinquet 1973alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
Segond NBS 2002alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur!
Jean Grosjean 1971alors que les anges, qui ont plus de force et de puis-sance, ne portent pas contre elles, devant le Seigneur, de jugement blasphématoire.
Bayard 2018alors même que des anges, bien plus grands pourtant en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
Œcuménique 1976alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur.
Liturgie 2013alors que d’autres anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre ceux-ci un jugement outrageant de la part du Seigneur.
Jérusalem 1973alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.
Albert Rilliet 1858tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.
AMIOT 1950alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
Darby 1885Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Darby Rev. 2006tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
LIENART 1951alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
Shora Kuetu 2021alors que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles de jugement blasphématoire devant le Seigneur.
Peuples 2005alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.
Chouraqui 1977alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.
Pirot et Clamer 1950alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
Abbé Crampon 1923quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles.
David Martin 1744Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;
King James 1611Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d'accusation injurieuse devant le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Abbé Fillion 1895tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
Genève 1669Au lieu que les Anges, qui ſont plus grands en force & en puiſſance, ne donnent point ſentence de blaſme contre elles devant le Seigneur.
Lausanne 1872au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux {Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.
Sacy 1759au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force & en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration & de malédiction.
Segond 21 2007alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.
Louis Segond 1910tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Monde Nouveau 2018alors que des anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes insultants, par respect pour Jéhovah.
Monde Nouveau 1995alors que des anges, bien qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes injurieux, [ne le faisant pas] par respect pour Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant!
Oltramare 1874quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
Neufchâtel 1899quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
Parole de vie 2000Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres.
Français C. N. 2019Même les anges, qui sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d'accusation insultante contre ceux-ci devant le Seigneur.
Français C. 1982Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur.
Semeur 2000alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur.
Parole vivante 2013alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne se permettraient pas de prononcer une accusation offensante contre elles en présence du Seigneur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés physiques envers capture et destruction en à lesquels méconnaissent blasphémants en à la destruction de eux et seront détruit
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.
Osty et Trinquet 1973Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu'ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits,
Segond NBS 2002Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et à tomber en pourriture, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; ils pourriront comme pourrissent les bêtes,
Jean Grosjean 1971Mais ceux-là, avec leur nature de bêtes nées pour être prises et détruites, blasphèment ce qu’ils ignorent et seront détruits de la même deétruétion.
Bayard 2018Mais ceux-là sont comme des animaux dénués de raison, voués par nature à être capturés et abattus. Blasphémateurs ignares, eux aussi seront détruits d’identique façon,
Œcuménique 1976Mais ces gens, comme des bêtes stupides vouées par nature aux pièges et à la pourriture, insultent ce qu'ils ignorent et pourriront comme pourrissent les bêtes;
Liturgie 2013Ces gens-là sont comme des bêtes privées de raison, engendrées par la nature pour être capturées et détruites ; outrageant ce qu’ils ignorent, ils seront détruits comme ces bêtes seront détruites ;
Jérusalem 1973Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi,
Albert Rilliet 1858Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu'ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption,
AMIOT 1950Mais eux, semblables à des animaux sans raison voués par leur nature à être capturés et à périr, ils injurient ce qu'ils ignorent ; aussi périront-ils de la même perdition, recevant ainsi le salaire de leur iniquité.
Darby 1885Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
Darby Rev. 2006Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,
LIENART 1951Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
Shora Kuetu 2021Mais eux, semblables à des bêtes dépourvues de raison, gouvernées par les instincts naturels, nées pour la capture et la corruption, parlant d'une manière blasphématoire de ce qu'ils ignorent, ils seront corrompus par leur propre corruption.
Peuples 2005Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon,
Chouraqui 1977Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption.
Pirot et Clamer 1950Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
Abbé Crampon 1923Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption:
David Martin 1744Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption ;
King James 1611Mais ceux-ci, comme des bêtes à l'état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu'ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption;
Ostervald 1881Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
Abbé Fillion 1895Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront par leur propre corruption,
Genève 1669Mais ceux-ci comme des beſtes brutes, qui ſuivent leur ſenſualité, eſtant faites pour eſtre priſes & deſtruites, blaſmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption:
Lausanne 1872Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption,
Sacy 1759Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, & sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent,
Segond 21 2007Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu'ils ignorent; ils mourront aussi comme des bêtes
Louis Segond 1910Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
Monde Nouveau 2018Mais, comme des animaux dépourvus de raison qui agissent par instinct et qui sont nés pour être capturés et détruits, ces hommes parlent en mal de choses qu’ils ignorent. Et ils seront détruits à cause de leur comportement destructeur ;
Monde Nouveau 1995Mais ces [hommes], comme des animaux dépourvus de raison [et] nés par nature pour être pris et détruits, oui [ceux-là] — dans les choses qu’ils ignorent et dont ils parlent en mal — seront détruits dans leur propre [voie de] destruction,
Edmond Stapfer 1889Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront,
Oltramare 1874Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
Neufchâtel 1899Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites; injuriant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes,
Parole de vie 2000Ces gens-là sont comme des animaux sans intelligence, faits pour être pris dans des pièges et pour être tués. Ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas et ils mourront comme ces animaux.
Français C. N. 2019Mais ces gens-là agissent par instinct, comme des animaux sans intelligence, faits pour être capturés et exterminés ; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils pourriront comme pourrissent les bêtes ;
Français C. 1982Mais ces gens agissent par instinct, comme des bêtes sauvages qui naissent pour être capturées et tuées; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils seront mis à mort comme des bêtes;
Semeur 2000Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués, car ils se répandent en injures contre ce qu’ils ne connaissent pas. Aussi périront-ils comme des bêtes.
Parole vivante 2013Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués ; ils se répandent en injures contre tout ce qui dépasse leur compréhension. Aussi périront-ils comme des bêtes par les armes qu’ils auront eux-mêmes forgées.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en aux appâts de eux festoyants ensemble à vous,
Alain Dumont 2020... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…
Osty et Trinquet 1973subissant l'injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous.
Segond NBS 2002recueillant l’injustice en salaire de l’injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que taches et défauts, ils se délectent de leurs tromperies tout en festoyant avec vous,
Jean Grosjean 1971Ils subiront l’injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté le délice du jour. Souillés et blâmables, ils trouvent leurs délices à vous leurrer en vous régalant.
Bayard 2018recevant ainsi le salaire de leur injustice. Ils trouvent leur bonheur à s’adonner au plaisir en plein jour et - taches ! souillures ! - se vautrent avec délectation dans leurs mensonges en faisant bombance avec vous.
Œcuménique 1976ils récolteront ainsi le salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir à se dépraver en plein jour; ce sont des souillures et des ordures qui se délectent de leurs mensonges quand ils font bombance avec vous.
Liturgie 2013ils subiront l’injustice comme salaire de leur injustice. Ils pensent trouver leur plaisir à vivre dans les délices en plein jour, ils ne sont que taches et défauts, en se délectant de leurs tromperies quand ils font bombance avec vous.
Jérusalem 1973subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
Albert Rilliet 1858en recevant la rétribution due à l'injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous,
AMIOT 1950Ils prennent plaisir à se livrer en plein jour à la débauche. Êtres tarés et souillés, ils se délectent dans leurs fourberies à faire bonne chère avec vous ;
Darby 1885recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; — des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
Darby Rev. 2006recevant ainsi le salaire de l'iniquité, eux qui estiment plaisir les voluptés d'un jour ; taches, objets de honte, ils s'abandonnent aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
LIENART 1951trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
Shora Kuetu 2021Ils recevront la récompense de l'injustice. Ils estiment le plaisir d'une vie de luxe en plein jour. Ce sont des taches et des souillures. Ils vivent dans le luxe et dans leurs propres tromperies quand ils font des festins somptueux avec vous.
Peuples 2005recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas !
Chouraqui 1977Subissant l’injustice en salaire de l’injustice, ils estiment en plein jour le plaisir de la luxure. Contaminés, tarés, ils jouent avec leurs ruses en festoyant avec vous.
Pirot et Clamer 1950trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
Abbé Crampon 1923ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
David Martin 1744Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous.
King James 1611Et ils recevront le salaire de l'iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu'ils festoient avec vous;
Ostervald 1881Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;
Abbé Fillion 1895recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.
Genève 1669Remportant le ſalaire d'iniquité, prenant leur plaiſir en leurs delices ordinaires, taches, & ſoüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
Lausanne 1872en recevant le salaire de l'injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices; taches et souillures; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,
Sacy 1759et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices; ils sont la honte & l’opprobre de la religion; ils s’abandonnent à des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous.
Segond 21 2007et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.
Louis Segond 1910recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
Monde Nouveau 2018ils subiront le mal comme salaire du mal qu’ils ont causé.Ils se plaisent à mener une vie de plaisirs, même pendant la journée. Ce sont des défauts et des taches, des hommes qui se délectent de leurs enseignements trompeurs tout en festoyant avec vous.
Monde Nouveau 1995se faisant du tort comme salaire de [leurs] méfaits. Ils estiment plaisir la vie voluptueuse pendant la journée. Ce sont des taches et des tares, [des hommes] qui se livrent avec délices à leurs enseignements trompeurs tout en faisant bonne chère avec vous.
Edmond Stapfer 1889et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu'ils trouvent leur plaisir dans des débauches d'un jour! Êtres tarés et flétris! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous!
Oltramare 1874— ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
Neufchâtel 1899étant frustrés du salaire d'iniquité.
Estimant joie les voluptés d'un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous,
Parole de vie 2000C'est la punition qu'ils vont recevoir pour leurs mauvaises actions. Ils aiment satisfaire leurs désirs mauvais en plein jour. Quand ils font la fête avec vous, ils prennent plaisir à vous mentir, et leur présence est dégoûtante et honteuse.
Français C. N. 2019ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour ; ils déshonorent et tournent en dérision les repas fraternels où ils font la fête avec vous.
Français C. 1982ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour; leur présence est une honte et un scandale quand ils participent à vos repas en jouissant de leurs tromperies.
Semeur 2000Le mal qu’ils ont fait leur sera payé en retour. Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ils salissent et déshonorent par leur présence les fêtes auxquelles ils participent avec vous en prenant un malin plaisir à vous tromper.
Parole vivante 2013Ils toucheront ainsi le juste salaire de leur injustice.Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ce sont de tristes sires, hommes tarés et vicieux qui font bonne chère à vos dépens dans vos repas communs et prennent un malin plaisir à vous tromper.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021yeux ayants pleins de adultère et incessants de péché, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de imprécation de haut en bas enfants.
Alain Dumont 2020… ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !
Osty et Trinquet 1973Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l'amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits !
Segond NBS 2002ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les gens mal affermis; ils ont le cœur exercé à l’avidité; ce sont des enfants maudits.
Jean Grosjean 1971Leurs yeux sont remplis d’adultère et leurs péchés n’ont de cesse. Ils appâtent les âmes instables, leur cœur est exercé à la cupidité, ils sont des enfants de malédic-tion.
Bayard 2018Adultères jusqu’au fond des yeux, jamais rassasiés par aucune faute, ils appâtent les faibles et sont passés maîtres en matière de cupidité : ce sont des fils maudits !
Œcuménique 1976Les yeux pleins d'adultère, ils sont insatiables de péché, appâtant les âmes chancelantes, champions de cupidité, enfants de malédiction.
Liturgie 2013Ils ont les yeux remplis du désir d’adultère et sont insatiables de péchés. Ils séduisent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
Jérusalem 1973Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits!
Albert Rilliet 1858qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction!
AMIOT 1950ils ont les yeux remplis d'adultère et insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : enfants de malédiction !
Darby 1885ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Darby Rev. 2006leurs yeux sont pleins d'adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !
LIENART 1951Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
Shora Kuetu 2021Ayant les yeux pleins d'adultère et, incapables d'arrêter de pécher, ils attrapent avec un appât les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
Peuples 2005Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer ; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles ; ce sont des maudits exercés à la convoitise.
Chouraqui 1977Les yeux gonflés par l’adultère, insatiables de fautes, séduisant les êtres chancelants, ils ont le cœur exercé à la cupidité des enfants de malédiction.
Pirot et Clamer 1950Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
Abbé Crampon 1923Ils ont les yeux pleins d'adultère, insatiables de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes; ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
David Martin 1744Ils ont les yeux pleins d'adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le coeur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ;
King James 1611Ayant les yeux pleins d'adultère, et qui ne peuvent s'arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un coeur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
Ostervald 1881Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,
Abbé Fillion 1895Ils ont les yeux pleins d'adultère et d'un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
Genève 1669Ayant les yeux pleins d'adultere, & qui ne ceſſent jamais de pecher, amorçant les ames mal aſſeurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
Lausanne 1872ayant des yeux pleins d'adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à l'avarice, enfants de malédiction.
Sacy 1759Ils ont les yeux pleins d’adultère & d’un péché qui ne cesse jamais; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères & inconstantes; ils ont dans le coeur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer: ce sont des enfants de malédiction.
Segond 21 2007Les yeux pleins d'adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies; ils ont le coeur entraîné par l'exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.
Louis Segond 1910Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
Monde Nouveau 2018Ils ont les yeux qui sont pleins d’adultère et incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les personnes instables. Ils ont le cœur exercé à l’avidité. Ce sont des enfants maudits.
Monde Nouveau 1995Ils ont les yeux pleins d’adultère et qui sont incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la convoitise. Ce sont des enfants maudits.
Edmond Stapfer 1889Ils ont les yeux bouffis de passions adultères; ils sont insatiables de péchés; ils séduisent les âmes chancelantes; ils ont un coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction;
Oltramare 1874Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
Neufchâtel 1899en ayant les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Parole de vie 2000Leurs yeux ne font que chercher des femmes, ils ont toujours envie de commettre des péchés, ils attirent ceux qui sont faibles. Ce sont des hommes qui cherchent toujours à gagner quelque chose. La malédiction est sur eux !
Français C. N. 2019Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère ; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes instables. Leur cœur est expert dans la course au gain. La malédiction de Dieu est sur eux !
Français C. 1982Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes faibles. Leur coeur est enflammé par l'amour du gain. La malédiction de Dieu est sur eux!
Semeur 2000Ils ont le regard chargé d’adultère et d’un besoin insatiable de pécher, ils prennent au piège les personnes mal affermies, ils n’ont plus rien à apprendre en ce qui concerne l’amour de l’argent:ils sont sous la malédiction divine.
Parole vivante 2013Avec cela, ils n’ont d’yeux que pour les femmes frivoles, qu’ils ne peuvent regarder sans les désirer. Leur envie de pécher est insatiable. Ils attirent les âmes chancelantes pour les séduire et sont passés maîtres dans l’art de se remplir les poches. Ils sont sous la malédiction divine,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021laissants de haut en bas directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la chemin du Balaam du Bosor lequel salaire de injustice aima,
Alain Dumont 2020Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…
Osty et Trinquet 1973Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d'injustice.
Segond NBS 2002Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice,
Jean Grosjean 1971Laissant le droit chemin, ils se sont égarés pour suivre le chemin de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire d’injustice;
Bayard 2018Désertant le droit chemin, ils se sont égarés à la suite de Balaam de Bosor qui aima un salaire d’injustice
Œcuménique 1976Abandonnant le droit chemin, ils se sont fourvoyés en suivant la route de Balaam de Bosor, lequel se laissa tenter par un salaire injuste,
Liturgie 2013Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en s’engageant sur le chemin de Balaam fils de Bosor ; celui-ci fut heureux de recevoir un salaire d’injustice,
Jérusalem 1973Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice
Albert Rilliet 1858Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l'injustice;
AMIOT 1950Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
Darby 1885Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;
Darby Rev. 2006Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ;
LIENART 1951Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité
Shora Kuetu 2021Après avoir abandonné la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Beor, qui a aimé le salaire de l'injustice,
Peuples 2005Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal.
Chouraqui 1977Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil âm bèn Be or, qui aime le salaire de l’injustice,
Pirot et Clamer 1950Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité
Abbé Crampon 1923Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
David Martin 1744Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut repris de son injustice,
King James 1611Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice;
Ostervald 1881Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;
Abbé Fillion 1895Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
Genève 1669Leſquels ayant delaiſſé le droit chemin, ſe ſont fourvoyez ayant enſuivi le train de Balaam fils de Boſor, qui aima le ſalaire d'iniquité, mais il fut redargüé de ſon injuſtice.
Lausanne 1872Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice;
Sacy 1759Ils ont quitté le droit chemin, & se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité;
Segond 21 2007Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.
Louis Segond 1910Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
Monde Nouveau 2018Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam fils de Béor, qui a aimé le salaire qu’on lui offrait pour faire le mal,
Monde Nouveau 1995Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam, [le fils] de Béor, qui a aimé le salaire du méfait,
Edmond Stapfer 1889ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire
Oltramare 1874Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité,
Neufchâtel 1899Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression:
Parole de vie 2000Ils ont abandonné le bon chemin et ils se sont perdus. Ils ont suivi la route de Balaam, le fils de Bosor, à qui on a offert de l'argent pour faire le mal. Et Balaam s'est laissé attirer par cet argent,
Français C. N. 2019Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ils ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal,
Français C. 1982Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal,
Semeur 2000Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis;
Parole vivante 2013car ils ont abandonné le droit chemin pour s’égarer sur les traces de Balaam, fils de Bosor qui, lui aussi, avait la passion de l’argent et se faisait payer pour accomplir le mal.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021réfutation cependant eut de en propre de contrariation de la loi· bête sous joug sans son de voix en de être humain à son de voix ayant prononcé un son empêcha la du prophète pensée à côté.
Alain Dumont 2020… cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.
Osty et Trinquet 1973Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s'exprimant avec une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
Segond NBS 2002mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme dépourvue de langage fit entendre un langage humain et arrêta la démence du prophète.
Jean Grosjean 1971mais son méfait lui fut démontré : une bête de somme sans voix parla avec une voix d’homme et empêcha la démence du prophète.
Bayard 2018mais fut puni pour sa transgression : une bête de somme sans voix, s’exprimant pourtant comme un être humain, mit un terme à la folie du prophète*.
Œcuménique 1976mais il reçut une leçon pour sa transgression: une bête de somme muette, empruntant une voix humaine, arrêta cette folie du prophète.
Liturgie 2013mais il reçut une leçon pour sa transgression : une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
Jérusalem 1973mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Albert Rilliet 1858mais il reçut une leçon pour sa propre prévarication: une bête de somme muette, s'étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s'opposa à la démence du prophète.
AMIOT 1950mais fut repris de sa désobéissance : une bête de somme muette, faisant entendre une voix humaine, arrêta la folie du prophète.
Darby 1885mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
Darby Rev. 2006mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une bête de somme muette, s'exprimant avec une voix d'homme, réprima la folie du prophète.
LIENART 1951mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète.
Shora Kuetu 2021mais il a reçu une réprimande pour sa transgression : une ânesse sans la faculté de la parole, émettant un son avec une voix humaine, a empêché la folie du prophète.
Peuples 2005Et vous savez qui lui a dit en face son péché : son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.
Chouraqui 1977mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.
Pirot et Clamer 1950mais qui fut blâmé pour son insubordination: une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète.
Abbé Crampon 1923mais qui fut repris de sa désobéissance: une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
David Martin 1744[Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
King James 1611Mais qui fut repris pour son iniquité: l'ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Ostervald 1881Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Abbé Fillion 1895mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Genève 1669Car une aſneſſe muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
Lausanne 1872mais il fut repris de sa prévarication; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Sacy 1759mais qui fut repris de son injuste dessein; une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
Segond 21 2007Il a cependant été repris pour sa violation des règles: une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète.
Louis Segond 1910mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
Monde Nouveau 2018mais qui a été réprimandé pour sa transgression. Une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et a empêché l’action insensée du prophète.
Monde Nouveau 1995mais qui a reçu un blâme pour sa violation de ce qui était juste. Une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, a empêché l’action démente du prophète.
Edmond Stapfer 1889et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
Oltramare 1874vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Neufchâtel 1899une bête de somme muette, s'étant mise à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Parole de vie 2000mais il a entendu des reproches pour sa faute : une ânesse muette s'est mise à parler avec une voix humaine et elle a arrêté l'action stupide du prophète Balaam.
Français C. N. 2019mais il reçut des reproches pour avoir désobéi à la Loi. En effet, une ânesse muette se mit à parler, en prenant une voix humaine, et elle arrêta la folie du prophète.
Français C. 1982mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l'action insensée du prophète.
Semeur 2000mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
Parole vivante 2013Mais il fut rappelé à l’ordre et reçut le châtiment mérité par sa désobéissance. En effet, l’ânesse qu’il montait, toute muette qu’elle fût, se mit à parler d’une voix humaine pour arrêter le prophète dans son projet insensé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée du ténèbre a été gardé.
Alain Dumont 2020Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.
Osty et Trinquet 1973Ces gens-là sont des sources sans eau et des brouillards poussés par l'ouragan, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée.
Segond NBS 2002Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
Jean Grosjean 1971Ce sont des sources sans eau, des brouillards que pousse l’ouragan et à qui est réservée l’obscurité des ténèbres.
Bayard 2018Ces gens sont des sources sans eau, des nuages chassés par l’ouragan : à eux le noir des ténèbres !
Œcuménique 1976Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages emportés par la bourrasque: les ténèbres obscures leur sont réservées.
Liturgie 2013Ces gens-là sont des sources sans eau, des brumes chassées par la tempête ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
Jérusalem 1973Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
Albert Rilliet 1858Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par un tourbillon; c'est à eux qu'est réservée l'obscurité des ténèbres;
AMIOT 1950Ce sont des sources sans eau, des nuées chassées par la tempête, auxquelles sont réservées d'épaisses ténèbres.
Darby 1885Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
Darby Rev. 2006Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
LIENART 1951Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée,
Shora Kuetu 2021Ce sont des sources sans eau, des nuées agitées par un tourbillon de vent : l'obscurité de la ténèbre leur est réservée pour l'éternité.
Peuples 2005Ce sont des sources sans eau, des nuages d’ouragan emportés par le vent qui vont se perdre dans les ténèbres !
Chouraqui 1977Ceux-là sont des sources sans eau, des brumes entraînées par un tourbillon, que l’obscurité des ténèbres retient.
Pirot et Clamer 1950Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée,
Abbé Crampon 1923Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon: la profondeur des ténèbres leur est réservée.
David Martin 1744Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
King James 1611Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par une tempête; à qui l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour toujours.
Ostervald 1881Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.
Abbé Fillion 1895Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons; l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
Genève 1669Ce ſont des fontaines ſans eau, & des nuées agitées par le tourbillon: auſquels l'obſcurité des tenebres eſt reſervée eternellement.
Lausanne 1872Ce sont des fontaines sans eau, des nuées poussées par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité {Ou pour le siècle.}.
Sacy 1759Ce sont des fontaines sans eau, des nuées qui sont agitées par des tourbillons; & de noires & profondes ténèbres leur sont réservées.
Segond 21 2007Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l'éternité].
Louis Segond 1910Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
Monde Nouveau 2018Ces individus-​là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une violente tempête ; les ténèbres les plus profondes leur sont réservées.
Monde Nouveau 1995Ces gens-là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une tempête violente ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée.
Edmond Stapfer 1889Ce sont des fontaines sans eau; des brouillards qu'emporte un ouragan; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
Oltramare 1874Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
Neufchâtel 1899Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête; c'est à eux que l'obscurité des ténèbres est réservées.
Parole de vie 2000Ces faux maîtres sont comme des sources sans eau, comme des nuages poussés par un vent violent. Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.
Français C. N. 2019Ces gens sont comme des sources qui ne donnent plus d'eau, comme des nuages chassés par la tempête ; une place leur est réservée dans la nuit la plus sombre.
Français C. 1982Ces gens sont comme des sources taries et comme des nuages poussés par la tempête; Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.
Semeur 2000Ces enseignants de mensonges sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
Parole vivante 2013Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuées de brouillard chassées çà et là par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans la profondeur des ténèbres.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021au-dessus de masses car de vanité prononçants un son amorcent en aux désirs en fureurs de chair aux luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut,
Alain Dumont 2020Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
Osty et Trinquet 1973Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l'amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
Segond NBS 2002Avec des discours creux, d’une monstrueuse insolence, ils séduisent, par les désirs de débauche de la chair, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement;
Jean Grosjean 1971Leurs paroles d’emphase et de vanité appâtent aux convoitises de la chair et aux débauches ceux qui venaient d’échapper aux égarés.
Bayard 2018Proférant des énormités vides de sens, ils appâtent en effet, par les convoitises de la chair et les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux personnes qui vivent dans l’égarement.
Œcuménique 1976En effet, débitant des énormités pleines de vide, ils appâtent par les désirs obscènes de la chair ceux qui viennent à peine de s'arracher aux hommes qui vivent dans l'erreur.
Liturgie 2013En proférant des énormités vides de sens, ils séduisent, par des convoitises nées de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement.
Jérusalem 1973Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement.
Albert Rilliet 1858car, en proférant d'orgueilleux discours pleins d'inanité, ils prennent à l'amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d'échapper, qui vivent dans l'égarement,
AMIOT 1950Avec des discours pompeux et vides, ils attirent dans les convoitises charnelles et la débauche ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
Darby 1885car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
Darby Rev. 2006En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé aux personnes vivant dans l'erreur :
LIENART 1951car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur.
Shora Kuetu 2021Car en émettant des sons enflés et dépourvus de vérité et de convenance, ils attrapent avec un appât, par les désirs de la chair et par la luxure sans bride, ceux qui ont vraiment échappé aux gens qui tournent en rond dans l'égarement.
Peuples 2005Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.
Chouraqui 1977Oui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement.
Pirot et Clamer 1950car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur.
Abbé Crampon 1923Avec leurs théories oiseuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s'étaient à peine retirés des hommes nourris dans l'erreur.
David Martin 1744Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur ;
King James 1611Car lorsqu'ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d'impudicités, ceux qui venaient juste d'échapper de ceux qui vivent dans l'erreur;
Ostervald 1881Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;
Abbé Fillion 1895Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s'étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l'erreur.
Genève 1669Car en prononçant des diſcours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitiſes de la chair, & par inſolences, ceux qui eſtoyent à bon eſcient eſchappez d'entre ceux qui converſent en erreur:
Lausanne 1872Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s'étaient réellement retirés d'avec les personnes qui vivent dans l'égarement,
Sacy 1759Car tenant des discours pleins d’insolence & de folie, ils amorcent, par les passions de la chair & les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur;
Segond 21 2007Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l'égarement.
Louis Segond 1910Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;
Monde Nouveau 2018Ils font de grands discours qui sont vides de sens. En jouant sur les désirs de la chair et en se livrant à une conduite indigne et effrontée, ils séduisent les gens qui viennent à peine d’échapper à ceux qui vivent dans l’erreur.
Monde Nouveau 1995Car ils prononcent des paroles orgueilleuses et vaines ; par les désirs de la chair et par des mœurs déréglées ils séduisent ceux qui échappent à peine aux gens dont la conduite est marquée par l’erreur.
Edmond Stapfer 1889Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur;
Oltramare 1874car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement.
Neufchâtel 1899Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l'égarement;
Parole de vie 2000Oui, avec leurs discours ronflants complètement creux, ils attirent ceux qui viennent à peine d'abandonner la vie avec des gens dans l'erreur. Pour cela, ils se servent des désirs honteux du corps,
Français C. N. 2019Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens ; ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à l'influence de personnes qui vivent dans l'erreur.
Français C. 1982Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens, ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à la compagnie des hommes qui vivent dans l'erreur.
Semeur 2000Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent, pour satisfaire leurs désirs tout humains, à appâter par l’attrait de la sensualité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
Parole vivante 2013Avec leurs beaux discours pompeux, mais creux, ils allèchent ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes qui passent leur vie dans l’erreur. Ils se servent des plaisirs sensuels et de l’attrait de la jouissance comme appât pour les séduire.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.
Alain Dumont 2020… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.
Osty et Trinquet 1973Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave.
Segond NBS 2002ils leur promettent la liberté, alors qu’ils sont eux–mêmes esclaves de la pourriture — car chacun est l’esclave de ce qui le domine.
Jean Grosjean 1971Ils leur promettent la liberté, eux les esclaves de la destruâion; car on est esclave de son vainqueur.
Bayard 2018Eux -mêmes esclaves de la corruption (n’est-on pas, en effet, captif de celui qui vous domine ?), ils leur promettent la liberté !
Œcuménique 1976Ils leur promettent la liberté alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la pourriture, car on est esclave de ce par quoi on est dominé.
Liturgie 2013Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption : on est, en effet, esclave de ce qui vous domine.
Jérusalem 1973Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine.
Albert Rilliet 1858leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de qui vous subjugue.
AMIOT 1950Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est dominé.
Darby 1885— leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
Darby Rev. 2006ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
LIENART 1951Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.
Shora Kuetu 2021Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on devient esclave de celui par qui on est vaincu.
Peuples 2005Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption — car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné.
Chouraqui 1977Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes des esclaves de la corruption : oui, de qui il est inférieur, chacun est l’esclave.
Pirot et Clamer 1950Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption: en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.
Abbé Crampon 1923Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on s'est laissé vaincre.
David Martin 1744Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
King James 1611Tandis qu'ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
Ostervald 1881Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
Abbé Fillion 1895Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
Genève 1669Leur promettant la liberté, encore qu'ils ſoyent eux-meſmes ſerfs de corruption: car on eſt reduit en la ſervitude de celui par lequel on eſt ſurmonté.
Lausanne 1872leur promettant la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.
Sacy 1759leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu.
Segond 21 2007Ils leur promettent la liberté alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l'a dominé.
Louis Segond 1910ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Monde Nouveau 2018Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-​mêmes sont esclaves de la corruption ; car celui qui est vaincu par quelqu’un est son esclave.
Monde Nouveau 1995Alors qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes se trouvent esclaves de la corruption. Car qui est vaincu par un autre est asservi par celui-là.
Edmond Stapfer 1889ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine).
Oltramare 1874Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu.
Neufchâtel 1899leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,
Parole de vie 2000et ils leur promettent la liberté. Pourtant, eux-mêmes sont esclaves des plaisirs qui les détruisent. En effet, quand une chose nous domine, nous sommes ses esclaves.
Français C. N. 2019Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices, car chacun est esclave de ce qui le domine.
Français C. 1982Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices - car chacun est esclave de ce qui le domine - .
Semeur 2000Ils leur promettent la liberté — alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
Parole vivante 2013Ils leur promettent : « Liberté ! », alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021si car ayants fuis loin les miasmes du monde en à reconnaissance du Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ceux-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires des premiers.
Alain Dumont 2020Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.
Osty et Trinquet 1973En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent dominer en s'y engageant de nouveau, leur dernier état est devenu pire que le premier.
Segond NBS 2002En effet, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur condition dernière est pire que la première.
Jean Grosjean 1971Si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du seigneur et sauveur Jésus Christ, ils sont de nouveau enlacés et vaincus, leur dernier état devient pire que le premier.
Bayard 2018Or si, après avoir fui les souillures du monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent à nouveau séduire et dominer par elles, leur dernière condition est alors devenue pire que la première.
Œcuménique 1976Si ceux, en effet, qui se sont arrachés aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ se laissent de nouveau entortiller et dominer par elles, leur situation devient finalement pire que celle du début.
Liturgie 2013Car si des hommes, par la vraie connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ont échappé aux souillures du monde, et qu’ils se trouvent à nouveau empêtrés et dominés par elles, leur état est pire à la fin qu’au début.
Jérusalem 1973En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première.
Albert Rilliet 1858Or, si, après avoir abandonné les souillures du monde, grâce à la connaissance du seigneur et sauveur Jésus-Christ, ils sont de nouveau enlacés et subjugués par elles, leur nouvelle condition est pire que la première;
AMIOT 1950Si en effet ceux qui se sont soustraits aux souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et s'y laissent asservir, leur dernière condition devient pire que la première.
Darby 1885Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
Darby Rev. 2006En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
LIENART 1951Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier.
Shora Kuetu 2021Car, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance précise et correcte du Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah, ils s'y empêtrent de nouveau et sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première.
Peuples 2005Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux.
Chouraqui 1977Oui, ils avaient échappé aux contaminations de l’univers par la pleine connaissance de notre Adôn et sauveur, Iéshoua , le messie ; mais ils se sont empêtrés, à nouveau vaincus, les derniers états, pires que les premiers, arrivent à eux.
Pirot et Clamer 1950Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier.
Abbé Crampon 1923Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier.
David Martin 1744Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
King James 1611Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
Ostervald 1881En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.
Abbé Fillion 1895En effet, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première.
Genève 1669Car ſi apres eſtre eſchappez des ſoüillures du monde, par la connoiſſance du Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt: touteſois eſtant derechef entortillez en elles, ils en ſont ſurmontez, leur derniere condition leur eſt devenuë pire que la premiere.
Lausanne 1872Car si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, étant de nouveau enlacés par elles, ils en sont subjugués, leur dernier état devient pire que le premier.
Sacy 1759Si après s’être retirés des corruptions du monde par la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est pire que le premier.
Segond 21 2007En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
Louis Segond 1910En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
Monde Nouveau 2018En effet, si, après avoir échappé aux impuretés du monde grâce à une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, leur situation finale devient pire pour eux que la première.
Monde Nouveau 1995En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, la situation finale est devenue pire pour eux que la première.
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première.
Oltramare 1874En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première:
Neufchâtel 1899Car si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais étant de nouveau enlacés par elles, ils se laissent vaincre, leur dernière condition est pire que la première.
Parole de vie 2000Ceux qui connaissent Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, ont abandonné les mauvaises influences du monde, mais ils peuvent se laisser reprendre et se laisser vaincre par elles. Alors leur situation est finalement bien pire qu'avant.
Français C. N. 2019En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde, grâce à la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et dominer par ces influences, ils se trouvent finalement dans un état pire qu'au début.
Français C. 1982En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde grâce à la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et vaincre par elles, ils se trouvent finalement dans une situation pire qu'auparavant.
Semeur 2000Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
Parole vivante 2013Un jour, ils ont échappé au monde et à son influence corruptrice en reconnaissant Jésus-Christ comme leur Seigneur et Sauveur. S’ils retombent de nouveau sous son emprise et se laissent asservir par ses vices, leur dernière condition est pire que la première.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de l'ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.
Alain Dumont 2020Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.
Osty et Trinquet 1973Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l'avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
Segond NBS 2002Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
Jean Grosjean 1971Mieux leur aurait valu ne pas connaître le chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner du saint commandement qui leur était donné.
Bayard 2018Car il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que, l’ayant connue, s’être détournés ensuite du saint commandement qui leur a été transmis.
Œcuménique 1976Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que, l'ayant connu, de s'être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis.
Liturgie 2013Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que de l’avoir connu et de s’être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis.
Jérusalem 1973Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
Albert Rilliet 1858car il leur valait mieux n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu'ils l'avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis;
AMIOT 1950Mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant la Loi sainte qui leur avait été transmise.
Darby 1885car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ;
Darby Rev. 2006il aurait mieux valu pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
LIENART 1951En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise.
Shora Kuetu 2021Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Peuples 2005Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée.
Chouraqui 1977Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises.
Pirot et Clamer 1950En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise.
Abbé Crampon 1923En effet mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l'avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée.
David Martin 1744Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
King James 1611Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l'avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
Ostervald 1881Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
Abbé Fillion 1895Car il eût été meilleur pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Genève 1669Car il leur euſt mieux vallu n'avoir point connu la voye de juſtice, qu'apres l'avoir connuë ſe deſtourner arriere du ſaint commandement qui leur avoit eſté baillé.
Lausanne 1872Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l'avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Sacy 1759Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, & d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée.
Segond 21 2007Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné.
Louis Segond 1910Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
Monde Nouveau 2018Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir eu la connaissance exacte du chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qu’ils avaient reçu.
Monde Nouveau 1995Car il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu exactement le chemin de la justice que, après l’avoir connu exactement, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
Edmond Stapfer 1889Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis.
Oltramare 1874il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné.
Neufchâtel 1899Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
Parole de vie 2000Ils ont connu le chemin qui mène à la justice, mais ils ont abandonné les commandements de Dieu qu'on leur avait appris. Dans ce cas, il aurait mieux valu qu'ils ne connaissent pas ce chemin.
Français C. N. 2019Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.
Français C. 1982Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.
Semeur 2000Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
Parole vivante 2013Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021a arrivé avec à eux ce de la vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.
Alain Dumont 2020Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.
Osty et Trinquet 1973Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure” , et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.
Segond NBS 2002Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.
Jean Grosjean 1971Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe vrai : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et la truie lavée se revautre au bourbier.
Bayard 2018II leur est arrivé ce que dit très justement le proverbe : « le chien est retourné à son vomissement » et : « la truie à peine décrassée revient se vautrer dans la fange ».
Œcuménique 1976Il leur est arrivé ce que dit à juste titre le proverbe: Le chien est retourné à son vomissement, et: «La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier.»
Liturgie 2013Il leur arrive ce que dit en vérité le proverbe : Le chien retourne à son vomissement, et : La truie, sitôt lavée, se vautre dans la boue.
Jérusalem 1973Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."
Albert Rilliet 1858en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
AMIOT 1950Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s'est vautrée dans la boue.
Darby 1885mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Darby Rev. 2006Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, la truie lavée va se vautrer au bourbier.
LIENART 1951Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le diction : [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
Shora Kuetu 2021Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
Peuples 2005Pour eux vaut le proverbe qui dit : Le chien est retourné à son vomissement ; et cet autre proverbe : « À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue. »
Chouraqui 1977Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. »
Pirot et Clamer 1950Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le dicton: [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre]: Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
Abbé Crampon 1923Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: " Le chien est retourné à son propre vomissement " et: " La truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. "
David Martin 1744Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
King James 1611Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
Ostervald 1881Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
Abbé Fillion 1895Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans la boue.
Genève 1669Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur eſt avenu; Le chien eſt retourné à ſon propre vomiſſement: & la truye lavée eſt retournée à ſa veautrer au bourbier.
Lausanne 1872Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: " Le chien est retourné à son vomissement " (Pr 26:11), et la truie baignée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.
Sacy 1759Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; & le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.
Segond 21 2007Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.»
Louis Segond 1910Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
Monde Nouveau 2018Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. »
Monde Nouveau 1995Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
Oltramare 1874Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi,» et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
Neufchâtel 1899Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
Parole de vie 2000Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu'il a vomi », et « le cochon qui vient d'être lavé recommence à se rouler dans la boue ».
Français C. N. 2019Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos : « Le chien retourne à son propre vomi » ou : « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. »
Français C. 1982Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi», ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.»
Semeur 2000Ils confirment la vérité de ces proverbes: Le chien retourne à ce qu’il a vomi et "La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue."
Parole vivante 2013Ils confirment, hélas, la vérité de ces vieux proverbes : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».