Sébastien | 2021 | de Ayant descendu cependant de lui au loin du montagne suivirent à lui foules nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses. |
Jacqueline | 1992 | Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il descendait de la montagne, de grosses foules le suivirent. |
Bayard | 2018 | Puis Jésus descendit de la montagne, suivi par des foules nombreuses. |
Œcuménique | 1976 | Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit, |
AMIOT | 1950 | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ; |
Darby | 1885 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
LIENART | 1951 | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Peuples | 2005 | Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Il descend de la montagne, des foules nombreuses le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et il est descendu de la montagne et elle marchait derrière lui une foule nombreuse |
Pirot et Clamer | 1950 | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
Abbé Crampon | 1923 | Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
King James | 1611 | Quand il fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et quand il fut deſcendu de la montagne, de grandes troupes le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Sacy | 1759 | Jesus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit; |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
Monde Nouveau | 2018 | Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit; |
Neufchâtel | 1899 | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus descend de la montagne et des foules nombreuses le suivent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivit. |
Français C. | 1982 | Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. |
Sébastien | 2021 | et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
Jacqueline | 1992 | Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
Segond NBS | 2002 | Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier. |
Bayard | 2018 | Un lépreux s’approcha, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Œcuménique | 1976 | Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " |
Jérusalem | 1973 | Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. » |
AMIOT | 1950 | et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Darby | 1885 | Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, un lépreux s'approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, qu'un lépreux étant venu, l'adorait en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Peuples | 2005 | Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. » |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'un lépreux s'est approché et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me rendre pur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant: “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. " |
David Martin | 1744 | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
King James | 1611 | Et voici, un lépreux vint à lui pour l'adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald | 1881 | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. |
Genève | 1669 | Et voici, un lepreux vint & ſe proſterna devant lui, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
Sacy | 1759 | et en même temps un lépreux vint à lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Segond 21 | 2007 | Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, un lépreux s’avança et se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.» |
Oltramare | 1874 | et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Parole de vie | 2000 | Un lépreux s'approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
Français C. N. | 2019 | Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
Français C. | 1982 | Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Semeur | 2000 | Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: — Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Parole vivante | 2013 | Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
Sébastien | 2021 | et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre. |
Alain Dumont | 2020 | Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre. |
Jacqueline | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Segond NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Bayard | 2018 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux. Sois purifié. À l’instant, il fut purifié de sa lèpre. |
Œcuménique | 1976 | Il étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié!» À l'instant, il fut purifié de sa lèpre. |
Liturgie | 2013 | Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Jérusalem | 1973 | Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri ; et à l'instant sa lèpre fut guérie. |
Darby | 1885 | Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, étendant la main le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Et à l'instant même, sa lèpre fut purifiée. |
Peuples | 2005 | Jésus étend la main et le touche en disant : « Eh bien, je le veux, sois purifié ! » Et aussitôt il est pur : plus de lèpre. |
Chouraqui | 1977 | Il tend sa main, le touche et dit : « Je le veux : sois pur. » Vite, il est purifié de sa gale. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici elle a été purifiée sa lèpre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
Abbé Crampon | 1923 | Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie. |
David Martin | 1744 | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie. |
King James | 1611 | Et Jésus, étendit sa main et le toucha, disant: Je le veux, sois net. Et immédiatement il fut nettoyé de sa lèpre. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
Genève | 1669 | Et Jeſus eſtendant ſa main, le toucha, diſant, Je [le] veux, ſois nettoyé: & incontinent ſa lepre fut nettoyée. |
Lausanne | 1872 | Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Sacy | 1759 | Jesus, étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie. |
Segond 21 | 2007 | Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Louis Segond | 1910 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Monde Nouveau | 2018 | Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois guéri»; et à l'instant il fut guéri de sa lèpre. |
Oltramare | 1874 | Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant étendu la main, il le toucha, disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Aussitôt l'homme est guéri de sa lèpre. |
Français C. N. | 2019 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre. |
Français C. | 1982 | Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre. |
Semeur | 2000 | Jésus tendit la main et le toucha en disant: — Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, il fut guéri de sa lèpre. |
Parole vivante | 2013 | Jésus avança la main et le toucha en disant :—Oui, je le veux, sois purifié. À l’instant même, sa lèpre disparut. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
Segond NBS | 2002 | Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Attention, n’en parle à personne! Mais va te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage le don que Moïse a prescrit. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : N’en parle à personne. Va plutôt voir le prêtre et donne-lui l’offrande prévue par Moïse en cette occasion. À eux maintenant de se prononcer. |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite: ils auront là un témoignage.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite : ce sera pour les gens un témoignage. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d'attestation. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage. |
LIENART | 1951 | Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre l'offrande que Moshé a prescrite, en témoignage pour eux. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l'offrande qu'il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus lui dit: “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. " |
David Martin | 1744 | Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Ostervald | 1881 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Genève | 1669 | Puis Jeſus lui dit, Garde toi de le dire à perſonne: mais va-t'en, & te monſtre au Sacrificateur, & offre le don que Moyſe a ordonné pour leur eſtre en teſmoignage. |
Lausanne | 1872 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne, mais allez vous montrer au prêtre, & offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 | 2007 | Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.» |
Louis Segond | 1910 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus ajouta : « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et fais l’offrande que Moïse a ordonnée. Ce sera un témoignage pour eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Veille à ne le dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus ajouta: «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse; que ce leur soit un témoignage.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit encore : « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus lui dit : « Attention : ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
Français C. | 1982 | Puis Jésus lui dit: «Écoute bien: ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
Semeur | 2000 | — Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t’est arrivé; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! lui dit Jésus, ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par l’un des prêtres et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. |
Sébastien | 2021 | de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum approcha à lui chef de cent appelant à côté lui |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui... |
Jacqueline | 1992 | Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant |
Segond NBS | 2002 | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il entrait à Capharnaüm, un centurion s’approcha, fit appel à lui |
Bayard | 2018 | Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion vint à sa rencontre |
Œcuménique | 1976 | Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s'approcha de lui et le supplia |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia : |
Jérusalem | 1973 | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit cette prière : |
Darby | 1885 | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, |
Darby Rev. | 2006 | Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia : |
LIENART | 1951 | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand Yéhoshoua fut entré dans Capernaüm, un officier de l'armée romaine s'approcha de lui, le suppliant |
Peuples | 2005 | Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande : |
Chouraqui | 1977 | À son entrée à Kephar-Nahoum, un centurion s’approche, le supplie et dit : |
Tresmontant | 2007 | et il est entré à kepharnahoum et alors s'est approché de lui un chef de cent soldats et il l'a supplié et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, |
King James | 1611 | Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant: |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s'approcha de Lui, Le priant, |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant: |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s'approcha de lui, le suppliant, |
Sacy | 1759 | Jesus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, & lui fit cette prière: |
Segond 21 | 2007 | Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il entra dans Capharnaüm, un officier vint vers lui et le supplia : |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il entra dans Capernaüm, un officier vint auprès de lui, le suppliant |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui, lui adressant cette prière: |
Oltramare | 1874 | Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s'approcha de lui, le priant, |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans Capernaüm. Un officier romain s'approche de lui et lui demande son aide |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha et le supplia : |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus entrait dans Capernaüm, un capitaine romain s'approcha et lui demanda son aide |
Semeur | 2000 | Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda. |
Parole vivante | 2013 | Au moment où Jésus entrait à Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia :— |
Sébastien | 2021 | et disant· Maître, mon jeune servant a été jeté en à la maisonnée paralytique, terriblement étant torturé. |
Alain Dumont | 2020 | ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté. |
Jacqueline | 1992 | il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”. |
Segond NBS | 2002 | et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Seigneur, j’ai à la maison un garçon tombé paralytique, terriblement tourmenté. |
Bayard | 2018 | et l’implora : Seigneur, j’ai chez moi un jeune garçon, fl est étendu, paralysé, et souffre beaucoup. |
Œcuménique | 1976 | en ces termes: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement.» |
Liturgie | 2013 | " Seigneur, mon serviteur est couché, à la maison, paralysé, et il souffre terriblement. " |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. |
Albert Rilliet | 1858 | et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. » |
AMIOT | 1950 | Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement. |
Darby | 1885 | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
Darby Rev. | 2006 | Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement. |
LIENART | 1951 | en ces termes : “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et violemment tourmenté. |
Peuples | 2005 | « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. » |
Chouraqui | 1977 | « Adôn, voici : mon garçon est jeté sur un lit dans ma maison. Il est paralysé et terriblement tourmenté. » |
Tresmontant | 2007 | seigneur voici que mon esclave est couché dans la maison il est paralysé et il est tourmenté terriblement |
Pirot et Clamer | 1950 | “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
Abbé Crampon | 1923 | cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. " |
David Martin | 1744 | Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
King James | 1611 | Et disant: SEIGNEUR, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, extrêmement tourmenté. |
Ostervald | 1881 | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement. |
Genève | 1669 | Et diſant, Seigneur, mon garçon giſt paralytique en la maiſon, grievement tourmenté. |
Lausanne | 1872 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
Sacy | 1759 | Seigneur, mon serviteur est couché & malade de paralysie dans ma maison, & il souffre extrêmement. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.» |
Louis Segond | 1910 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
Monde Nouveau | 2018 | « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison : il est paralysé et souffre énormément. » |
Monde Nouveau | 1995 | et disant : “ Monsieur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie [et] terriblement tourmenté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.» |
Oltramare | 1874 | «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté. |
Parole de vie | 2000 | en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. » |
Français C. N. | 2019 | « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement. » |
Français C. | 1982 | en ces termes: «Maître, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement.» |
Semeur | 2000 | Il le supplia: — Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est atteint de paralysie et souffre terriblement.— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Moi je viens le guérir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Je viendrai le soigner moi-même. |
Bayard | 2018 | EtJésus:J’iraislesoigner? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Moi, j'irai le guérir?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Je vais aller moi-même le guérir. " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Je vais aller le guérir" — |
Albert Rilliet | 1858 | Il lui dit: « J'irai le guérir. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Moi, je viendrai et je le guérirai. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « J’y vais et je le guérirai. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Moi, je viens le guérir. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit moi je vais y aller et je vais le guérir |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je vais venir le guérir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Je vais aller le guérir. " |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: J’irai, & je le guérirai. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Je vais aller chez toi et je vais le guérir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Quand j’arriverai là, je le guérirai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «J'irai, et je le guérirai.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «J'irai le guérir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Je vais aller le guérir. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Moi je viendrai le guérir. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «J'y vais et je le guérirai.» |
Semeur | 2000 | — Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai. |
Parole vivante | 2013 | Je viendrai, lui répondit Jésus, et je le guérirai.— |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri mon jeune servant. |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur. |
Jacqueline | 1992 | Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Segond NBS | 2002 | Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri! |
Jean Grosjean | 1971 | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole et mon garçon sera guéri; |
Bayard | 2018 | Le centurion répondit : seigneur, je ne mérite pas de t’accueillir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et ce garçon sera délivré de son mal. |
Œcuménique | 1976 | Mais le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
Liturgie | 2013 | Le centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Darby | 1885 | Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
Darby Rev. | 2006 | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
LIENART | 1951 | Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'officier de l'armée romaine répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. |
Peuples | 2005 | L’officier répondit : « Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit ? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri. |
Chouraqui | 1977 | Le centurion répond et dit : « Adôn, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement une parole et mon garçon sera rétabli. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu le chef de cent soldats et il a dit seigneur moi je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit mais dis seulement une parole et il sera guéri mon esclave |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion reprit: “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
Abbé Crampon | 1923 | Le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
David Martin | 1744 | Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. |
King James | 1611 | Et le centurion répondit, et dit: SEIGNEUR! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis une parole seulement, et mon serviteur sera guéri. |
Ostervald | 1881 | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Genève | 1669 | Et le Centenier reſpondant dit, Seigneur, je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict: mais ſeulement di la parole, & mon garçon ſera gueri. |
Lausanne | 1872 | Et le capitaine répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; |
Sacy | 1759 | Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri. |
Segond 21 | 2007 | L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
Louis Segond | 1910 | Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | L’officier lui répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Il suffit que tu donnes un ordre, et mon serviteur sera guéri. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’officier dit : “ Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement l’ordre et mon serviteur sera guéri. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri. |
Oltramare | 1874 | Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Neufchâtel | 1899 | Et le centenier, répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Parole de vie | 2000 | Mais l'officier lui répond : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Français C. N. | 2019 | Mais le centurion répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement un mot et mon jeune serviteur sera guéri ! |
Français C. | 1982 | Mais le capitaine répondit: «Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri. |
Semeur | 2000 | — Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’à dire un mot et mon serviteur sera guéri. |
Sébastien | 2021 | aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à l'esclave de moi· fais celui-ci, et fait. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi. |
Jacqueline | 1992 | Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”. |
Segond NBS | 2002 | Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
Jean Grosjean | 1971 | car moi qui suis un subalterne j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait. |
Bayard | 2018 | Tout en sachant me soumettre, j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : « Va », il s’en va. À l’autre : «Viens », il accourt. Et si je dis à mon esclave : « Fais ceci », ll le fait. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.» |
Liturgie | 2013 | Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. " |
Jérusalem | 1973 | Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." |
Albert Rilliet | 1858 | Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. » |
AMIOT | 1950 | Car quoique je ne sois qu'un subordonné, j'ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Darby | 1885 | car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Darby Rev. | 2006 | Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
LIENART | 1951 | Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait. |
Peuples | 2005 | Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : Pars ! il part. Je dis à un autre : Viens ! et il vient. Je dis à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va ›, et il va. À l’autre : ‹ Viens ›, et il vient ; ou à mon serviteur : ‹ Fais cela ›, et il le fait. » |
Tresmontant | 2007 | car moi je suis un homme soumis à une autorité et sous moi il y a des soldats et je dis à celui-ci va et il y va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. " |
David Martin | 1744 | Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. |
King James | 1611 | Car je suis moi-même un homme sous autorité, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
Ostervald | 1881 | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
Genève | 1669 | Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance d'autrui, & qui ai ſous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait. |
Lausanne | 1872 | car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
Sacy | 1759 | Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait. |
Segond 21 | 2007 | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» |
Louis Segond | 1910 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «va-t'en» — il s'en va; à l'autre: «viens» — il vient; à mon esclave: «fais cela — il le fait.» |
Oltramare | 1874 | Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
Parole de vie | 2000 | Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un d'eux : “Va ! ”, et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ”, et il vient. Je dis à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. » |
Français C. N. | 2019 | Car je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
Français C. | 1982 | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» |
Semeur | 2000 | Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait. |
Parole vivante | 2013 | Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le Israël je trouvai. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles Jésus s’étonna et dit à ceux qui le suivaient : Oui je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. |
Bayard | 2018 | A ces mots, Jésus fut émerveillé. Et, se tournant vers ceux qui le suivaient : Croyez-en ma parole, dans tout Israël, je n’ai jamais vu un homme montrer une telle confiance*. |
Œcuménique | 1976 | En l'entendant, Jésus fut plein d'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé une telle foi. |
Liturgie | 2013 | À ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : " Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle foi. |
Jérusalem | 1973 | Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis, chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi; |
AMIOT | 1950 | Jésus, entendant ces paroles, fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant entendu, Jésus s'en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis : Je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après l'avoir entendu, Yéhoshoua fut étonné et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Peuples | 2005 | Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient : « En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ l’entend, s’étonne, et dit à ceux qui le suivent : « Amén, je vous dis, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle adhérence. |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ieschoua et il a admiré et il a dit à ceux qui le suivaient amèn je vous le dis chez personne je n'ai trouvé une telle certitude de la vérité en israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient: “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité: dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi. |
David Martin | 1744 | Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus l'entendit, il fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
Ostervald | 1881 | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | En l'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. |
Genève | 1669 | Ce que Jeſus ayant ouï, il s'eſtonna, & dit à ceux qui le ſuivoyent, En verité, je vous dis, que meſmes en Iſraël je n'ai point trouvé une ſi grande foi. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus l'entendant fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
Sacy | 1759 | Jesus entendant ces paroles en fut dans l’admiration, & dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Jésus fut admiratif, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis la vérité : chez personne en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, Jésus fut stupéfait et dit à ceux qui le suivaient : “ Je vous dis la vérité : Chez personne en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et s'adressant à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n'ai trouvé une foi aussi grande? |
Oltramare | 1874 | Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus entend cela, il admire l'officier, et il dit à ceux qui l'accompagnent : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le peuple d'Israël, je n'ai trouvé personne avec une foi aussi grande. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le déclare, c'est la vérité : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le déclare, c'est la vérité: je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël. |
Semeur | 2000 | En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi. |
Parole vivante | 2013 | En l’entendant parler ainsi, Jésus ne put cacher son admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : dans tout Israël, je n’ai encore trouvé une telle foi chez personne. |
Sébastien | 2021 | Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la royauté des cieux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux… |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux, |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, beaucoup arriveront du levant et du couchant s’attabler avec Abraham, Isaac et Jacob dans le règne des cieux; |
Bayard | 2018 | Je vous le dis : dans le règne des Cieux, ils seront nombreux, du Levant au Couchant, à prendre place à la table d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, |
Liturgie | 2013 | Aussi je vous le dis : Beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des Cieux, |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
AMIOT | 1950 | Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d'Orient et d'Occident, et auront place au festin dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob, |
Darby | 1885 | Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, et Yitzhak et Yaacov. |
Peuples | 2005 | Je vous l’affirme : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | Et je vous dis : ils viendront en nombre du levant et du couchant s’installer à table avec Abrahâm, Is’hac et Ia’acob au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis nombreux sont ceux qui viendront du levant et du couchant et ils s'étendront [pour manger] avec abraham et itzehaq et iaaqôb dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Or je vous le dis: beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, |
David Martin | 1744 | Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. |
King James | 1611 | Et je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et s'assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume du ciel, |
Ostervald | 1881 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux; |
Genève | 1669 | Mais je vous dis que pluſieurs viendront d'Orient & d'Occident, & ſeront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Iſaac & Jacob. |
Lausanne | 1872 | Aussi je vous dis qu'il en viendra beaucoup de l'Orient et de l'Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
Sacy | 1759 | Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient & d’Occident, & auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac & Jacob; |
Segond 21 | 2007 | Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
Louis Segond | 1910 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest, et s’étendront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et s’étendront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous déclare que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, |
Oltramare | 1874 | Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
Neufchâtel | 1899 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous l'affirme, beaucoup de gens viendront de l'est et de l'ouest, et ils prendront le grand repas avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des cieux. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
Français C. | 1982 | Je vous l'affirme, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
Semeur | 2000 | Je vous le déclare: beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, je vous le déclare : des gens viendront en foule de l’Est et de l’Ouest et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, au grand festin dans le royaume des cieux. |
Sébastien | 2021 | les cependant fils de la royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
Jacqueline | 1992 | Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”. |
Segond NBS | 2002 | Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | mais les fils du règne seront chassés dans les ténèbres extérieures; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Mais les fils du Règne seront renvoyés à la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
Œcuménique | 1976 | tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.» |
Liturgie | 2013 | mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. " |
Jérusalem | 1973 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents." |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. » |
AMIOT | 1950 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les fils du Royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Peuples | 2005 | Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
Chouraqui | 1977 | Mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors, là où seront pleurs et grincements de dents. » |
Tresmontant | 2007 | mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre qui est dehors c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement de dents |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures: là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Abbé Crampon | 1923 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. " |
David Martin | 1744 | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Et les enfans du royaume ſeront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents. |
Sacy | 1759 | mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
Louis Segond | 1910 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les fils du Royaume, eux, seront jetés dehors, dans les ténèbres. Là, ils pleureront et grinceront des dents. » |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
Oltramare | 1874 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
Neufchâtel | 1899 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui devaient entrer dans le Royaume, on les jettera dehors dans la nuit ! Là, ils pleureront et ils grinceront des dents ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ceux qui appartenaient au royaume seront jetés dehors, dans l'obscurité, où ils pleureront et grinceront des dents. » |
Français C. | 1982 | Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents.» |
Semeur | 2000 | Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
Parole vivante | 2013 | Quant à ceux qui devaient hériter du royaume, ils seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
Sébastien | 2021 | et dit le Iésous à le chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à l'heure à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
Segond NBS | 2002 | Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon ta foi. Et le garçon fut guéri sur l’heure. |
Bayard | 2018 | Alors Jésus dit au centurion ; Va. Tu as eu confiance. Qu’ll en soit fait comme tu le voulais. Le jeune garçon fut guéri sur l’heure. |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus dit au centurion: «Rentre chez toi! Qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
Liturgie | 2013 | Et Jésus dit au centurion : " Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. " Et, à l’heure même, le serviteur fut guéri. |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru; » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru. Et son serviteur fut guéri à l'heure même. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
Darby Rev. | 2006 | Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu'il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
LIENART | 1951 | Et Jésus dit au centurion : “Va, qu'il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua dit à l'officier de l'armée romaine : Va, et qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus dit à l’officier : « Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru. » À l’instant même le serviteur fut guéri. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit au centurion : « Va, il t’est fait selon ton adhérence. » Et à cette heure, son garçon est rétabli. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua au chef de cent soldats va comme tu as été certain qu'ainsi il te soit fait et il a été guéri son esclave dans cette heure-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus dit au centurion: “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
King James | 1611 | Et Jésus dit au centurion: Va ton chemin, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l'heure même. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus dit au Centenier, Va, & qu'il te ſoit fait ainſi que tu as creu. Et en ce meſme inſtant ſon garçon fut gueri. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus dit au capitaine: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure même son serviteur fut guéri. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus dit au centenier: Allez, & qu’il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure. |
Segond 21 | 2007 | Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.» Et au moment même le serviteur fut guéri. |
Louis Segond | 1910 | Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus dit à l’officier : « Rentre chez toi. Ce que tu as demandé avec foi t’est accordé. » Et au moment même, le serviteur fut guéri. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis Jésus dit à l’officier : “ Va. Comme tu as cru, qu’ainsi il soit fait pour toi. ” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite Jésus dit au centurion; «Va et qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et, à cette heure même, le serviteur fut guéri. |
Oltramare | 1874 | Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus dit à l'officier : « Retourne chez toi ! À cause de ta foi, ce que tu as demandé va arriver ! » Et au même moment, le serviteur est guéri. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus dit au centurion : « Retourne chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi ! » Et le serviteur du centurion fut guéri à ce moment même. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus dit au capitaine: «Retourne chez toi, Dieu t'accorde ce que tu as demandé avec foi!» Et le serviteur du capitaine fut guéri à ce moment même. |
Semeur | 2000 | Puis Jésus dit à l’officier: — Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri. |
Parole vivante | 2013 | Puis Jésus dit à l’officier :—Va, tu peux rentrer chez toi, et que tout ce que tu attends dans ta foi s’accomplisse pour toi.Et, à l’heure même, son serviteur se trouva guéri. |
Sébastien | 2021 | Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée de Pierre vit sa belle-mère ayante étée jetée et enfiévrante· |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre. |
Jacqueline | 1992 | Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse. |
Segond NBS | 2002 | Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus vint à la maison de Pierre et il vit la bellemère de celui-ci couchée avec la fièvre. |
Bayard | 2018 | Puis Jésus se rendit dans la maison de Pierre. Sa belle-mère était au lit avec de la fièvre. |
Œcuménique | 1976 | Comme Jésus entrait dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, et avec de la fièvre. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus entrait chez Pierre, dans sa maison, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre. |
Jérusalem | 1973 | Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère au lit et fiévreuse, |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit avec la fièvre ; |
Darby | 1885 | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit sa belle-mère couchée, avec de la fièvre ; |
LIENART | 1951 | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua étant venu dans la maison de Petros, vit sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre. |
Peuples | 2005 | Jésus arriva à la maison de Pierre ; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ vient dans la maison de Petros. Il voit sa belle-mère jetée sur un lit, prise de fièvre. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu ieschoua dans la maison de keipha le rocher et il a vu sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre; |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. |
David Martin | 1744 | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. |
King James | 1611 | Et lorsque Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée au lit, elle avait la fièvre. |
Ostervald | 1881 | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre. |
Genève | 1669 | Puis Jeſus eſtant venu en la maiſon de Pierre, vid la belle mere d'icelui giſante au lict, & ayant la fievre. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre. |
Sacy | 1759 | Jesus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, & qui avait la fièvre; |
Segond 21 | 2007 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
Monde Nouveau | 2018 | En entrant dans la maison de Pierre, Jésus vit que sa belle-mère était couchée, avec de la fièvre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus, en venant dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et prise de fièvre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée; elle avait la fièvre. |
Oltramare | 1874 | Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va dans la maison de Pierre. Il voit la belle-mère de Pierre : elle est couchée avec de la fièvre. |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra dans la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit à la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre au lit: elle avait de la fièvre. |
Semeur | 2000 | Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se rendit alors chez Pierre. Lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il trouva sa belle-mère alitée avec une forte fièvre. Quand il la vit ainsi, |
Sébastien | 2021 | et toucha de la main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui. |
Jacqueline | 1992 | Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait. |
Segond NBS | 2002 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui toucha la main et la fièvre la laissa; alors elle se leva et elle le servait. |
Bayard | 2018 | II la toucha de la main. La fièvre tomba. La femme était sur pied et le servait. |
Œcuménique | 1976 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
Liturgie | 2013 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait. |
Jérusalem | 1973 | Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. |
Albert Rilliet | 1858 | et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait. |
AMIOT | 1950 | il lui prit la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à les servir. |
Darby | 1885 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit. |
Darby Rev. | 2006 | il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et elle le servait. |
LIENART | 1951 | il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il toucha sa main et la fièvre la quitta. Et elle se leva et le servit. |
Peuples | 2005 | Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service. |
Chouraqui | 1977 | Il touche sa main, la fièvre la laisse. Elle se réveille et le sert. |
Tresmontant | 2007 | et il a touché sa main et elle l'a quittée la fièvre et elle s'est levée et elle s'est mise à le servir |
Pirot et Clamer | 1950 | il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
David Martin | 1744 | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit. |
King James | 1611 | Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
Ostervald | 1881 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait. |
Genève | 1669 | Et il toucha ſa main, & la fievre la laiſſa: puis elle ſe leva, & les ſervit. |
Lausanne | 1872 | Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et elle les servait. |
Sacy | 1759 | et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, & elle les servait. |
Segond 21 | 2007 | Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit. |
Louis Segond | 1910 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui toucha alors la main, et sa fièvre disparut. Elle se leva et se mit à le servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui toucha donc la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à le servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui toucha la main et la fièvre disparut; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir. |
Oltramare | 1874 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit. |
Neufchâtel | 1899 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades; |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui touche la main, et la fièvre la quitte. La belle-mère de Pierre se lève et elle se met à servir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il toucha sa main et la fièvre la quitta ; elle se leva et se mit à le servir. |
Français C. | 1982 | Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
Semeur | 2000 | Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit. |
Parole vivante | 2013 | il lui prit la main, et la fièvre la quitta, de sorte qu’elle se leva et se mit à les servir. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés… |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit, |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques et, d’une parole, il chassa les esprits, soigna tous les mal-portants. |
Bayard | 2018 | Le soir, on lui amena des démoniaques en grand nombre. D’un mot, ll en chassait les souffles maléfiques. ll soignait tous ceux qui souffraient |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d'un mot et il guérit tous les malades, |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, on présenta à Jésus beaucoup de possédés. D’une parole, il expulsa les esprits et, tous ceux qui étaient atteints d’un mal, il les guérit, |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérit tous les malades, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; — |
AMIOT | 1950 | Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d'un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades, |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par une parole et guérit tous ceux qui se portaient mal, |
LIENART | 1951 | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Et il chassa les esprits par sa parole et guérit tous ceux qui étaient malades, |
Peuples | 2005 | Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les souffles par la parole et guérit tous ceux qui ont mal, |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu ils ont conduit vers lui un grand nombre d'hommes qui étaient habités par des esprits mauvais et il a chassé les esprits par sa parole et tous ceux qui étaient malades il les a guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades, |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades, |
David Martin | 1744 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. |
King James | 1611 | Lorsque le soir était venu, ils lui amenèrent beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole; et guérit tous ceux qui étaient malades; |
Ostervald | 1881 | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; |
Abbé Fillion | 1895 | Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades; |
Genève | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, on lui preſenta pluſieurs demoniaques, deſquels il jetta hors les eſprits [malins] par [ſa] parole: & guerit tous ceux qui ſe portoyent mal: |
Lausanne | 1872 | Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal; |
Sacy | 1759 | Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, & il en chassa les malins esprits par sa parole, & guérit tous ceux qui étaient malades: |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
Louis Segond | 1910 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
Monde Nouveau | 2018 | Le soir venu, on amena à Jésus beaucoup de gens possédés par des démons. Il expulsa les esprits d’une simple parole, et il guérit tous ceux qui étaient malades. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après que le soir fut venu, on lui amena beaucoup de gens possédés de démons ; et il expulsa les esprits d’une parole, et il guérit tous ceux qui allaient mal ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d'un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades, |
Oltramare | 1874 | Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades; |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. |
Parole de vie | 2000 | Le soir arrive. On amène à Jésus beaucoup de gens qui ont des esprits mauvais. Par sa parole, il chasse les esprits et il guérit tous les malades. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes possédées par des démons. D'une parole, Jésus chassa les esprits et il guérit aussi tous les malades, |
Français C. | 1982 | Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes tourmentées par des esprits mauvais. Par sa parole Jésus chassa ces esprits et il guérit aussi tous les malades. |
Semeur | 2000 | Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons: par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades. |
Parole vivante | 2013 | À la tombée de la nuit, on vint lui amener beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons et, d’un seul mot, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies porta. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé. |
Jacqueline | 1992 | pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !” |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ainsi fut remplie cette parole du prophète Isaïe qui dit : Il a pris nos faiblesses et porté nos maladies. |
Bayard | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : «Il a pris sur lui nos infirmités et s’est chargé de nos maux. » |
Œcuménique | 1976 | pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Esaïe: C'est lui qui a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
Liturgie | 2013 | pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies. |
Jérusalem | 1973 | afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. » — |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. |
Darby | 1885 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies». |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. |
LIENART | 1951 | afin que s'accomplit l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : Lui-même a pris nos faiblesses, et a porté nos maladies. |
Peuples | 2005 | Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe : Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies. |
Chouraqui | 1977 | pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. » |
Tresmontant | 2007 | en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit certes nos maladies c'est lui qui les a portées et nos souffrances il s'en est chargé |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
David Martin | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. |
King James | 1611 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. |
Ostervald | 1881 | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S'est chargé de nos maladies. |
Genève | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies. |
Lausanne | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant: " Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. " (Es 53:4) |
Sacy | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, & il s’est chargé de nos maladies. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies. |
Louis Segond | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : « Il a pris lui-même nos faiblesses et a porté nos maladies. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : “ Il a pris lui-même nos maladies et a porté nos affections. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que fût accompli ce qu'avait annoncé le prophète Ésaïe disant: «C'est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies.» |
Oltramare | 1874 | afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l'autre rive. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé : « Il a pris ce qui nous fait souffrir et il a porté sur lui nos maladies. » |
Français C. N. | 2019 | afin que s'accomplisse cette parole du prophète Ésaïe : « Il a pris nos infirmités et il a porté nos maladies. » |
Français C. | 1982 | Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: «Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies.» |
Semeur | 2000 | Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe: Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi se réalisait cette prédiction du prophète Ésaïe :Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.Vocations vacillantes |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive. |
Jacqueline | 1992 | Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il voyait la foule autour de lui, Jésus ordonna de s’en aller sur l’autre rive. |
Bayard | 2018 | Se voyant entouré par la foule, Jésus ordonna de passer de l’autre côté de la mer.. |
Œcuménique | 1976 | Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. |
Liturgie | 2013 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de partir vers l’autre rive. |
Jérusalem | 1973 | Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus, se voyant environné d'une grande foule de peuple, ordonna de passer à l'autre bord [du lac]. |
Darby | 1885 | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. |
LIENART | 1951 | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l'ordre de passer à l'autre rive. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua, voyant autour de lui de grandes foules, ordonna de s’en aller de l’autre côté. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ voit des foules nombreuses autour de lui et ordonne de s’en aller de l’autre côté. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu ieschoua une foule nombreuse tout autour de lui et il a donné l'ordre de passer sur l'autre rive |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive. |
David Martin | 1744 | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. |
King James | 1611 | Or lorsque Jésus vit de grandes multitude autour de lui, il commanda de passer à l'autre rive. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac. |
Genève | 1669 | Or Jeſus voyant de grandes troupes à l'entour de ſoi, commanda qu'on paſſaſt à l'autre rivage. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l'autre bord. |
Sacy | 1759 | Or Jesus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac. |
Segond 21 | 2007 | Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus vit une foule autour de lui, il ordonna à ses disciples de passer de l’autre côté de la mer. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand Jésus vit une foule autour de lui, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive. |
Oltramare | 1874 | Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord. |
Neufchâtel | 1899 | Et un scribe s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus voit la foule autour de lui, il donne l'ordre d'aller de l'autre côté du lac. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'ordre de s'en aller de l'autre côté du lac. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit toute la foule qui l'entourait, il donna l'ordre à ses disciples de passer avec lui de l'autre côté du lac. |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus se vit entouré et débordé d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer sur l’autre rive du lac. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché un scribe dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”. |
Segond NBS | 2002 | Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Jean Grosjean | 1971 | Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
Bayard | 2018 | Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout. |
Œcuménique | 1976 | Un scribe s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Liturgie | 2013 | Un scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je te suivrai partout où tu iras. " |
Jérusalem | 1973 | Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles." |
Albert Rilliet | 1858 | Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. » |
AMIOT | 1950 | Alors un scribe s'approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
Darby | 1885 | Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
Darby Rev. | 2006 | Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
LIENART | 1951 | Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un scribe s'approchant, lui dit : Docteur, je te suivrai partout où tu iras. |
Peuples | 2005 | À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire : « Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! » |
Chouraqui | 1977 | Un Sophér s’approche et lui dit : « Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. » |
Tresmontant | 2007 | et alors s'est avancé vers lui un homme du livre et il lui a dit rabbi j'irai avec toi en tout lieu où tu iras |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un scribe s'approcha disant: “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. " |
David Martin | 1744 | Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
King James | 1611 | Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
Ostervald | 1881 | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez. |
Genève | 1669 | Alors un Scribe s'eſtant approché, lui dit, Maiſtre, je te ſuivrai par tout où tu iras. |
Lausanne | 1872 | Et un scribe s'étant approché, lui dit: Docteur, je te suivrai où que tu ailles. |
Sacy | 1759 | Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
Segond 21 | 2007 | Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Louis Segond | 1910 | Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors un scribe vint vers lui et lui dit : « Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un certain scribe s’avança et lui dit : “ Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors un Scribe, s'avançant, lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Oltramare | 1874 | Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Parole de vie | 2000 | Alors un maître de la loi s'approche et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. » |
Français C. N. | 2019 | Un spécialiste des Écritures s'approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras ! » |
Français C. | 1982 | Un maître de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Semeur | 2000 | Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit: — Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment, un interprète de la loi s’approcha et lui dit :—Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non a où? la tête que incline. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Le renard a une tanière. L'oiseau du ciel a un nid Mais le Fils de l'homme n’a aucun endroit où poser la tête. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas de place pour reposer sa tête. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid ; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua pour les renards il y a des tanières et pour l'oiseau des cieux il y a des abris mais le fils de l'homme il n'y a pas pour lui un lieu pour reposer sa tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiſſe repoſer ſa teſte. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui répondit: Les renards ont des tanières, & les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répond: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait reposer la tête.— |
Sébastien | 2021 | autre-différent cependant des disciples dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir mon père. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père. |
Jacqueline | 1992 | Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”. |
Segond NBS | 2002 | Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre disciple lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Bayard | 2018 | Puis un de ses disciples lui dit : Seigneur, laisse-moi partir. Je dois rendre les derniers hommages à mon père. |
Œcuménique | 1976 | Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Liturgie | 2013 | Un autre de ses disciples lui dit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. " |
Jérusalem | 1973 | Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi d'abord de m'en aller enterrer mon père. » |
AMIOT | 1950 | Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Darby | 1885 | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord ensevelir mon père. |
LIENART | 1951 | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Peuples | 2005 | Un autre disciple de Jésus lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. » |
Chouraqui | 1977 | Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. » |
Tresmontant | 2007 | et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d'abord de m'en aller et de mettre au tombeau mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre de ses disciples lui dit: “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. " |
David Martin | 1744 | Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. |
King James | 1611 | Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. |
Ostervald | 1881 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
Abbé Fillion | 1895 | Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Genève | 1669 | Puis un autre de ſes diſciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enſevelir mon pere. |
Lausanne | 1872 | Or un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père! |
Sacy | 1759 | Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive. |
Segond 21 | 2007 | Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Louis Segond | 1910 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis un autre disciple lui demanda : « Seigneur, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors un autre des disciples lui dit : “ Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» |
Oltramare | 1874 | Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un d'autre, un disciple, dit à Jésus : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
Français C. N. | 2019 | Un autre de ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
Français C. | 1982 | Quelqu'un d'autre, un de ses disciples, lui dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Semeur | 2000 | — Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, lui dit un autre qui voulait devenir son disciple, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Suis-moi plutôt. Et laisse les morts honorer leurs morts. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Darby | 1885 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Suis-moi ! Laisse les morts ensevelir leurs morts ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua lui a dit suis-moi et laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
King James | 1611 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Sui moi, & laiſſe les morts enſevelir leurs morts. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: Suivez-moi, & laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus lui répondit: — Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Viens avec moi et laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. |
Sébastien | 2021 | Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Il monte dans la barque : ses disciples le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il entra dans le bateau et ses disciples le suivirent. |
Bayard | 2018 | II monta dans une barque avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent; |
AMIOT | 1950 | Il monta ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples ; |
Darby | 1885 | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; |
Darby Rev. | 2006 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ; |
LIENART | 1951 | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent. |
Peuples | 2005 | Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
Chouraqui | 1977 | Il monte en barque, et ses adeptes le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est monté dans la barque et ils l'ont suivi ceux qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. |
King James | 1611 | Et quand il entra dans la barque, ses disciples le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et quand il fut entré en la naſſelle, ſes diſciples le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
Sacy | 1759 | Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples: |
Segond 21 | 2007 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus monta dans un bateau, et ses disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il monta dans un bateau, ses disciples le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais lui dormait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte dans la barque et ses disciples l'accompagnent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
Français C. | 1982 | Jésus monta dans la barque et ses disciples l'accompagnèrent. |
Semeur | 2000 | Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent. |
Parole vivante | 2013 | Il monta dans une barque, accompagné de ses disciples. |
Sébastien | 2021 | et voici séisme grand devint en à la mer, de sorte que le navire être couvert sous des vagues, lui cependant dormait de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle. |
Jacqueline | 1992 | Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait. |
Segond NBS | 2002 | Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’il se fit dans la mer une grande secousse, au point que le bateau était recouvert par les vagues. Lui, il dormait. |
Bayard | 2018 | Mais la mer devint agitée et les vagues menaçaient d’engloutir l'embarcation. Lui dormait. |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait. |
Liturgie | 2013 | Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi. |
AMIOT | 1950 | et voilà qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte de vagues ; lui cependant dormait. |
Darby | 1885 | et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
Darby Rev. | 2006 | et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
LIENART | 1951 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau était couvert de flots. Et lui, il dormait. |
Peuples | 2005 | Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque ; et lui dormait. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, survient un grand ébranlement de la mer ; la barque est recouverte de vagues ; mais lui dort. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y a eu une grande tempête dans la mer en sorte que la barque était recouverte par les vagues mais lui il dormait |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait. |
David Martin | 1744 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait. |
King James | 1611 | Et voici, il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. |
Ostervald | 1881 | Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait. |
Genève | 1669 | Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naſſelle eſtoit couverte de vagues: & il dormoit. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'une grande tourmente s'éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues; quant à lui, il dormait. |
Sacy | 1759 | et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; & lui cependant dormait, |
Segond 21 | 2007 | Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, voyez, il y eut une grande tempête sur la mer, si bien que les vagues recouvraient le bateau. Jésus, lui, dormait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, voyez, il y eut dans la mer une grande agitation, si bien que le bateau était en train d’être recouvert par les vagues ; lui, cependant, dormait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve, nous périssons! |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort. |
Français C. N. | 2019 | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
Français C. | 1982 | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, une tornade se déchaîna sur le lac, les eaux devinrent si agitées que la barque allait être submergée par les vagues. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
Sébastien | 2021 | et ayants approchés éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous perdons complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte ! |
Jacqueline | 1992 | Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Sauve-nous, Seigneur, nous périssons ! |
Bayard | 2018 | Ses disciples le réveillèrent : Seigneur, sauve-nous. Nous sommes perdus ! |
Œcuménique | 1976 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, au secours! Nous périssons.» |
Liturgie | 2013 | Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. " |
Jérusalem | 1973 | S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus. |
Darby | 1885 | Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons. |
LIENART | 1951 | Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
Peuples | 2005 | Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant : « Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils s’approchent, le réveillent et disent : « Adôn, sauve-nous ! Nous périssons ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils ont dit seigneur sauve-nous nous sommes en train de périr |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant: “Seigneur, au secours, nous périssons!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
King James | 1611 | Et ses disciples vinrent à lui, et le réveillèrent, disant: SEIGNEUR, sauve-nous, nous périssons. |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples vinrent, & l'eſveillerent, diſans, Seigneur, ſauve nous, nous periſſons. |
Lausanne | 1872 | Et ses disciples s'approchant, le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons! |
Sacy | 1759 | Alors ses disciples s’approchèrent de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils vinrent et le réveillèrent, en disant : “ Seigneur, sauve-nous, nous sommes sur le point de périr ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons!» |
Oltramare | 1874 | Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples s'approchent de lui, ils le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
Français C. | 1982 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!» |
Semeur | 2000 | Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: — Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus! |
Parole vivante | 2013 | Les disciples se précipitèrent vers lui et le réveillèrent en disant :—Au secours, Seigneur, nous sommes perdus !— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances ? alors ayant été éveillé survalorisa aux vents et à la mer, et devint calme grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? Alors il se leva, tança les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Pourquoi êtes-vous effrayés? Pourquoi avoir aussi peu confiance ? Et, debout, il rabroua les vents et la mer. Un grand calme se fit |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi?» Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? " Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Peuples | 2005 | Mais lui leur dit : « Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi ! » Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit pourquoi est-ce que vous avez peur chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité et alors il s'est levé et il a crié d'une voix menaçante en s'adressant aux vents et à la mer et il y a eu une grande tranquillité |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eſtant levé il tanſa les vents & la mer: & il ſe fit un grand calme. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer; et il y eut un grand calme. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents & à la mer, & il se fit un grand calme. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur demanda : « Pourquoi avez-vous si peur, hommes de peu de foi ? » Puis il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer. Et il y eut un grand calme. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? ” Alors, se levant, il réprimanda les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme. |
Neufchâtel | 1899 | Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l'eau, et tout devient très calme. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Pourquoi êtes-vous si effrayés ? Comme votre foi est faible ! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. |
Semeur | 2000 | — Pourquoi avez-vous si peur? leur dit-il. Votre foi est bien petite! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi êtes-vous si effrayés ? leur demanda-t-il. Ah ! votre foi est encore bien petite !Il se leva alors, et lança aux vents et à la mer un ordre absolu. Immédiatement, ce fut le calme total. |
Sébastien | 2021 | les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ? |
Jacqueline | 1992 | Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !” |
Segond NBS | 2002 | Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
Jean Grosjean | 1971 | Et les hommes étonnés disaient : Qui est-il, que même les vents et la mer lui obéissent ? |
Bayard | 2018 | Autour de lui, figé, on s’interrogeait : Qui est-il ? Voyez! Même les vents et la mer lui obéissent ! |
Œcuménique | 1976 | Les hommes s'émerveillèrent, et ils disaient: «Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent!» |
Liturgie | 2013 | Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : " Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? " |
Jérusalem | 1973 | Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or les gens émerveillés disaient: « Quel est donc cet homme que même les vents et la mer lui obéissent? » |
AMIOT | 1950 | Alors ils furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
Darby | 1885 | Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! |
Darby Rev. | 2006 | Saisis d'admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ! |
LIENART | 1951 | Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent? |
Shora Kuetu | 2021 | Et les hommes furent dans l'admiration et dirent : Qui est celui-ci à qui obéissent même les vents et la mer ? |
Peuples | 2005 | Les gens en étaient tout étonnés ; ils disaient : « Mais que peut-il bien être ? Même les vents et la mer lui obéissent ! » |
Chouraqui | 1977 | Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. » |
Tresmontant | 2007 | alors les hommes ont été très étonnés et ils ont dit qui est-il donc celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent |
Pirot et Clamer | 1950 | Saisis d'admiration, ces gens se dirent: Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent? |
Abbé Crampon | 1923 | Et les hommes, saisis d'admiration, disaient: " Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? " |
David Martin | 1744 | Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ? |
King James | 1611 | Et les hommes s'étonnèrent, disant: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
Ostervald | 1881 | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
Abbé Fillion | 1895 | Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? |
Genève | 1669 | Dont ces gens-là s'eſtonnerent, diſans, Qui eſt celui-ci, que les vents meſmes & la mer lui obeïſſent? |
Lausanne | 1872 | Et ces hommes furent dans l'admiration, disant: Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
Sacy | 1759 | Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, & ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent? |
Segond 21 | 2007 | Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!» |
Louis Segond | 1910 | Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples furent stupéfaits et dirent : « Quelle sorte d’homme est-ce là ? Même le vent et la mer lui obéissent ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et les hommes furent stupéfaits et dirent : “ Quel genre d’homme est-ce donc, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces hommes dirent alors remplis d'admiration: «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?» |
Oltramare | 1874 | L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent? |
Parole de vie | 2000 | Tous sont très étonnés et disent : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous étaient stupéfaits et disaient : « Qui est-il pour que même les vents et les flots lui obéissent ? » |
Français C. | 1982 | Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent?» |
Semeur | 2000 | Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient: — Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent? |
Parole vivante | 2013 | Saisis d’admiration, les assistants s’interrogeaient :—Quel est donc cet homme pour que même les vents et la mer lui obéissent ? |
Sébastien | 2021 | Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région des Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors des mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la chemin de celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là. |
Jacqueline | 1992 | Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fut sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortis des tombeaux et si intraitables que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Bayard | 2018 | Jésus atteignit l’autre rive où se trouvait le pays des Gadaré-niens. Deux démoniaques vinrent à sa rencontre. C’étaient des fous furieux, vivant dans des tombeaux, fuis des habitants du pays. |
Œcuménique | 1976 | Comme il était arrivé de l'autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus arrivait sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux possédés sortirent d’entre les tombes à sa rencontre ; ils étaient si agressifs que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus étant arrivé à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ; |
Darby | 1885 | Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; ils étaient très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
LIENART | 1951 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut passé de l'autre côté, dans le pays des Guirgasiens, deux démoniaques sortant des sépulcres vinrent le rencontrer. Ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin. |
Chouraqui | 1977 | Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadarènoï, deux démoniaques viennent à sa rencontre. Ils sortent des sépulcres. Ils sont très dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par cette route. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé de l'autre côté [de la mer] dans la région des habitants de gadara et sont venus à sa rencontre deux hommes qui étaient possédés par un esprit mauvais ils sortaient des tombeaux ils étaient très redoutables tellement que personne ne pouvait plus passer par cette route-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
King James | 1611 | Et quand il arriva de l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des tombes, vinrent à lui, extrêmement violents que personne n'osait passer par ce chemin-là; |
Ostervald | 1881 | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent arrivés à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Genève | 1669 | Et quand il fut paſſé outre, en la contrée des Gergeſeniens, deux demoniaques, eſtans ſortis des ſepulchres, lui vinrent au devant, [leſquels eſtoyent] fort faſcheux: tellement que nul ne pouvoit paſſer par ce chemin-là. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut arrivé à l'autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Sacy | 1759 | Jesus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, & vinrent au-devant de lui; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva de l’autre côté, dans la région de Gadara, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si agressifs que personne n’avait le courage de passer par cette route. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il arriva sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux hommes possédés de démons ; ils sortaient du milieu des tombes de souvenir ; [ils étaient] extraordinairement violents, si bien que personne n’avait le courage de passer par cette route. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut arrivé à l'autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens. Deux hommes sortent du cimetière et ils viennent à sa rencontre. Ils ont des esprits mauvais en eux. Ils sont très dangereux, et personne n'ose passer par ce chemin. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient tellement dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
Semeur | 2000 | Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin. |
Parole vivante | 2013 | Quand il fut arrivé sur l’autre rive du lac, dans la région de Gadara, il vit accourir vers lui deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. Ils vivaient dans les caveaux du cimetière. Ils étaient si méchants et si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin. |
Sébastien | 2021 | et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils du Dieu ? tu vins ici avant de moment torturer nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ? |
Jacqueline | 1992 | Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, fils de Dieu ? est-ce ainsi que tu viens nous tourmenter avant le temps ? |
Bayard | 2018 | Ils vociférèrent : Qu’avons-nous à faire avec toi, fils de Dieu? Serais-tu venu nous tourmenter avant l’heure ? |
Œcuménique | 1976 | Et les voilà qui se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?» |
Liturgie | 2013 | Et voilà qu’ils se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous tourmenter avant le moment fixé ? " |
Jérusalem | 1973 | Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps? » |
AMIOT | 1950 | et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Darby | 1885 | Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
Darby Rev. | 2006 | Les voilà qui se mirent à crier : Que nous veux-tu, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
LIENART | 1951 | Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, ils s'écrièrent en disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua, Fils d'Elohîm ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
Peuples | 2005 | Et voici qu’ils se mettent à crier : « Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure ? » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ? |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se mirent à crier disant: “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? " |
David Martin | 1744 | Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
King James | 1611 | Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Ostervald | 1881 | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant: Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Genève | 1669 | Et voici ils s'eſcrierent, diſans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps? |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Sacy | 1759 | ils se mirent en même temps à crier, & à lui dire: Jesus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous & nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Segond 21 | 2007 | Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils crièrent : « Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps fixé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.» |
Oltramare | 1874 | Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Parole de vie | 2000 | Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui crièrent : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » |
Français C. | 1982 | Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» |
Semeur | 2000 | Et voici qu’ils se mirent à crier: — Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps? |
Parole vivante | 2013 | Soudain, ils se mirent à hurler :—Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter. |
Sébastien | 2021 | était cependant distancément au loin de eux troupeau de pourceaux de nombreux étante nourrie. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant. |
Jacqueline | 1992 | Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait loin d’eux un gros troupeau de cochons que l’on faisait paître. |
Bayard | 2018 | Non loin, tout un troupeau de cochons avait été mis au pâturage. |
Œcuménique | 1976 | Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait au loin un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à quelque distance un grand troupeau de porcs qui paissaient ; |
Darby | 1885 | Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. |
LIENART | 1951 | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Peuples | 2005 | À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture. |
Chouraqui | 1977 | Or il y a, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons. Ils paissent. |
Tresmontant | 2007 | il y avait loin d'eux un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître |
Pirot et Clamer | 1950 | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. |
David Martin | 1744 | Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
King James | 1611 | Or il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il y avait non loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Genève | 1669 | Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait, |
Sacy | 1759 | Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient; |
Segond 21 | 2007 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Monde Nouveau | 2018 | À une bonne distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à une bonne distance d’eux il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il y avait, dans l'éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Oltramare | 1874 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Parole de vie | 2000 | Un peu plus loin, il y a un grand troupeau de cochons, en train de chercher leur nourriture. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
Français C. | 1982 | Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
Parole vivante | 2013 | Or, non loin de là, un grand troupeau de cochons était en train de paître. |
Sébastien | 2021 | les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la troupeau des pourceaux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs. |
Jacqueline | 1992 | Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”. |
Segond NBS | 2002 | Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons. |
Jean Grosjean | 1971 | Les démons firent appel à Jésus et dirent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons. |
Bayard | 2018 | Les démons lancèrent un défi à Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ces cochons. |
Œcuménique | 1976 | Les démons suppliaient Jésus, disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.» |
Liturgie | 2013 | Les démons suppliaient Jésus : " Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. " |
Jérusalem | 1973 | Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. » |
AMIOT | 1950 | et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Darby | 1885 | Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
Darby Rev. | 2006 | Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. |
LIENART | 1951 | Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses dehors, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
Peuples | 2005 | Les démons lui font alors cette demande : « Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons. » |
Chouraqui | 1977 | Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. » |
Tresmontant | 2007 | les esprits mauvais l'ont supplié et ils lui ont dit si tu nous chasses envoie-nous dans le troupeau des cochons |
Pirot et Clamer | 1950 | Les démons le suppliaient disant: “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les démons lui firent cette prière: " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. " |
David Martin | 1744 | Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
King James | 1611 | Et les diables le prièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans le troupeau de pourceaux. |
Ostervald | 1881 | Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Genève | 1669 | Et les diables le prioyent, diſans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux. |
Lausanne | 1872 | et les démons le suppliaient, en disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux. |
Sacy | 1759 | et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Segond 21 | 2007 | Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.» |
Louis Segond | 1910 | Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les démons se mirent à le supplier : « Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les démons se mirent donc à le supplier, en disant : “ Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les démons lui adressaient cette demande: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.» |
Oltramare | 1874 | Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Parole de vie | 2000 | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons ! » |
Français C. N. | 2019 | Les démons supplièrent Jésus : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » – |
Français C. | 1982 | Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» - |
Semeur | 2000 | Les démons supplièrent Jésus: — Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. |
Parole vivante | 2013 | Les démons supplièrent Jésus :—Si tu veux nous expulser, permets-nous, au moins, d’aller dans ce troupeau de cochons.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de l'escarpement envers la mer et moururent loin en aux eaux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux. |
Jacqueline | 1992 | Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Allez-y. Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons; et voilà que tout le troupeau s’élança de l’escarpement dans la mer et se perdit dans les eaux. |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : Bien. Allez-y. Les démons sortirent des hommes pour aller dans les cochons. Le troupeau se jeta dans la mer du haut de la falaise et les cochons périrent jusqu’au dernier. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Allez!» Ils sortirent et s'en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Allez. " Ils sortirent et ils s’en allèrent dans les porcs ; et voilà que, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer, et les porcs moururent dans les flots. |
Jérusalem | 1973 | Allez, leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Allez. Et s'en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Allez ! Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux. Et voici, tout le troupeau de pourceaux se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Allez. » Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allez. » Ils sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici, tous les cochons se ruent du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez-y et alors eux ils sont sortis et ils sont allés dans les cochons et voici qu'il s'est précipité tout le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils sont morts dans les eaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici tout le troupeau de pourceaux se précipita avec violence d'un lieu escarpé dans la mer, et moururent dans les eaux. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Allez. Eux donc ſortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux ſe precipita en la mer, & mourut és eaux. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer; et ils périrent dans les eaux. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, & ils moururent dans les eaux. |
Segond 21 | 2007 | «Allez-y!» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Allez-y ! » Ils sortirent donc des hommes et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer et se noya ! |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Allez ! ” Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs ; et, voyez, tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et mourut dans les eaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez!» leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux; et voilà que, d'une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Allez. Et eux étant sortis, s'en allèrent dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Allez-y ! » Les esprits mauvais sortent des deux hommes et ils entrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac, et les cochons se noient. |
Français C. N. | 2019 | « Allez », leur dit Jésus. Ils sortirent des deux possédés et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau. |
Français C. | 1982 | «Allez», leur dit Jésus. Ils sortirent des deux hommes et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau. |
Semeur | 2000 | — Allez! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées. |
Parole vivante | 2013 | Soit, leur dit-il. Allez !Aussitôt, les démons sortirent du corps de ces deux hommes pour entrer dans les cochons. Et voilà que tout le troupeau s’élança sur les pentes abruptes et, dans une course folle, se précipita dans le lac où toutes les bêtes se noyèrent. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques. |
Jacqueline | 1992 | Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques. |
Jean Grosjean | 1971 | Les porchers s’enfuirent, ils allèrent à la ville et racontèrent tout, y compris l’affaire des démoniaques. |
Bayard | 2018 | Les porchers s’enfuirent en ville où ils racontèrent ce qui s’était passé, ainsi que la rencontre avec les démoniaques. |
Œcuménique | 1976 | Les gardiens prirent la fuite, s'en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. |
Liturgie | 2013 | Les gardiens prirent la fuite et s’en allèrent dans la ville annoncer tout cela, et en particulier ce qui était arrivé aux possédés. |
Jérusalem | 1973 | Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques. |
AMIOT | 1950 | Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
Darby | 1885 | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. |
LIENART | 1951 | Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent raconter dans la ville toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Peuples | 2005 | Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés. |
Chouraqui | 1977 | Les gardiens s’enfuient et s’en vont en ville. Ils annoncent tout ce qui est survenu aux démoniaques. |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui les faisaient paître se sont enfuis et ils sont allés à la ville et ils ont raconté tout ce qui était arrivé et aussi ce qui concernait les hommes possédés d'un esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
King James | 1611 | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et allèrent dans la ville, et racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Ostervald | 1881 | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les gardiens s'enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
Genève | 1669 | Alors les porchers s'enfuïrent: & eſtans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choſes, & ce qui eſtoit advenu aux demoniaques. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques. |
Sacy | 1759 | Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent; & étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, & ce qui était arrivé aux possédés. |
Segond 21 | 2007 | Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Monde Nouveau | 2018 | Les gardiens du troupeau s’enfuirent, entrèrent dans la ville et racontèrent tout, y compris ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les gardiens prirent la fuite et, entrant dans la ville, ils racontèrent tout, y compris l’affaire des hommes possédés de démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les gardeurs prirent la fuite; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Parole de vie | 2000 | Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s'est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent ; ils se rendirent dans la ville pour raconter l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux hommes possédés par les démons. |
Français C. | 1982 | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés. |
Semeur | 2000 | Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris. |
Parole vivante | 2013 | Leurs gardiens s’enfuirent, ils coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes avaient été guéris. Là-dessus, tous les habitants de la ville se rendirent auprès de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur contrée. |
Sébastien | 2021 | et voici toute la ville sortit envers rencontre à le Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que dépasse au loin des frontières de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
Segond NBS | 2002 | Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus et, quand ils le virent, ils firent appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire. |
Bayard | 2018 | Toute la ville vint au-devant de Jésus. Dès qu’on le vit, on l’apostropha. Il devait quitter le pays, et sans plus tarder. |
Œcuménique | 1976 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Liturgie | 2013 | Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et lorsqu’ils le virent, les gens le supplièrent de partir de leur territoire. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays. |
Darby | 1885 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
LIENART | 1951 | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Yéhoshoua et, l'ayant vu, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
Peuples | 2005 | Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, toute la ville sort à la rencontre de Iéshoua’. Le voyant, ils le supplient de s’éloigner de leur frontière. |
Tresmontant | 2007 | et voici que toute la ville est sortie à la rencontre de ieschoua et lorsqu'ils l'ont vu ils lui ont demandé de s'en aller de leur territoire |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
David Martin | 1744 | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
King James | 1611 | Et voici toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs contours. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire. |
Genève | 1669 | Et voici, toute la ville alla au devant de Jeſus: & le voyans, ils le prierent de ſe retirer de leurs quartiers. |
Lausanne | 1872 | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire. |
Sacy | 1759 | Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jesus; & l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays. |
Segond 21 | 2007 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Louis Segond | 1910 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils insistèrent pour qu’il quitte leur région. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et après qu’ils l’eurent vu, ils le prièrent avec insistance de quitter leur territoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s'éloigner de leur pays. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant : « Quitte notre pays ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Français C. | 1982 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire. |