[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021de Ayant descendu cependant de lui au loin du montagne suivirent à lui foules nombreux.
Alain Dumont 2020Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.
Jacqueline 1992Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses.
Osty et Trinquet 1973Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Jean Grosjean 1971Comme il descendait de la montagne, de grosses foules le suivirent.
Bayard 2018Puis Jésus descendit de la montagne, suivi par des foules nombreuses.
Œcuménique 1976Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Liturgie 2013Lorsque Jésus descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
Jérusalem 1973Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre.
Albert Rilliet 1858Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
AMIOT 1950Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ;
Darby 1885Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Darby Rev. 2006Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
LIENART 1951A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
Shora Kuetu 2021Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Peuples 2005Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre.
Chouraqui 1977Il descend de la montagne, des foules nombreuses le suivent.
Tresmontant 2007et il est descendu de la montagne et elle marchait derrière lui une foule nombreuse
Pirot et Clamer 1950A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
Abbé Crampon 1923Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
David Martin 1744Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
King James 1611Quand il fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
Ostervald 1881Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent.
Genève 1669Et quand il fut deſcendu de la montagne, de grandes troupes le ſuivirent.
Lausanne 1872Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Sacy 1759Jesus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit;
Segond 21 2007Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Monde Nouveau 2018Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Monde Nouveau 1995Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
Oltramare 1874Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
Neufchâtel 1899Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Parole de vie 2000Jésus descend de la montagne et des foules nombreuses le suivent.
Français C. N. 2019Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivit.
Français C. 1982Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent.
Semeur 2000Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
Parole vivante 2013Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.
Alain Dumont 2020Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
Jacqueline 1992Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
Segond NBS 2002Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Jean Grosjean 1971Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier.
Bayard 2018Un lépreux s’approcha, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Œcuménique 1976Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.»
Liturgie 2013Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
Jérusalem 1973Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
Albert Rilliet 1858et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
AMIOT 1950et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Darby 1885Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Darby Rev. 2006Et voici, un lépreux s'approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
LIENART 1951Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
Shora Kuetu 2021Et voici, qu'un lépreux étant venu, l'adorait en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Peuples 2005Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »
Chouraqui 1977Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. »
Tresmontant 2007et voici qu'un lépreux s'est approché et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me rendre pur
Pirot et Clamer 1950Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant: “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
Abbé Crampon 1923Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
David Martin 1744Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
King James 1611Et voici, un lépreux vint à lui pour l'adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.
Ostervald 1881Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
Genève 1669Et voici, un lepreux vint & ſe proſterna devant lui, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer.
Lausanne 1872Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
Sacy 1759et en même temps un lépreux vint à lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Segond 21 2007Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Louis Segond 1910Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Monde Nouveau 2018Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, un lépreux s’avança et se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
Edmond Stapfer 1889Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.»
Oltramare 1874et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
Neufchâtel 1899Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Parole de vie 2000Un lépreux s'approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Français C. N. 2019Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! »
Français C. 1982Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Semeur 2000Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: — Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Parole vivante 2013Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.
Alain Dumont 2020Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.
Jacqueline 1992Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre.
Osty et Trinquet 1973Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
Segond NBS 2002Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre.
Jean Grosjean 1971Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Bayard 2018Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux. Sois purifié. À l’instant, il fut purifié de sa lèpre.
Œcuménique 1976Il étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié!» À l'instant, il fut purifié de sa lèpre.
Liturgie 2013Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Jérusalem 1973Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
Albert Rilliet 1858Alors ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
AMIOT 1950Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri ; et à l'instant sa lèpre fut guérie.
Darby 1885Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
Darby Rev. 2006Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
LIENART 1951Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, étendant la main le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Et à l'instant même, sa lèpre fut purifiée.
Peuples 2005Jésus étend la main et le touche en disant : « Eh bien, je le veux, sois purifié ! » Et aussitôt il est pur : plus de lèpre.
Chouraqui 1977Il tend sa main, le touche et dit : « Je le veux : sois pur. » Vite, il est purifié de sa gale.
Tresmontant 2007et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici elle a été purifiée sa lèpre
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
Abbé Crampon 1923Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
David Martin 1744Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie.
King James 1611Et Jésus, étendit sa main et le toucha, disant: Je le veux, sois net. Et immédiatement il fut nettoyé de sa lèpre.
Ostervald 1881Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
Abbé Fillion 1895Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
Genève 1669Et Jeſus eſtendant ſa main, le toucha, diſant, Je [le] veux, ſois nettoyé: & incontinent ſa lepre fut nettoyée.
Lausanne 1872Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
Sacy 1759Jesus, étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie.
Segond 21 2007Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Louis Segond 1910Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Monde Nouveau 2018Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et immédiatement, il fut purifié de sa lèpre.
Monde Nouveau 1995Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Edmond Stapfer 1889Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois guéri»; et à l'instant il fut guéri de sa lèpre.
Oltramare 1874Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Neufchâtel 1899Et ayant étendu la main, il le toucha, disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
Parole de vie 2000Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Aussitôt l'homme est guéri de sa lèpre.
Français C. N. 2019Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre.
Français C. 1982Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre.
Semeur 2000Jésus tendit la main et le toucha en disant: — Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, il fut guéri de sa lèpre.
Parole vivante 2013Jésus avança la main et le toucha en disant :—Oui, je le veux, sois purifié. À l’instant même, sa lèpre disparut.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
Segond NBS 2002Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Attention, n’en parle à personne! Mais va te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage le don que Moïse a prescrit.
Bayard 2018Mais Jésus : N’en parle à personne. Va plutôt voir le prêtre et donne-lui l’offrande prévue par Moïse en cette occasion. À eux maintenant de se prononcer.
Œcuménique 1976Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite: ils auront là un témoignage.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite : ce sera pour les gens un témoignage. "
Jérusalem 1973Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. »
AMIOT 1950Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d'attestation.
Darby 1885Et Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
Darby Rev. 2006Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
LIENART 1951Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre l'offrande que Moshé a prescrite, en témoignage pour eux.
Peuples 2005Alors Jésus lui dit : « Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l'offrande qu'il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux
Pirot et Clamer 1950Et Jésus lui dit: “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. "
David Martin 1744Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
King James 1611Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Ostervald 1881Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Genève 1669Puis Jeſus lui dit, Garde toi de le dire à perſonne: mais va-t'en, & te monſtre au Sacrificateur, & offre le don que Moyſe a ordonné pour leur eſtre en teſmoignage.
Lausanne 1872Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.
Sacy 1759Alors Jesus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne, mais allez vous montrer au prêtre, & offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond 21 2007Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.»
Louis Segond 1910Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Monde Nouveau 2018Jésus ajouta : « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et fais l’offrande que Moïse a ordonnée. Ce sera un témoignage pour eux. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ Veille à ne le dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus ajouta: «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse; que ce leur soit un témoignage.»
Oltramare 1874Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage.
Parole de vie 2000Jésus lui dit encore : « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
Français C. N. 2019Puis Jésus lui dit : « Attention : ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
Français C. 1982Puis Jésus lui dit: «Écoute bien: ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
Semeur 2000— Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t’est arrivé; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage.
Parole vivante 2013Attention ! lui dit Jésus, ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par l’un des prêtres et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum approcha à lui chef de cent appelant à côté lui
Alain Dumont 2020Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...
Jacqueline 1992Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui
Osty et Trinquet 1973Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant
Segond NBS 2002Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
Jean Grosjean 1971Comme il entrait à Capharnaüm, un centurion s’approcha, fit appel à lui
Bayard 2018Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion vint à sa rencontre
Œcuménique 1976Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s'approcha de lui et le supplia
Liturgie 2013Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia :
Jérusalem 1973Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant:
Albert Rilliet 1858Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant
AMIOT 1950Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit cette prière :
Darby 1885Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
Darby Rev. 2006Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
LIENART 1951Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia
Shora Kuetu 2021Et quand Yéhoshoua fut entré dans Capernaüm, un officier de l'armée romaine s'approcha de lui, le suppliant
Peuples 2005Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande :
Chouraqui 1977À son entrée à Kephar-Nahoum, un centurion s’approche, le supplie et dit :
Tresmontant 2007et il est entré à kepharnahoum et alors s'est approché de lui un chef de cent soldats et il l'a supplié et il a dit
Pirot et Clamer 1950Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes:
Abbé Crampon 1923Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit
David Martin 1744Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
King James 1611Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant:
Ostervald 1881Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
Abbé Fillion 1895Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s'approcha de Lui, Le priant,
Genève 1669Et quand Jeſus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
Lausanne 1872Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s'approcha de lui, le suppliant,
Sacy 1759Jesus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, & lui fit cette prière:
Segond 21 2007Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia
Louis Segond 1910Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant
Monde Nouveau 2018Quand il entra dans Capharnaüm, un officier vint vers lui et le supplia :
Monde Nouveau 1995Quand il entra dans Capernaüm, un officier vint auprès de lui, le suppliant
Edmond Stapfer 1889Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui, lui adressant cette prière:
Oltramare 1874Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière:
Neufchâtel 1899Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s'approcha de lui, le priant,
Parole de vie 2000Jésus entre dans Capernaüm. Un officier romain s'approche de lui et lui demande son aide
Français C. N. 2019Au moment où Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha et le supplia :
Français C. 1982Au moment où Jésus entrait dans Capernaüm, un capitaine romain s'approcha et lui demanda son aide
Semeur 2000Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
Parole vivante 2013Au moment où Jésus entrait à Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia :—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et disant· Maître, mon jeune servant a été jeté en à la maisonnée paralytique, terriblement étant torturé.
Alain Dumont 2020... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.
Jacqueline 1992il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. »
Osty et Trinquet 1973et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”.
Segond NBS 2002et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté.
Jean Grosjean 1971et dit : Seigneur, j’ai à la maison un garçon tombé paralytique, terriblement tourmenté.
Bayard 2018et l’implora : Seigneur, j’ai chez moi un jeune garçon, fl est étendu, paralysé, et souffre beaucoup.
Œcuménique 1976en ces termes: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement.»
Liturgie 2013" Seigneur, mon serviteur est couché, à la maison, paralysé, et il souffre terriblement. "
Jérusalem 1973Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.
Albert Rilliet 1858et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
AMIOT 1950Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement.
Darby 1885et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Darby Rev. 2006Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
LIENART 1951en ces termes : “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
Shora Kuetu 2021et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et violemment tourmenté.
Peuples 2005« Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. »
Chouraqui 1977« Adôn, voici : mon garçon est jeté sur un lit dans ma maison. Il est paralysé et terriblement tourmenté. »
Tresmontant 2007seigneur voici que mon esclave est couché dans la maison il est paralysé et il est tourmenté terriblement
Pirot et Clamer 1950“Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
Abbé Crampon 1923cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. "
David Martin 1744Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
King James 1611Et disant: SEIGNEUR, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, extrêmement tourmenté.
Ostervald 1881Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
Abbé Fillion 1895et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
Genève 1669Et diſant, Seigneur, mon garçon giſt paralytique en la maiſon, grievement tourmenté.
Lausanne 1872et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Sacy 1759Seigneur, mon serviteur est couché & malade de paralysie dans ma maison, & il souffre extrêmement.
Segond 21 2007en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.»
Louis Segond 1910et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Monde Nouveau 2018« Seigneur, mon serviteur est couché à la maison : il est paralysé et souffre énormément. »
Monde Nouveau 1995et disant : “ Monsieur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie [et] terriblement tourmenté. ”
Edmond Stapfer 1889Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.»
Oltramare 1874«Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
Neufchâtel 1899et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.
Parole de vie 2000en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. »
Français C. N. 2019« Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement. »
Français C. 1982en ces termes: «Maître, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement.»
Semeur 2000Il le supplia: — Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
Parole vivante 2013Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est atteint de paralysie et souffre terriblement.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui.
Alain Dumont 2020Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Moi je viens le guérir. »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Je viendrai le soigner moi-même.
Bayard 2018EtJésus:J’iraislesoigner?
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Moi, j'irai le guérir?»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Je vais aller moi-même le guérir. "
Jérusalem 1973Il lui dit: "Je vais aller le guérir" —
Albert Rilliet 1858Il lui dit: « J'irai le guérir. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai.
Darby 1885Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Moi, je viendrai et je le guérirai.
Peuples 2005Jésus lui dit : « J’y vais et je le guérirai. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Moi, je viens le guérir. »
Tresmontant 2007et alors il lui a dit moi je vais y aller et je vais le guérir
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je vais venir le guérir.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Je vais aller le guérir. "
David Martin 1744Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai.
King James 1611Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
Genève 1669Jeſus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
Sacy 1759Jesus lui dit: J’irai, & je le guérirai.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Je vais aller chez toi et je vais le guérir. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Quand j’arriverai là, je le guérirai. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «J'irai, et je le guérirai.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «J'irai le guérir.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Je vais aller le guérir. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Moi je viendrai le guérir. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «J'y vais et je le guérirai.»
Semeur 2000— Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
Parole vivante 2013Je viendrai, lui répondit Jésus, et je le guérirai.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis assez-important afin que de moi sous la toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri mon jeune servant.
Alain Dumont 2020Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
Jacqueline 1992Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli.
Osty et Trinquet 1973Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri.
Segond NBS 2002Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri!
Jean Grosjean 1971Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole et mon garçon sera guéri;
Bayard 2018Le centurion répondit : seigneur, je ne mérite pas de t’accueillir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et ce garçon sera délivré de son mal.
Œcuménique 1976Mais le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
Liturgie 2013Le centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.
Jérusalem 1973Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri.
Albert Rilliet 1858Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
AMIOT 1950Mais le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Darby 1885Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
Darby Rev. 2006Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
LIENART 1951Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
Shora Kuetu 2021Mais l'officier de l'armée romaine répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.
Peuples 2005L’officier répondit : « Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit ? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri.
Chouraqui 1977Le centurion répond et dit : « Adôn, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement une parole et mon garçon sera rétabli.
Tresmontant 2007et alors il a répondu le chef de cent soldats et il a dit seigneur moi je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit mais dis seulement une parole et il sera guéri mon esclave
Pirot et Clamer 1950Le centurion reprit: “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
Abbé Crampon 1923Le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
David Martin 1744Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
King James 1611Et le centurion répondit, et dit: SEIGNEUR! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis une parole seulement, et mon serviteur sera guéri.
Ostervald 1881Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Abbé Fillion 1895Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Genève 1669Et le Centenier reſpondant dit, Seigneur, je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict: mais ſeulement di la parole, & mon garçon ſera gueri.
Lausanne 1872Et le capitaine répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;
Sacy 1759Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri.
Segond 21 2007L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
Louis Segond 1910Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Monde Nouveau 2018L’officier lui répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Il suffit que tu donnes un ordre, et mon serviteur sera guéri.
Monde Nouveau 1995En réponse l’officier dit : “ Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement l’ordre et mon serviteur sera guéri.
Edmond Stapfer 1889Alors le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri.
Oltramare 1874Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Neufchâtel 1899Et le centenier, répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Parole de vie 2000Mais l'officier lui répond : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Français C. N. 2019Mais le centurion répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement un mot et mon jeune serviteur sera guéri !
Français C. 1982Mais le capitaine répondit: «Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri.
Semeur 2000— Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
Parole vivante 2013Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’à dire un mot et mon serviteur sera guéri.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à l'esclave de moi· fais celui-ci, et fait.
Alain Dumont 2020Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.
Jacqueline 1992Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. »
Osty et Trinquet 1973Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
Segond NBS 2002Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.
Jean Grosjean 1971car moi qui suis un subalterne j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait.
Bayard 2018Tout en sachant me soumettre, j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : « Va », il s’en va. À l’autre : «Viens », il accourt. Et si je dis à mon esclave : « Fais ceci », ll le fait.
Œcuménique 1976Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.»
Liturgie 2013Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. "
Jérusalem 1973Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait."
Albert Rilliet 1858Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. »
AMIOT 1950Car quoique je ne sois qu'un subordonné, j'ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Darby 1885car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Darby Rev. 2006Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
LIENART 1951Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”
Shora Kuetu 2021Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait.
Peuples 2005Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : Pars ! il part. Je dis à un autre : Viens ! et il vient. Je dis à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. »
Chouraqui 1977Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va ›, et il va. À l’autre : ‹ Viens ›, et il vient ; ou à mon serviteur : ‹ Fais cela ›, et il le fait. »
Tresmontant 2007car moi je suis un homme soumis à une autorité et sous moi il y a des soldats et je dis à celui-ci va et il y va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait
Pirot et Clamer 1950Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.”
Abbé Crampon 1923Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "
David Martin 1744Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
King James 1611Car je suis moi-même un homme sous autorité, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Ostervald 1881Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
Abbé Fillion 1895Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
Genève 1669Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance d'autrui, & qui ai ſous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait.
Lausanne 1872car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
Sacy 1759Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait.
Segond 21 2007En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.»
Louis Segond 1910Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Monde Nouveau 2018Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
Monde Nouveau 1995Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ”
Edmond Stapfer 1889Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «va-t'en» — il s'en va; à l'autre: «viens» — il vient; à mon esclave: «fais cela — il le fait.»
Oltramare 1874Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
Neufchâtel 1899Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
Parole de vie 2000Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un d'eux : “Va ! ”, et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ”, et il vient. Je dis à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »
Français C. N. 2019Car je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
Français C. 1982Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»
Semeur 2000Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait.
Parole vivante 2013Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le Israël je trouvai.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.
Jacqueline 1992Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée !
Osty et Trinquet 1973En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël.
Segond NBS 2002Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.
Jean Grosjean 1971À ces paroles Jésus s’étonna et dit à ceux qui le suivaient : Oui je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.
Bayard 2018A ces mots, Jésus fut émerveillé. Et, se tournant vers ceux qui le suivaient : Croyez-en ma parole, dans tout Israël, je n’ai jamais vu un homme montrer une telle confiance*.
Œcuménique 1976En l'entendant, Jésus fut plein d'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé une telle foi.
Liturgie 2013À ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : " Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle foi.
Jérusalem 1973Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis, chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël.
Albert Rilliet 1858Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi;
AMIOT 1950Jésus, entendant ces paroles, fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Darby Rev. 2006L'ayant entendu, Jésus s'en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis : Je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
LIENART 1951Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
Shora Kuetu 2021Mais après l'avoir entendu, Yéhoshoua fut étonné et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Peuples 2005Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient : « En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël.
Chouraqui 1977Iéshoua’ l’entend, s’étonne, et dit à ceux qui le suivent : « Amén, je vous dis, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle adhérence.
Tresmontant 2007et il a entendu ieschoua et il a admiré et il a dit à ceux qui le suivaient amèn je vous le dis chez personne je n'ai trouvé une telle certitude de la vérité en israël
Pirot et Clamer 1950Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient: “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
Abbé Crampon 1923Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité: dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi.
David Martin 1744Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
King James 1611Lorsque Jésus l'entendit, il fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
Ostervald 1881Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
Abbé Fillion 1895En l'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
Genève 1669Ce que Jeſus ayant ouï, il s'eſtonna, & dit à ceux qui le ſuivoyent, En verité, je vous dis, que meſmes en Iſraël je n'ai point trouvé une ſi grande foi.
Lausanne 1872Et Jésus l'entendant fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
Sacy 1759Jesus entendant ces paroles en fut dans l’admiration, & dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même.
Segond 21 2007Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Louis Segond 1910Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Jésus fut admiratif, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis la vérité : chez personne en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande.
Monde Nouveau 1995En entendant cela, Jésus fut stupéfait et dit à ceux qui le suivaient : “ Je vous dis la vérité : Chez personne en Israël je n’ai trouvé une si grande foi.
Edmond Stapfer 1889Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et s'adressant à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n'ai trouvé une foi aussi grande?
Oltramare 1874Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
Neufchâtel 1899Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
Parole de vie 2000Quand Jésus entend cela, il admire l'officier, et il dit à ceux qui l'accompagnent : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le peuple d'Israël, je n'ai trouvé personne avec une foi aussi grande.
Français C. N. 2019Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le déclare, c'est la vérité : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël.
Français C. 1982Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le déclare, c'est la vérité: je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël.
Semeur 2000En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi.
Parole vivante 2013En l’entendant parler ainsi, Jésus ne put cacher son admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : dans tout Israël, je n’ai encore trouvé une telle foi chez personne.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la royauté des cieux,
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…
Jacqueline 1992Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Osty et Trinquet 1973Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux,
Segond NBS 2002Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, beaucoup arriveront du levant et du couchant s’attabler avec Abraham, Isaac et Jacob dans le règne des cieux;
Bayard 2018Je vous le dis : dans le règne des Cieux, ils seront nombreux, du Levant au Couchant, à prendre place à la table d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
Œcuménique 1976Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
Liturgie 2013Aussi je vous le dis : Beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des Cieux,
Jérusalem 1973Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux,
Albert Rilliet 1858mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
AMIOT 1950Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d'Orient et d'Occident, et auront place au festin dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob,
Darby 1885Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Darby Rev. 2006Je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
LIENART 1951Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, et Yitzhak et Yaacov.
Peuples 2005Je vous l’affirme : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977Et je vous dis : ils viendront en nombre du levant et du couchant s’installer à table avec Abrahâm, Is’hac et Ia’acob au royaume des ciels.
Tresmontant 2007je vous le dis nombreux sont ceux qui viendront du levant et du couchant et ils s'étendront [pour manger] avec abraham et itzehaq et iaaqôb dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
Abbé Crampon 1923Or je vous le dis: beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
David Martin 1744Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
King James 1611Et je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et s'assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume du ciel,
Ostervald 1881Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
Abbé Fillion 1895Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux;
Genève 1669Mais je vous dis que pluſieurs viendront d'Orient & d'Occident, & ſeront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Iſaac & Jacob.
Lausanne 1872Aussi je vous dis qu'il en viendra beaucoup de l'Orient et de l'Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
Sacy 1759Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient & d’Occident, & auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac & Jacob;
Segond 21 2007Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Louis Segond 1910Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018Et je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest, et s’étendront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 1995Mais je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et s’étendront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Edmond Stapfer 1889Je vous déclare que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
Oltramare 1874Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
Neufchâtel 1899Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
Parole de vie 2000Oui, je vous l'affirme, beaucoup de gens viendront de l'est et de l'ouest, et ils prendront le grand repas avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des cieux.
Français C. N. 2019Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
Français C. 1982Je vous l'affirme, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
Semeur 2000Je vous le déclare: beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
Parole vivante 2013Ainsi, je vous le déclare : des gens viendront en foule de l’Est et de l’Ouest et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, au grand festin dans le royaume des cieux.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021les cependant fils de la royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020… cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.
Jacqueline 1992Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! »
Osty et Trinquet 1973tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”.
Segond NBS 2002Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971mais les fils du règne seront chassés dans les ténèbres extérieures; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Mais les fils du Règne seront renvoyés à la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents.
Œcuménique 1976tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.»
Liturgie 2013mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
Jérusalem 1973tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents."
Albert Rilliet 1858tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. »
AMIOT 1950tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
Shora Kuetu 2021Et les fils du Royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
Peuples 2005Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
Chouraqui 1977Mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors, là où seront pleurs et grincements de dents. »
Tresmontant 2007mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre qui est dehors c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement de dents
Pirot et Clamer 1950Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures: là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
Abbé Crampon 1923tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. "
David Martin 1744Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James 1611Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Et les enfans du royaume ſeront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents.
Sacy 1759mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
Louis Segond 1910Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018Mais les fils du Royaume, eux, seront jetés dehors, dans les ténèbres. Là, ils pleureront et grinceront des dents. »
Monde Nouveau 1995tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. ”
Edmond Stapfer 1889tandis que les fils du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
Oltramare 1874tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
Neufchâtel 1899mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Parole de vie 2000Mais ceux qui devaient entrer dans le Royaume, on les jettera dehors dans la nuit ! Là, ils pleureront et ils grinceront des dents ! »
Français C. N. 2019Mais ceux qui appartenaient au royaume seront jetés dehors, dans l'obscurité, où ils pleureront et grinceront des dents. »
Français C. 1982Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents.»
Semeur 2000Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Parole vivante 2013Quant à ceux qui devaient hériter du royaume, ils seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et dit le Iésous à le chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant en à l'heure à celle-là.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
Segond NBS 2002Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon ta foi. Et le garçon fut guéri sur l’heure.
Bayard 2018Alors Jésus dit au centurion ; Va. Tu as eu confiance. Qu’ll en soit fait comme tu le voulais. Le jeune garçon fut guéri sur l’heure.
Œcuménique 1976Et Jésus dit au centurion: «Rentre chez toi! Qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
Liturgie 2013Et Jésus dit au centurion : " Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. " Et, à l’heure même, le serviteur fut guéri.
Jérusalem 1973Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure.
Albert Rilliet 1858Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru; » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri.
AMIOT 1950Alors Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru. Et son serviteur fut guéri à l'heure même.
Darby 1885Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
Darby Rev. 2006Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu'il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
LIENART 1951Et Jésus dit au centurion : “Va, qu'il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit à l'officier de l'armée romaine : Va, et qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Peuples 2005Alors Jésus dit à l’officier : « Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru. » À l’instant même le serviteur fut guéri.
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit au centurion : « Va, il t’est fait selon ton adhérence. » Et à cette heure, son garçon est rétabli.
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua au chef de cent soldats va comme tu as été certain qu'ainsi il te soit fait et il a été guéri son esclave dans cette heure-là
Pirot et Clamer 1950Et Jésus dit au centurion: “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
Abbé Crampon 1923Et Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri.
David Martin 1744Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
King James 1611Et Jésus dit au centurion: Va ton chemin, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri
Ostervald 1881Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l'heure même.
Genève 1669Alors Jeſus dit au Centenier, Va, & qu'il te ſoit fait ainſi que tu as creu. Et en ce meſme inſtant ſon garçon fut gueri.
Lausanne 1872Et Jésus dit au capitaine: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
Sacy 1759Alors Jesus dit au centenier: Allez, & qu’il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure.
Segond 21 2007Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.» Et au moment même le serviteur fut guéri.
Louis Segond 1910Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus dit à l’officier : « Rentre chez toi. Ce que tu as demandé avec foi t’est accordé. » Et au moment même, le serviteur fut guéri.
Monde Nouveau 1995Puis Jésus dit à l’officier : “ Va. Comme tu as cru, qu’ainsi il soit fait pour toi. ” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
Edmond Stapfer 1889Ensuite Jésus dit au centurion; «Va et qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et, à cette heure même, le serviteur fut guéri.
Oltramare 1874Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
Neufchâtel 1899Et Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri.
Parole de vie 2000Et Jésus dit à l'officier : « Retourne chez toi ! À cause de ta foi, ce que tu as demandé va arriver ! » Et au même moment, le serviteur est guéri.
Français C. N. 2019Puis Jésus dit au centurion : « Retourne chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi ! » Et le serviteur du centurion fut guéri à ce moment même.
Français C. 1982Puis Jésus dit au capitaine: «Retourne chez toi, Dieu t'accorde ce que tu as demandé avec foi!» Et le serviteur du capitaine fut guéri à ce moment même.
Semeur 2000Puis Jésus dit à l’officier: — Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
Parole vivante 2013Puis Jésus dit à l’officier :—Va, tu peux rentrer chez toi, et que tout ce que tu attends dans ta foi s’accomplisse pour toi.Et, à l’heure même, son serviteur se trouva guéri.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée de Pierre vit sa belle-mère ayante étée jetée et enfiévrante·
Alain Dumont 2020Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.
Jacqueline 1992Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse.
Segond NBS 2002Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre.
Jean Grosjean 1971Et Jésus vint à la maison de Pierre et il vit la bellemère de celui-ci couchée avec la fièvre.
Bayard 2018Puis Jésus se rendit dans la maison de Pierre. Sa belle-mère était au lit avec de la fièvre.
Œcuménique 1976Comme Jésus entrait dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, et avec de la fièvre.
Liturgie 2013Comme Jésus entrait chez Pierre, dans sa maison, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre.
Jérusalem 1973Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre.
Albert Rilliet 1858Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère au lit et fiévreuse,
AMIOT 1950Jésus, étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit avec la fièvre ;
Darby 1885Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;
Darby Rev. 2006Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit sa belle-mère couchée, avec de la fièvre ;
LIENART 1951Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ;
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua étant venu dans la maison de Petros, vit sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre.
Peuples 2005Jésus arriva à la maison de Pierre ; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre.
Chouraqui 1977Iéshoua’ vient dans la maison de Petros. Il voit sa belle-mère jetée sur un lit, prise de fièvre.
Tresmontant 2007et il est venu ieschoua dans la maison de keipha le rocher et il a vu sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre
Pirot et Clamer 1950Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre;
Abbé Crampon 1923Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre.
David Martin 1744Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
King James 1611Et lorsque Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée au lit, elle avait la fièvre.
Ostervald 1881Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.
Abbé Fillion 1895Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre.
Genève 1669Puis Jeſus eſtant venu en la maiſon de Pierre, vid la belle mere d'icelui giſante au lict, & ayant la fievre.
Lausanne 1872Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre.
Sacy 1759Jesus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, & qui avait la fièvre;
Segond 21 2007Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre.
Louis Segond 1910Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
Monde Nouveau 2018En entrant dans la maison de Pierre, Jésus vit que sa belle-mère était couchée, avec de la fièvre.
Monde Nouveau 1995Et Jésus, en venant dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et prise de fièvre.
Edmond Stapfer 1889Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée; elle avait la fièvre.
Oltramare 1874Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
Neufchâtel 1899Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait.
Parole de vie 2000Jésus va dans la maison de Pierre. Il voit la belle-mère de Pierre : elle est couchée avec de la fièvre.
Français C. N. 2019Jésus entra dans la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre.
Français C. 1982Jésus se rendit à la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre au lit: elle avait de la fièvre.
Semeur 2000Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
Parole vivante 2013Jésus se rendit alors chez Pierre. Lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il trouva sa belle-mère alitée avec une forte fièvre. Quand il la vit ainsi,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et toucha de la main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.
Alain Dumont 2020Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.
Jacqueline 1992Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait !
Osty et Trinquet 1973Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait.
Segond NBS 2002Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
Jean Grosjean 1971Il lui toucha la main et la fièvre la laissa; alors elle se leva et elle le servait.
Bayard 2018II la toucha de la main. La fièvre tomba. La femme était sur pied et le servait.
Œcuménique 1976Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
Liturgie 2013Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait.
Jérusalem 1973Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait.
Albert Rilliet 1858et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
AMIOT 1950il lui prit la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à les servir.
Darby 1885et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
Darby Rev. 2006il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et elle le servait.
LIENART 1951il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
Shora Kuetu 2021Et il toucha sa main et la fièvre la quitta. Et elle se leva et le servit.
Peuples 2005Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service.
Chouraqui 1977Il touche sa main, la fièvre la laisse. Elle se réveille et le sert.
Tresmontant 2007et il a touché sa main et elle l'a quittée la fièvre et elle s'est levée et elle s'est mise à le servir
Pirot et Clamer 1950il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
Abbé Crampon 1923Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
David Martin 1744Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit.
King James 1611Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
Ostervald 1881Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
Abbé Fillion 1895Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait.
Genève 1669Et il toucha ſa main, & la fievre la laiſſa: puis elle ſe leva, & les ſervit.
Lausanne 1872Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et elle les servait.
Sacy 1759et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, & elle les servait.
Segond 21 2007Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit.
Louis Segond 1910Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Monde Nouveau 2018Il lui toucha alors la main, et sa fièvre disparut. Elle se leva et se mit à le servir.
Monde Nouveau 1995Il lui toucha donc la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à le servir.
Edmond Stapfer 1889Il lui toucha la main et la fièvre disparut; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir.
Oltramare 1874Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
Neufchâtel 1899Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades;
Parole de vie 2000Jésus lui touche la main, et la fièvre la quitte. La belle-mère de Pierre se lève et elle se met à servir Jésus.
Français C. N. 2019Il toucha sa main et la fièvre la quitta ; elle se leva et se mit à le servir.
Français C. 1982Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
Semeur 2000Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit.
Parole vivante 2013il lui prit la main, et la fièvre la quitta, de sorte qu’elle se leva et se mit à les servir.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,
Alain Dumont 2020Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…
Jacqueline 1992Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit,
Segond NBS 2002Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques et, d’une parole, il chassa les esprits, soigna tous les mal-portants.
Bayard 2018Le soir, on lui amena des démoniaques en grand nombre. D’un mot, ll en chassait les souffles maléfiques. ll soignait tous ceux qui souffraient
Œcuménique 1976Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d'un mot et il guérit tous les malades,
Liturgie 2013Le soir venu, on présenta à Jésus beaucoup de possédés. D’une parole, il expulsa les esprits et, tous ceux qui étaient atteints d’un mal, il les guérit,
Jérusalem 1973Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérit tous les malades,
Albert Rilliet 1858Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; —
AMIOT 1950Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d'un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades,
Darby 1885Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
Darby Rev. 2006Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par une parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
LIENART 1951Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Et il chassa les esprits par sa parole et guérit tous ceux qui étaient malades,
Peuples 2005Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal.
Chouraqui 1977Le soir venu, ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les souffles par la parole et guérit tous ceux qui ont mal,
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu ils ont conduit vers lui un grand nombre d'hommes qui étaient habités par des esprits mauvais et il a chassé les esprits par sa parole et tous ceux qui étaient malades il les a guéris
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
Abbé Crampon 1923Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades,
David Martin 1744Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
King James 1611Lorsque le soir était venu, ils lui amenèrent beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole; et guérit tous ceux qui étaient malades;
Ostervald 1881Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;
Abbé Fillion 1895Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades;
Genève 1669Et le ſoir eſtant venu, on lui preſenta pluſieurs demoniaques, deſquels il jetta hors les eſprits [malins] par [ſa] parole: & guerit tous ceux qui ſe portoyent mal:
Lausanne 1872Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal;
Sacy 1759Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, & il en chassa les malins esprits par sa parole, & guérit tous ceux qui étaient malades:
Segond 21 2007Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
Louis Segond 1910Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Monde Nouveau 2018Le soir venu, on amena à Jésus beaucoup de gens possédés par des démons. Il expulsa les esprits d’une simple parole, et il guérit tous ceux qui étaient malades.
Monde Nouveau 1995Mais après que le soir fut venu, on lui amena beaucoup de gens possédés de démons ; et il expulsa les esprits d’une parole, et il guérit tous ceux qui allaient mal ;
Edmond Stapfer 1889Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d'un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
Oltramare 1874Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
Neufchâtel 1899afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.
Parole de vie 2000Le soir arrive. On amène à Jésus beaucoup de gens qui ont des esprits mauvais. Par sa parole, il chasse les esprits et il guérit tous les malades.
Français C. N. 2019Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes possédées par des démons. D'une parole, Jésus chassa les esprits et il guérit aussi tous les malades,
Français C. 1982Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes tourmentées par des esprits mauvais. Par sa parole Jésus chassa ces esprits et il guérit aussi tous les malades.
Semeur 2000Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons: par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.
Parole vivante 2013À la tombée de la nuit, on vint lui amener beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons et, d’un seul mot, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies porta.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.
Jacqueline 1992pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !”
Osty et Trinquet 1973afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.
Segond NBS 2002Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies.
Jean Grosjean 1971Et ainsi fut remplie cette parole du prophète Isaïe qui dit : Il a pris nos faiblesses et porté nos maladies.
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : «Il a pris sur lui nos infirmités et s’est chargé de nos maux. »
Œcuménique 1976pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Esaïe: C'est lui qui a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
Liturgie 2013pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies.
Jérusalem 1973afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
Albert Rilliet 1858afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. » —
AMIOT 1950afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
Darby 1885en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies».
Darby Rev. 2006de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.
LIENART 1951afin que s'accomplit l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
Shora Kuetu 2021afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : Lui-même a pris nos faiblesses, et a porté nos maladies.
Peuples 2005Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe : Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.
Chouraqui 1977pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. »
Tresmontant 2007en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit certes nos maladies c'est lui qui les a portées et nos souffrances il s'en est chargé
Pirot et Clamer 1950afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
Abbé Crampon 1923afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
David Martin 1744Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
King James 1611Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies.
Ostervald 1881Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.
Abbé Fillion 1895afin que s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S'est chargé de nos maladies.
Genève 1669Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies.
Lausanne 1872afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant: " Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. " (Es 53:4)
Sacy 1759afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, & il s’est chargé de nos maladies.
Segond 21 2007Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies.
Louis Segond 1910afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
Monde Nouveau 2018C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : « Il a pris lui-​même nos faiblesses et a porté nos maladies. »
Monde Nouveau 1995pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : “ Il a pris lui-même nos maladies et a porté nos affections. ”
Edmond Stapfer 1889afin que fût accompli ce qu'avait annoncé le prophète Ésaïe disant: «C'est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies.»
Oltramare 1874afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
Neufchâtel 1899Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l'autre rive.
Parole de vie 2000Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé :
   « Il a pris ce qui nous fait souffrir
   et il a porté sur lui nos maladies. »
Français C. N. 2019afin que s'accomplisse cette parole du prophète Ésaïe : « Il a pris nos infirmités et il a porté nos maladies. »
Français C. 1982Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: «Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies.»
Semeur 2000Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe: Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.
Parole vivante 2013Ainsi se réalisait cette prédiction du prophète Ésaïe :Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.Vocations vacillantes

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.
Jacqueline 1992Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté.
Osty et Trinquet 1973Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive.
Segond NBS 2002Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
Jean Grosjean 1971Comme il voyait la foule autour de lui, Jésus ordonna de s’en aller sur l’autre rive.
Bayard 2018Se voyant entouré par la foule, Jésus ordonna de passer de l’autre côté de la mer..
Œcuménique 1976Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive.
Liturgie 2013Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de partir vers l’autre rive.
Jérusalem 1973Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive.
Albert Rilliet 1858Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
AMIOT 1950Or, Jésus, se voyant environné d'une grande foule de peuple, ordonna de passer à l'autre bord [du lac].
Darby 1885Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.
LIENART 1951Jésus se voyant entouré de la foule, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua, voyant autour de lui de grandes foules, ordonna de s’en aller de l’autre côté.
Peuples 2005Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ voit des foules nombreuses autour de lui et ordonne de s’en aller de l’autre côté.
Tresmontant 2007et il a vu ieschoua une foule nombreuse tout autour de lui et il a donné l'ordre de passer sur l'autre rive
Pirot et Clamer 1950Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive.
Abbé Crampon 1923Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
David Martin 1744Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
King James 1611Or lorsque Jésus vit de grandes multitude autour de lui, il commanda de passer à l'autre rive.
Ostervald 1881Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac.
Genève 1669Or Jeſus voyant de grandes troupes à l'entour de ſoi, commanda qu'on paſſaſt à l'autre rivage.
Lausanne 1872Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l'autre bord.
Sacy 1759Or Jesus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac.
Segond 21 2007Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac.
Louis Segond 1910Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus vit une foule autour de lui, il ordonna à ses disciples de passer de l’autre côté de la mer.
Monde Nouveau 1995Quand Jésus vit une foule autour de lui, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
Edmond Stapfer 1889Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive.
Oltramare 1874Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
Neufchâtel 1899Et un scribe s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Parole de vie 2000Quand Jésus voit la foule autour de lui, il donne l'ordre d'aller de l'autre côté du lac.
Français C. N. 2019Quand Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'ordre de s'en aller de l'autre côté du lac.
Français C. 1982Quand Jésus vit toute la foule qui l'entourait, il donna l'ordre à ses disciples de passer avec lui de l'autre côté du lac.
Semeur 2000Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus se vit entouré et débordé d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer sur l’autre rive du lac.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant approché un scribe dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !
Jacqueline 1992Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”.
Segond NBS 2002Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Jean Grosjean 1971Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
Bayard 2018Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout.
Œcuménique 1976Un scribe s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Liturgie 2013Un scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je te suivrai partout où tu iras. "
Jérusalem 1973Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles."
Albert Rilliet 1858Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. »
AMIOT 1950Alors un scribe s'approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.
Darby 1885Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
Darby Rev. 2006Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
LIENART 1951Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
Shora Kuetu 2021Et un scribe s'approchant, lui dit : Docteur, je te suivrai partout où tu iras.
Peuples 2005À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire : « Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! »
Chouraqui 1977Un Sophér s’approche et lui dit : « Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. »
Tresmontant 2007et alors s'est avancé vers lui un homme du livre et il lui a dit rabbi j'irai avec toi en tout lieu où tu iras
Pirot et Clamer 1950Et un scribe s'approcha disant: “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
Abbé Crampon 1923Et un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. "
David Martin 1744Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
King James 1611Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.
Ostervald 1881Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.
Abbé Fillion 1895Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez.
Genève 1669Alors un Scribe s'eſtant approché, lui dit, Maiſtre, je te ſuivrai par tout où tu iras.
Lausanne 1872Et un scribe s'étant approché, lui dit: Docteur, je te suivrai où que tu ailles.
Sacy 1759Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.
Segond 21 2007Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Louis Segond 1910Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Monde Nouveau 2018Alors un scribe vint vers lui et lui dit : « Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. »
Monde Nouveau 1995Et un certain scribe s’avança et lui dit : “ Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. ”
Edmond Stapfer 1889Alors un Scribe, s'avançant, lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Oltramare 1874Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Parole de vie 2000Alors un maître de la loi s'approche et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
Français C. N. 2019Un spécialiste des Écritures s'approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras ! »
Français C. 1982Un maître de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Semeur 2000Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit: — Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Parole vivante 2013À ce moment, un interprète de la loi s’approcha et lui dit :—Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non a où? la tête que incline.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
Bayard 2018Et Jésus : Le renard a une tanière. L'oiseau du ciel a un nid Mais le Fils de l'homme n’a aucun endroit où poser la tête.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.»
Liturgie 2013Mais Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
AMIOT 1950Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas de place pour reposer sa tête.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid ; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua pour les renards il y a des tanières et pour l'oiseau des cieux il y a des abris mais le fils de l'homme il n'y a pas pour lui un lieu pour reposer sa tête
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
King James 1611Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiſſe repoſer ſa teſte.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Sacy 1759Et Jesus lui répondit: Les renards ont des tanières, & les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répond: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»
Oltramare 1874Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
Neufchâtel 1899Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait reposer la tête.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021autre-différent cependant des disciples dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir mon père.
Alain Dumont 2020Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.
Jacqueline 1992Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
Osty et Trinquet 1973Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”.
Segond NBS 2002Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Jean Grosjean 1971Un autre disciple lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bayard 2018Puis un de ses disciples lui dit : Seigneur, laisse-moi partir. Je dois rendre les derniers hommages à mon père.
Œcuménique 1976Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Liturgie 2013Un autre de ses disciples lui dit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. "
Jérusalem 1973Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
Albert Rilliet 1858Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi d'abord de m'en aller enterrer mon père. »
AMIOT 1950Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Darby 1885Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
Darby Rev. 2006Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord ensevelir mon père.
LIENART 1951Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
Shora Kuetu 2021Mais un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Peuples 2005Un autre disciple de Jésus lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. »
Chouraqui 1977Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. »
Tresmontant 2007et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d'abord de m'en aller et de mettre au tombeau mon père
Pirot et Clamer 1950Un autre de ses disciples lui dit: “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
Abbé Crampon 1923Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "
David Martin 1744Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
King James 1611Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père.
Ostervald 1881Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
Abbé Fillion 1895Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Genève 1669Puis un autre de ſes diſciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enſevelir mon pere.
Lausanne 1872Or un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père!
Sacy 1759Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.
Segond 21 2007Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Louis Segond 1910Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Monde Nouveau 2018Puis un autre disciple lui demanda : « Seigneur, permets-​moi d’abord d’aller enterrer mon père. »
Monde Nouveau 1995Alors un autre des disciples lui dit : “ Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Oltramare 1874Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Parole de vie 2000Quelqu'un d'autre, un disciple, dit à Jésus : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
Français C. N. 2019Un autre de ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
Français C. 1982Quelqu'un d'autre, un de ses disciples, lui dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Semeur 2000— Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
Parole vivante 2013Seigneur, lui dit un autre qui voulait devenir son disciple, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.
Alain Dumont 2020Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”.
Segond NBS 2002Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Bayard 2018Mais Jésus : Suis-moi plutôt. Et laisse les morts honorer leurs morts.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. "
Jérusalem 1973Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
AMIOT 1950Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Darby 1885Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Darby Rev. 2006Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Suis-moi ! Laisse les morts ensevelir leurs morts ! »
Tresmontant 2007alors ieschoua lui a dit suis-moi et laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
King James 1611Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
Ostervald 1881Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Sui moi, & laiſſe les morts enſevelir leurs morts.
Lausanne 1872Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: Suivez-moi, & laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts.
Segond 21 2007Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
Louis Segond 1910Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. ”
Edmond Stapfer 1889«Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!»
Oltramare 1874Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
Neufchâtel 1899Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts ! »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
Semeur 2000Mais Jésus lui répondit: — Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
Parole vivante 2013Mais Jésus lui répondit :—Viens avec moi et laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui ses disciples.
Alain Dumont 2020Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.
Jacqueline 1992Il monte dans la barque : ses disciples le suivent.
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.
Segond NBS 2002Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent.
Jean Grosjean 1971Puis il entra dans le bateau et ses disciples le suivirent.
Bayard 2018II monta dans une barque avec ses disciples.
Œcuménique 1976Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
Liturgie 2013Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent.
Jérusalem 1973Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent;
AMIOT 1950Il monta ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples ;
Darby 1885Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ;
Darby Rev. 2006Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
LIENART 1951Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
Shora Kuetu 2021Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.
Peuples 2005Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
Chouraqui 1977Il monte en barque, et ses adeptes le suivent.
Tresmontant 2007et alors il est monté dans la barque et ils l'ont suivi ceux qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
Abbé Crampon 1923Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
David Martin 1744Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
King James 1611Et quand il entra dans la barque, ses disciples le suivirent.
Ostervald 1881Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Abbé Fillion 1895Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent.
Genève 1669Et quand il fut entré en la naſſelle, ſes diſciples le ſuivirent.
Lausanne 1872Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
Sacy 1759Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples:
Segond 21 2007Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
Louis Segond 1910Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus monta dans un bateau, et ses disciples le suivirent.
Monde Nouveau 1995Et quand il monta dans un bateau, ses disciples le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
Oltramare 1874Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
Neufchâtel 1899Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais lui dormait.
Parole de vie 2000Jésus monte dans la barque et ses disciples l'accompagnent.
Français C. N. 2019Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
Français C. 1982Jésus monta dans la barque et ses disciples l'accompagnèrent.
Semeur 2000Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent.
Parole vivante 2013Il monta dans une barque, accompagné de ses disciples.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et voici séisme grand devint en à la mer, de sorte que le navire être couvert sous des vagues, lui cependant dormait de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.
Jacqueline 1992Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait.
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait.
Segond NBS 2002Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’il se fit dans la mer une grande secousse, au point que le bateau était recouvert par les vagues. Lui, il dormait.
Bayard 2018Mais la mer devint agitée et les vagues menaçaient d’engloutir l'embarcation. Lui dormait.
Œcuménique 1976Et voici qu'il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait.
Liturgie 2013Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait.
Jérusalem 1973Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait.
Albert Rilliet 1858et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi.
AMIOT 1950et voilà qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte de vagues ; lui cependant dormait.
Darby 1885et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
Darby Rev. 2006et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
LIENART 1951Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
Shora Kuetu 2021Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau était couvert de flots. Et lui, il dormait.
Peuples 2005Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque ; et lui dormait.
Chouraqui 1977Et voici, survient un grand ébranlement de la mer ; la barque est recouverte de vagues ; mais lui dort.
Tresmontant 2007et voici qu'il y a eu une grande tempête dans la mer en sorte que la barque était recouverte par les vagues mais lui il dormait
Pirot et Clamer 1950Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
Abbé Crampon 1923Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait.
David Martin 1744Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait.
King James 1611Et voici, il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.
Ostervald 1881Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait.
Genève 1669Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naſſelle eſtoit couverte de vagues: & il dormoit.
Lausanne 1872Et voici qu'une grande tourmente s'éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues; quant à lui, il dormait.
Sacy 1759et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; & lui cependant dormait,
Segond 21 2007Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.
Louis Segond 1910Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Monde Nouveau 2018Mais, voyez, il y eut une grande tempête sur la mer, si bien que les vagues recouvraient le bateau. Jésus, lui, dormait.
Monde Nouveau 1995Or, voyez, il y eut dans la mer une grande agitation, si bien que le bateau était en train d’être recouvert par les vagues ; lui, cependant, dormait.
Edmond Stapfer 1889Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait.
Oltramare 1874Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
Neufchâtel 1899Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve, nous périssons!
Parole de vie 2000Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort.
Français C. N. 2019Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait.
Français C. 1982Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait.
Semeur 2000Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait.
Parole vivante 2013Tout à coup, une tornade se déchaîna sur le lac, les eaux devinrent si agitées que la barque allait être submergée par les vagues. Pendant ce temps, Jésus dormait.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayants approchés éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous perdons complètement.
Alain Dumont 2020Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !
Jacqueline 1992Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! »
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
Segond NBS 2002Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus!
Jean Grosjean 1971Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Sauve-nous, Seigneur, nous périssons !
Bayard 2018Ses disciples le réveillèrent : Seigneur, sauve-nous. Nous sommes perdus !
Œcuménique 1976Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, au secours! Nous périssons.»
Liturgie 2013Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. "
Jérusalem 1973S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!"
Albert Rilliet 1858Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
AMIOT 1950Ses disciples s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus.
Darby 1885Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
Darby Rev. 2006Les disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons.
LIENART 1951Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons!”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
Peuples 2005Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant : « Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! »
Chouraqui 1977Ils s’approchent, le réveillent et disent : « Adôn, sauve-nous ! Nous périssons ! »
Tresmontant 2007alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils ont dit seigneur sauve-nous nous sommes en train de périr
Pirot et Clamer 1950Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant: “Seigneur, au secours, nous périssons!”
Abbé Crampon 1923Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "
David Martin 1744Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
King James 1611Et ses disciples vinrent à lui, et le réveillèrent, disant: SEIGNEUR, sauve-nous, nous périssons.
Ostervald 1881Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
Abbé Fillion 1895Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Genève 1669Et ſes diſciples vinrent, & l'eſveillerent, diſans, Seigneur, ſauve nous, nous periſſons.
Lausanne 1872Et ses disciples s'approchant, le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons!
Sacy 1759Alors ses disciples s’approchèrent de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Segond 21 2007Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!»
Louis Segond 1910Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Monde Nouveau 2018Ils le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-​nous ! Nous allons mourir ! »
Monde Nouveau 1995Et ils vinrent et le réveillèrent, en disant : “ Seigneur, sauve-nous, nous sommes sur le point de périr ! ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons!»
Oltramare 1874Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi?
Parole de vie 2000Les disciples s'approchent de lui, ils le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! »
Français C. N. 2019Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! »
Français C. 1982Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!»
Semeur 2000Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: — Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus!
Parole vivante 2013Les disciples se précipitèrent vers lui et le réveillèrent en disant :—Au secours, Seigneur, nous sommes perdus !—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances ? alors ayant été éveillé survalorisa aux vents et à la mer, et devint calme grande.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Segond NBS 2002Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? Alors il se leva, tança les vents et la mer, et un grand calme se fit.
Bayard 2018Mais Jésus : Pourquoi êtes-vous effrayés? Pourquoi avoir aussi peu confiance ? Et, debout, il rabroua les vents et la mer. Un grand calme se fit
Œcuménique 1976Il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi?» Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? " Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Darby 1885Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
LIENART 1951Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Peuples 2005Mais lui leur dit : « Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi ! » Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit pourquoi est-ce que vous avez peur chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité et alors il s'est levé et il a crié d'une voix menaçante en s'adressant aux vents et à la mer et il y a eu une grande tranquillité
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
David Martin 1744Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
King James 1611Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Ostervald 1881Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Genève 1669Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eſtant levé il tanſa les vents & la mer: & il ſe fit un grand calme.
Lausanne 1872Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer; et il y eut un grand calme.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents & à la mer, & il se fit un grand calme.
Segond 21 2007Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
Louis Segond 1910Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Monde Nouveau 2018Mais il leur demanda : « Pourquoi avez-​vous si peur, hommes de peu de foi ? » Puis il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer. Et il y eut un grand calme.
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? ” Alors, se levant, il réprimanda les vents et la mer, et un grand calme se fit.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.
Neufchâtel 1899Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l'eau, et tout devient très calme.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Pourquoi êtes-vous si effrayés ? Comme votre foi est faible ! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme.
Semeur 2000— Pourquoi avez-vous si peur? leur dit-il. Votre foi est bien petite! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
Parole vivante 2013Pourquoi êtes-vous si effrayés ? leur demanda-t-il. Ah ! votre foi est encore bien petite !Il se leva alors, et lança aux vents et à la mer un ordre absolu. Immédiatement, ce fut le calme total.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission ?
Alain Dumont 2020Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?
Jacqueline 1992Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! »
Osty et Trinquet 1973Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !”
Segond NBS 2002Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
Jean Grosjean 1971Et les hommes étonnés disaient : Qui est-il, que même les vents et la mer lui obéissent ?
Bayard 2018Autour de lui, figé, on s’interrogeait : Qui est-il ? Voyez! Même les vents et la mer lui obéissent !
Œcuménique 1976Les hommes s'émerveillèrent, et ils disaient: «Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent!»
Liturgie 2013Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : " Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? "
Jérusalem 1973Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?"
Albert Rilliet 1858Or les gens émerveillés disaient: « Quel est donc cet homme que même les vents et la mer lui obéissent? »
AMIOT 1950Alors ils furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
Darby 1885Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!
Darby Rev. 2006Saisis d'admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
LIENART 1951Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent?
Shora Kuetu 2021Et les hommes furent dans l'admiration et dirent : Qui est celui-ci à qui obéissent même les vents et la mer ?
Peuples 2005Les gens en étaient tout étonnés ; ils disaient : « Mais que peut-il bien être ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »
Chouraqui 1977Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. »
Tresmontant 2007alors les hommes ont été très étonnés et ils ont dit qui est-il donc celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent
Pirot et Clamer 1950Saisis d'admiration, ces gens se dirent: Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent?
Abbé Crampon 1923Et les hommes, saisis d'admiration, disaient: " Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? "
David Martin 1744Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
King James 1611Et les hommes s'étonnèrent, disant: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
Ostervald 1881Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
Abbé Fillion 1895Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
Genève 1669Dont ces gens-là s'eſtonnerent, diſans, Qui eſt celui-ci, que les vents meſmes & la mer lui obeïſſent?
Lausanne 1872Et ces hommes furent dans l'admiration, disant: Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
Sacy 1759Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, & ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent?
Segond 21 2007Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!»
Louis Segond 1910Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Monde Nouveau 2018Les disciples furent stupéfaits et dirent : « Quelle sorte d’homme est-​ce là ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
Monde Nouveau 1995Et les hommes furent stupéfaits et dirent : “ Quel genre d’homme est-ce donc, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? ”
Edmond Stapfer 1889Ces hommes dirent alors remplis d'admiration: «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?»
Oltramare 1874L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
Neufchâtel 1899Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent?
Parole de vie 2000Tous sont très étonnés et disent : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! »
Français C. N. 2019Tous étaient stupéfaits et disaient : « Qui est-il pour que même les vents et les flots lui obéissent ? »
Français C. 1982Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent?»
Semeur 2000Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient: — Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent?
Parole vivante 2013Saisis d’admiration, les assistants s’interrogeaient :—Quel est donc cet homme pour que même les vents et la mer lui obéissent ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région des Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors des mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la chemin de celle-là.
Alain Dumont 2020Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
Jacqueline 1992Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là.
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin.
Segond NBS 2002Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là.
Jean Grosjean 1971Quand il fut sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortis des tombeaux et si intraitables que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Bayard 2018Jésus atteignit l’autre rive où se trouvait le pays des Gadaré-niens. Deux démoniaques vinrent à sa rencontre. C’étaient des fous furieux, vivant dans des tombeaux, fuis des habitants du pays.
Œcuménique 1976Comme il était arrivé de l'autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Liturgie 2013Comme Jésus arrivait sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux possédés sortirent d’entre les tombes à sa rencontre ; ils étaient si agressifs que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Jérusalem 1973Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin.
Albert Rilliet 1858Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
AMIOT 1950Et Jésus étant arrivé à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;
Darby 1885Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Darby Rev. 2006Quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; ils étaient très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
LIENART 1951Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Shora Kuetu 2021Et quand il fut passé de l'autre côté, dans le pays des Guirgasiens, deux démoniaques sortant des sépulcres vinrent le rencontrer. Ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Peuples 2005Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin.
Chouraqui 1977Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadarènoï, deux démoniaques viennent à sa rencontre. Ils sortent des sépulcres. Ils sont très dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par cette route.
Tresmontant 2007et il est arrivé de l'autre côté [de la mer] dans la région des habitants de gadara et sont venus à sa rencontre deux hommes qui étaient possédés par un esprit mauvais ils sortaient des tombeaux ils étaient très redoutables tellement que personne ne pouvait plus passer par cette route-là
Pirot et Clamer 1950Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Abbé Crampon 1923Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
David Martin 1744Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
King James 1611Et quand il arriva de l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des tombes, vinrent à lui, extrêmement violents que personne n'osait passer par ce chemin-là;
Ostervald 1881Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là;
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent arrivés à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
Genève 1669Et quand il fut paſſé outre, en la contrée des Gergeſeniens, deux demoniaques, eſtans ſortis des ſepulchres, lui vinrent au devant, [leſquels eſtoyent] fort faſcheux: tellement que nul ne pouvoit paſſer par ce chemin-là.
Lausanne 1872Et quand il fut arrivé à l'autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Sacy 1759Jesus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, & vinrent au-devant de lui;
Segond 21 2007Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
Monde Nouveau 2018Quand il arriva de l’autre côté, dans la région de Gadara, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si agressifs que personne n’avait le courage de passer par cette route.
Monde Nouveau 1995Quand il arriva sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux hommes possédés de démons ; ils sortaient du milieu des tombes de souvenir ; [ils étaient] extraordinairement violents, si bien que personne n’avait le courage de passer par cette route.
Edmond Stapfer 1889Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
Oltramare 1874Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin.
Neufchâtel 1899Et quand il fut arrivé à l'autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Parole de vie 2000Jésus arrive de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens. Deux hommes sortent du cimetière et ils viennent à sa rencontre. Ils ont des esprits mauvais en eux. Ils sont très dangereux, et personne n'ose passer par ce chemin.
Français C. N. 2019Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient tellement dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
Français C. 1982Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
Semeur 2000Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
Parole vivante 2013Quand il fut arrivé sur l’autre rive du lac, dans la région de Gadara, il vit accourir vers lui deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. Ils vivaient dans les caveaux du cimetière. Ils étaient si méchants et si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils du Dieu ? tu vins ici avant de moment torturer nous ?
Alain Dumont 2020Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?
Jacqueline 1992Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? »
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?”
Segond NBS 2002Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, fils de Dieu ? est-ce ainsi que tu viens nous tourmenter avant le temps ?
Bayard 2018Ils vociférèrent : Qu’avons-nous à faire avec toi, fils de Dieu? Serais-tu venu nous tourmenter avant l’heure ?
Œcuménique 1976Et les voilà qui se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?»
Liturgie 2013Et voilà qu’ils se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous tourmenter avant le moment fixé ? "
Jérusalem 1973Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?"
Albert Rilliet 1858Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps? »
AMIOT 1950et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Darby 1885Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Darby Rev. 2006Les voilà qui se mirent à crier : Que nous veux-tu, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
LIENART 1951Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?”
Shora Kuetu 2021Et voici, ils s'écrièrent en disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua, Fils d'Elohîm ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Peuples 2005Et voici qu’ils se mettent à crier : « Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure ? »
Chouraqui 1977Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ?
Tresmontant 2007et voici qu'ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter
Pirot et Clamer 1950Ils se mirent à crier disant: “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?”
Abbé Crampon 1923Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "
David Martin 1744Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
King James 1611Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Ostervald 1881Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Abbé Fillion 1895Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant: Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Genève 1669Et voici ils s'eſcrierent, diſans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
Lausanne 1872Et voici qu'ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Sacy 1759ils se mirent en même temps à crier, & à lui dire: Jesus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous & nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Segond 21 2007Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
Louis Segond 1910Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Monde Nouveau 2018Ils crièrent : « Qu’avons-​nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-​tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps fixé ? ”
Edmond Stapfer 1889Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.»
Oltramare 1874Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
Neufchâtel 1899Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Parole de vie 2000Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? »
Français C. N. 2019Ils lui crièrent : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
Français C. 1982Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
Semeur 2000Et voici qu’ils se mirent à crier: — Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps?
Parole vivante 2013Soudain, ils se mirent à hurler :—Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021était cependant distancément au loin de eux troupeau de pourceaux de nombreux étante nourrie.
Alain Dumont 2020Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.
Jacqueline 1992Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture.
Osty et Trinquet 1973Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître.
Segond NBS 2002Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître.
Jean Grosjean 1971Il y avait loin d’eux un gros troupeau de cochons que l’on faisait paître.
Bayard 2018Non loin, tout un troupeau de cochons avait été mis au pâturage.
Œcuménique 1976Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître.
Liturgie 2013Or, il y avait au loin un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
Jérusalem 1973Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître.
Albert Rilliet 1858Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.
AMIOT 1950Or, il y avait à quelque distance un grand troupeau de porcs qui paissaient ;
Darby 1885Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Darby Rev. 2006Or il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
LIENART 1951A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
Shora Kuetu 2021Et il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Peuples 2005À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture.
Chouraqui 1977Or il y a, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons. Ils paissent.
Tresmontant 2007il y avait loin d'eux un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître
Pirot et Clamer 1950A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
Abbé Crampon 1923Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient.
David Martin 1744Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
King James 1611Or il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Ostervald 1881Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Abbé Fillion 1895Or, il y avait non loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Genève 1669Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit.
Lausanne 1872Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait,
Sacy 1759Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient;
Segond 21 2007Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
Louis Segond 1910Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Monde Nouveau 2018À une bonne distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger.
Monde Nouveau 1995Mais à une bonne distance d’eux il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître.
Edmond Stapfer 1889Or, il y avait, dans l'éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient.
Oltramare 1874Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Neufchâtel 1899Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Parole de vie 2000Un peu plus loin, il y a un grand troupeau de cochons, en train de chercher leur nourriture.
Français C. N. 2019Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
Français C. 1982Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
Semeur 2000Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître.
Parole vivante 2013Or, non loin de là, un grand troupeau de cochons était en train de paître.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la troupeau des pourceaux.
Alain Dumont 2020Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.
Jacqueline 1992Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. »
Osty et Trinquet 1973Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”.
Segond NBS 2002Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons.
Jean Grosjean 1971Les démons firent appel à Jésus et dirent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons.
Bayard 2018Les démons lancèrent un défi à Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ces cochons.
Œcuménique 1976Les démons suppliaient Jésus, disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.»
Liturgie 2013Les démons suppliaient Jésus : " Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. "
Jérusalem 1973Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" —
Albert Rilliet 1858Et les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
AMIOT 1950et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Darby 1885Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
Darby Rev. 2006Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
LIENART 1951Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
Shora Kuetu 2021Et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses dehors, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
Peuples 2005Les démons lui font alors cette demande : « Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons. »
Chouraqui 1977Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. »
Tresmontant 2007les esprits mauvais l'ont supplié et ils lui ont dit si tu nous chasses envoie-nous dans le troupeau des cochons
Pirot et Clamer 1950Les démons le suppliaient disant: “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
Abbé Crampon 1923Et les démons lui firent cette prière: " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
David Martin 1744Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
King James 1611Et les diables le prièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans le troupeau de pourceaux.
Ostervald 1881Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
Abbé Fillion 1895Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Genève 1669Et les diables le prioyent, diſans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
Lausanne 1872et les démons le suppliaient, en disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.
Sacy 1759et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Segond 21 2007Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.»
Louis Segond 1910Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Monde Nouveau 2018Et les démons se mirent à le supplier : « Si tu nous expulses, envoie-​nous dans le troupeau de porcs. »
Monde Nouveau 1995Les démons se mirent donc à le supplier, en disant : “ Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. ”
Edmond Stapfer 1889Les démons lui adressaient cette demande: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
Oltramare 1874Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
Neufchâtel 1899Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Parole de vie 2000Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons ! »
Français C. N. 2019Les démons supplièrent Jésus : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » –
Français C. 1982Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» -
Semeur 2000Les démons supplièrent Jésus: — Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
Parole vivante 2013Les démons supplièrent Jésus :—Si tu veux nous expulser, permets-nous, au moins, d’aller dans ce troupeau de cochons.—

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de l'escarpement envers la mer et moururent loin en aux eaux.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.
Jacqueline 1992Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Segond NBS 2002Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Allez-y. Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons; et voilà que tout le troupeau s’élança de l’escarpement dans la mer et se perdit dans les eaux.
Bayard 2018Jésus leur dit : Bien. Allez-y. Les démons sortirent des hommes pour aller dans les cochons. Le troupeau se jeta dans la mer du haut de la falaise et les cochons périrent jusqu’au dernier.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Allez!» Ils sortirent et s'en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Liturgie 2013Il leur répondit : " Allez. " Ils sortirent et ils s’en allèrent dans les porcs ; et voilà que, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer, et les porcs moururent dans les flots.
Jérusalem 1973Allez, leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
AMIOT 1950Il leur répondit : Allez. Et s'en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux.
Darby 1885Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
LIENART 1951Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Allez ! Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux. Et voici, tout le troupeau de pourceaux se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Allez. » Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allez. » Ils sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici, tous les cochons se ruent du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.
Tresmontant 2007et il leur a dit allez-y et alors eux ils sont sortis et ils sont allés dans les cochons et voici qu'il s'est précipité tout le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils sont morts dans les eaux
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
David Martin 1744Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
King James 1611Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici tout le troupeau de pourceaux se précipita avec violence d'un lieu escarpé dans la mer, et moururent dans les eaux.
Ostervald 1881Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Genève 1669Et il leur dit, Allez. Eux donc ſortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux ſe precipita en la mer, & mourut és eaux.
Lausanne 1872Et il leur dit: Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer; et ils périrent dans les eaux.
Sacy 1759Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, & ils moururent dans les eaux.
Segond 21 2007«Allez-y!» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau.
Louis Segond 1910Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Allez-​y ! » Ils sortirent donc des hommes et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer et se noya !
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Allez ! ” Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs ; et, voyez, tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et mourut dans les eaux.
Edmond Stapfer 1889«Allez!» leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux; et voilà que, d'une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Allez. Et eux étant sortis, s'en allèrent dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Allez-y ! » Les esprits mauvais sortent des deux hommes et ils entrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac, et les cochons se noient.
Français C. N. 2019« Allez », leur dit Jésus. Ils sortirent des deux possédés et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau.
Français C. 1982«Allez», leur dit Jésus. Ils sortirent des deux hommes et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau.
Semeur 2000— Allez! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
Parole vivante 2013Soit, leur dit-il. Allez !Aussitôt, les démons sortirent du corps de ces deux hommes pour entrer dans les cochons. Et voilà que tout le troupeau s’élança sur les pentes abruptes et, dans une course folle, se précipita dans le lac où toutes les bêtes se noyèrent.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.
Jacqueline 1992Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques.
Osty et Trinquet 1973Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
Segond NBS 2002Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques.
Jean Grosjean 1971Les porchers s’enfuirent, ils allèrent à la ville et racontèrent tout, y compris l’affaire des démoniaques.
Bayard 2018Les porchers s’enfuirent en ville où ils racontèrent ce qui s’était passé, ainsi que la rencontre avec les démoniaques.
Œcuménique 1976Les gardiens prirent la fuite, s'en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques.
Liturgie 2013Les gardiens prirent la fuite et s’en allèrent dans la ville annoncer tout cela, et en particulier ce qui était arrivé aux possédés.
Jérusalem 1973Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques.
Albert Rilliet 1858Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
AMIOT 1950Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
Darby 1885Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Darby Rev. 2006Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques.
LIENART 1951Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent raconter dans la ville toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Peuples 2005Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés.
Chouraqui 1977Les gardiens s’enfuient et s’en vont en ville. Ils annoncent tout ce qui est survenu aux démoniaques.
Tresmontant 2007et ceux qui les faisaient paître se sont enfuis et ils sont allés à la ville et ils ont raconté tout ce qui était arrivé et aussi ce qui concernait les hommes possédés d'un esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
Abbé Crampon 1923Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques.
David Martin 1744Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
King James 1611Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et allèrent dans la ville, et racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Ostervald 1881Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Abbé Fillion 1895Alors les gardiens s'enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
Genève 1669Alors les porchers s'enfuïrent: & eſtans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choſes, & ce qui eſtoit advenu aux demoniaques.
Lausanne 1872Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.
Sacy 1759Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent; & étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, & ce qui était arrivé aux possédés.
Segond 21 2007Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Louis Segond 1910Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Monde Nouveau 2018Les gardiens du troupeau s’enfuirent, entrèrent dans la ville et racontèrent tout, y compris ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons.
Monde Nouveau 1995Mais les gardiens prirent la fuite et, entrant dans la ville, ils racontèrent tout, y compris l’affaire des hommes possédés de démons.
Edmond Stapfer 1889Les gardeurs prirent la fuite; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Oltramare 1874Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
Neufchâtel 1899Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Parole de vie 2000Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s'est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes.
Français C. N. 2019Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent ; ils se rendirent dans la ville pour raconter l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux hommes possédés par les démons.
Français C. 1982Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés.
Semeur 2000Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.
Parole vivante 2013Leurs gardiens s’enfuirent, ils coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes avaient été guéris. Là-dessus, tous les habitants de la ville se rendirent auprès de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur contrée.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et voici toute la ville sortit envers rencontre à le Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que dépasse au loin des frontières de eux.
Alain Dumont 2020Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.
Jacqueline 1992Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières.
Osty et Trinquet 1973Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire.
Segond NBS 2002Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire.
Jean Grosjean 1971Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus et, quand ils le virent, ils firent appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire.
Bayard 2018Toute la ville vint au-devant de Jésus. Dès qu’on le vit, on l’apostropha. Il devait quitter le pays, et sans plus tarder.
Œcuménique 1976Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Liturgie 2013Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et lorsqu’ils le virent, les gens le supplièrent de partir de leur territoire.
Jérusalem 1973Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire.
Albert Rilliet 1858Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire.
AMIOT 1950Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays.
Darby 1885Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Darby Rev. 2006Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
LIENART 1951Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
Shora Kuetu 2021Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Yéhoshoua et, l'ayant vu, ils le prièrent de quitter leur territoire.
Peuples 2005Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire.
Chouraqui 1977Et voici, toute la ville sort à la rencontre de Iéshoua’. Le voyant, ils le supplient de s’éloigner de leur frontière.
Tresmontant 2007et voici que toute la ville est sortie à la rencontre de ieschoua et lorsqu'ils l'ont vu ils lui ont demandé de s'en aller de leur territoire
Pirot et Clamer 1950Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
Abbé Crampon 1923Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
David Martin 1744Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
King James 1611Et voici toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs contours.
Ostervald 1881Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
Abbé Fillion 1895Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire.
Genève 1669Et voici, toute la ville alla au devant de Jeſus: & le voyans, ils le prierent de ſe retirer de leurs quartiers.
Lausanne 1872Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire.
Sacy 1759Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jesus; & l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.
Segond 21 2007Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Louis Segond 1910Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Monde Nouveau 2018Et tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils insistèrent pour qu’il quitte leur région.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et après qu’ils l’eurent vu, ils le prièrent avec insistance de quitter leur territoire.
Edmond Stapfer 1889Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s'éloigner de leur pays.
Oltramare 1874Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Neufchâtel 1899Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
Parole de vie 2000Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant : « Quitte notre pays ! »
Français C. N. 2019Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Français C. 1982Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Semeur 2000Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.