MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE[\ 2 TIMOTHEE /]TITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je passe témoignage en devant du Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et sa épiphanie et sa royauté·
Alain Dumont 2020Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.
Osty et Trinquet 1973Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne :
Segond NBS 2002Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus–Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume:
Jean Grosjean 1971Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son règne,
Bayard 2018Je t adjure devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger vivants et morts, par sa manifestation et son règne,
Œcuménique 1976Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne:
Liturgie 2013Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne :
Jérusalem 1973Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne:
Albert Rilliet 1858Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume:
AMIOT 1950Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne,
Darby 1885Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne :
Darby Rev. 2006Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui va juger vivants et morts –et par son apparition et par son règne :
LIENART 1951Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne :
Shora Kuetu 2021Je témoigne donc devant l'Elohîm et le Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son règne,
Peuples 2005Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts — car il va se manifester et il régnera. Je te le demande :
Chouraqui 1977Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume.
Pirot et Clamer 1950Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne:
Abbé Crampon 1923Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
David Martin 1744Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
King James 1611Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
Ostervald 1881Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,
Abbé Fillion 1895Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne,
Genève 1669Je te ſomme donc devant Dieu, & devant le Seigneur Jeſus Chriſt, qui doit juger les vivans & les morts, en ſon apparition & en ſon regne:
Lausanne 1872Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume {Ou règne.}:
Sacy 1759Je vous conjure donc devant Dieu, & devant Jesus-Christ, qui jugera les vivants & les morts dans son avènement glorieux, & dans l’établissement de son règne,
Segond 21 2007[C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:
Louis Segond 1910Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
Monde Nouveau 2018Devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par sa manifestation et son royaume, je t’ordonne solennellement ceci :
Monde Nouveau 1995Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son royaume :
Edmond Stapfer 1889Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,
Oltramare 1874Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne,
Neufchâtel 1899Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
Parole de vie 2000Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi :
Français C. N. 2019Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne :
Français C. 1982Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume:
Semeur 2000C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement:
Parole vivante 2013C’est pourquoi je t’adjure en présence de Dieu et de Jésus-Christ, dans la perspective de son retour glorieux pour juger les vivants et les morts ainsi que de son règne.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.
Alain Dumont 2020Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.
Osty et Trinquet 1973proclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d'enseigner.
Segond NBS 2002proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, réfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement.
Jean Grosjean 1971prêche la parole, surviens à temps et à contretemps, prouve coupable, tance, exhorte, en toute générosité et pour enseigner.
Bayard 2018crie la Parole, interviens à temps et à contretemps, confonds, reprends, encourage et enseigne avec patience.
Œcuménique 1976proclame la Parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, toujours avec patience et souci d'enseigner.
Liturgie 2013proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire.
Jérusalem 1973proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire.
Albert Rilliet 1858prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction.
AMIOT 1950proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, réprimande, exhorte, toujours avec patience et souci d'instruire.
Darby 1885prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
Darby Rev. 2006prêche la parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
LIENART 1951prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
Shora Kuetu 2021prêche la parole, sois présent quand l'occasion se présente ou hors saison. Réprimande d'une manière tranchante, censure, exhorte avec une entière patience et doctrine.
Peuples 2005proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie.
Chouraqui 1977Crie la parole, sois présent à temps et contretemps, reprends, admoneste, réconforte avec toute patience, pour l’enseignement.
Pirot et Clamer 1950prêche la parole; interviens à temps, à contre temps; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
Abbé Crampon 1923prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.
David Martin 1744Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
King James 1611Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
Ostervald 1881Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
Abbé Fillion 1895prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.
Genève 1669Preſche la Parole, inſiſte en temps & hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'eſprit & doctrine.
Lausanne 1872prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine;
Sacy 1759d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps & à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer & de les instruire.
Segond 21 2007prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.
Louis Segond 1910prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Monde Nouveau 2018prêche la parole ; fais-​le avec insistance en époque favorable et en époque difficile ; reprends, réprimande, exhorte, avec une patience inlassable et avec art d’enseigner.
Monde Nouveau 1995prêche la parole, fais-le avec insistance en époque favorable, en époque difficile, reprends, réprimande, exhorte, avec toute patience et avec [art d’]enseigner.
Edmond Stapfer 1889de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant;
Oltramare 1874prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite;
Neufchâtel 1899Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
Parole de vie 2000annonce la parole de Dieu, insiste toujours, même si ce n'est pas le bon moment. Corrige les erreurs, fais des reproches et encourage avec beaucoup de patience, en cherchant toujours à enseigner.
Français C. N. 2019proclame la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non. Sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite.
Français C. 1982prêche la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non; sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite.
Semeur 2000proclame la Parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable.
Parole vivante 2013Prêche la parole, sois zélé pour elle, proclame avec insistance ce message (divin), peu importe que l’occasion t’en paraisse favorable ou non, qu’il soit bien ou mal accueilli. Parle à la conscience de tes auditeurs, démontre, convaincs, réfute les erreurs, censure le mal, encourage ceux qui font le bien, exhorte et donne à tous l’enseignement dont ils ont besoin. Fais preuve, en toutes circonstances, d’une patience inlassable.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non supporteront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront enseignants étants grattés l'ouïe
Alain Dumont 2020Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…
Osty et Trinquet 1973Car il y aura un temps où [les hommes] ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises et l'oreille leur démangeant, ils se donneront des maîtres à foison
Segond NBS 2002Car il viendra un temps où ils ne supporteront plus l’enseignement sain; mais au gré de leurs propres désirs, avec une démangeaison d’entendre, ils se donneront maîtres sur maîtres;
Jean Grosjean 1971Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doftrine mais, selon leurs propres convoitises, ils se surchargeront de maîtres et, démangés d’écouter,
Bayard 2018Oui, il arrivera qu ils ne supporteront plus le sain enseignement mais leurs propres passions les démangeront de tout écouter et de multiplier les savoirs ;
Œcuménique 1976Viendra un temps, en effet, où certains ne supporteront plus la saine doctrine, mais, au gré de leurs propres désirs et l'oreille leur démangeant, s'entoureront de quantité de maîtres.
Liturgie 2013Un temps viendra où les gens ne supporteront plus l’enseignement de la saine doctrine ; mais, au gré de leurs caprices, ils iront se chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d’entendre du nouveau.
Jérusalem 1973Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité
Albert Rilliet 1858Car il y aura un moment où ils ne souffriront plus l'enseignement salutaire, mais où, selon leurs propres convoitises, ils se donneront une masse de docteurs, parce que leurs oreilles aiment à être flattées;
AMIOT 1950Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; au gré de leurs passions, ils se donneront une foule de maîtres qui chatouillent agréablement les oreilles ;
Darby 1885car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
Darby Rev. 2006car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
LIENART 1951Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ;
Shora Kuetu 2021Car il y aura un temps où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, ils accumuleront en piles des docteurs selon leurs propres désirs.
Peuples 2005Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine ; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles.
Chouraqui 1977Oui, le temps viendra où la doctrine sacrée ne sera plus reçue, mais, selon leurs propres désirs, ils s’ajouteront des maîtres pour leur chatouiller l’ouïe ;
Pirot et Clamer 1950Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange;
Abbé Crampon 1923Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,
David Martin 1744Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
King James 1611Car le temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s'amasseront des instructeurs selon leurs désirs,
Ostervald 1881Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
Abbé Fillion 1895Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison,
Genève 1669Car il viendra un temps qu'ils ne ſouffriront point la ſaine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuſes, ils s'aſſembleront des docteurs ſelon leurs propres deſirs:
Lausanne 1872car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un enseignement sain; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs;
Sacy 1759Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs;
Segond 21 2007En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.
Louis Segond 1910Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
Monde Nouveau 2018Car une période viendra où ils ne supporteront pas l’enseignement bénéfique, mais, selon leurs propres désirs, ils s’entoureront d’enseignants pour se faire caresser l’oreille.
Monde Nouveau 1995Car il y aura une période où ils ne supporteront pas l’enseignement salutaire, mais, selon leurs propres désirs, ils accumuleront des enseignants pour eux-mêmes, afin de se faire agréablement caresser les oreilles ;
Edmond Stapfer 1889car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles,
Oltramare 1874car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas l'instruction morale, mais cédant à leurs passions, ils s'entoureront de docteurs qui chatouillent agréablement leurs oreilles,
Neufchâtel 1899Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs;
Parole de vie 2000En effet, un moment viendra où certains ne voudront plus écouter l'enseignement juste. Mais ils suivront plutôt leurs désirs. Ils feront appel à une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils ont envie d'entendre.
Français C. N. 2019Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement. Mais ils suivront leurs mauvais penchants, et ils s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre.
Français C. 1982Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre.
Semeur 2000Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles.
Parole vivante 2013Car il viendra un temps où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Sous l’influence de leurs désirs et pour satisfaire leurs convoitises, ils se choisiront une foule de maîtres, ils courront de doctrine en doctrine au gré de leur fantaisie. Ayant la démangeaison d’entendre des paroles qui chatouillent agréablement leurs oreilles,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et au loin certes de la vérité l'ouïe détourneront au loin, sur cependant les mythes seront tourné dehors.
Alain Dumont 2020… et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].
Osty et Trinquet 1973et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
Segond NBS 2002ils détourneront leurs oreilles de la vérité et dévieront vers les fables.
Jean Grosjean 1971ils se détourneront de l’écoute de la vérité, et se tourneront vers des mythes.
Bayard 2018et ils se détourneront de l’écoute de la vérité, se tourneront vers les mythes.
Œcuménique 1976Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, vers les fables ils se retourneront.
Liturgie 2013Ils refuseront d’entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques.
Jérusalem 1973et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
Albert Rilliet 1858et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables.
AMIOT 1950ils détourneront l'oreille de la vérité et se jetteront sur les fables.
Darby 1885et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Darby Rev. 2006et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
LIENART 1951ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
Shora Kuetu 2021Et ils détourneront vraiment l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
Peuples 2005Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables.
Chouraqui 1977ils détourneront l’ouïe loin de la vérité, mais ils retourneront vers les mythes.
Pirot et Clamer 1950ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
Abbé Crampon 1923et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
David Martin 1744Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
King James 1611Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
Ostervald 1881Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
Abbé Fillion 1895ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables.
Genève 1669Et deſtourneront leurs oreilles de la verité: & ſe tourneront aux fables.
Lausanne 1872et tandis qu'ils détourneront l'oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables.
Sacy 1759et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables.
Segond 21 2007Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
Louis Segond 1910détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Monde Nouveau 2018Ils cesseront d’écouter la vérité et prêteront attention à des histoires fausses.
Monde Nouveau 1995et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, tandis qu’ils se tourneront vers des fables.
Edmond Stapfer 1889et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
Oltramare 1874et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables.
Neufchâtel 1899et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
Parole de vie 2000Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et ils les ouvriront pour écouter des histoires fausses.
Français C. N. 2019Ils fermeront leurs oreilles à la vérité, pour se tourner vers des légendes.
Français C. 1982Ils fermeront leurs oreilles à la vérité pour se tourner vers des légendes.
Semeur 2000Ils détourneront l’oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention.
Parole vivante 2013ils se détourneront de plus en plus de la vérité et se rabattront sur des mythes.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, action fais de évangéliste, ta service porte à plénitude.
Alain Dumont 2020Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.
Osty et Trinquet 1973Pour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d'évangéliste ; assure pleinement ton service.
Segond NBS 2002Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministère.
Jean Grosjean 1971Mais toi, sois sobre en tout, et souffre; fais œuvre d’évangéliste, assure ton service.
Bayard 2018Toi, au contraire, reste sobre toujours, souffre, agis comme annonceur, remplis ton service.
Œcuménique 1976Mais toi cependant, sois sobre en toutes choses, supporte la souffrance, fais oeuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
Liturgie 2013Mais toi, en toute chose garde la mesure, supporte la souffrance, fais ton travail d’évangélisateur, accomplis jusqu’au bout ton ministère.
Jérusalem 1973Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère.
Albert Rilliet 1858Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère.
AMIOT 1950Mais toi, sois circonspect en toutes choses, patient dans la souffrance ; fais ton œuvre de prédicateur de l'Évangile ; sois tout entier à ton ministère.
Darby 1885Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
Darby Rev. 2006Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
LIENART 1951Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
Shora Kuetu 2021Mais toi, veille en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, assure pleinement ton ministère.
Peuples 2005Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service.
Chouraqui 1977Mais toi, sois sobre en tout, souffre du mal, fais œuvre d’annonciateur, accomplis ton service.
Pirot et Clamer 1950Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
Abbé Crampon 1923Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
David Martin 1744Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
King James 1611Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
Ostervald 1881Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
Abbé Fillion 1895Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre.
Genève 1669Mais toi, veille en toutes choſes; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliſte, rens ton miniſtere pleinement approuvé.
Lausanne 1872Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.
Sacy 1759Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre.
Segond 21 2007Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Louis Segond 1910Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Monde Nouveau 2018Mais toi, garde ton bon sens en toutes choses, supporte les épreuves, fais l’œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère.
Monde Nouveau 1995Mais toi, reste dans ton bon sens en toutes choses, supporte le mal, fais [l’]œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère.
Edmond Stapfer 1889Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
Oltramare 1874Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l'oeuvre d'un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère.
Neufchâtel 1899Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les souffrances; fais l'œuvre d'un évangéliste; rends ton service accompli.
Parole de vie 2000Mais toi, sois raisonnable en toutes choses. Supporte la souffrance, travaille à annoncer la Bonne Nouvelle, sois un parfait serviteur de Dieu.
Français C. N. 2019Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à l'annonce de la bonne nouvelle, et accomplis jusqu'au bout ton service pour Dieu.
Français C. 1982Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu.
Semeur 2000Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile. Accomplis pleinement ton ministère.
Parole vivante 2013Mais, quoi qu’il arrive, demeure à tous égards vigilant et circonspect ; garde, en toutes circonstances, le contrôle de toi-même. Sois prêt à passer par l’épreuve, apprends à supporter la souffrance ; travaille à la propagation de l’Évangile. Donne-toi complètement à ton ministère. Acquitte-toi fidèlement de toutes ces tâches jusqu’à la fin.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Moi car déjà je suis fait une offrande de boisson, et le moment de l'haute délivrance de moi a présenté.
Alain Dumont 2020Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36  et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.
Osty et Trinquet 1973Car moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé.
Segond NBS 2002Quant à moi, en effet, je suis déjà répandu en libation, et le temps de mon départ est arrivé.
Jean Grosjean 1971Car pour moi, je sers déjà de libation et le temps de mon retour est venu.
Bayard 2018Moi je sers déjà de libation, et le temps de mon départ arrive.
Œcuménique 1976Pour moi, voici que je suis déjà offert en libation et le temps de mon départ est arrivé.
Liturgie 2013Moi, en effet, je suis déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu.
Jérusalem 1973Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu.
Albert Rilliet 1858Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche;
AMIOT 1950Pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ approche.
Darby 1885car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
Darby Rev. 2006car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
LIENART 1951Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
Shora Kuetu 2021Car pour moi, je suis déjà versé comme une libation et le temps de mon départ est survenu.
Peuples 2005Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche.
Chouraqui 1977Oui, pour moi, déjà je suis versé comme une libation et le temps de mon largage arrive.
Pirot et Clamer 1950Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
Abbé Crampon 1923Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
David Martin 1744Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
King James 1611Car je suis maintenant prêt à être offert, et l'heure de mon départ approche.
Ostervald 1881Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
Abbé Fillion 1895Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.
Genève 1669Car de moi, je m'en vais maintenant eſtre mis pour aſperſion du ſacrifice, & le temps de mon deſlogement eſt prochain.
Lausanne 1872Car pour moi, je sers déjà d'aspersion et le temps de mon départ est arrivé;
Sacy 1759Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; & le temps de ma délivrance s’approche.
Segond 21 2007Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
Louis Segond 1910Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Monde Nouveau 2018Car moi, je suis déjà en train d’être versé comme une offrande de vin, et le moment de ma libération est imminent.
Monde Nouveau 1995Car moi, je suis déjà en train d’être répandu comme une libation, et le moment de ma libération est imminent.
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ;
Oltramare 1874Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
Neufchâtel 1899Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
Parole de vie 2000Pour moi, voici le moment où ma vie va être offerte à Dieu comme un sacrifice. Je vais bientôt mourir.
Français C. N. 2019En ce qui me concerne, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice ; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé.
Français C. 1982Quant à moi, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé.
Semeur 2000Car, en ce qui me concerne, je suis près d’offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé.
Parole vivante 2013Car, en ce qui me concerne, je suis bien près du sacrifice de ma vie. Le moment du grand départ approche.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021le beau combat j'ai combattu, le course j'ai fini, la croyance j'ai gardé·
Alain Dumont 2020[C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.
Osty et Trinquet 1973Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi.
Segond NBS 2002J’ai mené le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
Jean Grosjean 1971J ’ai combattu le beau combat, fini la course, gardé la foi.
Bayard 2018J’ai lutté la belle lutte, j’ai fini la course, j’ai gardé confiance.
Œcuménique 1976J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
Liturgie 2013J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
Jérusalem 1973J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
Albert Rilliet 1858j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi;
AMIOT 1950J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat ; j'ai achevé ma course ; j'ai gardé la foi.
Darby 1885j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
Darby Rev. 2006j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
LIENART 1951J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi.
Shora Kuetu 2021J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
Peuples 2005J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié.
Chouraqui 1977Le beau combat, j’y ai combattu ; la course, je l’ai terminée ; l’adhérence, je l’ai gardée.
Pirot et Clamer 1950J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course: j'ai gardé la foi.
Abbé Crampon 1923J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
David Martin 1744J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
King James 1611J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
Ostervald 1881J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Abbé Fillion 1895J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
Genève 1669J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courſe, j'ai gardé la foi:
Lausanne 1872j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Sacy 1759J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi.
Segond 21 2007J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
Louis Segond 1910J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Monde Nouveau 2018J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
Monde Nouveau 1995J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai observé la foi.
Edmond Stapfer 1889j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Oltramare 1874J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
Neufchâtel 1899J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
Parole de vie 2000J'ai combattu le beau combat, j'ai fini ma course, j'ai gardé la foi.
Français C. N. 2019J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi !
Français C. 1982J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi.
Semeur 2000J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi.
Parole vivante 2013J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat. J’ai achevé ma course. Je suis resté fidèle à ma foi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021pour le reste couche loin à moi le de la justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés sa épiphanie.
Alain Dumont 2020Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).
Osty et Trinquet 1973Désormais m'est réservée la couronne de justice, qu'en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition.
Segond NBS 2002Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour–là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
Jean Grosjean 1971Du reste m’est réservée la couronne de justice qu’en ce Jour-là me rendra le Seigneur, le juste juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
Bayard 2018Pour le reste, m’est réservée la couronne de la justice que me rendra le seigneur ce jour-là, le juste juge, non seulement à moi mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
Œcuménique 1976Dès maintenant m'est réservée la couronne de justice qu'en retour me donnera le Seigneur, en ce Jour-là, lui le juste juge; et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
Liturgie 2013Je n’ai plus qu’à recevoir la couronne de la justice : le Seigneur, le juste juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré avec amour sa Manifestation glorieuse.
Jérusalem 1973Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition.
Albert Rilliet 1858du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition.
AMIOT 1950Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice, que me donnera, lors du grand Jour, le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront attendu avec amour sa Manifestation.
Darby 1885désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Darby Rev. 2006désormais, m'est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
LIENART 1951Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
Shora Kuetu 2021Désormais, m'est réservée la couronne de justice. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Peuples 2005Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse.
Chouraqui 1977Au reste, elle m’est réservée, la couronne de justice que l’Adôn me donnera ce jour-là, le juste juge ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son épiphanie.
Pirot et Clamer 1950Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
Abbé Crampon 1923désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
David Martin 1744Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
King James 1611Désormais la couronne de droiture m'est réservée, que le SEIGNEUR, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
Ostervald 1881Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Abbé Fillion 1895Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement.
Genève 1669Quant au reſte, la couronne de juſtice m'eſt reſervée, laquelle le Seigneur juſte juge me rendra, en cette journée-là: & non ſeulement à moi, mais auſſi à tous ceux qui auront aimé ſon apparition.
Lausanne 1872Au reste, la couronne de la justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Sacy 1759Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, & non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt.
Segond 21 2007Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
Louis Segond 1910Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Monde Nouveau 2018Désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense ce jour-​là, quoique pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Monde Nouveau 1995Désormais m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense en ce jour-là, pas seulement à moi cependant, mais aussi à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
Edmond Stapfer 1889Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement.
Oltramare 1874il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qui m'est réservée: le Seigneur me la donnera en ce jour-là, lui, le juste juge, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Neufchâtel 1899au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Parole de vie 2000Et maintenant, le prix de la victoire m'attend. C'est la juste récompense que le Seigneur, le juste juge, va me donner le jour du jugement. Il me la donnera à moi, mais il la donnera aussi à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il paraîtra.
Français C. N. 2019Et maintenant, le prix de la victoire m'attend : c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du jugement. Et il ne la donnera pas seulement à moi, mais à toutes les personnes qui attendent avec amour le moment où il se manifestera.
Français C. 1982Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement - et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra - .
Semeur 2000Le prix de la victoire, c’est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue.
Parole vivante 2013La couronne de la victoire, c’est-à-dire la justice parfaite et éternelle, est déjà préparée pour moi, il ne me reste plus qu’à la recevoir. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra au jour du jugement. Ce n’est pas à moi seul qu’il la donnera, mais à tous ceux qui auront porté dans leur cœur l’attente joyeuse de son avènement.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Hâte venir vers moi rapidement·
Alain Dumont 2020Hâte-toi de venir vers moi rapidement.
Osty et Trinquet 1973Efforce-toi de venir vite vers moi,
Segond NBS 2002Tâche de venir me rejoindre au plus tôt.
Jean Grosjean 1971Efforce-toi de venir vite près de moi;
Bayard 2018Efforce -toi de venir vite vers moi
Œcuménique 1976Efforce-toi de venir me rejoindre au plus vite.
Liturgie 2013Efforce-toi de me rejoindre au plus vite,
Jérusalem 1973Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite,
Albert Rilliet 1858Tâche de me rejoindre promptement,
AMIOT 1950Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt.
Darby 1885Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
Darby Rev. 2006Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
LIENART 1951Hâte-toi vite de venir vers moi.
Shora Kuetu 2021Hâte-toi de venir vers moi au plus tôt.
Peuples 2005Fais tout pour me rejoindre au plus tôt.
Chouraqui 1977Hâte-toi de venir vers moi, vite.
Pirot et Clamer 1950Hâte-toi vite de venir vers moi.
Abbé Crampon 1923Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
David Martin 1744Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
King James 1611Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
Ostervald 1881Tâche de venir bientôt vers moi;
Abbé Fillion 1895Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi.
Genève 1669Diligente-toi de venir bien-toſt vers moi.
Lausanne 1872Empresse-toi de venir promptement auprès de moi;
Sacy 1759Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, & il s’en est allé à Thessalonique;
Segond 21 2007Tâche de me rejoindre au plus vite,
Louis Segond 1910Viens au plus tôt vers moi;
Monde Nouveau 2018Fais tout ton possible pour me rejoindre bientôt.
Monde Nouveau 1995Fais tout ton possible pour venir vers moi bientôt.
Edmond Stapfer 1889Tâche de me rejoindre bientôt,
Oltramare 1874Tâche de venir promptement vers moi,
Neufchâtel 1899Tâche de venir vers moi au plus tôt;
Parole de vie 2000Tâche de venir me rejoindre très vite.
Français C. N. 2019Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt.
Français C. 1982Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt.
Semeur 2000Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible.
Parole vivante 2013Efforce-toi de venir me rejoindre aussitôt que possible.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Démas car moi délaissa ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titos envers Dalmatie·
Alain Dumont 2020Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie.
Osty et Trinquet 1973car Démas m'a abandonné par amour du monde présent et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Segond NBS 2002En effet, Démas m’a abandonné, par amour pour le monde présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
Jean Grosjean 1971car Démas m’a abandonné, par amour de cet âge-ci, il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie.
Bayard 2018car Dénias m’a abandonné, par amour de cette époque, et s’en est allé à Thessalonique ; Kreskès part en Galatie ; Tite en Dahnatie.
Œcuménique 1976Car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
Liturgie 2013car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
Jérusalem 1973car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
Albert Rilliet 1858car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie;
AMIOT 1950Car Démas m'a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie ;
Darby 1885car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
Darby Rev. 2006car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
LIENART 1951Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Shora Kuetu 2021Car Démas m'a abandonné, ayant aimé chèrement le présent âge. Il est parti pour Thessalonique. Kreskes est allé en Galatie et Titos en Dalmatie.
Peuples 2005Démas aimait ce monde, et il m’a laissé ; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie.
Chouraqui 1977Oui, Dèmas m’a abandonné, aimant l’ère présente ; il est parti pour Thessalonique, Crèscès en Galatie et Titus en Dalmatie.
Pirot et Clamer 1950Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Abbé Crampon 1923Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
David Martin 1744Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie.
King James 1611Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
Ostervald 1881Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
Abbé Fillion 1895Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique;
| Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie.
Genève 1669Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce preſent ſiecle, & s'en eſt allé à Theſſalonique, Creſcens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Lausanne 1872car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
Sacy 1759Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
Segond 21 2007car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.
Louis Segond 1910car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
Monde Nouveau 2018En effet, Démas m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent monde ; il est allé à Thessalonique. De plus, Crescens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie.
Monde Nouveau 1995Démas, en effet, m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent système de choses, et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Edmond Stapfer 1889car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
Oltramare 1874car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie;
Neufchâtel 1899car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
Parole de vie 2000En effet, Démas m'a abandonné, parce qu'il aime trop les choses de cette terre. Il est parti à Thessalonique. Crécens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie.
Français C. N. 2019Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent ; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie.
Français C. 1982Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie.
Semeur 2000Car Démas m’a abandonné: il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.
Parole vivante 2013Car Démas m’a abandonné : le monde présent a gagné son cœur ; il est parti pour Thessalonique. Crescent s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Loukas est seul avec au-delà de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec au-delà de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.
Alain Dumont 2020Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.
Osty et Trinquet 1973Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service.
Segond NBS 2002Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène–le avec toi, car il m’est bien utile pour le ministère.
Jean Grosjean 1971Il n’y a que Luc avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il me sera bien commode pour le service.
Bayard 2018Luc est le seul resté avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi car il m’est bien utile pour le service.
Œcuménique 1976Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.
Liturgie 2013Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère.
Jérusalem 1973Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.
Albert Rilliet 1858Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
AMIOT 1950Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
Darby 1885Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Darby Rev. 2006Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
LIENART 1951Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Shora Kuetu 2021Loukas seul est avec moi. Prends Markos et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Peuples 2005Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère.
Chouraqui 1977Loucas est seul avec moi. Prends Marcos, amène-le avec toi. Oui, il me sera utile pour le service.
Pirot et Clamer 1950Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Abbé Crampon 1923Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
David Martin 1744Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.
King James 1611Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Ostervald 1881Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
Abbé Fillion 1895Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère.
Genève 1669Luc eſt ſeul avec moi. Prens Marc & l'amene avec toi: car il m'eſt bien utile pour le miniſtere.
Lausanne 1872Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi; car il m'est bien utile pour le service.
Sacy 1759Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, & amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile.
Segond 21 2007Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Louis Segond 1910Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
Monde Nouveau 2018Seul Luc est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il me sera utile pour le ministère.
Monde Nouveau 1995Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
Edmond Stapfer 1889Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.
Oltramare 1874Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
Neufchâtel 1899Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
Parole de vie 2000Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, il m'est très utile pour le service de Dieu.
Français C. N. 2019Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche.
Français C. 1982Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche.
Semeur 2000Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il m’est très utile pour mon ministère.
Parole vivante 2013Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; il peut me rendre de précieux services ici et m’assister dans mon ministère.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Tuchikos cependant j'envoyai envers Éphèse.
Alain Dumont 2020Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse.
Osty et Trinquet 1973J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Segond NBS 2002J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Jean Grosjean 1971J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Bayard 2018J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Œcuménique 1976J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Liturgie 2013J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Jérusalem 1973J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Albert Rilliet 1858Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
AMIOT 1950J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Darby 1885Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Darby Rev. 2006J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
LIENART 1951J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Shora Kuetu 2021Et j'ai envoyé Tuchikos à Éphèse.
Peuples 2005J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Chouraqui 1977J’ai envoyé Tychicos à Éphèse.
Pirot et Clamer 1950J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Abbé Crampon 1923J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
David Martin 1744J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
King James 1611J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Ostervald 1881J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Abbé Fillion 1895J'ai envoyé Tychicus à Ephèse.
Genève 1669J'ai auſſi envoyé Tychique à Epheſe.
Lausanne 1872Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
Sacy 1759J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
Segond 21 2007Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Louis Segond 1910J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Monde Nouveau 2018Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.
Monde Nouveau 1995Mais j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Edmond Stapfer 1889Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
Oltramare 1874Pour Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
Neufchâtel 1899J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
Parole de vie 2000J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Français C. N. 2019J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Français C. 1982J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Semeur 2000Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse.
Parole vivante 2013Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le paenula lequel je laissai au loin en à Troas à côté à Karpos venant porte, et les papiers de bibles surtout les parchemins.
Alain Dumont 2020Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.
Osty et Trinquet 1973Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Segond NBS 2002Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins.
Jean Grosjean 1971La casaque que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, apporte-la, en venant; et aussi les livres, surtout les par-chemins.
Bayard 2018Le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Karpos, apporte-le en venant, avec les livres, surtout les parchemins*.
Œcuménique 1976Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Liturgie 2013En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins.
Jérusalem 1973En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Albert Rilliet 1858Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
AMIOT 1950Apporte quand tu viendras le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
Darby 1885Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
Darby Rev. 2006Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
LIENART 1951Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
Shora Kuetu 2021En venant apporte le manteau de voyage que j'ai laissé à Troas chez Karpos, et les livres, surtout les parchemins.
Peuples 2005Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins.
Chouraqui 1977Apporte avec toi, en venant, la pèlerine que j’avais laissée à Trôas chez Carpos, ainsi que les volumes, spécialement les parchemins.
Pirot et Clamer 1950Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
Abbé Crampon 1923Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
David Martin 1744Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
King James 1611Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Ostervald 1881Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
Abbé Fillion 1895Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
Genève 1669Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laiſſée à Troas chez Carpe, & les livres, mais principalement les parchemins.
Lausanne 1872En venant apporte le manteau {Ou la caisse.} que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Sacy 1759Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, & les livres, & surtout les papiers.
Segond 21 2007Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
Louis Segond 1910Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Monde Nouveau 2018Quand tu viendras, rapporte-​moi le manteau que j’ai laissé chez Carpus, à Troas, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins.
Monde Nouveau 1995Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins.
Edmond Stapfer 1889Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins.
Oltramare 1874Apporte, en venant, le sac de voyage que j'ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Neufchâtel 1899Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
Parole de vie 2000Quand tu viendras, apporte le vêtement que j'ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins.
Français C. N. 2019Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
Français C. 1982Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
Semeur 2000Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Parole vivante 2013Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Alexandre l'ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon ses actions·
Alain Dumont 2020Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…
Osty et Trinquet 1973Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Segond NBS 2002Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Alexandre le chaudronnier a montré beaucoup de méchanceté envers moi. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Bayard 2018Alexandre le forgeron a montré beaucoup de méchanceté contre moi, le seigneur lui rendra selon ses œuvres,
Œcuménique 1976Alexandre le fondeur a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Liturgie 2013Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Jérusalem 1973Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Albert Rilliet 1858Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres);
AMIOT 1950Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite.
Darby 1885Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Darby Rev. 2006Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
LIENART 1951Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Shora Kuetu 2021Alexandros le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Peuples 2005Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal : Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres.
Chouraqui 1977Alexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres.
Pirot et Clamer 1950Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Abbé Crampon 1923Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
David Martin 1744Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
King James 1611Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses oeuvres.
Ostervald 1881Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Abbé Fillion 1895Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Genève 1669Alexandre le forgeron m'a fait ſentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende ſelon ſes oeuvres.
Lausanne 1872Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses oeuvres!
Sacy 1759Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Segond 21 2007Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
Louis Segond 1910Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Monde Nouveau 2018Alexandre le chaudronnier m’a fait beaucoup de tort. Jéhovah lui rendra selon ses actes.
Monde Nouveau 1995Alexandre le chaudronnier m’a causé de nombreux torts — Jéhovah lui rendra selon ses actes —,
Edmond Stapfer 1889Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
Oltramare 1874Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Neufchâtel 1899Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Parole de vie 2000Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent.
Français C. N. 2019Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
Français C. 1982Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
Semeur 2000Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.
Parole vivante 2013Alexandre, le ciseleur, m’a témoigné beaucoup de malveillance. « Le Seigneur lui rendra selon ses actes », ce qu’aura mérité sa conduite.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre aux nos aux discours.
Alain Dumont 2020… lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.
Osty et Trinquet 1973Garde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition.
Segond NBS 2002Garde–toi de lui, toi aussi, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
Jean Grosjean 1971Garde-toi de lui, toi aussi, car il s’est fort opposé à nos paroles.
Bayard 2018toi aussi garde-toi de lui car il s’est fortement opposé à nos paroles.
Œcuménique 1976Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
Liturgie 2013Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
Jérusalem 1973Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication.
Albert Rilliet 1858tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
AMIOT 1950Toi aussi, méfie-toi de lui ; car il s'est violemment opposé à notre prédication.
Darby 1885Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
Darby Rev. 2006Garde-toi aussi de lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
LIENART 1951De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Shora Kuetu 2021Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Peuples 2005Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons.
Chouraqui 1977Toi aussi, garde-toi de lui ; oui, il est par trop opposé à mes paroles.
Pirot et Clamer 1950De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Abbé Crampon 1923Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
David Martin 1744Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
King James 1611Fais attention aussi à lui, car il a énormément résisté à nos paroles.
Ostervald 1881Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
Abbé Fillion 1895Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles.
Genève 1669Duquel auſſi donne toi garde: car il a grandement reſiſté à nos paroles.
Lausanne 1872Garde-toi aussi de lui; car il a fortement résisté à nos paroles.
Sacy 1759Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons.
Segond 21 2007Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Louis Segond 1910Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
Monde Nouveau 2018Toi aussi, méfie-​toi de lui, car il s’est très fortement opposé à notre message.
Monde Nouveau 1995et toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à nos paroles.
Edmond Stapfer 1889Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles.
Oltramare 1874Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit.
Neufchâtel 1899Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
Parole de vie 2000Méfie-toi de lui, toi aussi ! En effet, il s'est opposé durement à ce que nous avons dit.
Français C. N. 2019Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
Français C. 1982Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
Semeur 2000Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
Parole vivante 2013Toi aussi, tiens-toi sur tes gardes à son égard : il s’est montré un adversaire acharné de notre prédication en contredisant toutes mes paroles.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021En à la première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·
Alain Dumont 2020Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.
Osty et Trinquet 1973Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu ; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté !
Segond NBS 2002Lors de ma première défense, personne ne m’a assisté: tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte!
Jean Grosjean 1971La première fois que j’ai eu à répondre, personne n’a été avec moi; au contraire, ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas compté!
Bayard 2018Dans ma première défense, personne ne m’a assisté mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté.
Œcuménique 1976La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a assisté, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur.
Liturgie 2013La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux.
Jérusalem 1973La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur!
Albert Rilliet 1858Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné; que cela ne leur soit pas imputé.
AMIOT 1950Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas demandé compte !
Darby 1885Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
Darby Rev. 2006Dans ma première défense, personne n'a été à mes côtés ; tous m'ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
LIENART 1951Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté.
Shora Kuetu 2021Personne n'est venu à mon aide dans ma première plaidoirie, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
Peuples 2005La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné ; que le Seigneur leur pardonne.
Chouraqui 1977À ma première défense, personne n’était à mes côtés, mais ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé !
Pirot et Clamer 1950Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas compté.
Abbé Crampon 1923Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné: qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
David Martin 1744Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !
King James 1611Dans ma première défense personne ne m'a assisté; mais tous m'ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
Ostervald 1881Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
Abbé Fillion 1895Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé!
Genève 1669Nul ne m'a aſſiſté en ma premiere defenſe, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur ſoit point imputé.
Lausanne 1872Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m'abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé!
Sacy 1759La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, & tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer.
Segond 21 2007La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!
Louis Segond 1910Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
Monde Nouveau 2018Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux.
Monde Nouveau 1995Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, mais tous m’ont abandonné — que cela ne soit pas porté à leur compte —,
Edmond Stapfer 1889Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!);
Oltramare 1874Personne ne m'a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
Neufchâtel 1899Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé!
Parole de vie 2000La première fois que je me suis défendu au tribunal, personne ne m'a aidé, tous m'ont abandonné. Que Dieu ne les punisse pas !
Français C. N. 2019Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense ; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte !
Français C. 1982Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte!
Semeur 2000La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
Parole vivante 2013La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister. Nul n’a pris parti pour moi. Au contraire, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.
Alain Dumont 2020Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.
Osty et Trinquet 1973Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que par moi la proclamation [du message] soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Segond NBS 2002C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assurée et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Jean Grosjean 1971Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a for-tifié pour que, par moi, la prédication soit assurée et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Bayard 2018Mais le seigneur m’a été présent et m’a fortifié afin que par moi le cri soit rempli et que toutes les nations entendent, et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Œcuménique 1976Le Seigneur, lui, m'a assisté; il m'a revêtu de force, afin que par moi le message fût pleinement proclamé et qu'il fût entendu de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion!
Liturgie 2013Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ;
Jérusalem 1973Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Albert Rilliet 1858Mais c'est le seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion.
AMIOT 1950Mais le Seigneur, lui, m'a assisté ; il m'a donné la force, afin que par moi la prédication de l'Évangile ait son plein épanouissement et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Darby 1885Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Darby Rev. 2006Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
LIENART 1951Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par mon moyen la prédication soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Peuples 2005Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les peuples en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion.
Chouraqui 1977Mais l’Adôn m’est présent, il m’a donné le pouvoir, afin que, par moi, le kérygme soit accompli, et que tous les goîm l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Pirot et Clamer 1950Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Abbé Crampon 1923Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.
David Martin 1744Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
King James 1611Mais le SEIGNEUR s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent l'entendre; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Ostervald 1881Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Abbé Fillion 1895Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Genève 1669Mais le Seigneur m'a aſſiſté, & m'a fortifié, afin que la predication fuſt renduë par moi pleinement approuvée, & que tous les Gentils l'ouïſſent: & j'ai eſté delivré de la gueule du Lion.
Lausanne 1872Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l'entendissent; et je fus délivré de la gueule du lion.
Sacy 1759Mais le Seigneur m’a assisté & m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, & que toutes les nations l’entendissent; & j’ai été délivré de la gueule du lion.
Segond 21 2007C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
Louis Segond 1910C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Monde Nouveau 2018Mais le Seigneur, lui, s’est tenu près de moi et m’a rempli de puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion.
Monde Nouveau 1995mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a infusé de la puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Edmond Stapfer 1889mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».
Oltramare 1874Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'annonçasse complètement l'Évangile et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Parole de vie 2000Mais le Seigneur, lui, était auprès de moi, il m'a donné sa force. Alors j'ai pu annoncer jusqu'au bout la Bonne Nouvelle. Tous ceux qui ne sont pas juifs l'ont entendue, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Français C. N. 2019Mais le Seigneur m'a secouru et il m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous ceux qui ne sont pas Juifs. Et il m'a délivré de la gueule du lion.
Français C. 1982Mais le Seigneur m'a secouru et m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous les païens. Et il m'a délivré de la gueule du lion.
Semeur 2000C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Parole vivante 2013C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force nécessaire. Il m’a rendu capable d’apporter mon témoignage et d’annoncer pleinement l’Évangile. Jusqu’à la fin, j’ai pu être son instrument et accomplir mon ministère, de sorte que tous les païens présents ont entendu la Bonne Nouvelle. J’ai été sauvé de la gueule du lion parce que je devais achever la prédication de l’Évangile et la porter au monde entier.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers sa royauté la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères des ères, amen.
Alain Dumont 2020Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son règne céleste. À lui la gloire dans les âges des âges. Amen.
Bayard 2018Le seigneur me délivrera de toute réalisation mauvaise et me libérera pour son règne du haut des deux. À lui l’éclat pour les âges des âges. Confiance.
Œcuménique 1976Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
Liturgie 2013le Seigneur m’arrachera encore à tout ce qu’on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Jérusalem 1973Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Albert Rilliet 1858Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
AMIOT 1950Le Seigneur me délivrera de toute entreprise mauvaise et me donnera le salut dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Rev. 2006Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021Le Seigneur me délivrera aussi de toute mauvaise œuvre et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui la gloire d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
Chouraqui 1977l’Adôn me délivrera de toute œuvre criminelle et me sauvera pour son royaume, celui des ciels. À lui la gloire pour des pérennités de pérennités. Amén.
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste: à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611Et le SEIGNEUR me délivrera de toute oeuvre maléfique, et me préservera jusqu'à son royaume céleste. A lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Le Seigneur auſſi me delivrera de toute mauvaiſe oeuvre, & me ſauvera en ſon royaume celeſte: à lui ſoit gloire és ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera dans {Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen!
Sacy 1759Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, & me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen.
Segond 21 2007Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen.
Monde Nouveau 1995Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et [me] sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
Oltramare 1874Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m'appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Neufchâtel 1899Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste: à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
Parole de vie 2000Le Seigneur me délivrera de tout mal, il me sauvera en me faisant entrer au ciel, dans son Royaume. Rendons gloire au Seigneur pour toujours ! Amen.
Français C. N. 2019Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et il me fera entrer sain et sauf dans son règne céleste. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et me fera entrer sain et sauf dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours! Amen.
Semeur 2000Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.
Parole vivante 2013Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise. Il m’accordera le salut et me conduira sain et sauf jusque dans son royaume céleste.À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Salue Priska et Akulas et le de Onésiphore maison.
Alain Dumont 2020Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore.
Osty et Trinquet 1973Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore.
Segond NBS 2002Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
Jean Grosjean 1971Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore.
Bayard 2018Embrasse Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphoros.
Œcuménique 1976Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
Liturgie 2013Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de la maison d’Onésiphore.
Jérusalem 1973Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
Albert Rilliet 1858Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore;
AMIOT 1950Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
Darby 1885Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
Darby Rev. 2006Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore.
LIENART 1951Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
Shora Kuetu 2021Salue Priska et Akulas, et la famille d'Onésiphoros.
Peuples 2005Salue Prisca et Aquila et la famille d’Onésiphore.
Chouraqui 1977Salue Prisca, Akylas et la maison d’Onèsiphoros.
Pirot et Clamer 1950Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
Abbé Crampon 1923Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
David Martin 1744Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
King James 1611Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.
Ostervald 1881Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Abbé Fillion 1895Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
Genève 1669Saluë Priſce & Aquile, & la famille d'Oneſiphore.
Lausanne 1872Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.
Sacy 1759Saluez Prisque & Aquilas, & la famille d’Onésiphore.
Segond 21 2007Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.
Louis Segond 1910Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Monde Nouveau 2018Adresse mes salutations à Prisca et à Aquilas, ainsi qu’à la famille d’Onésiphore.
Monde Nouveau 1995Adresse mes salutations à Prisca et à Aquila, ainsi qu’à la maisonnée d’Onésiphore.
Edmond Stapfer 1889Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore.
Oltramare 1874Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Neufchâtel 1899Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Parole de vie 2000Salue Priscille et Aquilas, et aussi la famille d'Onésiphore.
Français C. N. 2019Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
Français C. 1982Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
Semeur 2000Salue Prisca, Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
Parole vivante 2013Salue Prisca, Aquilas et la famille d’Onésiphore.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme.
Alain Dumont 2020Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.
Osty et Trinquet 1973Éraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.
Segond NBS 2002Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Jean Grosjean 1971Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Bayard 2018Érastos est demeuré à Corinthe, j’ai laissé Trophime à Milet, malade.
Œcuménique 1976Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
Liturgie 2013Éraste est à Corinthe. J’ai laissé Trophime à Milet ; il était malade.
Jérusalem 1973Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
Albert Rilliet 1858Eraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, ils l'ont laissé malade à Milet.
AMIOT 1950Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
Darby 1885Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Darby Rev. 2006Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
LIENART 1951Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. Hâte-toi de venir avant l'hiver.
Shora Kuetu 2021Erastos est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophimos malade à Milet.
Peuples 2005Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade.
Chouraqui 1977Erastos est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophimos infirme à Milet.
Pirot et Clamer 1950Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Abbé Crampon 1923Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
David Martin 1744Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
King James 1611Éraste est demeuré à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Ostervald 1881Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Abbé Fillion 1895Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
Genève 1669Eraſte eſt demeuré à Corinthe, & j'ai laiſſé Trophime malade à Milet.
Lausanne 1872Eraste est demeuré à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé {Ou ils l'ont laissé.} malade à Milet.
Sacy 1759Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet.
Segond 21 2007Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Louis Segond 1910Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Monde Nouveau 2018Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet parce qu’il était malade.
Monde Nouveau 1995Éraste est resté à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Edmond Stapfer 1889Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Oltramare 1874Éraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.
Neufchâtel 1899Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Parole de vie 2000Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime à Milet parce qu'il était malade.
Français C. N. 2019Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade.
Français C. 1982Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade.
Semeur 2000Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l’ai laissé à Milet.
Parole vivante 2013Éraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, je l’ai laissé malade à Milet.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Hâte avant de tempête hivernale venir. Salue toi Euboulos et Pudens et Linos et Klaudia et les frères tous.
Alain Dumont 2020Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.
Osty et Trinquet 1973Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
Segond NBS 2002Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Jean Grosjean 1971Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
Bayard 2018Efforce-toi de venir avant l’hiver. Euboulos et Poudès, et Linos et Claudia et tous les frères t’embrassent.
Œcuménique 1976Efforce-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.
Liturgie 2013Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
Jérusalem 1973Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.
Albert Rilliet 1858Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères.
AMIOT 1950Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.
Darby 1885Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
Darby Rev. 2006Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
LIENART 1951Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
Shora Kuetu 2021Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboulos et Poudes, et Linos, et Klaudia, et tous les frères te saluent.
Peuples 2005Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères.
Chouraqui 1977Hâte-toi de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linos, Claudia et tous les frères te saluent.
Pirot et Clamer 1950Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
Abbé Crampon 1923Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
David Martin 1744Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
King James 1611Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Ostervald 1881Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Abbé Fillion 1895Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.
Genève 1669Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, & Pudens, & Linus, & Claudia, & tous les freres te ſaluënt.
Lausanne 1872Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent.
Sacy 1759Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, & tous les frères, vous saluent.
Segond 21 2007Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent.
Louis Segond 1910Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
Monde Nouveau 2018Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver.Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
Monde Nouveau 1995Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver. Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens et Linus et Claudia et tous les frères.
Edmond Stapfer 1889Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.
Oltramare 1874Tâche de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères.
Neufchâtel 1899Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Parole de vie 2000Tâche de venir avant la mauvaise saison. Eubule, Pudens, Linus, Claudia, ainsi que tous les frères et sœurs chrétiens te saluent.
Français C. N. 2019Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères et sœurs t'adressent leurs salutations.
Français C. 1982Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères t'adressent leurs salutations.
Semeur 2000Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Parole vivante 2013Tâche de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudie et tous les frères te saluent.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Le Maître avec au-delà de l'esprit de toi. la grâce avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020[Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur soit avec ton esprit ! la grâce soit avec vous !
Segond NBS 2002Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Jean Grosjean 1971Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Bayard 2018Le seigneur accompagne ton souffle. La faveur vous accompagne.
Œcuménique 1976Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous.
Liturgie 2013Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous.
Jérusalem 1973Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous!
Albert Rilliet 1858Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
AMIOT 1950Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
Darby 1885Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
Darby Rev. 2006Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
LIENART 1951Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Shora Kuetu 2021Que le Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !
Peuples 2005Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous.
Chouraqui 1977Que l’Adôn soit avec ton souffle ! À vous, la grâce !
Pirot et Clamer 1950Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Abbé Crampon 1923Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
David Martin 1744Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen !
King James 1611Le SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. Amen.
Ostervald 1881Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
Genève 1669Le Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec ton eſprit. Grace ſoit avec vous. Amen.
Lausanne 1872Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous, amen!
Sacy 1759Que le Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.
Segond 21 2007Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Louis Segond 1910Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Que le Seigneur soit avec l’esprit que tu manifestes. Que sa faveur imméritée soit avec vous.
Monde Nouveau 1995Que le Seigneur [soit] avec l’esprit [que] tu [manifestes]. Que sa faveur imméritée [soit] avec vous.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Oltramare 1874Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Neufchâtel 1899Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous.
Parole de vie 2000Que le Seigneur soit avec toi ! Qu'il vous bénisse tous !
Français C. N. 2019Que le Seigneur soit avec toi ! Que la grâce de Dieu soit avec vous !
Français C. 1982Que le Seigneur soit avec toi. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
Semeur 2000Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous.
Parole vivante 2013Que le Seigneur soit avec ton esprit,et que sa grâce soit avec vous tous !