Sébastien | 2021 | Je passe témoignage en devant du Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et sa épiphanie et sa royauté· |
Alain Dumont | 2020 | Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne : |
Segond NBS | 2002 | Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus–Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume: |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son règne, |
Bayard | 2018 | Je t adjure devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger vivants et morts, par sa manifestation et son règne, |
Œcuménique | 1976 | Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne: |
Liturgie | 2013 | Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne : |
Jérusalem | 1973 | Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne: |
Albert Rilliet | 1858 | Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume: |
AMIOT | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne, |
Darby | 1885 | Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : |
Darby Rev. | 2006 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui va juger vivants et morts et par son apparition et par son règne : |
LIENART | 1951 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne : |
Shora Kuetu | 2021 | Je témoigne donc devant l'Elohîm et le Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son règne, |
Peuples | 2005 | Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts — car il va se manifester et il régnera. Je te le demande : |
Chouraqui | 1977 | Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne: |
Abbé Crampon | 1923 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: |
David Martin | 1744 | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. |
King James | 1611 | Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume, |
Ostervald | 1881 | Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, |
Genève | 1669 | Je te ſomme donc devant Dieu, & devant le Seigneur Jeſus Chriſt, qui doit juger les vivans & les morts, en ſon apparition & en ſon regne: |
Lausanne | 1872 | Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume {Ou règne.}: |
Sacy | 1759 | Je vous conjure donc devant Dieu, & devant Jesus-Christ, qui jugera les vivants & les morts dans son avènement glorieux, & dans l’établissement de son règne, |
Segond 21 | 2007 | [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne: |
Louis Segond | 1910 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
Monde Nouveau | 2018 | Devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par sa manifestation et son royaume, je t’ordonne solennellement ceci : |
Monde Nouveau | 1995 | Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son royaume : |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume, |
Oltramare | 1874 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne, |
Neufchâtel | 1899 | Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi : |
Français C. N. | 2019 | Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne : |
Français C. | 1982 | Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume: |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement: |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je t’adjure en présence de Dieu et de Jésus-Christ, dans la perspective de son retour glorieux pour juger les vivants et les morts ainsi que de son règne. |
Sébastien | 2021 | proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement. |
Alain Dumont | 2020 | Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | proclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d'enseigner. |
Segond NBS | 2002 | proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, réfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | prêche la parole, surviens à temps et à contretemps, prouve coupable, tance, exhorte, en toute générosité et pour enseigner. |
Bayard | 2018 | crie la Parole, interviens à temps et à contretemps, confonds, reprends, encourage et enseigne avec patience. |
Œcuménique | 1976 | proclame la Parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, toujours avec patience et souci d'enseigner. |
Liturgie | 2013 | proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire. |
Jérusalem | 1973 | proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire. |
Albert Rilliet | 1858 | prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction. |
AMIOT | 1950 | proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, réprimande, exhorte, toujours avec patience et souci d'instruire. |
Darby | 1885 | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; |
Darby Rev. | 2006 | prêche la parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ; |
LIENART | 1951 | prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine. |
Shora Kuetu | 2021 | prêche la parole, sois présent quand l'occasion se présente ou hors saison. Réprimande d'une manière tranchante, censure, exhorte avec une entière patience et doctrine. |
Peuples | 2005 | proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. |
Chouraqui | 1977 | Crie la parole, sois présent à temps et contretemps, reprends, admoneste, réconforte avec toute patience, pour l’enseignement. |
Pirot et Clamer | 1950 | prêche la parole; interviens à temps, à contre temps; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine. |
Abbé Crampon | 1923 | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
David Martin | 1744 | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. |
King James | 1611 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine. |
Ostervald | 1881 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
Abbé Fillion | 1895 | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. |
Genève | 1669 | Preſche la Parole, inſiſte en temps & hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'eſprit & doctrine. |
Lausanne | 1872 | prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine; |
Sacy | 1759 | d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps & à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer & de les instruire. |
Segond 21 | 2007 | prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire. |
Louis Segond | 1910 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. |
Monde Nouveau | 2018 | prêche la parole ; fais-le avec insistance en époque favorable et en époque difficile ; reprends, réprimande, exhorte, avec une patience inlassable et avec art d’enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | prêche la parole, fais-le avec insistance en époque favorable, en époque difficile, reprends, réprimande, exhorte, avec toute patience et avec [art d’]enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant; |
Oltramare | 1874 | prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite; |
Neufchâtel | 1899 | Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction. |
Parole de vie | 2000 | annonce la parole de Dieu, insiste toujours, même si ce n'est pas le bon moment. Corrige les erreurs, fais des reproches et encourage avec beaucoup de patience, en cherchant toujours à enseigner. |
Français C. N. | 2019 | proclame la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non. Sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite. |
Français C. | 1982 | prêche la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non; sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite. |
Semeur | 2000 | proclame la Parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable. |
Parole vivante | 2013 | Prêche la parole, sois zélé pour elle, proclame avec insistance ce message (divin), peu importe que l’occasion t’en paraisse favorable ou non, qu’il soit bien ou mal accueilli. Parle à la conscience de tes auditeurs, démontre, convaincs, réfute les erreurs, censure le mal, encourage ceux qui font le bien, exhorte et donne à tous l’enseignement dont ils ont besoin. Fais preuve, en toutes circonstances, d’une patience inlassable. |
Sébastien | 2021 | Sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non supporteront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront enseignants étants grattés l'ouïe |
Alain Dumont | 2020 | Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il y aura un temps où [les hommes] ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises et l'oreille leur démangeant, ils se donneront des maîtres à foison |
Segond NBS | 2002 | Car il viendra un temps où ils ne supporteront plus l’enseignement sain; mais au gré de leurs propres désirs, avec une démangeaison d’entendre, ils se donneront maîtres sur maîtres; |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doftrine mais, selon leurs propres convoitises, ils se surchargeront de maîtres et, démangés d’écouter, |
Bayard | 2018 | Oui, il arrivera qu ils ne supporteront plus le sain enseignement mais leurs propres passions les démangeront de tout écouter et de multiplier les savoirs ; |
Œcuménique | 1976 | Viendra un temps, en effet, où certains ne supporteront plus la saine doctrine, mais, au gré de leurs propres désirs et l'oreille leur démangeant, s'entoureront de quantité de maîtres. |
Liturgie | 2013 | Un temps viendra où les gens ne supporteront plus l’enseignement de la saine doctrine ; mais, au gré de leurs caprices, ils iront se chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d’entendre du nouveau. |
Jérusalem | 1973 | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité |
Albert Rilliet | 1858 | Car il y aura un moment où ils ne souffriront plus l'enseignement salutaire, mais où, selon leurs propres convoitises, ils se donneront une masse de docteurs, parce que leurs oreilles aiment à être flattées; |
AMIOT | 1950 | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; au gré de leurs passions, ils se donneront une foule de maîtres qui chatouillent agréablement les oreilles ; |
Darby | 1885 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
Darby Rev. | 2006 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
LIENART | 1951 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, ils accumuleront en piles des docteurs selon leurs propres désirs. |
Peuples | 2005 | Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine ; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le temps viendra où la doctrine sacrée ne sera plus reçue, mais, selon leurs propres désirs, ils s’ajouteront des maîtres pour leur chatouiller l’ouïe ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange; |
Abbé Crampon | 1923 | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, |
David Martin | 1744 | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. |
King James | 1611 | Car le temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s'amasseront des instructeurs selon leurs désirs, |
Ostervald | 1881 | Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
Abbé Fillion | 1895 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, |
Genève | 1669 | Car il viendra un temps qu'ils ne ſouffriront point la ſaine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuſes, ils s'aſſembleront des docteurs ſelon leurs propres deſirs: |
Lausanne | 1872 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un enseignement sain; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs; |
Sacy | 1759 | Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs; |
Segond 21 | 2007 | En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs. |
Louis Segond | 1910 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, |
Monde Nouveau | 2018 | Car une période viendra où ils ne supporteront pas l’enseignement bénéfique, mais, selon leurs propres désirs, ils s’entoureront d’enseignants pour se faire caresser l’oreille. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il y aura une période où ils ne supporteront pas l’enseignement salutaire, mais, selon leurs propres désirs, ils accumuleront des enseignants pour eux-mêmes, afin de se faire agréablement caresser les oreilles ; |
Edmond Stapfer | 1889 | car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles, |
Oltramare | 1874 | car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas l'instruction morale, mais cédant à leurs passions, ils s'entoureront de docteurs qui chatouillent agréablement leurs oreilles, |
Neufchâtel | 1899 | Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs; |
Parole de vie | 2000 | En effet, un moment viendra où certains ne voudront plus écouter l'enseignement juste. Mais ils suivront plutôt leurs désirs. Ils feront appel à une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils ont envie d'entendre. |
Français C. N. | 2019 | Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement. Mais ils suivront leurs mauvais penchants, et ils s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre. |
Français C. | 1982 | Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre. |
Semeur | 2000 | Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles. |
Parole vivante | 2013 | Car il viendra un temps où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Sous l’influence de leurs désirs et pour satisfaire leurs convoitises, ils se choisiront une foule de maîtres, ils courront de doctrine en doctrine au gré de leur fantaisie. Ayant la démangeaison d’entendre des paroles qui chatouillent agréablement leurs oreilles, |
Sébastien | 2021 | et au loin certes de la vérité l'ouïe détourneront au loin, sur cependant les mythes seront tourné dehors. |
Alain Dumont | 2020 | … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
Segond NBS | 2002 | ils détourneront leurs oreilles de la vérité et dévieront vers les fables. |
Jean Grosjean | 1971 | ils se détourneront de l’écoute de la vérité, et se tourneront vers des mythes. |
Bayard | 2018 | et ils se détourneront de l’écoute de la vérité, se tourneront vers les mythes. |
Œcuménique | 1976 | Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, vers les fables ils se retourneront. |
Liturgie | 2013 | Ils refuseront d’entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques. |
Jérusalem | 1973 | et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
Albert Rilliet | 1858 | et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables. |
AMIOT | 1950 | ils détourneront l'oreille de la vérité et se jetteront sur les fables. |
Darby | 1885 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
Darby Rev. | 2006 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
LIENART | 1951 | ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils détourneront vraiment l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables. |
Peuples | 2005 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. |
Chouraqui | 1977 | ils détourneront l’ouïe loin de la vérité, mais ils retourneront vers les mythes. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
David Martin | 1744 | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. |
King James | 1611 | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables. |
Ostervald | 1881 | Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
Abbé Fillion | 1895 | ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. |
Genève | 1669 | Et deſtourneront leurs oreilles de la verité: & ſe tourneront aux fables. |
Lausanne | 1872 | et tandis qu'ils détourneront l'oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables. |
Sacy | 1759 | et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables. |
Segond 21 | 2007 | Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables. |
Louis Segond | 1910 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils cesseront d’écouter la vérité et prêteront attention à des histoires fausses. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, tandis qu’ils se tourneront vers des fables. |
Edmond Stapfer | 1889 | et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables. |
Oltramare | 1874 | et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables. |
Neufchâtel | 1899 | et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
Parole de vie | 2000 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et ils les ouvriront pour écouter des histoires fausses. |
Français C. N. | 2019 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité, pour se tourner vers des légendes. |
Français C. | 1982 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité pour se tourner vers des légendes. |
Semeur | 2000 | Ils détourneront l’oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention. |
Parole vivante | 2013 | ils se détourneront de plus en plus de la vérité et se rabattront sur des mythes. |
Sébastien | 2021 | Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, action fais de évangéliste, ta service porte à plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d'évangéliste ; assure pleinement ton service. |
Segond NBS | 2002 | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministère. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais toi, sois sobre en tout, et souffre; fais œuvre d’évangéliste, assure ton service. |
Bayard | 2018 | Toi, au contraire, reste sobre toujours, souffre, agis comme annonceur, remplis ton service. |
Œcuménique | 1976 | Mais toi cependant, sois sobre en toutes choses, supporte la souffrance, fais oeuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
Liturgie | 2013 | Mais toi, en toute chose garde la mesure, supporte la souffrance, fais ton travail d’évangélisateur, accomplis jusqu’au bout ton ministère. |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère. |
AMIOT | 1950 | Mais toi, sois circonspect en toutes choses, patient dans la souffrance ; fais ton œuvre de prédicateur de l'Évangile ; sois tout entier à ton ministère. |
Darby | 1885 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
LIENART | 1951 | Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, veille en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, assure pleinement ton ministère. |
Peuples | 2005 | Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. |
Chouraqui | 1977 | Mais toi, sois sobre en tout, souffre du mal, fais œuvre d’annonciateur, accomplis ton service. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. |
David Martin | 1744 | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. |
King James | 1611 | Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
Ostervald | 1881 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. |
Genève | 1669 | Mais toi, veille en toutes choſes; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliſte, rens ton miniſtere pleinement approuvé. |
Lausanne | 1872 | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre. |
Segond 21 | 2007 | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Louis Segond | 1910 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toi, garde ton bon sens en toutes choses, supporte les épreuves, fais l’œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toi, reste dans ton bon sens en toutes choses, supporte le mal, fais [l’]œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère. |
Oltramare | 1874 | Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l'oeuvre d'un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère. |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les souffrances; fais l'œuvre d'un évangéliste; rends ton service accompli. |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, sois raisonnable en toutes choses. Supporte la souffrance, travaille à annoncer la Bonne Nouvelle, sois un parfait serviteur de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à l'annonce de la bonne nouvelle, et accomplis jusqu'au bout ton service pour Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile. Accomplis pleinement ton ministère. |
Parole vivante | 2013 | Mais, quoi qu’il arrive, demeure à tous égards vigilant et circonspect ; garde, en toutes circonstances, le contrôle de toi-même. Sois prêt à passer par l’épreuve, apprends à supporter la souffrance ; travaille à la propagation de l’Évangile. Donne-toi complètement à ton ministère. Acquitte-toi fidèlement de toutes ces tâches jusqu’à la fin. |
Sébastien | 2021 | Moi car déjà je suis fait une offrande de boisson, et le moment de l'haute délivrance de moi a présenté. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, en effet, je suis déjà répandu en libation, et le temps de mon départ est arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car pour moi, je sers déjà de libation et le temps de mon retour est venu. |
Bayard | 2018 | Moi je sers déjà de libation, et le temps de mon départ arrive. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, voici que je suis déjà offert en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
Liturgie | 2013 | Moi, en effet, je suis déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu. |
Jérusalem | 1973 | Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ approche. |
Darby | 1885 | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; |
Darby Rev. | 2006 | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; |
LIENART | 1951 | Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
Shora Kuetu | 2021 | Car pour moi, je suis déjà versé comme une libation et le temps de mon départ est survenu. |
Peuples | 2005 | Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. |
Chouraqui | 1977 | Oui, pour moi, déjà je suis versé comme une libation et le temps de mon largage arrive. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. |
David Martin | 1744 | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. |
King James | 1611 | Car je suis maintenant prêt à être offert, et l'heure de mon départ approche. |
Ostervald | 1881 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
Genève | 1669 | Car de moi, je m'en vais maintenant eſtre mis pour aſperſion du ſacrifice, & le temps de mon deſlogement eſt prochain. |
Lausanne | 1872 | Car pour moi, je sers déjà d'aspersion et le temps de mon départ est arrivé; |
Sacy | 1759 | Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; & le temps de ma délivrance s’approche. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche. |
Louis Segond | 1910 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. |
Monde Nouveau | 2018 | Car moi, je suis déjà en train d’être versé comme une offrande de vin, et le moment de ma libération est imminent. |
Monde Nouveau | 1995 | Car moi, je suis déjà en train d’être répandu comme une libation, et le moment de ma libération est imminent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ; |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent. |
Neufchâtel | 1899 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Pour moi, voici le moment où ma vie va être offerte à Dieu comme un sacrifice. Je vais bientôt mourir. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui me concerne, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice ; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé. |
Français C. | 1982 | Quant à moi, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé. |
Semeur | 2000 | Car, en ce qui me concerne, je suis près d’offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé. |
Parole vivante | 2013 | Car, en ce qui me concerne, je suis bien près du sacrifice de ma vie. Le moment du grand départ approche. |
Sébastien | 2021 | le beau combat j'ai combattu, le course j'ai fini, la croyance j'ai gardé· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi. |
Segond NBS | 2002 | J’ai mené le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | J ’ai combattu le beau combat, fini la course, gardé la foi. |
Bayard | 2018 | J’ai lutté la belle lutte, j’ai fini la course, j’ai gardé confiance. |
Œcuménique | 1976 | J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
Liturgie | 2013 | J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. |
Jérusalem | 1973 | J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi; |
AMIOT | 1950 | J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat ; j'ai achevé ma course ; j'ai gardé la foi. |
Darby | 1885 | j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : |
Darby Rev. | 2006 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : |
LIENART | 1951 | J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi. |
Peuples | 2005 | J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. |
Chouraqui | 1977 | Le beau combat, j’y ai combattu ; la course, je l’ai terminée ; l’adhérence, je l’ai gardée. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course: j'ai gardé la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: |
David Martin | 1744 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
King James | 1611 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
Ostervald | 1881 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
Genève | 1669 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courſe, j'ai gardé la foi: |
Lausanne | 1872 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
Sacy | 1759 | J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi. |
Segond 21 | 2007 | J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi. |
Louis Segond | 1910 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai observé la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
Oltramare | 1874 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; |
Neufchâtel | 1899 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; |
Parole de vie | 2000 | J'ai combattu le beau combat, j'ai fini ma course, j'ai gardé la foi. |
Français C. N. | 2019 | J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi ! |
Français C. | 1982 | J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi. |
Semeur | 2000 | J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi. |
Parole vivante | 2013 | J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat. J’ai achevé ma course. Je suis resté fidèle à ma foi. |
Sébastien | 2021 | pour le reste couche loin à moi le de la justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés sa épiphanie. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27). |
Osty et Trinquet | 1973 | Désormais m'est réservée la couronne de justice, qu'en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition. |
Segond NBS | 2002 | Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour–là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
Jean Grosjean | 1971 | Du reste m’est réservée la couronne de justice qu’en ce Jour-là me rendra le Seigneur, le juste juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
Bayard | 2018 | Pour le reste, m’est réservée la couronne de la justice que me rendra le seigneur ce jour-là, le juste juge, non seulement à moi mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
Œcuménique | 1976 | Dès maintenant m'est réservée la couronne de justice qu'en retour me donnera le Seigneur, en ce Jour-là, lui le juste juge; et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
Liturgie | 2013 | Je n’ai plus qu’à recevoir la couronne de la justice : le Seigneur, le juste juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré avec amour sa Manifestation glorieuse. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. |
Albert Rilliet | 1858 | du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition. |
AMIOT | 1950 | Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice, que me donnera, lors du grand Jour, le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront attendu avec amour sa Manifestation. |
Darby | 1885 | désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
Darby Rev. | 2006 | désormais, m'est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
LIENART | 1951 | Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
Shora Kuetu | 2021 | Désormais, m'est réservée la couronne de justice. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Peuples | 2005 | Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
Chouraqui | 1977 | Au reste, elle m’est réservée, la couronne de justice que l’Adôn me donnera ce jour-là, le juste juge ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son épiphanie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
Abbé Crampon | 1923 | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. |
David Martin | 1744 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
King James | 1611 | Désormais la couronne de droiture m'est réservée, que le SEIGNEUR, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition. |
Ostervald | 1881 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Abbé Fillion | 1895 | Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. |
Genève | 1669 | Quant au reſte, la couronne de juſtice m'eſt reſervée, laquelle le Seigneur juſte juge me rendra, en cette journée-là: & non ſeulement à moi, mais auſſi à tous ceux qui auront aimé ſon apparition. |
Lausanne | 1872 | Au reste, la couronne de la justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Sacy | 1759 | Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, & non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt. |
Segond 21 | 2007 | Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue. |
Louis Segond | 1910 | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Monde Nouveau | 2018 | Désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense ce jour-là, quoique pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Monde Nouveau | 1995 | Désormais m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense en ce jour-là, pas seulement à moi cependant, mais aussi à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement. |
Oltramare | 1874 | il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qui m'est réservée: le Seigneur me la donnera en ce jour-là, lui, le juste juge, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Neufchâtel | 1899 | au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend. C'est la juste récompense que le Seigneur, le juste juge, va me donner le jour du jugement. Il me la donnera à moi, mais il la donnera aussi à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il paraîtra. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend : c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du jugement. Et il ne la donnera pas seulement à moi, mais à toutes les personnes qui attendent avec amour le moment où il se manifestera. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement - et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra - . |
Semeur | 2000 | Le prix de la victoire, c’est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue. |
Parole vivante | 2013 | La couronne de la victoire, c’est-à-dire la justice parfaite et éternelle, est déjà préparée pour moi, il ne me reste plus qu’à la recevoir. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra au jour du jugement. Ce n’est pas à moi seul qu’il la donnera, mais à tous ceux qui auront porté dans leur cœur l’attente joyeuse de son avènement. |
Sébastien | 2021 | Hâte venir vers moi rapidement· |
Alain Dumont | 2020 | Hâte-toi de venir vers moi rapidement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Efforce-toi de venir vite vers moi, |
Segond NBS | 2002 | Tâche de venir me rejoindre au plus tôt. |
Jean Grosjean | 1971 | Efforce-toi de venir vite près de moi; |
Bayard | 2018 | Efforce -toi de venir vite vers moi |
Œcuménique | 1976 | Efforce-toi de venir me rejoindre au plus vite. |
Liturgie | 2013 | Efforce-toi de me rejoindre au plus vite, |
Jérusalem | 1973 | Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, |
Albert Rilliet | 1858 | Tâche de me rejoindre promptement, |
AMIOT | 1950 | Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt. |
Darby | 1885 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
Darby Rev. | 2006 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
LIENART | 1951 | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Hâte-toi de venir vers moi au plus tôt. |
Peuples | 2005 | Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
Chouraqui | 1977 | Hâte-toi de venir vers moi, vite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. |
David Martin | 1744 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
King James | 1611 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi; |
Ostervald | 1881 | Tâche de venir bientôt vers moi; |
Abbé Fillion | 1895 | Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |
Genève | 1669 | Diligente-toi de venir bien-toſt vers moi. |
Lausanne | 1872 | Empresse-toi de venir promptement auprès de moi; |
Sacy | 1759 | Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, & il s’en est allé à Thessalonique; |
Segond 21 | 2007 | Tâche de me rejoindre au plus vite, |
Louis Segond | 1910 | Viens au plus tôt vers moi; |
Monde Nouveau | 2018 | Fais tout ton possible pour me rejoindre bientôt. |
Monde Nouveau | 1995 | Fais tout ton possible pour venir vers moi bientôt. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tâche de me rejoindre bientôt, |
Oltramare | 1874 | Tâche de venir promptement vers moi, |
Neufchâtel | 1899 | Tâche de venir vers moi au plus tôt; |
Parole de vie | 2000 | Tâche de venir me rejoindre très vite. |
Français C. N. | 2019 | Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt. |
Français C. | 1982 | Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt. |
Semeur | 2000 | Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible. |
Parole vivante | 2013 | Efforce-toi de venir me rejoindre aussitôt que possible. |
Sébastien | 2021 | Démas car moi délaissa ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titos envers Dalmatie· |
Alain Dumont | 2020 | Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie. |
Osty et Trinquet | 1973 | car Démas m'a abandonné par amour du monde présent et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Démas m’a abandonné, par amour pour le monde présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Jean Grosjean | 1971 | car Démas m’a abandonné, par amour de cet âge-ci, il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
Bayard | 2018 | car Dénias m’a abandonné, par amour de cette époque, et s’en est allé à Thessalonique ; Kreskès part en Galatie ; Tite en Dahnatie. |
Œcuménique | 1976 | Car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
Liturgie | 2013 | car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
Jérusalem | 1973 | car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
Albert Rilliet | 1858 | car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie; |
AMIOT | 1950 | Car Démas m'a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
Darby | 1885 | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
Darby Rev. | 2006 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
LIENART | 1951 | Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé chèrement le présent âge. Il est parti pour Thessalonique. Kreskes est allé en Galatie et Titos en Dalmatie. |
Peuples | 2005 | Démas aimait ce monde, et il m’a laissé ; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Dèmas m’a abandonné, aimant l’ère présente ; il est parti pour Thessalonique, Crèscès en Galatie et Titus en Dalmatie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Abbé Crampon | 1923 | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
David Martin | 1744 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie. |
King James | 1611 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
Ostervald | 1881 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
Genève | 1669 | Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce preſent ſiecle, & s'en eſt allé à Theſſalonique, Creſcens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Lausanne | 1872 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie; |
Sacy | 1759 | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie; |
Segond 21 | 2007 | car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie. |
Louis Segond | 1910 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, Démas m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent monde ; il est allé à Thessalonique. De plus, Crescens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
Monde Nouveau | 1995 | Démas, en effet, m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent système de choses, et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Edmond Stapfer | 1889 | car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Oltramare | 1874 | car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie; |
Neufchâtel | 1899 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Démas m'a abandonné, parce qu'il aime trop les choses de cette terre. Il est parti à Thessalonique. Crécens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
Français C. N. | 2019 | Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent ; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie. |
Français C. | 1982 | Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie. |
Semeur | 2000 | Car Démas m’a abandonné: il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Parole vivante | 2013 | Car Démas m’a abandonné : le monde présent a gagné son cœur ; il est parti pour Thessalonique. Crescent s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Sébastien | 2021 | Loukas est seul avec au-delà de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec au-delà de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service. |
Alain Dumont | 2020 | Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service. |
Segond NBS | 2002 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène–le avec toi, car il m’est bien utile pour le ministère. |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’y a que Luc avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il me sera bien commode pour le service. |
Bayard | 2018 | Luc est le seul resté avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi car il m’est bien utile pour le service. |
Œcuménique | 1976 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
Liturgie | 2013 | Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère. |
Jérusalem | 1973 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
Albert Rilliet | 1858 | Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
AMIOT | 1950 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
Darby | 1885 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
Darby Rev. | 2006 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. |
LIENART | 1951 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
Shora Kuetu | 2021 | Loukas seul est avec moi. Prends Markos et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
Peuples | 2005 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. |
Chouraqui | 1977 | Loucas est seul avec moi. Prends Marcos, amène-le avec toi. Oui, il me sera utile pour le service. |
Pirot et Clamer | 1950 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
Abbé Crampon | 1923 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
David Martin | 1744 | Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. |
King James | 1611 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
Ostervald | 1881 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
Abbé Fillion | 1895 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère. |
Genève | 1669 | Luc eſt ſeul avec moi. Prens Marc & l'amene avec toi: car il m'eſt bien utile pour le miniſtere. |
Lausanne | 1872 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi; car il m'est bien utile pour le service. |
Sacy | 1759 | Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, & amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
Louis Segond | 1910 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
Monde Nouveau | 2018 | Seul Luc est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il me sera utile pour le ministère. |
Monde Nouveau | 1995 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
Edmond Stapfer | 1889 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère. |
Oltramare | 1874 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
Neufchâtel | 1899 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère. |
Parole de vie | 2000 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, il m'est très utile pour le service de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
Français C. | 1982 | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
Semeur | 2000 | Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il m’est très utile pour mon ministère. |
Parole vivante | 2013 | Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; il peut me rendre de précieux services ici et m’assister dans mon ministère. |
Sébastien | 2021 | Tuchikos cependant j'envoyai envers Éphèse. |
Alain Dumont | 2020 | Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Segond NBS | 2002 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Bayard | 2018 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Œcuménique | 1976 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Liturgie | 2013 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Jérusalem | 1973 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
AMIOT | 1950 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Darby | 1885 | Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
LIENART | 1951 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai envoyé Tuchikos à Éphèse. |
Peuples | 2005 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Chouraqui | 1977 | J’ai envoyé Tychicos à Éphèse. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
David Martin | 1744 | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. |
King James | 1611 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Ostervald | 1881 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai envoyé Tychicus à Ephèse. |
Genève | 1669 | J'ai auſſi envoyé Tychique à Epheſe. |
Lausanne | 1872 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
Sacy | 1759 | J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. |
Segond 21 | 2007 | Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Louis Segond | 1910 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
Oltramare | 1874 | Pour Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
Parole de vie | 2000 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Français C. N. | 2019 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Français C. | 1982 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
Semeur | 2000 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse. |
Parole vivante | 2013 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse. |
Sébastien | 2021 | le paenula lequel je laissai au loin en à Troas à côté à Karpos venant porte, et les papiers de bibles surtout les parchemins. |
Alain Dumont | 2020 | Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Segond NBS | 2002 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins. |
Jean Grosjean | 1971 | La casaque que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, apporte-la, en venant; et aussi les livres, surtout les par-chemins. |
Bayard | 2018 | Le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Karpos, apporte-le en venant, avec les livres, surtout les parchemins*. |
Œcuménique | 1976 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Liturgie | 2013 | En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins. |
Jérusalem | 1973 | En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Albert Rilliet | 1858 | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
AMIOT | 1950 | Apporte quand tu viendras le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
Darby | 1885 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
Darby Rev. | 2006 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
LIENART | 1951 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
Shora Kuetu | 2021 | En venant apporte le manteau de voyage que j'ai laissé à Troas chez Karpos, et les livres, surtout les parchemins. |
Peuples | 2005 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. |
Chouraqui | 1977 | Apporte avec toi, en venant, la pèlerine que j’avais laissée à Trôas chez Carpos, ainsi que les volumes, spécialement les parchemins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
Abbé Crampon | 1923 | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
David Martin | 1744 | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins. |
King James | 1611 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Ostervald | 1881 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
Abbé Fillion | 1895 | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |
Genève | 1669 | Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laiſſée à Troas chez Carpe, & les livres, mais principalement les parchemins. |
Lausanne | 1872 | En venant apporte le manteau {Ou la caisse.} que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Sacy | 1759 | Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, & les livres, & surtout les papiers. |
Segond 21 | 2007 | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins. |
Louis Segond | 1910 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé chez Carpus, à Troas, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins. |
Oltramare | 1874 | Apporte, en venant, le sac de voyage que j'ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Neufchâtel | 1899 | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
Parole de vie | 2000 | Quand tu viendras, apporte le vêtement que j'ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins. |
Français C. N. | 2019 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
Français C. | 1982 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
Semeur | 2000 | Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Sébastien | 2021 | Alexandre l'ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon ses actions· |
Alain Dumont | 2020 | Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Alexandre le chaudronnier a montré beaucoup de méchanceté envers moi. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Bayard | 2018 | Alexandre le forgeron a montré beaucoup de méchanceté contre moi, le seigneur lui rendra selon ses œuvres, |
Œcuménique | 1976 | Alexandre le fondeur a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Jérusalem | 1973 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Albert Rilliet | 1858 | Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres); |
AMIOT | 1950 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite. |
Darby | 1885 | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
LIENART | 1951 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Alexandros le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Peuples | 2005 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal : Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Alexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
David Martin | 1744 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
King James | 1611 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Genève | 1669 | Alexandre le forgeron m'a fait ſentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende ſelon ſes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses oeuvres! |
Sacy | 1759 | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes. |
Louis Segond | 1910 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Alexandre le chaudronnier m’a fait beaucoup de tort. Jéhovah lui rendra selon ses actes. |
Monde Nouveau | 1995 | Alexandre le chaudronnier m’a causé de nombreux torts — Jéhovah lui rendra selon ses actes —, |
Edmond Stapfer | 1889 | Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!» |
Oltramare | 1874 | Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent. |
Français C. N. | 2019 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait. |
Français C. | 1982 | Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait. |
Semeur | 2000 | Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes. |
Parole vivante | 2013 | Alexandre, le ciseleur, m’a témoigné beaucoup de malveillance. « Le Seigneur lui rendra selon ses actes », ce qu’aura mérité sa conduite. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre aux nos aux discours. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Garde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition. |
Segond NBS | 2002 | Garde–toi de lui, toi aussi, car il s’est violemment opposé à nos paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Garde-toi de lui, toi aussi, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
Bayard | 2018 | toi aussi garde-toi de lui car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Œcuménique | 1976 | Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles. |
Liturgie | 2013 | Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles. |
Jérusalem | 1973 | Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. |
Albert Rilliet | 1858 | tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication. |
AMIOT | 1950 | Toi aussi, méfie-toi de lui ; car il s'est violemment opposé à notre prédication. |
Darby | 1885 | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles. |
LIENART | 1951 | De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
Peuples | 2005 | Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. |
Chouraqui | 1977 | Toi aussi, garde-toi de lui ; oui, il est par trop opposé à mes paroles. |
Pirot et Clamer | 1950 | De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. |
David Martin | 1744 | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. |
King James | 1611 | Fais attention aussi à lui, car il a énormément résisté à nos paroles. |
Ostervald | 1881 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles. |
Genève | 1669 | Duquel auſſi donne toi garde: car il a grandement reſiſté à nos paroles. |
Lausanne | 1872 | Garde-toi aussi de lui; car il a fortement résisté à nos paroles. |
Sacy | 1759 | Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons. |
Segond 21 | 2007 | Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
Louis Segond | 1910 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à notre message. |
Monde Nouveau | 1995 | et toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à nos paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles. |
Oltramare | 1874 | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit. |
Neufchâtel | 1899 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
Parole de vie | 2000 | Méfie-toi de lui, toi aussi ! En effet, il s'est opposé durement à ce que nous avons dit. |
Français C. N. | 2019 | Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement. |
Français C. | 1982 | Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement. |
Semeur | 2000 | Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication. |
Parole vivante | 2013 | Toi aussi, tiens-toi sur tes gardes à son égard : il s’est montré un adversaire acharné de notre prédication en contredisant toutes mes paroles. |
Sébastien | 2021 | En à la première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé· |
Alain Dumont | 2020 | Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu ; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté ! |
Segond NBS | 2002 | Lors de ma première défense, personne ne m’a assisté: tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte! |
Jean Grosjean | 1971 | La première fois que j’ai eu à répondre, personne n’a été avec moi; au contraire, ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas compté! |
Bayard | 2018 | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté. |
Œcuménique | 1976 | La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a assisté, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
Liturgie | 2013 | La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux. |
Jérusalem | 1973 | La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur! |
Albert Rilliet | 1858 | Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné; que cela ne leur soit pas imputé. |
AMIOT | 1950 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas demandé compte ! |
Darby | 1885 | Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. |
Darby Rev. | 2006 | Dans ma première défense, personne n'a été à mes côtés ; tous m'ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé. |
LIENART | 1951 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne n'est venu à mon aide dans ma première plaidoirie, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
Peuples | 2005 | La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné ; que le Seigneur leur pardonne. |
Chouraqui | 1977 | À ma première défense, personne n’était à mes côtés, mais ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas compté. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné: qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
David Martin | 1744 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé ! |
King James | 1611 | Dans ma première défense personne ne m'a assisté; mais tous m'ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé. |
Ostervald | 1881 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
Abbé Fillion | 1895 | Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé! |
Genève | 1669 | Nul ne m'a aſſiſté en ma premiere defenſe, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur ſoit point imputé. |
Lausanne | 1872 | Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m'abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé! |
Sacy | 1759 | La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, & tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer. |
Segond 21 | 2007 | La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte! |
Louis Segond | 1910 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
Monde Nouveau | 2018 | Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, mais tous m’ont abandonné — que cela ne soit pas porté à leur compte —, |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!); |
Oltramare | 1874 | Personne ne m'a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé! |
Parole de vie | 2000 | La première fois que je me suis défendu au tribunal, personne ne m'a aidé, tous m'ont abandonné. Que Dieu ne les punisse pas ! |
Français C. N. | 2019 | Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense ; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte ! |
Français C. | 1982 | Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte! |
Semeur | 2000 | La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
Parole vivante | 2013 | La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister. Nul n’a pris parti pour moi. Au contraire, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
Sébastien | 2021 | le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion. |
Alain Dumont | 2020 | Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que par moi la proclamation [du message] soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Segond NBS | 2002 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assurée et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a for-tifié pour que, par moi, la prédication soit assurée et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Bayard | 2018 | Mais le seigneur m’a été présent et m’a fortifié afin que par moi le cri soit rempli et que toutes les nations entendent, et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur, lui, m'a assisté; il m'a revêtu de force, afin que par moi le message fût pleinement proclamé et qu'il fût entendu de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion! |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ; |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est le seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion. |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur, lui, m'a assisté ; il m'a donné la force, afin que par moi la prédication de l'Évangile ait son plein épanouissement et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Darby | 1885 | Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
LIENART | 1951 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par mon moyen la prédication soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les peuples en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’Adôn m’est présent, il m’a donné le pouvoir, afin que, par moi, le kérygme soit accompli, et que tous les goîm l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. |
David Martin | 1744 | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. |
King James | 1611 | Mais le SEIGNEUR s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent l'entendre; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Ostervald | 1881 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Genève | 1669 | Mais le Seigneur m'a aſſiſté, & m'a fortifié, afin que la predication fuſt renduë par moi pleinement approuvée, & que tous les Gentils l'ouïſſent: & j'ai eſté delivré de la gueule du Lion. |
Lausanne | 1872 | Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l'entendissent; et je fus délivré de la gueule du lion. |
Sacy | 1759 | Mais le Seigneur m’a assisté & m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, & que toutes les nations l’entendissent; & j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Segond 21 | 2007 | C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Louis Segond | 1910 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le Seigneur, lui, s’est tenu près de moi et m’a rempli de puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
Monde Nouveau | 1995 | mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a infusé de la puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion». |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'annonçasse complètement l'Évangile et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Parole de vie | 2000 | Mais le Seigneur, lui, était auprès de moi, il m'a donné sa force. Alors j'ai pu annoncer jusqu'au bout la Bonne Nouvelle. Tous ceux qui ne sont pas juifs l'ont entendue, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
Français C. N. | 2019 | Mais le Seigneur m'a secouru et il m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous ceux qui ne sont pas Juifs. Et il m'a délivré de la gueule du lion. |
Français C. | 1982 | Mais le Seigneur m'a secouru et m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous les païens. Et il m'a délivré de la gueule du lion. |
Semeur | 2000 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
Parole vivante | 2013 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force nécessaire. Il m’a rendu capable d’apporter mon témoignage et d’annoncer pleinement l’Évangile. Jusqu’à la fin, j’ai pu être son instrument et accomplir mon ministère, de sorte que tous les païens présents ont entendu la Bonne Nouvelle. J’ai été sauvé de la gueule du lion parce que je devais achever la prédication de l’Évangile et la porter au monde entier. |
Sébastien | 2021 | délivrera moi le Maître au loin de tout de action de méchant et sauvera envers sa royauté la sur ciel· à lequel la gloire envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son règne céleste. À lui la gloire dans les âges des âges. Amen. |
Bayard | 2018 | Le seigneur me délivrera de toute réalisation mauvaise et me libérera pour son règne du haut des deux. À lui l’éclat pour les âges des âges. Confiance. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Liturgie | 2013 | le Seigneur m’arrachera encore à tout ce qu’on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Albert Rilliet | 1858 | Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise mauvaise et me donnera le salut dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Seigneur me délivrera aussi de toute mauvaise œuvre et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui la gloire d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | l’Adôn me délivrera de toute œuvre criminelle et me sauvera pour son royaume, celui des ciels. À lui la gloire pour des pérennités de pérennités. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste: à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR me délivrera de toute oeuvre maléfique, et me préservera jusqu'à son royaume céleste. A lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Le Seigneur auſſi me delivrera de toute mauvaiſe oeuvre, & me ſauvera en ſon royaume celeſte: à lui ſoit gloire és ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera dans {Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, & me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et [me] sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m'appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste: à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur me délivrera de tout mal, il me sauvera en me faisant entrer au ciel, dans son Royaume. Rendons gloire au Seigneur pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et il me fera entrer sain et sauf dans son règne céleste. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et me fera entrer sain et sauf dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise. Il m’accordera le salut et me conduira sain et sauf jusque dans son royaume céleste.À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Sébastien | 2021 | Salue Priska et Akulas et le de Onésiphore maison. |
Alain Dumont | 2020 | Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore. |
Osty et Trinquet | 1973 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore. |
Segond NBS | 2002 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore. |
Jean Grosjean | 1971 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore. |
Bayard | 2018 | Embrasse Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphoros. |
Œcuménique | 1976 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
Liturgie | 2013 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de la maison d’Onésiphore. |
Jérusalem | 1973 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
Albert Rilliet | 1858 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore; |
AMIOT | 1950 | Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
Darby | 1885 | Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. |
Darby Rev. | 2006 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore. |
LIENART | 1951 | Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore. |
Shora Kuetu | 2021 | Salue Priska et Akulas, et la famille d'Onésiphoros. |
Peuples | 2005 | Salue Prisca et Aquila et la famille d’Onésiphore. |
Chouraqui | 1977 | Salue Prisca, Akylas et la maison d’Onèsiphoros. |
Pirot et Clamer | 1950 | Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore. |
Abbé Crampon | 1923 | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. |
David Martin | 1744 | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
King James | 1611 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore. |
Ostervald | 1881 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
Abbé Fillion | 1895 | Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
Genève | 1669 | Saluë Priſce & Aquile, & la famille d'Oneſiphore. |
Lausanne | 1872 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore. |
Sacy | 1759 | Saluez Prisque & Aquilas, & la famille d’Onésiphore. |
Segond 21 | 2007 | Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore. |
Louis Segond | 1910 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
Monde Nouveau | 2018 | Adresse mes salutations à Prisca et à Aquilas, ainsi qu’à la famille d’Onésiphore. |
Monde Nouveau | 1995 | Adresse mes salutations à Prisca et à Aquila, ainsi qu’à la maisonnée d’Onésiphore. |
Edmond Stapfer | 1889 | Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore. |
Oltramare | 1874 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
Neufchâtel | 1899 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
Parole de vie | 2000 | Salue Priscille et Aquilas, et aussi la famille d'Onésiphore. |
Français C. N. | 2019 | Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
Français C. | 1982 | Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
Semeur | 2000 | Salue Prisca, Aquilas, et la famille d’Onésiphore. |
Parole vivante | 2013 | Salue Prisca, Aquilas et la famille d’Onésiphore. |
Sébastien | 2021 | Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force. |
Osty et Trinquet | 1973 | Éraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet. |
Segond NBS | 2002 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
Jean Grosjean | 1971 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
Bayard | 2018 | Érastos est demeuré à Corinthe, j’ai laissé Trophime à Milet, malade. |
Œcuménique | 1976 | Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Liturgie | 2013 | Éraste est à Corinthe. J’ai laissé Trophime à Milet ; il était malade. |
Jérusalem | 1973 | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Albert Rilliet | 1858 | Eraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, ils l'ont laissé malade à Milet. |
AMIOT | 1950 | Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Darby | 1885 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
Darby Rev. | 2006 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
LIENART | 1951 | Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. Hâte-toi de venir avant l'hiver. |
Shora Kuetu | 2021 | Erastos est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophimos malade à Milet. |
Peuples | 2005 | Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. |
Chouraqui | 1977 | Erastos est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophimos infirme à Milet. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Abbé Crampon | 1923 | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
David Martin | 1744 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
King James | 1611 | Éraste est demeuré à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Ostervald | 1881 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Abbé Fillion | 1895 | Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Genève | 1669 | Eraſte eſt demeuré à Corinthe, & j'ai laiſſé Trophime malade à Milet. |
Lausanne | 1872 | Eraste est demeuré à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé {Ou ils l'ont laissé.} malade à Milet. |
Sacy | 1759 | Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet. |
Segond 21 | 2007 | Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Louis Segond | 1910 | Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Monde Nouveau | 2018 | Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet parce qu’il était malade. |
Monde Nouveau | 1995 | Éraste est resté à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Oltramare | 1874 | Éraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet. |
Neufchâtel | 1899 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
Parole de vie | 2000 | Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime à Milet parce qu'il était malade. |
Français C. N. | 2019 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade. |
Français C. | 1982 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade. |
Semeur | 2000 | Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l’ai laissé à Milet. |
Parole vivante | 2013 | Éraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, je l’ai laissé malade à Milet. |
Sébastien | 2021 | Hâte avant de tempête hivernale venir. Salue toi Euboulos et Pudens et Linos et Klaudia et les frères tous. |
Alain Dumont | 2020 | Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent. |
Segond NBS | 2002 | Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent. |
Bayard | 2018 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Euboulos et Poudès, et Linos et Claudia et tous les frères t’embrassent. |
Œcuménique | 1976 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. |
Liturgie | 2013 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
Jérusalem | 1973 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères. |
AMIOT | 1950 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
Darby | 1885 | Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent. |
LIENART | 1951 | Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboulos et Poudes, et Linos, et Klaudia, et tous les frères te saluent. |
Peuples | 2005 | Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. |
Chouraqui | 1977 | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linos, Claudia et tous les frères te saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
David Martin | 1744 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
King James | 1611 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Ostervald | 1881 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
Genève | 1669 | Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, & Pudens, & Linus, & Claudia, & tous les freres te ſaluënt. |
Lausanne | 1872 | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent. |
Sacy | 1759 | Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, & tous les frères, vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent. |
Louis Segond | 1910 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver.Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver. Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens et Linus et Claudia et tous les frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères. |
Oltramare | 1874 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
Neufchâtel | 1899 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Parole de vie | 2000 | Tâche de venir avant la mauvaise saison. Eubule, Pudens, Linus, Claudia, ainsi que tous les frères et sœurs chrétiens te saluent. |
Français C. N. | 2019 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères et sœurs t'adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères t'adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
Parole vivante | 2013 | Tâche de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudie et tous les frères te saluent. |
Sébastien | 2021 | Le Maître avec au-delà de l'esprit de toi. la grâce avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur soit avec ton esprit ! la grâce soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
Bayard | 2018 | Le seigneur accompagne ton souffle. La faveur vous accompagne. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! |
Albert Rilliet | 1858 | Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! |
Darby | 1885 | Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Que le Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. |
Chouraqui | 1977 | Que l’Adôn soit avec ton souffle ! À vous, la grâce ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! |
David Martin | 1744 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen ! |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. Amen. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
Genève | 1669 | Le Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec ton eſprit. Grace ſoit avec vous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous, amen! |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Seigneur soit avec l’esprit que tu manifestes. Que sa faveur imméritée soit avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Seigneur [soit] avec l’esprit [que] tu [manifestes]. Que sa faveur imméritée [soit] avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
Oltramare | 1874 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur soit avec toi ! Qu'il vous bénisse tous ! |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur soit avec toi ! Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur soit avec toi. Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur soit avec ton esprit,et que sa grâce soit avec vous tous ! |