MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je jugeai car à moi-même celui-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.
Alain Dumont 2020J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous.
Osty et Trinquet 1973Je décidai donc en moi-même de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse.
Segond NBS 2002Quant à moi, j’ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse.
Jean Grosjean 1971J’ai donc jugé bon de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
Bayard 2018Oui, j’ai préféré prendre cette décision de ne pas revenir chez vous dans le chagrin.
Œcuménique 1976Pour moi, j'ai décidé ceci: je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
Liturgie 2013J’ai pris la décision de ne pas retourner chez vous dans un climat de tristesse.
Jérusalem 1973Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
Albert Rilliet 1858J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
AMIOT 1950J'ai donc pris par devers moi la décision de ne pas retourner chez vous pour vous faire encore une fois de la peine.
Darby 1885Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
Darby Rev. 2006En ce qui me concerne, j'ai donc résolu de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
LIENART 1951Je m'étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l'affliction.
Shora Kuetu 2021Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas venir de nouveau chez vous dans la douleur.
Peuples 2005J’ai donc préféré ne pas revenir chez vous avec des reproches.
Chouraqui 1977J’ai donc jugé en moi-même ceci : ne pas venir chez vous de nouveau, dans la tristesse ;
Pirot et Clamer 1950Je m'étais donc décidé à ceci: ne pas revenir chez vous dans l'affliction.
Abbé Crampon 1923Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
David Martin 1744Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
King James 1611Mais j'avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
Ostervald 1881J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
Abbé Fillion 1895Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
Genève 1669Mais j'avois deliberé cela en moi-meſme, de ne venir point vers vous derechef avec triſteſſe.
Lausanne 1872Or j'ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans {Ou avec tristesse.} la tristesse.
Sacy 1759Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse.
Segond 21 2007J'ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Louis Segond 1910Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Monde Nouveau 2018J’ai donc décidé que ma prochaine visite chez vous ne se fera pas dans une ambiance triste.
Monde Nouveau 1995Car voici ce que j’ai décidé pour moi : de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse.
Edmond Stapfer 1889Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
Oltramare 1874J'ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,
Neufchâtel 1899J'ai donc jugé en moi-même ceci: de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.
Parole de vie 2000Voici ce que j'ai décidé : je ne reviendrai pas chez vous, si cela doit vous rendre tristes.
Français C. N. 2019J'ai donc décidé de ne pas retourner chez vous tant que la situation reste douloureuse.
Français C. 1982Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau.
Semeur 2000C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister de nouveau.
Parole vivante 2013C’est pourquoi j’ai pris la ferme résolution d’éviter une nouvelle visite aussi pénible que la dernière : je ne veux pas retourner chez vous pour vous attrister une seconde fois.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé hors de moi ?
Alain Dumont 2020Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?
Osty et Trinquet 1973Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j'ai attristé ?
Segond NBS 2002Car si moi–même je vous attriste, pour qui vais–je faire la fête, sinon pour celui que j’ai attristé?
Jean Grosjean 1971Si je vous attriste, qui me rendra la joie, sinon celui que j’ai attristé ?
Bayard 2018Si moi je fais votre chagrin, qui me donnera de la joie sinon celui dont je fais le chagrin ?
Œcuménique 1976Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai attristé?
Liturgie 2013Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?
Jérusalem 1973Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attristé?
Albert Rilliet 1858car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi?
AMIOT 1950Car si je vous fais de la peine, de qui pourrai-je attendre de la joie, en dehors de celui-là même à qui j'aurai fait de la peine ?
Darby 1885Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
Darby Rev. 2006Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
LIENART 1951Car si moi je vous afflige, qui reste-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi?
Shora Kuetu 2021Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui est attristé par moi ?
Peuples 2005Car si je vous fais de la peine, personne ne me rendra la joie sinon celui à qui j’ai causé cette peine.
Chouraqui 1977car si je vous attriste, qui aurai-je pour me réjouir, sinon celui que j’attriste ?
Pirot et Clamer 1950Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi?
Abbé Crampon 1923Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé?
David Martin 1744Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé ?
King James 1611Car si je vous rends triste, qui est celui alors qui me réjouit sinon le même que j'aurais moi-même rendu triste?
Ostervald 1881Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?
Abbé Fillion 1895Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même attristé?
Genève 1669Car ſi je vous contriſte, qui ſera-ce puis apres qui me réjouïra, ſinon celui qui auroit eſté contriſté par moi?
Lausanne 1872Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi?
Sacy 1759Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée.
Segond 21 2007En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j'ai attristé?
Louis Segond 1910Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
Monde Nouveau 2018Car si je vous attriste, qui pourra me donner de la joie, à part celui que j’ai attristé ?
Monde Nouveau 1995Car si je vous attriste, qui reste-t-il alors pour me donner de la joie, si ce n’est celui qui est attristé par moi ?
Edmond Stapfer 1889(car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit.
Oltramare 1874car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j'aurai affligé moi-même ceux qui devaient m'en donner?
Neufchâtel 1899Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé?
Parole de vie 2000Si moi, je vous rends tristes, qui peut encore me donner de la joie ? Est-ce que ce n'est pas justement celui que j'ai rendu triste ?
Français C. N. 2019Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie ? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il ?
Français C. 1982Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il?
Semeur 2000Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon coeur si ce n’est vous que j’aurais moi-même attristés?
Parole vivante 2013Car si je vous plonge dans le chagrin, qui pourra encore réjouir mon cœur ? Vous, que j’aurais moi-même affligés ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.
Alain Dumont 2020Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Et j'ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
Segond NBS 2002J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devraient me réjouir. J’ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre, à vous tous.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit pour que ne m’attristent pas à mon arrivée ceux qui devaient me réjouir, sûr que chez vous ma joie est celle de tous.
Bayard 2018J’ai précisément écrit pour que, à ma venue, ceux qui devraient faire ma joie ne fassent pas mon chagrin, toujours persuadé à votre égard que ma joie est la vôtre à tous.
Œcuménique 1976C'était le but de ma lettre d'éviter qu'en arrivant, je n'éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous;
Liturgie 2013Et si j’ai écrit comme je l’ai fait, c’est précisément pour éviter qu’en arrivant je sois attristé par ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi votre joie à tous.
Jérusalem 1973Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
Albert Rilliet 1858Et j'ai écrit comme je l'ai fait, afin de n'avoir pas à mon arrivée à m'attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous.
AMIOT 1950Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est afin de ne pas éprouver de peine, à mon arrivée, de la part de ceux qui devraient me donner de la joie ; car j'ai à l'égard de vous tous la persuasion que vous faites tous votre joie de la mienne.
Darby 1885Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous;
Darby Rev. 2006Et j'ai écrit cela même afin que, à mon arrivée, je n'éprouve pas de tristesse de la part de ceux dont je devrais me réjouir, étant persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est la vôtre à tous.
LIENART 1951Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous.
Shora Kuetu 2021Et je vous ai même écrit ceci, afin que, quand je viendrai, je n’aie pas de douleur de la part de ceux au sujet de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance en vous tous que ma joie est celle de vous tous.
Peuples 2005Et c’est bien ce que je vous ai dit dans la lettre : « Si je viens, je ne voudrais pas avoir à m’attrister pour ceux qui devraient être ma joie, et j’espère bien que tous vous partagerez ma joie. »
Chouraqui 1977Je vous écris précisément cela pour ne pas venir en ayant de la tristesse pour ceux par qui je devrais me réjouir, convaincu, à l’égard de vous tous, que ma joie est la vôtre, à tous.
Pirot et Clamer 1950Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous.
Abbé Crampon 1923Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
David Martin 1744Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
King James 1611Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j'arrive, je n'aie pas de tristesse de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
Ostervald 1881Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
Abbé Fillion 1895C'est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n'aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
Genève 1669Et vous ai eſcrit ceci meſme, afin que quand je viendrai, je n'aye point de triſteſſe par ceux deſquels je devois recevoir de la joye: me confiant de vous tous que ma joye eſt celle de vous tous.
Lausanne 1872Et je vous écris ceci même, afin qu'à mon arrivée je n'aie pas de la tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie; ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
Sacy 1759C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que venant vers vous, je ne reçusse point tristesse sur tristesse de la part même de ceux qui devaient me donner de la joie; ayant cette confiance en vous tous, que chacun de vous trouvera sa joie dans la mienne.
Segond 21 2007J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
Louis Segond 1910J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
Monde Nouveau 2018J’ai écrit ce que j’ai écrit pour que, lorsque je viendrai, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient être pour moi une source de joie, car je suis convaincu que ce qui me donne de la joie vous apporte à tous la même joie.
Monde Nouveau 1995Et ainsi j’ai écrit précisément cela pour que, quand je viendrai, je ne m’attriste pas à cause de ceux au sujet de qui je devrais me réjouir ; parce que j’ai en vous tous cette confiance que la joie que j’ai est celle de vous tous.
Edmond Stapfer 1889Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
Oltramare 1874Je vous ai écrit comme je l'ai fait, afin qu'en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne.
Neufchâtel 1899Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
Parole de vie 2000À mon arrivée chez vous, certains risquaient de me rendre triste. Pourtant, c'est eux qui devaient me donner de la joie. C'est la raison pour laquelle je vous ai écrit. J'en suis sûr : quand je suis joyeux, vous pouvez être joyeux, vous aussi.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait : je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu : ma joie, c'est aussi la vôtre, à vous tous.
Français C. 1982Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait: je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu: lorsque j'éprouve de la joie, vous aussi vous en êtes tous heureux.
Semeur 2000Si je vous ai écrit comme je l’ai fait dans ma précédente lettre, c’était précisément pour qu’en venant chez vous je ne sois pas attristé par ceux-là mêmes qui devaient faire ma joie. J’ai, en effet, la conviction en ce qui vous concerne que ce qui fait ma joie fait aussi la vôtre à vous tous.
Parole vivante 2013Si donc j’ai préféré m’adresser à vous par lettre et si je vous ai écrit comme je l’ai fait, c’était précisément pour qu’en venant chez vous, je ne sois pas attristé par ceux-là mêmes dont je serais en droit d’attendre de la joie. J’avais, en effet, la ferme conviction que ma joie serait aussi la vôtre. Par la confiance que j’ai en vous tous, je suis persuadé que cela vous réjouit de pouvoir contribuer à mon bonheur.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que vous soyez attristé mais l'amour afin que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.
Osty et Trinquet 1973Oui, c'est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j'ai pour vous.
Segond NBS 2002C’est dans une grande détresse, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l’amour débordant que j’ai pour vous.
Jean Grosjean 1971Car je vous ai écrit dans une grande affliétion, le cœur angoissé et avec bien des larmes, non pour vous attrister mais pour que vous sachiez quel grand amour j’ai pour vous.
Bayard 2018En plein tourment, le cœur serré, je vous ai écrit dans les larmes, non pour votre chagrin mais pour cet amour extrême que je vous porte, sachez-le.
Œcuménique 1976aussi est-ce en pleine difficulté et le coeur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l'amour débordant que je vous porte.
Liturgie 2013Ainsi, c’est dans une grande détresse et le cœur serré que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous sachiez quel immense amour j’ai pour vous.
Jérusalem 1973Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte.
Albert Rilliet 1858Car c'est sous l'influence d'une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'excessive charité que j'ai pour vous.
AMIOT 1950C'est dans une grande affliction et angoisse de cœur, et en versant beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pour vous faire de la peine, mais pour vous amener à reconnaître l'affection débordante que j'ai pour vous.
Darby 1885car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
Darby Rev. 2006En effet, je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.
LIENART 1951Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous.
Shora Kuetu 2021Car je vous ai écrit dans une grande tribulation et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l'amour que j'ai spécialement pour vous.
Peuples 2005Car je me voyais dans une grande détresse et très angoissé, et je vous ai écrit entre les larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous sachiez combien je vous aime.
Chouraqui 1977Oui, dans trop de tourments et d’anxiété du cœur, je vous ai écrit à travers beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous pénétriez l’amour surabondant que j’ai pour vous.
Pirot et Clamer 1950Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous.
Abbé Crampon 1923Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous.
David Martin 1744car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.
King James 1611Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de coeur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l'amour plus abondant que j'ai pour vous.
Ostervald 1881Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.
Abbé Fillion 1895Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le coeur serré, avec beaucoup de larmes; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous.
Genève 1669Car je vous ai écrit en grande affliction & angoiſſe de coeur, avec beaucoup de larmes: non point afin que vous ſceuſſiez la charité que j'ai tres-abondamment envers vous.
Lausanne 1872Car c'est du milieu d'une grande tribulation et dans un grand serrement de coeur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
Sacy 1759Et il est vrai que je vous écrivis alors dans une extrême affliction, dans un serrement de coeur, & avec une grande abondance de larmes, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître la charité toute particulière que j’ai pour vous.
Segond 21 2007C'est dans une grande souffrance, le coeur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j'ai pour vous.
Louis Segond 1910C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
Monde Nouveau 2018C’est au milieu de beaucoup d’épreuves et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez la profondeur de mon amour pour vous.
Monde Nouveau 1995Car c’est dans beaucoup de tribulations et d’angoisse de cœur que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai tout particulièrement pour vous.
Edmond Stapfer 1889J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous.
Oltramare 1874C'est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l'amour extrême que j'ai pour vous.
Neufchâtel 1899Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous.
Parole de vie 2000Oui, je vous ai écrit en pleurant beaucoup, j'avais le cœur plein de tristesse et d'inquiétude. Pourtant, je n'ai pas écrit pour vous rendre tristes, je l'ai fait pour vous montrer l'amour très grand que j'ai pour vous.
Français C. N. 2019Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le cœur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime.
Français C. 1982Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le coeur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime.
Semeur 2000Aussi est-ce dans une profonde détresse, le coeur serré et avec bien des larmes que je vous ai écrit cette lettre, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez combien je vous aime.
Parole vivante 2013(Au lieu de venir vous voir, j’ai donc écrit cette lettre.) Je l’ai fait dans une profonde affliction et une grande détresse intérieure ; j’avais le cœur serré et les larmes aux yeux, car je voulais, non vous faire de la peine, mais vous amener à reconnaître l’affection sans bornes que je vous porte– oui, tout particulièrement à vous.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.
Alain Dumont 2020Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.
Osty et Trinquet 1973Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous.
Segond NBS 2002Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous — du moins en partie, pour ne rien exagérer.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé mais, sans exagérer, un peu vous tous.
Bayard 2018Si quelqu’un a causé du chagrin, ce n’est pas à moi qu’il a causé du chagrin mais, et dans une certaine mesure, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous.
Œcuménique 1976Si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, à vous tous.
Liturgie 2013Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi seul, mais, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous, dans une certaine mesure.
Jérusalem 1973Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous.
Albert Rilliet 1858Or, si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c'est vous tous.
AMIOT 1950Si quelqu'un a été un sujet de peine, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure — je ne veux rien exagérer — c'est pour vous tous.
Darby 1885Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque mesure –sans exagérer– c'est vous tous.
LIENART 1951Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer.
Shora Kuetu 2021Or si quelqu’un a attristé, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, du moins en partie, afin que je ne vous surcharge.
Peuples 2005Si quelqu’un a causé de la peine, la peine n’a pas été pour moi mais, d’une certaine façon, car je ne veux pas exagérer, pour vous tous.
Chouraqui 1977Mais si quelqu’un attriste, ce n’est pas moi qu’il attriste, mais, pour une part que je ne dois pas exagérer, vous tous.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
David Martin 1744Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés].
King James 1611Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, il ne m'a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous.
Ostervald 1881Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
Genève 1669Que ſi quelqu'un a eſté cauſe de triſteſſe, ce n'eſt point moi qu'il a contriſté, mais aucunement (afin que je ne le ſurcharge) vous tous.
Lausanne 1872Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.
Sacy 1759Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte: ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction.
Segond 21 2007Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.
Louis Segond 1910Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
Monde Nouveau 2018Or si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous dans une certaine mesure — je dis cela pour ne pas me montrer trop dur.
Monde Nouveau 1995Or si quelqu’un a causé de la tristesse, il a attristé, non pas moi, mais vous tous dans une certaine mesure — pour ne pas me montrer trop dur dans ce que je dis.
Edmond Stapfer 1889Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés.
Oltramare 1874Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement qu'il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
Neufchâtel 1899Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous; ce que je dis pour ne pas surcharger.
Parole de vie 2000Si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi. C'est plutôt à vous tous qu'il en a causé. Mais il ne faut pas exagérer l'affaire.
Français C. N. 2019Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, c'est pour vous tous.
Français C. 1982Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous.
Semeur 2000Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer.
Parole vivante 2013Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas tant moi personnellement qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins la plupart d’entre vous, pour ne rien exagérer.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021assez-important à le tel la survalorisation celle-ci celle sous des en plus nombreux que,
Alain Dumont 2020[C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux…
Osty et Trinquet 1973Il suffit, pour cet homme-là, du châtiment infligé par le plus grand nombre,
Segond NBS 2002Il suffit pour un tel homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Jean Grosjean 1971C’est assez pour lui que la plupart l’aient blâmé,
Bayard 2018Pour celui-là, l’avertissement de la plupart suffira,
Œcuménique 1976Pour un tel homme, il suffit du blâme infligé par la communauté;
Liturgie 2013Pour celui-là, la sanction infligée par la majorité doit suffire,
Jérusalem 1973C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,
Albert Rilliet 1858Il suffit pour un tel homme de cette réprimande qui lui a été infligée par la majorité,
AMIOT 1950Il suffit pour cet homme du châtiment que lui a infligé la majorité ;
Darby 1885Il suffit, pour un tel homme, de cette punition
Darby Rev. 2006Il suffit, pour un tel homme, de cette sanction qui lui a été infligée par le grand nombre :
LIENART 1951Pour celui-là, le blâme qu'il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant ;
Shora Kuetu 2021Le châtiment par le plus grand nombre est suffisant pour un tel homme.
Peuples 2005Et pour celui-là, les reproches qu’il a reçus de la majorité devraient suffire.
Chouraqui 1977Il suffit pour celui-là du châtiment de la majorité.
Pirot et Clamer 1950Pour celui-là, le blâme qu'il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant;
Abbé Crampon 1923C'est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
David Martin 1744C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs.
King James 1611Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,
Ostervald 1881Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,
Abbé Fillion 1895Il suffit, pour cet homme-la, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre,
Genève 1669Il ſuffit à celui qui eſt tel, de cette cenſure qui a esté faite par pluſieurs.
Lausanne 1872C'est assez, pour un tel homme, de cette punition qui [lui a été infligée] par le plus grand nombre;
Sacy 1759Il suffit pour cet homme, qu’il ait subi la correction & la peine qui lui a été imposée par votre assemblée;
Segond 21 2007Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d'entre vous est suffisant pour cet homme.
Louis Segond 1910Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Monde Nouveau 2018La réprimande infligée par la majorité d’entre vous est suffisante pour cet homme ;
Monde Nouveau 1995Cette réprimande infligée par la majorité suffit pour un tel homme,
Edmond Stapfer 1889Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu'il ne succombe à un trop grand chagrin.
Oltramare 1874C'est assez pour cet homme du blâme que lui a infligé la majorité.
Neufchâtel 1899C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Parole de vie 2000Pour cet homme-là, les reproches de la communauté suffisent.
Français C. N. 2019Il suffit pour cette personne d'avoir été blâmée par la majorité d'entre vous ;
Français C. 1982Il suffit pour cet homme d'avoir été blâmé par la majorité d'entre vous;
Semeur 2000Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
Parole vivante 2013Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous dans l’assemblée générale (de l’Église) est, pour cet homme, un châtiment suffisant.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.
Alain Dumont 2020… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].
Osty et Trinquet 1973de sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive.
Segond NBS 2002de sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Jean Grosjean 1971de sorte que vous devriez plutôt lui pardonner et l’exhorter à ne pas se laisser engloutir dans trop de tristesse.
Bayard 2018et même vous lui pardonnerez plutôt, vous le consolerez de peur qu’il ne soit englouti par un chagrin extrême.
Œcuménique 1976c'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu'il ne sombre dans une tristesse excessive.
Liturgie 2013si bien que vous devez, au contraire, plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter qu’il ne sombre dans une tristesse excessive.
Jérusalem 1973en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.
Albert Rilliet 1858en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l'encourager, de peur qu'il ne se laisse engloutir par l'excès de sa tristesse.
AMIOT 1950mieux vaut maintenant lui pardonner et le réconforter, pour qu'il n'aille pas sombrer dans une peine excessive.
Darby 1885de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
Darby Rev. 2006vous devez au contraire plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
LIENART 1951de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une douleur excessive.
Peuples 2005Maintenant vous devriez plutôt lui manifester de la bonté et l’encourager. Sinon, il ressentirait plus de peine qu’il n’en peut supporter.
Chouraqui 1977Si bien que vous devez au contraire lui pardonner et le réconforter, de peur qu’il ne soit englouti par trop de tristesse.
Pirot et Clamer 1950de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin.
Abbé Crampon 1923en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
David Martin 1744De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
King James 1611De sorte qu'au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Ostervald 1881De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Abbé Fillion 1895de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
Genève 1669Tellement qu'au contraire vous devez pluſtoſt lui pardonner & le conſoler, afin que celui qui eſt tel, ne ſoit point englouti de la trop grande triſteſſe.
Lausanne 1872en sorte qu'il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse.
Sacy 1759et vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence & le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse.
Segond 21 2007Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Louis Segond 1910en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Monde Nouveau 2018maintenant, vous devriez plutôt lui pardonner volontiers et le consoler, pour qu’il ne soit pas submergé par une tristesse excessive.
Monde Nouveau 1995de sorte que maintenant, au contraire, vous devriez [lui] pardonner volontiers et [le] consoler, de peur que d’une manière ou d’une autre un tel homme ne soit englouti par sa tristesse excessive.
Edmond Stapfer 1889Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard;
Oltramare 1874Au lieu d'aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction.
Neufchâtel 1899de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, sinon, une tristesse trop grande risque de le décourager complètement.
Français C. N. 2019c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne la conduise au désespoir.
Français C. 1982c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne le conduise au désespoir.
Semeur 2000Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
Parole vivante 2013Aussi, devriez-vous à présent, non pas aggraver sa peine, mais au contraire, lui accorder le pardon et le réconforter. Consolez-le et encouragez-le, de peur que ce malheureux ne soit submergé par l’excès de chagrin et qu’il ne vienne à sombrer dans le désespoir.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour·
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui l'amour.
Segond NBS 2002Je vous encourage donc à faire prévaloir l’amour envers lui;
Jean Grosjean 1971Je vous exhorte donc à le traiter avec charité.
Bayard 2018Et pour cette raison, dans son cas, je vous engage au devoir d’amour.
Œcuménique 1976Aussi, je vous engage à faire preuve d'amour envers lui,
Liturgie 2013Je vous exhorte donc à faire prévaloir envers lui une attitude de charité.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité;
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous engage à user envers lui de charité.
Darby 1885C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous exhorte à lui confirmer votre amour.
LIENART 1951Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous exhorte à confirmer publiquement votre amour pour lui.
Peuples 2005Aussi, je vous demande de l’entourer d’affection.
Chouraqui 1977Ainsi, je vous exhorte à confirmer pour lui l’amour.
Pirot et Clamer 1950Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard.
Abbé Crampon 1923Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
King James 1611C'est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
Genève 1669C'eſt pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui [votre] amour;
Sacy 1759C’est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves effectives de votre charité.
Segond 21 2007Je vous engage donc à faire preuve d'amour envers lui,
Louis Segond 1910Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
Monde Nouveau 2018Je vous recommande donc de l’assurer de votre amour.
Monde Nouveau 1995Je vous exhorte donc à confirmer votre amour pour lui.
Edmond Stapfer 1889car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
Oltramare 1874Je vous invite, en conséquence, à rendre à son égard une sentence de charité;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité.
Parole de vie 2000Alors je vous le demande, montrez-lui que vous l'aimez.
Français C. N. 2019Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard.
Français C. 1982Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard.
Semeur 2000Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
Parole vivante 2013Je vous engage donc à prendre à son égard une décision miséricordieuse. Faites prévaloir l’amour et redonnez-lui de l’assurance en lui montrant combien il vous est cher.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021envers celui-ci car aussi j'écrivis, afin que je connaisse l'épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.
Alain Dumont 2020[C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, je vous ai écrit, afin de connaître à l'épreuve si vous êtes en tous points obéissants.
Segond NBS 2002car je vous ai écrit aussi pour savoir, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tout.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit aussi pour connaître à l’épreuve votre entière docilité.
Bayard 2018Oui, c’est pour ça que je vous ai écrit, pour connaître votre résistance à l’épreuve et votre totale obéissance.
Œcuménique 1976car en vous écrivant, mon but était de voir à l'épreuve si votre obéissance était totale.
Liturgie 2013Et voici également pourquoi je vous ai écrit : je voulais vérifier si vous êtes, en tout point, obéissants.
Jérusalem 1973Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants.
Albert Rilliet 1858car j'avais aussi écrit dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, que vous obéissez à tous égards;
AMIOT 1950En vous écrivant, je me proposais seulement de vous mettre à l'épreuve et de voir si votre obéissance était entière.
Darby 1885Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Darby Rev. 2006En effet, si je vous ai écrit, c'est aussi afin de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en tous points.
LIENART 1951En effet, c'est aussi pour cela que je vous avais écrit, afin de savoir en vous mettant à l'épreuve, si vous étiez obéissants en toutes choses.
Shora Kuetu 2021Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Peuples 2005Si je vous ai écrit, c’était pour voir votre réaction et savoir si votre obéissance est entière.
Chouraqui 1977Je vous écris donc à cette fin, pour savoir par expérience si vous êtes obéissants en tout.
Pirot et Clamer 1950En effet, c'est aussi pour cela que je vous avais écrit, afin de savoir en vous mettant à l'épreuve, si vous étiez obéissants en toutes choses.
Abbé Crampon 1923Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses.
David Martin 1744Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
King James 1611Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse l'évidence que vous êtes obéissants en toutes choses.
Ostervald 1881Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
Genève 1669Car je vous ai auſſi eſcrit pour cela, afin de connoiſtre l'experience de vous, aſſavoir ſi vous eſtes obeïſſans en toues choſes.
Lausanne 1872car c'est aussi pour cela que j'ai écrit {Ou que j'écris.} afin de connaître à l'épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses.
Sacy 1759Et c’est pour cela même que je vous en écris, afin de vous éprouver, & de reconnaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
Segond 21 2007car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue.
Louis Segond 1910car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Monde Nouveau 2018C’est aussi pour cela que je vous ai écrit : pour savoir si vous seriez obéissants en toutes choses.
Monde Nouveau 1995Car c’est aussi pour cela que je vous écris, pour m’assurer de la preuve en ce qui vous concerne, [pour voir] si vous êtes obéissants en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne; et, quant à moi,
Oltramare 1874car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Neufchâtel 1899Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
Parole de vie 2000En effet, voici pourquoi je vous ai écrit : je voulais voir si vous étiez prêts à obéir en toutes choses.
Français C. N. 2019En effet, je vous ai aussi écrit pour ceci : je voulais vous mettre à l'épreuve pour voir si vous êtes toujours prêts à obéir à mes instructions.
Français C. 1982Voici en effet pourquoi je vous ai écrit: je désirais vous mettre à l'épreuve pour voir si vous êtes toujours prêts à obéir à mes instructions.
Semeur 2000Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
Parole vivante 2013Le but de ma lettre est atteint, elle constituait une sorte de test ; je vous ai écrit pour voir si vous étiez prêts à manifester une obéissance totale en toutes circonstances.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à lequel cependant un quelconque vous faites grâce, et moi· aussi car moi lequel j'ai fait grâce, si un quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,
Alain Dumont 2020À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…
Osty et Trinquet 1973Mais à qui vous pardonnez, moi aussi ; car si moi j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner —c'est à cause de vous, à la face de Christ,
Segond NBS 2002Mais à qui vous faites grâce, moi aussi je fais grâce; et, pour ma part, ce dont j’ai fait grâce, — si j’ai fait grâce de quoi que ce soit — c’est à cause de vous, en présence du Christ,
Jean Grosjean 1971Mais quand vous pardonnez, moi aussi, car si j’ai eu à pardonner, je l’ai fait à cause de vous, et à la face du Christ
Bayard 2018À qui vous pardonnez, moi aussi, et moi-même si j’ai pardonné, s’il m’est arrivé de le faire, c’est à cause de vous, sous le regard du Christ,
Œcuménique 1976À qui vous faites grâce, je fais grâce! Si moi, j'ai fait grâce - dans la mesure où j'ai eu à le faire - , c'était pour vous, sous le regard du Christ,
Liturgie 2013Quand vous faites grâce à quelqu’un, je le fais, moi aussi ; et moi, quand j’ai fait grâce – si j’ai fait grâce en quelque chose – c’était à cause de vous sous le regard du Christ,
Jérusalem 1973Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner — c'est à cause de vous, en présence du Christ.
Albert Rilliet 1858mais à qui vous faites grâce, moi de même; car pour moi la grâce que j'accorde, si j'en accorde quelqu'une, c'est à cause de vous en présence de Christ,
AMIOT 1950A qui vous pardonnez, je pardonne également ; et si j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à le faire — c'est par amour pour vous, sous les yeux du Christ.
Darby 1885Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne]; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ;
Darby Rev. 2006Or celui à qui vous pardonnez, moi aussi je lui pardonne ; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous sous le regard de Christ ,
LIENART 1951Or, à qui vous pardonnez, je pardonne ; car pour moi, ce que j'ai pardonné - si j'ai eu quelque chose à pardonner, - c'est à cause de vous que je l'ai fait et en présence du Christ,
Shora Kuetu 2021Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi. Et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu'un, je l'ai fait à cause de vous, en présence du Mashiah,
Peuples 2005Si vous pardonnez, moi aussi je pardonne. Et si j’ai quelque chose à pardonner, je pardonne face au Christ à cause de vous,
Chouraqui 1977Maintenant, je pardonne aussi à qui vous pardonnez. Car si j’ai pardonné quoi que ce soit, je l’ai pardonné à cause de vous, devant le messie,
Pirot et Clamer 1950Or, à qui vous pardonnez, je pardonne; car pour moi, ce que j'ai pardonne - si j'ai eu quelque chose à pardonner, - c'est à cause de vous que je l'ai fait et en présence du Christ,
Abbé Crampon 1923A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j'ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c'est à cause de vous, et à la face du Christ,
David Martin 1744Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ.
King James 1611À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j'ai pardonné quelque chose, à qui j'ai pardonné, je l'ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ,
Ostervald 1881Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ,
Abbé Fillion 1895Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car si j'ai moi-même pardonné, je l'ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ,
Genève 1669Or à celui à qui vous pardonnez quelque choſe, je pardonne auſſi: car de ma part auſſi ſi j'ai pardonné quelque choſe à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cauſe de vous, devant la face de Chriſt:
Lausanne 1872Or à celui à qui vous faites grâce de quelque chose, j'en fais autant; car si moi-même j'ai fait grâce de quelque chose à celui à qui j'ai fait grâce, c'est à cause de vous que je l'ai fait en la face du Christ;
Sacy 1759Ce que vous accordez à quelqu’un par indulgence, je l’accorde aussi. Car si j’use moi-même d’indulgences, j’en use à cause de vous, au nom, & en la personne de Jesus-Christ;
Segond 21 2007Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu'un, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ,
Louis Segond 1910Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
Monde Nouveau 2018Si vous pardonnez quelque chose à quelqu’un, moi aussi je le pardonne. D’ailleurs, ce que j’ai pardonné (si j’ai pardonné quelque chose), je l’ai pardonné pour votre bien et en présence de Christ,
Monde Nouveau 1995Ce que vous voulez bien pardonner à quelqu’un, moi aussi je [le pardonne]. Oui, pour ma part, ce que j’ai bien voulu pardonner, si j’ai bien voulu pardonner quelque chose, c’est à cause de vous en présence de Christ ;
Edmond Stapfer 1889si je l'accorde, c'est à cause de vous, c'est en présence du Christ que je l'accorde,
Oltramare 1874A qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, pour moi, la grâce que j'accorde, si tant est que j'en accorde quelqu'une, je l'accorde à cause de vous, en présence de Christ,
Neufchâtel 1899Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,
Parole de vie 2000Quand vous pardonnez à quelqu'un, moi aussi, je lui pardonne. Quand je pardonne, si toutefois j'ai quelque chose à pardonner, je pardonne à cause de vous en présence du Christ.
Français C. N. 2019Quand vous pardonnez une faute à quelqu'un, je lui pardonne aussi. D'ailleurs si j'ai pardonné, pour autant que j'aie eu à pardonner quelque chose, je l'ai fait pour vous, devant le Christ,
Français C. 1982Quand vous pardonnez à quelqu'un une faute, je lui pardonne aussi. Et si je pardonne - pour autant que j'aie à pardonner quelque chose - je le fais pour vous, devant le Christ,
Semeur 2000Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné — pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner — je l’ai fait à cause de vous, devant le Christ,
Parole vivante 2013Mais à présent, celui à qui vous accordez la grâce peut être aussi assuré de la mienne. Et si je pardonne, ce qu’il m’appartient de pardonner, je le fais comme représentant du Christ et en sa présence, par amour pour vous.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021afin que ne pas que nous soyons abusé sous du Satan· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.
Alain Dumont 2020… afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.
Osty et Trinquet 1973afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan, car nous n'ignorons pas ses pensées.
Segond NBS 2002pour ne pas laisser au Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins.
Jean Grosjean 1971afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan dont nous n’ignorons pas l’intelligence.
Bayard 2018pour ne pas être abusés par l’Adversaire, car nous n’ignorons rien de ses intentions.
Œcuménique 1976afin que nous ne soyons pas dupes de Satan. Car nous n'ignorons pas ses intentions.
Liturgie 2013pour ne pas nous laisser dominer par Satan, dont nous connaissons bien les intentions.
Jérusalem 1973Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Albert Rilliet 1858afin que nous ne soyons pas dupés par Satan; car nous n'ignorons pas ses desseins.
AMIOT 1950Il ne s'agit pas d'être les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins.
Darby 1885afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
Darby Rev. 2006pour que Satan n'ait pas de prise sur nous, car nous n'ignorons pas ses intentions.
LIENART 1951afin que nous ne devenions pas les dupes de Satan ; car ses astuces, nous ne les ignorons pas.
Shora Kuetu 2021afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous, car nous n'ignorons pas ses mauvais desseins.
Peuples 2005pour ne pas faire le jeu de Satan. Car nous savons bien où il veut en venir.
Chouraqui 1977pour que nous ne soyons pas dupés par le Satân, dont nous n’ignorons pas les desseins.
Pirot et Clamer 1950afin que nous ne devenions pas les dupes de Satan; car ses astuces, nous ne les ignorons pas.
Abbé Crampon 1923afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
David Martin 1744Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations.
King James 1611De peur que Satan ait le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses stratèges.
Ostervald 1881Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
Abbé Fillion 1895afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Genève 1669Afin que nous ne ſoyons point circonvenus par Satan: car nous n'ignorons pas ſes machinations.
Lausanne 1872de peur que Satan (l'Adversaire) ne fasse son profit de nous, car nous n'ignorons pas ses intentions.
Sacy 1759afin que Satan n’emporte rien sur nous: car nous n’ignorons pas ses desseins.
Segond 21 2007afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses intentions.
Louis Segond 1910afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Monde Nouveau 2018afin que Satan ne prenne pas l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions.
Monde Nouveau 1995pour que nous ne soyons pas dupes de Satan, car nous n’ignorons pas ses intentions.
Edmond Stapfer 1889et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus.
Oltramare 1874pour que nous ne soyons pas les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins.
Neufchâtel 1899afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
Parole de vie 2000De cette façon, Satan ne nous trompe pas. Oui, nous connaissons bien ses intentions.
Français C. N. 2019afin de ne pas laisser Satan prendre l'avantage sur nous ; nous connaissons en effet fort bien ses intentions.
Français C. 1982afin de ne pas laisser Satan prendre l'avantage sur nous; nous connaissons en effet fort bien ses intentions.
Semeur 2000pour ne pas laisser Satan prendre l’avantage sur nous: nous ne connaissons en effet que trop bien ses intentions.
Parole vivante 2013Car il ne faut pas que ce soit Satan qui prenne l’avantage de la situation et qui, finalement, par ses ruses, remporte la victoire. Nous ne connaissons que trop bien ses manœuvres et ses desseins.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ayant venu cependant envers la Troas envers l'évangile du Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Étant venu à Troas pour l'Évangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
Segond NBS 2002Lorsque je suis arrivé à Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu’une porte m’y ait été ouverte, dans le Seigneur,
Jean Grosjean 1971Or, en venant à Troas pour l’évangile du Christ, et bien que le Seigneur m’ait ouvert une porte,
Bayard 2018Venu à Troas pour l’Annonce du Christ, une porte me fut ouverte à la faveur du Seigneur,
Œcuménique 1976J'arrivai alors à Troas pour y prêcher l'Évangile du Christ et, bien que le Seigneur m'ouvrît grande la porte,
Liturgie 2013Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, la porte m’était grande ouverte dans le Seigneur ;
Jérusalem 1973J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
Albert Rilliet 1858Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le seigneur, je n'éprouvai aucun repos d'esprit parce que je n'y trouvai point Tite mon frère,
AMIOT 1950J'étais donc arrivé à Troas pour y annoncer l'Évangile du Christ et, malgré la porte que le Seigneur m'y ouvrait, mon esprit n'eut pas de repos parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère.
Darby 1885Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur,
Darby Rev. 2006Une fois arrivé à Troas pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur,
LIENART 1951Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l'évangile du Christ, bien qu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
Shora Kuetu 2021Or étant venu à Troas pour l'Évangile du Mashiah, quoique le Seigneur m'y ait ouvert une porte,
Peuples 2005Comme je disais, je suis allé à Troas pour y donner l’Évangile du Christ, et grâce au Seigneur je fus capable de le faire.
Chouraqui 1977En venant à Trôas pour l’annonce du messie, une porte m’a été ouverte aussi en l’Adôn ;
Pirot et Clamer 1950Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l'évangile du Christ, bien qu'une porte n’y fût ouverte dans le Seigneur,
Abbé Crampon 1923Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
David Martin 1744Au reste, étant venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur,
King James 1611De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l'évangile de Christ, et une porte me fut ouverte du SEIGNEUR,
Ostervald 1881Or, quand je vins à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Abbé Fillion 1895Du reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour prêcher l'Evangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Genève 1669Au ſurplus eſtant venu à Troas pour l'Evangile de Chriſt, encore que la porte me fuſt ouverte par le Seigneur,
Lausanne 1872Or étant arrivé à Troas pour [annoncer] la bonne nouvelle du Christ, et une porte m'ayant été ouverte par {Ou dans.} le Seigneur,
Sacy 1759Or étant venu à Troade pour prêcher l’Evangile de Jesus-Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée favorable,
Segond 21 2007Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l'Evangile de Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'avais pas l'esprit en repos parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite.
Louis Segond 1910Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Monde Nouveau 2018Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ et qu’une porte m’a été ouverte dans le Seigneur,
Monde Nouveau 1995Or, quand je suis arrivé à Troas pour annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, et qu’une porte m’a été ouverte dans [le] Seigneur,
Edmond Stapfer 1889J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte,
Oltramare 1874Au reste, m'étant rendu à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur,
Neufchâtel 1899Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Parole de vie 2000Je suis arrivé à Troas pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, car le Seigneur me donnait l'occasion de pouvoir travailler là.
Français C. N. 2019Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la bonne nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire.
Français C. 1982Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire.
Semeur 2000Je suis allé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. J’y ai trouvé, grâce au Seigneur, des portes largement ouvertes à mon activité.
Parole vivante 2013Étant allé à Troas pour prêcher l’Évangile du Christ, j’ai trouvé, dès l’arrivée, grâce au Seigneur, des portes largement ouvertes à mon activité, car on a fait bon accueil à ma prédication.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021non j'ai eu relaxation à l'esprit de moi à ce ne pas trouver moi Titos mon frère, mais ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.
Alain Dumont 2020… [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.
Osty et Trinquet 1973je n'eus pas l'esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine.
Segond NBS 2002mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j’ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine.
Jean Grosjean 1971je n’ai pas eu l’esprit en repos, car je n’avais pas trouvé Tite mon frère. J’ai donc pris congé pour partir en Macédoine.
Bayard 2018mon esprit ne connut pas de repos parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère. Mais m’étant séparé d’eux, je partis pour la Macédoine.
Œcuménique 1976je n'eus pas l'esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J'ai donc pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine.
Liturgie 2013mais je n’ai pas pu avoir l’esprit tranquille, car je ne trouvais pas Tite mon frère ; alors j’ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine.
Jérusalem 1973mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine.
Albert Rilliet 1858mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour venir en Macédoine.
AMIOT 1950Je pris donc congé des fidèles et partis pour la Macédoine.
Darby 1885je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
Darby Rev. 2006je n'ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère ; j'ai donc pris congé d'eux, et je suis parti pour la Macédoine.
LIENART 1951je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvait pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Shora Kuetu 2021je n’ai pas eu de repos en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Titos, mon frère. Mais ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.
Peuples 2005Mais mon esprit ne pouvait rester en paix car je n’y avais pas retrouvé Tite, mon frère. Aussi, je les ai laissés et je suis parti pour la Macédoine.
Chouraqui 1977mais mon souffle n’a pas eu de cesse, du fait que je n’y ai pas rencontré Titus, mon frère. Alors, ayant pris congé d’eux, je suis sorti pour la Macédoine.
Pirot et Clamer 1950je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Abbé Crampon 1923je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
David Martin 1744Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.
King James 1611Je n'avais pas l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je suis allé de là en Macédoine.
Ostervald 1881Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine.
Abbé Fillion 1895je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Genève 1669Je n'ai point eu de repos en mon eſprit, d'autant que je n'ai point trouvé Tite mon frere: mais ayant pris congé d'eux, je m'en ſuis venu en Macedone.
Lausanne 1872je n'eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Sacy 1759je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine.
Segond 21 2007C'est pourquoi j'ai pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine.
Louis Segond 1910je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Monde Nouveau 2018mon inquiétude ne s’est pas dissipée, car je ne trouvais pas mon frère Tite. J’ai donc fait mes adieux aux frères et je suis parti pour la Macédoine.
Monde Nouveau 1995je n’ai pas connu de soulagement dans mon esprit, parce que je ne trouvais pas Tite mon frère, mais je leur ai fait mes adieux et je suis parti pour la Macédoine.
Edmond Stapfer 1889et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.
Oltramare 1874je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère, c'est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine.
Neufchâtel 1899je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Parole de vie 2000Pourtant, j'étais très inquiet, parce que je n'avais pas trouvé Tite, mon frère. C'est pourquoi j'ai dit au revoir aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine.
Français C. N. 2019Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine.
Français C. 1982Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine.
Semeur 2000Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine. Le triomphe du Christ
Parole vivante 2013Cependant, mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’y ai pas rencontré mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai fait mes adieux aux fidèles et je suis parti pour la Macédoine.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le Christ et l'odeur de sa connaissance à apparaissant par de nous en à tout à lieu·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu…
Osty et Trinquet 1973Grâce soit à Dieu qui nous emmène toujours en triomphe dans le Christ, et qui manifeste par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance.
Segond NBS 2002Grâce soit rendue à Dieu, qui nous entraîne toujours dans son triomphe, dans le Christ, et qui, par nous, répand en tout lieu l’odeur de sa connaissance!
Jean Grosjean 1971Grâces soient à Dieu qui nous fait toujours triom-pher dans le Christ et qui, par nous, en tout lieu, mani-feste l’odeur de sa science.
Bayard 2018Merci à Dieu il nous emporte dans le Christ dans son cortège de triomphe toujours il révèle partout le parfum de sa connaissance par notre intermédiaire
Œcuménique 1976Grâce soit rendue à Dieu qui, par le Christ, nous emmène en tout temps dans son triomphe et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance.
Liturgie 2013Rendons grâce à Dieu qui nous entraîne sans cesse en son cortège triomphal dans le Christ, et qui répand par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance.
Jérusalem 1973Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
Albert Rilliet 1858Or, qu'à Dieu soient rendues grâces, Lui qui nous fait constamment triompher en Christ, et qui manifeste par nous en tous lieux le parfum de sa connaissance,
AMIOT 1950Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
Darby 1885Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu.
Darby Rev. 2006Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
LIENART 1951A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux!
Shora Kuetu 2021Mais grâce soit à Elohîm, qui nous fait toujours triompher dans le Mashiah et qui manifeste par notre moyen l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
Peuples 2005Remercions Dieu qui nous entraîne toujours dans la marche victorieuse du Christ et se sert de nous pour répandre en tous lieux le parfum de sa connaissance !
Chouraqui 1977Chérissement d’Elohîms, qui nous conduit au triomphe avec le messie, et qui manifeste par nous, en tout lieu, le parfum de sa pénétration.
Pirot et Clamer 1950A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux!
Abbé Crampon 1923Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
David Martin 1744Or grâces [soient rendues] à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
King James 1611Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
Ostervald 1881Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
Abbé Fillion 1895Grâces soient à Dieu, qui nous fait toujours triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de Sa connaissance en tout lieu.
Genève 1669Or graces à Dieu qui nous fait toûjours triompher en Chriſt: & qui manifeſte par nous l'odeur de ſa connoiſſance en tous lieux.
Lausanne 1872Or grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher dans le Christ, et qui manifeste en tout lieu, par notre moyen, l'odeur de sa connaissance.
Sacy 1759Je rends grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Jesus-Christ, & qui répand par nous en tous lieux l’odeur de la connaissance de son nom.
Segond 21 2007Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance!
Louis Segond 1910Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!
Monde Nouveau 2018Mais merci à Dieu qui toujours nous emmène à sa suite dans un cortège triomphal en compagnie du Christ et qui répand par notre intermédiaire le parfum de sa connaissance en tout lieu !
Monde Nouveau 1995Mais grâces [soient rendues] à Dieu qui toujours nous conduit dans un cortège triomphal en compagnie du Christ et qui, par notre intermédiaire, rend perceptible en tout lieu l’odeur de sa connaissance.
Edmond Stapfer 1889Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un parfum.
Oltramare 1874Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il nous fait toujours triompher en Christ et répand en tout lieu, par notre ministère, le parfum de sa connaissance!
Neufchâtel 1899. Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux!
Parole de vie 2000Remercions Dieu ! Par le Christ, il nous emmène toujours dans le défilé qui fête sa victoire, et il se sert de nous pour faire connaître le Christ en tout lieu. C'est comme une bonne odeur qui se répand partout.
Français C. N. 2019Mais remercions Dieu, car il nous entraîne sans cesse dans le cortège de victoire en union avec le Christ. Par nous, il fait connaître le Christ en tout lieu, comme un parfum dont l'odeur se répand partout.
Français C. 1982Mais loué soit Dieu, car il nous entraîne sans cesse dans le cortège de victoire du Christ. Par nous, il fait connaître le Christ en tout lieu, comme un parfum dont l'odeur se répand partout.
Semeur 2000Je ne puis que remercier Dieu: il nous associe toujours au cortège triomphal du Christ, par notre union avec lui, et il se sert de nous pour répandre en tout lieu, comme un parfum, la connaissance du Christ.
Parole vivante 2013Je ne puis que remercier Dieu : partout où nous allons en suivant le char triomphal du Christ, il nous fait remporter des victoires dans la communion avec lui. En tous lieux, il se sert de nous et de notre travail pour répandre, comme un parfum, la connaissance du Christ.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021en ce que de Christ odeur de bien nous sommes à le Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à perdants complètement,
Alain Dumont 2020… parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte.
Osty et Trinquet 1973Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ;
Segond NBS 2002Nous sommes en effet, pour Dieu, le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut comme parmi ceux qui vont à leur perte:
Jean Grosjean 1971Car nous sommes la bonne odeur du Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent comme parmi ceux qui périssent :
Bayard 2018pour Dieu nous sommes l’arôme du Christ parmi ceux qui vont à la délivrance parmi ceux qui courent à la perte
Œcuménique 1976De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent;
Liturgie 2013Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui accueillent le salut comme parmi ceux qui vont à leur perte ;
Jérusalem 1973Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent;
Albert Rilliet 1858car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, soit parmi ceux qui sont sauvés, soit parmi ceux qui sont perdus,
AMIOT 1950Vraiment, nous sommes au service de Dieu la bonne odeur du Christ pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent :
Darby 1885Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent :
Darby Rev. 2006Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent :
LIENART 1951Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent ;
Shora Kuetu 2021Parce que nous sommes la bonne odeur du Mashiah pour Elohîm, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent.
Peuples 2005Si le Christ est la victime, nous sommes l’odeur du sacrifice qui monte vers Dieu. Nous le sommes pour ceux qui sont sauvés comme pour ceux qui se perdent.
Chouraqui 1977Oui, nous sommes pour Elohîms la bonne odeur du messie, parmi les sauvés et parmi les perdus ;
Pirot et Clamer 1950Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent;
Abbé Crampon 1923En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent:
David Martin 1744Car nous sommes la bonne odeur de Christ [de la part de] Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent :
King James 1611Car nous sommes à Dieu une bonne odeur de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent;
Ostervald 1881Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;
Abbé Fillion 1895Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés, et à l'égard de ceux qui périssent:
Genève 1669Car nous ſommes la bonne odeur de Chriſt à Dieu, en ceux qui ſont ſauvez, & en ceux qui periſſent.
Lausanne 1872Car nous sommes pour {Ou en.} Dieu la bonne odeur du Christ, parmi {Ou en.} ceux qui sont sauvés et parmi {Ou en.} ceux qui périssent;
Sacy 1759Car nous sommes devant Dieu la bonne odeur de Jesus-Christ, soit à l’égard de ceux qui se sauvent, soit à l’égard de ceux qui se perdent:
Segond 21 2007Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
Louis Segond 1910Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
Monde Nouveau 2018Car pour Dieu nous sommes un agréable parfum de Christ qui se diffuse parmi ceux qui sont en train d’être sauvés et parmi ceux qui vont à la destruction ;
Monde Nouveau 1995Car pour Dieu nous sommes une agréable odeur de Christ parmi ceux qui sont en train d’être sauvés et parmi ceux qui périssent ;
Edmond Stapfer 1889Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr;
Oltramare 1874Nous sommes, pour Dieu, l'encens de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent:
Neufchâtel 1899Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent;
Parole de vie 2000Oui, nous sommes comme un parfum agréable que le Christ offre à Dieu. Ce parfum est pour ceux que Dieu sauve, il est aussi pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu.
Français C. N. 2019Nous sommes en effet pour Dieu comme un parfum du Christ à l'odeur agréable ; nous le sommes parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui se perdent.
Français C. 1982Nous sommes en effet comme un parfum à l'odeur agréable offert par le Christ à Dieu; nous le sommes pour ceux qui sont sur la voie du salut et pour ceux qui se perdent.
Semeur 2000Oui, nous sommes, pour Dieu, comme le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui sont sur la voie de la perdition.
Parole vivante 2013Oui vraiment, nous sommes ce parfum du Christ (ou, pour employer une autre image :) cet encens offert par lui et qui monte comme une « agréable odeur » vers Dieu. Nous le sommes à la fois pour ceux qui se laissent sauver et pour ceux qui continuent à courir sur le chemin de la perdition.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021à lesquels certes odeur hors de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur hors de vie envers vie. et vers ceux-ci quel assez-important ?
Alain Dumont 2020Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ?
Osty et Trinquet 1973aux uns, une odeur de mort pour la mort, aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et pour cela qui est capable ?
Segond NBS 2002pour les uns, une odeur de mort, qui mène à la mort; pour les autres, une odeur de vie, qui mène à la vie. Et qui est capable d’une telle mission?
Jean Grosjean 1971aux uns, une odeur de mort pour la mort; aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et qui peut y suffire ?
Bayard 2018pour les uns parfum de mort pour la mort pour les autres parfum de vie pour la vie Mais qui en a les capacités ?
Œcuménique 1976pour les uns, odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie qui conduit à la vie. Et qui est à la hauteur d'une telle mission?
Liturgie 2013pour les uns, c’est un parfum de mort qui conduit à la mort ; pour les autres, un parfum de vie qui conduit à la vie. Et qui donc est capable de cela ?
Jérusalem 1973pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit à la vie. Et de cela qui est capable?
Albert Rilliet 1858pour les uns un parfum qui de la mort va à la mort, pour les autres un parfum qui de la vie va à la vie. Et pour cela qui est-ce qui suffit?
AMIOT 1950pour les uns, odeur de mort qui donne la mort ; pour les autres, odeur de vie qui donne la vie. Et qui donc est à la hauteur d'un tel ministère ?
Darby 1885aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
Darby Rev. 2006aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui peut suffire à cela ?
LIENART 1951aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort ; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et cette tâche, qui en est capable?
Shora Kuetu 2021En effet, pour les uns, une odeur de mort pour la mort, mais pour les autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
Peuples 2005Pour les uns c’est une odeur de mort qui mène à la mort ; pour les autres c’est le parfum de la vie, qui conduit à la vie. Mais qui est à la hauteur d’un tel rôle ?
Chouraqui 1977aux uns, une odeur de mort pour la mort ; aux autres, une odeur de vie pour la vie. De cela, qui est capable ?
Pirot et Clamer 1950aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et de cette tâche, qui en est capable?
Abbé Crampon 1923aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d'un tel ministère?
David Martin 1744A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses ?
King James 1611Aux uns, nous sommes une odeur de mort donnant la mort; et aux autres l'odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
Ostervald 1881A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
Abbé Fillion 1895aux uns, une odeur de mort, pour la mort; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche?
Genève 1669A ceux-ci, odeur de mort à mort: & à ceux-là odeur de vie à vie. Et qui eſt ſuffiſant pour ces choſes?
Lausanne 1872pour ceux-ci, odeur de mort, à mort; et pour ceux-là, odeur de vie, à vie (et qui est suffisant pour ces choses?);
Sacy 1759aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, & aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Et qui est capable d’un tel ministère?
Segond 21 2007pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. - Et pour cette mission, qui donc est qualifié? -
Louis Segond 1910aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? —
Monde Nouveau 2018pour ces derniers, c’est une odeur de mort menant à la mort, pour les autres, un parfum de vie menant à la vie. Et qui est qualifié pour cela ?
Monde Nouveau 1995pour ceux-ci, une odeur venant de la mort pour la mort, pour ceux-là, une odeur venant de la vie pour la vie. Et qui est qualifié pour ces choses ?
Edmond Stapfer 1889pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie; — (à cette tâche qui suffira?) —
Oltramare 1874aux uns, une odeur de mort, qui donne la Mort; aux autres, un parfum de vie, qui donne la Vie. Mais qui est capable d'un tel ministère?
Neufchâtel 1899à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
Parole de vie 2000Pour ceux qui se perdent, c'est une odeur de mort qui donne la mort. Pour les autres, c'est une odeur de vie qui donne la vie. Mais qui est capable de faire un tel travail ?
Français C. N. 2019Pour les uns, c'est une odeur de mort qui mène à la mort ; pour les autres, c'est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission ?
Français C. 1982Pour les uns, c'est une odeur de mort qui mène à la mort; pour les autres, c'est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission?
Semeur 2000Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche?
Parole vivante 2013Pour ceux-ci, c’est une odeur fatale qui vient de la mort et y conduit ; elle leur fait pressentir leur fin et le jugement. Pour les autres, c’est un parfum vivifiant qui mène à la vie (nouvelle et éternelle).Et qui donc est à la hauteur d’un tel ministère ? Quel homme est capable d’assumer pareilles responsabilités ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours du Dieu, mais comme hors de sincérité, mais comme hors de Dieu en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons.
Alain Dumont 2020En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons.
Osty et Trinquet 1973Nous ne sommes pas en effet comme la plupart, qui brocantent la parole de Dieu ; mais c'est en toute pureté, mais c'est de la part de Dieu que, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Segond NBS 2002C’est que nous ne sommes pas comme tant d’autres qui font de la parole de Dieu leur petit commerce; c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, devant Dieu et dans le Christ que nous parlons.
Jean Grosjean 1971Car nous ne sommes pas comme tous ces brocan-teurs de la parole de Dieu. Mais c’est en toute pureté, c’est de la part de Dieu et devant Dieu que nous parlons par le Christ.
Bayard 2018Non, nous ne sommes pas comme tous ceux qui font du langage de Dieu leur petit commerce, mais en toute sincérité, de la part de Dieu, et face à Dieu, nous parlons dans la force du Christ.
Œcuménique 1976Nous ne sommes pas en effet comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu; c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, à la face de Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Liturgie 2013En effet, nous ne sommes pas comme tous ces gens qui sont des trafiquants de la parole de Dieu ; au contraire, c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, et devant Dieu, que dans le Christ nous parlons.
Jérusalem 1973Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est en toute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.
Albert Rilliet 1858Nous ne sommes pas en effet, comme le plus grand nombre, des falsificateurs de la parole de Dieu, mais c'est vraiment avec sincérité, mais c'est vraiment par l'action de Dieu, que nous parlons devant Dieu en Christ.
AMIOT 1950Nous ne sommes pas, en effet, comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu ; c'est en toute sincérité, de la part de Dieu et sous le regard de Dieu, que nous parlons dans le Christ.
Darby 1885Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Darby Rev. 2006Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui frelatent la parole de Dieu ; mais avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
LIENART 1951Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Shora Kuetu 2021Car nous ne sommes pas, comme beaucoup, qui font du commerce avec la parole d'Elohîm. Mais nous parlons du Mashiah avec sincérité, comme de la part d'Elohîm et devant Elohîm.
Peuples 2005On trouve facilement des revendeurs de la Parole de Dieu, mais chez nous tout est sincère : tout vient de Dieu et tout est dit face à lui, dans le Christ.
Chouraqui 1977Car nous ne sommes pas, comme la plupart, à trafiquer la parole d’Elohïms. Nous parlons comme à partir de la sincérité, comme à partir d’Elohïms, en face d’Elohïms, dans le messie.
Pirot et Clamer 1950Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Abbé Crampon 1923Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
David Martin 1744Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
King James 1611Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais comme de Dieu, nous parlons avec sincérité, devant Dieu, en Christ.
Ostervald 1881Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ.
Abbé Fillion 1895Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais c'est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Genève 1669Car nous ne falſifions point la Parole de Dieu, comme pluſieurs, mais nous parlons touchant Chriſt comme en ſincerité, & comme de par Dieu, devant Dieu.
Lausanne 1872car nous ne faisons pas, comme le grand nombre, trafic {Ou nous ne frelatons pas.} de la parole de Dieu; mais c'est comme [poussés] par la sincérité, mais c'est comme venant de Dieu, en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Sacy 1759Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui corrompent la parole de Dieu: mais nous la prêchons avec une entière sincérité, comme de la part de Dieu, en la présence de Dieu, & dans la personne de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c'est avec pureté, c'est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.
Louis Segond 1910Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Nous le sommes, car nous ne sommes pas des colporteurs de la parole de Dieu, comme beaucoup d’autres ; mais nous parlons en toute sincérité, comme envoyés de Dieu, oui, sous le regard de Dieu et en compagnie de Christ.
Monde Nouveau 1995[Nous le sommes ;] car nous ne sommes pas des colporteurs de la parole de Dieu, comme le sont beaucoup d’hommes ; mais c’est avec sincérité, oui comme envoyés de Dieu, sous le regard de Dieu, en compagnie de Christ, que nous parlons.
Edmond Stapfer 1889nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons.
Oltramare 1874Pour nous, nous en sommes capable, car nous ne frelatons pas la parole de Dieu, comme plusieurs le font, mais c'est pure, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu que nous la prêchons devant Dieu, en Christ.
Neufchâtel 1899Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ.
Parole de vie 2000Nous ne sommes pas comme beaucoup de gens qui font du commerce avec la parole de Dieu. Nous, nous disons la vérité de la part de Dieu, devant Dieu, comme des serviteurs du Christ.
Français C. N. 2019Nous ne sommes pas comme tant d'autres qui se livrent au trafic de la parole de Dieu ; au contraire, c'est avec sincérité que nous parlons, de la part de Dieu, devant lui et en union avec le Christ.
Français C. 1982Nous ne sommes pas comme tant d'autres qui se livrent au trafic de la parole de Dieu; au contraire, parce que c'est Dieu qui nous a envoyés, nous parlons avec sincérité en sa présence, en communion avec le Christ.
Semeur 2000En tout cas nous, nous ne sommes pas comme tant d’autres qui accommodent la Parole de Dieu pour en tirer profit. C’est avec des intentions pures, de la part de Dieu, dans l’union avec le Christ que nous annonçons la Parole.
Parole vivante 2013Certes pas ceux, et ils sont nombreux, qui falsifient la parole de Dieu ou font de sa prédication une affaire rentable. Nous ne sommes pas de leur nombre, car si nous annonçons la parole, c’est en toute sincérité, comme des hommes qui n’ont pas à craindre la lumière du jour : nos intentions sont pures, nous agissons en envoyés de Dieu, proclamant sa parole telle qu’elle vient de lui ; nous nous savons responsables devant lui, nous tenant en sa présence, et nous vivons par la force du Christ dans la communion avec lui et comme membres de son corps.