Sébastien | 2021 | Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée du tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons en effet que si la maison terrestre qui nous abrite se défait, nous avons dans les cieux une maison éternelle bâtie par Dieu et non pas faite à la main. |
Bayard | 2018 | Oui, nous savons que si la tente *, notre maison sur terre, est dissoute, nous avons reçu de Dieu une construction, une maison qui n’est pas faite de mains humaines, pour toujours dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, oeuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes. |
Jérusalem | 1973 | Nous savons en effet que si cette tente — notre maison terrestre — vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme; |
AMIOT | 1950 | Nous savons en effet que si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons dans les cieux une maison qui est l'œuvre de Dieu, demeure éternelle non faite de main d'homme. |
Darby | 1885 | Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, nous savons que si notre maison terrestre simple tente est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous savons que si notre maison terrestre, une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui vient d'Elohîm, une maison éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme. |
Peuples | 2005 | Nous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main. |
King James | 1611 | Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d'homme mais éternelle dans les cieux |
Ostervald | 1881 | Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n'est pas faite de mains d'homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Car nous ſçavons que ſi noſtre habitation terreſtre de cette loge eſt deſtruite, nous avons un edifice de par Dieu, aſſavoir une maiſon eternelle és cieux, qui n'eſt point faite de main. |
Lausanne | 1872 | Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n'est pas faite par des mains. |
Sacy | 1759 | Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, & qui durera éternellement. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous savons en effet que si notre maison terrestre, cette tente, vient à être détruite, nous aurons une construction venant de Dieu, une maison qui ne sera pas faite par des mains, mais qui sera éternelle dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous savons que si notre maison terrestre, cette tente, vient à se dissoudre, nous devons avoir une construction qui vient de Dieu, une maison non faite par des mains, éternelle dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l'homme n'a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux. |
Oltramare | 1874 | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n'est pas fait de main d'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes. |
Parole de vie | 2000 | Sur la terre, nous habitons dans un corps. Il est comme une tente qui sera détruite un jour. Mais nous le savons, dans les cieux, nous avons une maison qui dure toujours. C'est Dieu qui l'a faite, ce ne sont pas les hommes. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons, c'est-à-dire notre corps terrestre, est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure qui n'est pas faite par des mains humaines, qui durera toujours. |
Français C. | 1982 | Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons - c'est-à-dire notre corps terrestre - est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure non faite par les hommes, qui durera toujours. |
Semeur | 2000 | Nous le savons, en effet: si notre corps, cette tente que nous habitons sur la terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une maison que Dieu nous a préparée, une habitation éternelle qui n’est pas l’oeuvre de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Nous savons en effet que si notre corps, cette tente qui nous abrite sur terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une demeure qui n’est pas l’œuvre de l’homme, une maison éternelle que Dieu nous a préparée. |
Sébastien | 2021 | aussi car en à celui-ci nous soupirons le machine habitable de nous ce hors de ciel revêtir désirants au-dessus, |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel… |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
Segond NBS | 2002 | Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre, |
Jean Grosjean | 1971 | Car ici, nous gémissons dans le désir de nous revêtir de notre bâtisse céleste |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi nous gémissons : nous désirons vivement revêtir notre habitation du ciel, |
Œcuménique | 1976 | Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste, |
Liturgie | 2013 | En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre, |
Jérusalem | 1973 | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
Albert Rilliet | 1858 | car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel, |
AMIOT | 1950 | Cependant nous gémissons, à la vérité, dans l'ardent désir de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
Darby | 1885 | Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel, |
Darby Rev. | 2006 | Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur revêtir notre domicile qui est du ciel, |
LIENART | 1951 | Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste par-dessus l'autre, |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous gémissons aussi dans cette tente, désirant avec ardeur revêtir notre demeure qui vient du ciel, |
Peuples | 2005 | Mais cela même fait naître en nous un désir insatisfait, car nous voudrions bien que notre demeure céleste vienne recouvrir l’actuelle. |
Chouraqui | 1977 | Et nous soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre, notre demeure des ciels, |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l'autre, |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste, |
David Martin | 1744 | Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel : |
King James | 1611 | Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre maison qui est du ciel; |
Ostervald | 1881 | Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel; |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d'être revêtus de notre habitation céleste, |
Genève | 1669 | Car auſſi pour cela gemiſſons-nous, dſirans tant & plus d'eſtre reveſtus de noſtre domicile qui eſt du ciel: |
Lausanne | 1872 | Car nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel, |
Sacy | 1759 | C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement; |
Segond 21 | 2007 | Et nous gémissons dans cette tente, avec l'ardent désir de revêtir notre domicile céleste, |
Louis Segond | 1910 | Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, |
Monde Nouveau | 2018 | Dans cette maison terrestre, nous gémissons et nous désirons vivement revêtir celle qui est pour nous et qui vient du ciel, |
Monde Nouveau | 1995 | Car dans cette maison d’habitation, oui nous gémissons, désirant ardemment revêtir celle qui nous est destinée et qui vient du ciel, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre, |
Oltramare | 1874 | Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste; |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste; |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, nous gémissons, nous cherchons de toutes nos forces à mettre sur nous cet autre vêtement, notre maison du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être revêtus de notre habitation céleste, |
Français C. | 1982 | Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être recouverts de notre habitation céleste; |
Semeur | 2000 | Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus ce corps, notre domicile qui est de nature céleste |
Parole vivante | 2013 | C’est là précisément ce qui nous fait soupirer aussi longtemps que nous habitons encore dans cette tente ; nous attendons, avec un ardent désir, d’entrer dans cette habitation céleste (ou, pour employer une autre image,) de revêtir l’habit céleste par-dessus l’autre. |
Sébastien | 2021 | si certes aussi ayants habillés non nus nous serons trouvé. |
Alain Dumont | 2020 | … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset. |
Osty et Trinquet | 1973 | puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus. |
Segond NBS | 2002 | s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus. |
Jean Grosjean | 1971 | pourvu qu’une fois revêtus nous ne nous trouvions pas nus. |
Bayard | 2018 | pensant qu’une fois l’ayant revêtue, on ne nous retrouve pas tout nus*. |
Œcuménique | 1976 | pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus. |
Liturgie | 2013 | si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps. |
Jérusalem | 1973 | si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. |
Albert Rilliet | 1858 | si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus; |
AMIOT | 1950 | bien qu'assurément, l'ayant revêtue, nous ne devions pas nous trouver nus. |
Darby | 1885 | si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
Darby Rev. | 2006 | si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
LIENART | 1951 | si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non nus. |
Shora Kuetu | 2021 | puisque ayant été ainsi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
Peuples | 2005 | (En supposant que nous ayons encore celle-ci et ne soyons pas sans rien.) |
Chouraqui | 1977 | si du moins nous devons être trouvés revêtus, et non pas nus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non pas nus. |
Abbé Crampon | 1923 | si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
David Martin | 1744 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. |
King James | 1611 | Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
Ostervald | 1881 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
Abbé Fillion | 1895 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
Genève | 1669 | Voire meſmes ſi nous ſommes trouvez veſtus, & non point nuds. |
Lausanne | 1872 | si du moins nous étant vêtus {Ou puisque nous étant aussi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.}, nous ne sommes pas trouvés nus. |
Sacy | 1759 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus, & non pas nus. |
Segond 21 | 2007 | puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
Louis Segond | 1910 | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que, lorsque nous l’aurons revêtue, nous ne soyons plus nus. |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que, l’ayant vraiment revêtue, nous ne serons pas trouvés nus. |
Edmond Stapfer | 1889 | si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés. |
Oltramare | 1874 | si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus. |
Neufchâtel | 1899 | (si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus); |
Parole de vie | 2000 | En effet, si cette maison du ciel nous couvre, Dieu ne nous trouvera pas nus. |
Français C. N. | 2019 | si du moins, une fois dévêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
Français C. | 1982 | en effet, nous serons vêtus et non pas nus. |
Semeur | 2000 | — si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés. |
Parole vivante | 2013 | Car nous n’aimerions pas passer par la nudité, mais être immédiatement revêtus (de notre habit céleste). |
Sébastien | 2021 | aussi car ceux étants en à le tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que soit avalé le mortel sous de la vie. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Segond NBS | 2002 | Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Car dans notre abri, nous gémissons sous le fardeau, nous voulons non pas être dévêtus mais revêtus, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie, |
Bayard | 2018 | Oui, nous qui sommes dans la tente nous gémissons, accablés parce que nous ne voulons pas nous dévêtir mais plutôt nous revêtir et que le mortel soit englouti par la vie. |
Œcuménique | 1976 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Liturgie | 2013 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie. |
Jérusalem | 1973 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Albert Rilliet | 1858 | car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
AMIOT | 1950 | Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l'autre le second vêtement, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Darby | 1885 | Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
LIENART | 1951 | Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car aussi nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés, parce que nous désirons, non pas enlever notre vêtement, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Peuples | 2005 | Oui, tant que nous sommes sous notre tente, c’est pour nous un poids et une angoisse : nous ne voudrions pas qu’on nous en dépouille mais que l’autre vienne par-dessus et que la vie vienne absorber ce qui est mortel. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous soupirons en étant sous la tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. |
David Martin | 1744 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie. |
King James | 1611 | Car nous qui sommes dans cet tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d'être dévêtus, mais d'être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie. |
Ostervald | 1881 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie. |
Genève | 1669 | Car nous qui ſommes en cette loge, gemiſſons eſtans chargez: entant que nous deſirons, non point d'eſtre dépoüillez, mais d'eſtre reveſtus: afin que ce qui eſt mortel, ſoit englouti par la vie. |
Lausanne | 1872 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Sacy | 1759 | Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Louis Segond | 1910 | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas nous dévêtir de celle-ci, mais que nous voulons aussi revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Oltramare | 1874 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
Neufchâtel | 1899 | car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C'est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir. |
Français C. N. | 2019 | Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente provisoire, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être dévêtus de notre corps terrestre, mais nous souhaitons revêtir par-dessus le corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Français C. | 1982 | Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Semeur | 2000 | En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie. |
Parole vivante | 2013 | En effet, tant que nous vivons dans cette tente terrestre, nous nous sentons oppressés, accablés par nos fardeaux, et nous gémissons. Ce n’est pas que nous voulions nous dépouiller de ce vêtement actuel (qu’est notre corps), mais nous souhaiterions, sans avoir à le déposer au préalable, être revêtus de l’habit nouveau, (le corps céleste,) en sorte que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant travaillé de haut en bas nous envers même celui-ci Dieu, celui ayant donné à nous l'arrhe de l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | ce pour quoi nous a formés ce Dieu qui nous donne les arrhes de l’Esprit. |
Bayard | 2018 | Celui qui nous a procuré tout cela, c’est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes du Souffle. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons. |
Jérusalem | 1973 | Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage. |
AMIOT | 1950 | Or, c'est Dieu qui nous a formés pour cette destinée, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Darby | 1885 | Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
LIENART | 1951 | Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui nous a formés pour cela, c'est Elohîm, qui nous a donné le gage de l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Et c’est Dieu qui nous a mis dans cette situation, lui qui nous a donné l’Esprit comme un premier acompte. |
Chouraqui | 1977 | Or, celui qui nous a forgés pour cela même, c’est Elohîms ; il nous a donné la garantie du souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
David Martin | 1744 | Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
King James | 1611 | Et celui qui nous a formés pour cette chose même c'est Dieu qui nous a aussi donné les empressements de l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
Genève | 1669 | Or celui qui nous a formez à cela meſme, c'eſt Dieu: lequel auſſi nous a donné les arrhes de l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état d’immortalité, & qui nous a donné pour arrhes son Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Et celui qui nous a préparés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné le gage de l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Or celui qui nous a préparés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné l’esprit comme gage de ce qui est à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or celui qui nous a produits pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a donné, à titre d'arrhes, l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui nous a préparés pour cette vie-là, c'est Dieu. Il nous a donné l'Esprit Saint, comme première part des biens que nous allons recevoir de lui. |
Français C. N. | 2019 | C'est Dieu lui-même qui nous a préparés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
Français C. | 1982 | C'est Dieu lui-même qui nous a destinés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
Semeur | 2000 | C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir. |
Parole vivante | 2013 | C’est Dieu lui-même qui nous a préparés à un tel avenir, qui entretient en nous cette attente, et qui nous a donné son Esprit comme gage et garantie (de la gloire future). |
Sébastien | 2021 | Encourageants donc en tout moment et ayants sus en ce que peuplants dans en à le corps nous émigrons au loin du Maître· |
Alain Dumont | 2020 | Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, toujours plein d’assurance et sachant qu’être là avec notre corps c’est être loin du Seigneur, |
Bayard | 2018 | Constamment rassurés, sachant que présents dans le corps nous sommes absents du Seigneur |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur, |
Liturgie | 2013 | Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ; |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur, |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu'habiter dans ce corps c'est rester en exil loin du Seigneur, |
Darby | 1885 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
LIENART | 1951 | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
Peuples | 2005 | Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
David Martin | 1744 | Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Genève | 1669 | Nous avons donc toûjours confiance, & ſçavons que logeans au corps, nous ſommes eſtrangers du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur |
Sacy | 1759 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance; & comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur & hors de notre patrie; |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons que, tant que nous restons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons donc toujours bon courage et nous savons que tant que nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage |
Oltramare | 1874 | Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
Neufchâtel | 1899 | Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur |
Parole de vie | 2000 | Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes donc toujours pleins de courage ! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur : |
Français C. | 1982 | Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur |
Semeur | 2000 | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Parole vivante | 2013 | Quoi qu’il arrive, nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage. Certes, nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous vivons en exil, loin du Seigneur, |
Sébastien | 2021 | par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect· |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception. |
Osty et Trinquet | 1973 | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . . |
Segond NBS | 2002 | — car nous marchons par la foi et non par la vue. |
Jean Grosjean | 1971 | car notre démarche est de nous fier et non de voir, |
Bayard | 2018 | — nous marchons en effet en nous fondant sur la confiance et non sur les apparences —, |
Œcuménique | 1976 | car nous cheminons par la foi, non par la vue... |
Liturgie | 2013 | en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. |
Jérusalem | 1973 | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue...... |
AMIOT | 1950 | car c'est dans la foi, non dans la claire vision, que nous cheminons.… |
Darby | 1885 | car nous marchons par la foi, non par la vue; |
Darby Rev. | 2006 | car nous marchons par la foi, non par la vue ; |
LIENART | 1951 | car nous marchons dans la foi et non dans la vision... |
Shora Kuetu | 2021 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
Peuples | 2005 | C’est vivre avec la foi et non pas la vision. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous marchons par l’adhérence, non par la vision… |
Pirot et Clamer | 1950 | car nous marchons dans la foi et non dans la vision... |
Abbé Crampon | 1923 | - car nous marchons par la foi, et non par la vue, - |
David Martin | 1744 | Car nous marchons par la foi, et non par la vue. |
King James | 1611 | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue.) |
Ostervald | 1881 | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) |
Abbé Fillion | 1895 | (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue); |
Genève | 1669 | Car c'eſt par foi que nous cheminons, & non point par veuë. |
Lausanne | 1872 | (car nous marchons par la foi, non par la vue), |
Sacy | 1759 | parce que nous marchons vers lui par la foi, & que nous n’en jouissons pas encore par la claire vue; |
Segond 21 | 2007 | car nous marchons par la foi et non par la vue. |
Louis Segond | 1910 | car nous marchons par la foi et non par la vue, |
Monde Nouveau | 2018 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
Monde Nouveau | 1995 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
Edmond Stapfer | 1889 | car nous marchons par la foi et non par la vue); |
Oltramare | 1874 | (car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue), |
Neufchâtel | 1899 | (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue); |
Parole de vie | 2000 | En effet, nous vivons dans la foi et nous ne voyons encore rien. |
Français C. N. | 2019 | nous marchons en effet par la foi, et non par la vue. |
Français C. | 1982 | - nous marchons en effet par la foi et non par la vue - . |
Semeur | 2000 | car nous vivons guidés par la foi, non par la vue. |
Parole vivante | 2013 | car nous cheminons guidés par la foi, non par la vue. |
Sébastien | 2021 | nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer hors du corps et peupler dans vers le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | avec assurance, donc, nous préférerions être loin du corps pour être près du Seigneur; |
Bayard | 2018 | nous sommes rassurés et nous jugeons meilleur de nous absenter du corps et demeurer près du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur. |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur. |
Darby | 1885 | nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous sommes pleins de courage et nous préférons plutôt être loin de ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Aussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Ayons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. |
King James | 1611 | Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur. |
Genève | 1669 | Mais nous avons confiance, & aimons mieux eſtre eſtrangers de ce corps, & eſtre avec le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur. |
Sacy | 1759 | dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous sommes pleins de courage et nous préférerions être loin de ce corps pour aller vivre près du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous avons bon courage et nous aimons mieux nous trouver loin du corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps pour aller habiter près du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes pleins de courage, et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Nous sommes pleins de courage et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Nous avançons cependant sans crainte ; nos cœurs sont remplis de confiance et d’assurance. Si nous avions à choisir, nous préférerions même quitter ce corps pour aller rejoindre notre vraie patrie auprès du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi aussi nous affectionnons valoriser, soit peuplants dans soit émigrants, bien agréables à lui être. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. |
Jean Grosjean | 1971 | mais, présents ou absents, nous avons à cœur d’être agréables au Seigneur, |
Bayard | 2018 | C’est la raison pour laquelle notre ambition, en y résidant ou en émigrant, c’est de lui être agréable. |
Œcuménique | 1976 | Aussi notre ambition - que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions - est-elle de lui plaire. |
Liturgie | 2013 | Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables, |
AMIOT | 1950 | Aussi, soit que nous restions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous avons à cœur de lui plaire. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ; |
LIENART | 1951 | C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons sérieusement de lui être agréables. |
Peuples | 2005 | En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi nous nous eſtudions de lui eſtre agreables, & preſens & abſens. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, à lui être agréables. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, que nous vivions près de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons de lui plaire. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons aussi de lui être agréables. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables. |
Oltramare | 1874 | C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables. |
Parole de vie | 2000 | Mais ce que nous voulons avant tout, c'est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
Français C. | 1982 | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
Semeur | 2000 | Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, que nous devions rester encore dans ce corps ou le quitter, notre seule ambition est de plaire au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de l'estrade du Christ, afin que prenne soigneusement chacun ces par du corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10). |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
Segond NBS | 2002 | Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal. |
Jean Grosjean | 1971 | car nous devrons tous être à découvert devant le tribunal du Christ pour que chacun soit payé des œuvres de son corps selon ce qu’il aura fait de bien ou de mal. |
Bayard | 2018 | Oui, tous, ce que nous sommes doit être rendu évident devant la tribune du Christ * pour que chacun reçoive ce qu’il a fait en son corps de bon ou de méchant. |
Œcuménique | 1976 | Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal. |
Liturgie | 2013 | Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps. |
Jérusalem | 1973 | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
Albert Rilliet | 1858 | car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis. |
AMIOT | 1950 | Car tous tant que nous sommes, il nous faudra comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité pour ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
Darby | 1885 | car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. |
Darby Rev. | 2006 | car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions accomplies dans le corps, soit bien soit mal. |
LIENART | 1951 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il nous faut tous apparaître devant le tribunal du Mashiah, afin que chacun reçoive selon les bonnes ou les mauvaises choses qu'il aura pratiquées, étant dans son corps. |
Peuples | 2005 | Tous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal. |
David Martin | 1744 | Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. |
King James | 1611 | Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu'il aura fait soit bien ou mal. |
Ostervald | 1881 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu'il aura fait. |
Genève | 1669 | Car il nous faut tous comparoiſtre devant le ſiege judicial de Chriſt, afin que chacun emporte en ſon corps ſelon qu'il aura fait, ou bien, ou mal. |
Lausanne | 1872 | Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu'il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal. |
Sacy | 1759 | Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jesus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu'il aura fait, bien ou mal, alors qu'il était dans son corps. |
Louis Segond | 1910 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Christ, pour que soit rendu à chacun selon ce qu’il aura fait quand il était dans le corps, que ce soit du bien ou du mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qui lui revient pour les choses faites au moyen du corps, selon celles qu’il a pratiquées, que ce soit bon ou vil. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu'il a mérité, d'après ce qu'il a fait, — pendant qu'il avait un corps, — soit en bien, soit en mal. |
Oltramare | 1874 | car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. |
Neufchâtel | 1899 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu'il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps. |
Parole de vie | 2000 | Nous devrons tous nous présenter devant le tribunal du Christ. Alors chacun recevra ce qui lui revient pour ce qu'il aura fait en bien ou en mal, pendant sa vie sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui ; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait, en bien ou en mal. |
Français C. | 1982 | Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait en bien ou en mal durant sa vie terrestre. |
Semeur | 2000 | Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal du Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps. |
Parole vivante | 2013 | Car, un jour, nous aurons tous à comparaître devant le Christ pour être soumis à son examen. Là, tout sera mis à découvert. Chacun recevra la récompense méritée, suivant sa conduite durant cette vie terrestre et les actions, bonnes ou mauvaises, qu’il aura accomplies dans son corps. |
Sébastien | 2021 | Ayants sus donc l'effroi du Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en aux consciences de vous avoir été apparu. |
Alain Dumont | 2020 | Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
Segond NBS | 2002 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience. |
Jean Grosjean | 1971 | Sachant craindre le Seigneur nous persuadons les hommes, et devant Dieu nous sommes à découvert, et j’espère que nous sommes à découvert devant vos cons-ciences. |
Bayard | 2018 | Craindre le Seigneur nous connaissons, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Mais concernant Dieu, nous avons été et nous continuons à être une évidence. J’espère aussi avoir été et continuer à être pour vos consciences une évidence. |
Œcuménique | 1976 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences. |
Liturgie | 2013 | Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences. |
Jérusalem | 1973 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
Albert Rilliet | 1858 | Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences. |
AMIOT | 1950 | Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j'espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement. |
Darby | 1885 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences. |
Darby Rev. | 2006 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pour Dieu ; j'espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences. |
LIENART | 1951 | Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences. |
Shora Kuetu | 2021 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les humains et nous sommes manifestés à Elohîm. Mais j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences. |
Peuples | 2005 | Portés par cette crainte du Seigneur dont nous avons l’expérience, nous essayons de convaincre les hommes et de ne rien cacher à Dieu. J’espère que vous aussi vous vous rendrez compte que nous ne cachons rien. |
Chouraqui | 1977 | Connaissant donc le frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
David Martin | 1744 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
King James | 1611 | Sachant donc la terreur du SEIGNEUR, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j'ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences. |
Ostervald | 1881 | Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, |
Abbé Fillion | 1895 | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j'espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences. |
Genève | 1669 | Sçachans donc ce que c'eſt de la frayeur du Seigneur, nous induiſons les hommes à la foi, & ſommes manifeſtez à Dieu: & je m'attends auſſi que nous ſommes manifeſtez en vos conſciences. |
Lausanne | 1872 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences. |
Sacy | 1759 | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence: mais Dieu connaît qui nous sommes; & je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, puisque nous savons ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j'espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi. |
Louis Segond | 1910 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, sachant que nous devons craindre le Seigneur, nous continuons à persuader les hommes. Nous sommes bien connus de Dieu, et j’espère que nous sommes également bien connus de vos consciences. |
Monde Nouveau | 1995 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous continuons à persuader les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu. Cependant, j’espère que nous avons aussi été manifestés à vos consciences. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachant ainsi qu'il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j'espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi. |
Oltramare | 1874 | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi; |
Parole de vie | 2000 | Respecter Dieu avec confiance, nous savons ce que cela veut dire. C'est pourquoi nous cherchons à persuader les gens. Dieu nous connaît parfaitement, et j'espère que vous aussi, au fond de vos cœurs, vous nous connaissez parfaitement. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons donc ce que signifie reconnaître l'autorité du Seigneur, et nous cherchons à convaincre les gens. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous nous connaissez aussi. |
Français C. | 1982 | Nous savons ce que signifie respecter le Seigneur et nous cherchons donc à convaincre les hommes. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous me connaissez aussi. |
Semeur | 2000 | Nous savons donc ce que signifie révérer le Seigneur. C’est pourquoi nous cherchons à convaincre les hommes, et Dieu sait parfaitement ce que nous sommes. J’espère d’ailleurs que, dans votre conscience, vous le savez, vous aussi. |
Parole vivante | 2013 | C’est pénétrés de ce respect du Seigneur que nous marchons. Et parce que nous savons ce que signifie vivre en révérant Dieu, nous cherchons à persuader les hommes et à les gagner. Dieu nous connaît bien, nos vies sont comme un livre ouvert devant lui. J’espère que vous-mêmes aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes. |
Sébastien | 2021 | non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
Segond NBS | 2002 | Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous n’allons pas encore nous recommander à vous, mais vous donner l’occasion de vous vanter de nous devant ceux qui se vantent de leur face et non de leur cœur. |
Bayard | 2018 | Non, nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous pour que vous ayez quelque chose à opposer à ceux dont la fierté est apparente et non intérieure. |
Œcuménique | 1976 | Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond. |
Liturgie | 2013 | Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur. |
Jérusalem | 1973 | Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur. |
AMIOT | 1950 | Nous n'allons pas recommencer à nous faire valoir devant vous, nous voulons seulement vous donner sujet de vous montrer fiers de nous ; vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui paraît et non de ce qui est dans le cœur. |
Darby | 1885 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence extérieure et non de ce qui est dans le coeur. |
LIENART | 1951 | Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur. |
Peuples | 2005 | Une fois encore, nous ne voulons pas nous recommander mais vous donner des arguments pour être fiers de nous, et pour répondre à ceux qui mettent leur fierté dans de pures apparences au lieu des réalités intérieures. |
Chouraqui | 1977 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient sur leur face, mais non dans leur cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le cœur. |
David Martin | 1744 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur. |
King James | 1611 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi à répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du coeur. |
Ostervald | 1881 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur. |
Genève | 1669 | Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'eſt que nous nous donnons occaſion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi reſpondre à ceux qui ſe glorifient de l'apparence, & non point du coeur. |
Lausanne | 1872 | Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du coeur. |
Sacy | 1759 | Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, & non dans ce qui est au fond du coeur. |
Segond 21 | 2007 | Nous n'allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l'occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du coeur. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous ne sommes pas de nouveau en train de nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais plutôt de vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent des apparences, et non de ce qu’il y a dans le cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, mais non du cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l'occasion de faire valoir notre mérite et d'avoir à répondre à ceux pour lesquels l'apparence est tout et la réalité n'est rien; |
Oltramare | 1874 | Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l'occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n'est que grimace, et non sentiment du coeur. |
Neufchâtel | 1899 | car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur. |
Parole de vie | 2000 | Nous n'allons pas chercher encore une fois à nous mettre en avant, mais nous voulons vous donner l'occasion d'être fiers de nous. Alors vous pourrez répondre à ceux qui se vantent pour des choses visibles, et non pour ce qui est dans le cœur. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous ; ainsi, vous aurez de quoi répondre aux personnes qui tirent leur fierté des apparences extérieures et non de ce qui est dans le cœur. |
Français C. | 1982 | Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous; ainsi, vous aurez de quoi répondre à ceux qui se vantent de détails extérieurs et non de ce qui est dans le coeur. |
Semeur | 2000 | Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous. Nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous. Ainsi vous saurez répondre à ceux qui trouvent des raisons de se vanter dans les apparences et non dans leur coeur. |
Parole vivante | 2013 | N’ayez crainte, nous ne recommençons pas à « faire notre propre éloge » devant vous, nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous et de vous placer résolument de notre côté. Ainsi, vous saurez comment répondre à ceux qui se vantent de leurs avantages tout extérieurs, mais qui n’ont certes pas à se vanter de leur vie intérieure. |
Sébastien | 2021 | soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Que nous soyons hors de nous, c’est pour Dieu; que nous soyons de bon sens, c’est pour vous. |
Bayard | 2018 | Si nous avons été jetés hors de nous c’est pour Dieu si nous sommes raisonnables c’est pour vous |
Œcuménique | 1976 | Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes sensés, c'est pour vous. |
Liturgie | 2013 | Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
Jérusalem | 1973 | En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous; |
AMIOT | 1950 | Si nous avons déraisonné, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Darby | 1885 | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
Darby Rev. | 2006 | Car si nous avons été hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
LIENART | 1951 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si nous étions hors de sens, c'est pour Elohîm, si nous sommes de bon sens, c'est pour vous. |
Peuples | 2005 | Si nous exagérons, que Dieu seul écoute ; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. |
David Martin | 1744 | Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. |
King James | 1611 | Car soit que nous soyons insensés, c'est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c'est pour vous. |
Ostervald | 1881 | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour vous. |
Genève | 1669 | Car ſoit que nous ſoyons tranſportez d'entendement, nous le ſommes à Dieu: ſoit que nous ſoyons de ſens raſſis, nous le ſommes à vous. |
Lausanne | 1872 | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. |
Sacy | 1759 | Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous: |
Segond 21 | 2007 | En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Louis Segond | 1910 | En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous avons toute notre raison, c’est pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous sommes sains d’esprit, c’est pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | (si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien;) |
Oltramare | 1874 | Car, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c'est pour vous; |
Neufchâtel | 1899 | Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Si nous avons été fous, c'est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
Français C. | 1982 | S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons été exaltés et hors de sens (disent certains) ? Soit ! Mais c’était pour Dieu, pour le servir. Il en tire sa gloire. Nous sommes trop réservés et raisonnables, (prétendent d’autres,) nous nous laissons guider par le bon sens. Mais alors c’est pour vous, et vous en profitez ! |
Sébastien | 2021 | la car amour du Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts. |
Segond NBS | 2002 | Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
Jean Grosjean | 1971 | Car l’amour du Christ nous oppresse quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous : ainsi tous étaient morts, |
Bayard | 2018 | Oui l’amour du Christ nous tient nous qui avons compris qu’Un est mort pour tous* et que tous sont morts |
Œcuménique | 1976 | L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts. |
Liturgie | 2013 | En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort. |
Jérusalem | 1973 | Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts, |
AMIOT | 1950 | L'amour du Christ nous presse. Nous tenons assuré, que si un seul est mort pour tous, tous aussi sont morts. |
Darby | 1885 | Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons discerné ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
LIENART | 1951 | Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'amour du Mashiah nous comprime, estimant que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts. |
Peuples | 2005 | L’amour du Christ nous obsède et nous disons : si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’amour du messie nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour tous, tous sont donc morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci: que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Abbé Crampon | 1923 | Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
David Martin | 1744 | Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ; |
King James | 1611 | Car l'amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Ostervald | 1881 | Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'amour du Christ nous presse, étant d'avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même; |
Genève | 1669 | Car la charité de Chriſt nous eſtreint tenans cela pour certain, que ſi un eſt mort pour tous, tous auſſi ſont morts. |
Lausanne | 1872 | Car l'amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent; |
Sacy | 1759 | parce que l’amour de Jesus-Christ nous presse; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
Segond 21 | 2007 | C'est que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, l’amour qu’a le Christ nous oblige, car voici la conclusion à laquelle nous sommes arrivés : Un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’amour que le Christ a nous oblige, parce que nous avons jugé ceci : qu’un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ; étant d'avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts, |
Oltramare | 1874 | car l'amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Neufchâtel | 1899 | Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
Parole de vie | 2000 | L'amour du Christ remplit notre cœur quand nous pensons à ceci : un seul homme est mort pour tous, c'est le Christ, donc, tous participent à sa mort. |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'amour du Christ nous saisit, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort. |
Français C. | 1982 | En effet, l'amour du Christ nous domine, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort. |
Semeur | 2000 | En effet, l’amour du Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous: donc tous sont morts en lui. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes subjugués par l’amour que le Christ nous a témoigné ; il nous étreint, nous presse et nous pousse en avant. La conviction à laquelle nous sommes arrivés et qui nous guide est celle-ci : si un seul homme est mort pour tous, il s’ensuit que tous sont morts. |
Sébastien | 2021 | et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé. |
Segond NBS | 2002 | et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux. |
Jean Grosjean | 1971 | et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux mais pour celui qui pour eux est mort et a été relevé. |
Bayard | 2018 | Pour tous il est mort pour que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui pour eux est mort et fut éveillé |
Œcuménique | 1976 | Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Liturgie | 2013 | Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux. |
Jérusalem | 1973 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux; |
AMIOT | 1950 | Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Darby | 1885 | et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. |
Darby Rev. | 2006 | et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. |
LIENART | 1951 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Peuples | 2005 | Et il est mort pour tous afin que, s’ils vivent, ils ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
David Martin | 1744 | Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
King James | 1611 | Et qu'il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Abbé Fillion | 1895 | et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Genève | 1669 | Et qu'il eſt mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oreſnavant à eux-meſmes, mais à celui qui eſt mort & qui eſt reſſuſcité pour eux. |
Lausanne | 1872 | et qu'il mourut pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui mourut et se réveilla pour eux |
Sacy | 1759 | et en effet Jesus-Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort & qui est ressuscité pour eux. |
Segond 21 | 2007 | Et s'il est mort pour tous, c'était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Louis Segond | 1910 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été relevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Oltramare | 1874 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux. |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Parole de vie | 2000 | Il est mort pour tous, ainsi les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes. Ils vivent pour le Christ qui est mort pour eux et qui, pour eux, s'est réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
Français C. | 1982 | Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux. |
Semeur | 2000 | Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux. |
Parole vivante | 2013 | Et pourquoi est-il mort pour tous ? Pour que ceux qui ont été ressuscités à une vie (nouvelle) ne continuent pas à mener, selon leur gré, une petite vie égoïste, mais qu’ils vivent pour celui qui est mort à leur place et qui fut ressuscité pour leur salut. |
Sébastien | 2021 | De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Jean Grosjean | 1971 | De sorte que désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Bayard | 2018 | Ainsi, à partir de maintenant, nous ne considérons plus personne à la manière humaine, et si nous avons considéré le Christ selon sa condition charnelle, maintenant nous ne le considérons plus comme ça. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Liturgie | 2013 | Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
AMIOT | 1950 | Aussi désormais ne connaissons-nous plus personne avec les yeux de la chair. S'il fut un temps où nous avons connu le Christ avec les yeux de la chair, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons maintenant. |
Darby | 1885 | En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi]. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière ; |
LIENART | 1951 | De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair et même si nous avons connu Mashiah selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant. |
Peuples | 2005 | Aussi nous ne considérons plus les gens selon les critères humains ; même le Christ, si nous l’avons connu dans son existence humaine, nous ne devons plus le connaître ainsi. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Pirot et Clamer | 1950 | De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. |
King James | 1611 | Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi dés maintenant nous ne connoiſſons perſonne ſelon la chair; meſmes encore que nous ayons connu Chriſt ſelon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoiſſons plus. |
Lausanne | 1872 | En sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair: et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi]. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair; & si nous avons connu Jesus-Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi, désormais, nous ne considérons plus personne d’un point de vue humain. Même si autrefois nous avons considéré Christ de cette manière, maintenant, c’est sûr, nous ne le considérons plus ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant, bien sûr, nous ne le connaissons plus ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui; |
Oltramare | 1874 | Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
Neufchâtel | 1899 | En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, maintenant, nous ne connaissons plus personne d'une façon humaine. Si nous avons connu le Christ de cette façon, maintenant, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
Semeur | 2000 | Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré le Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, désormais nous ne jugeons plus personne d’après des critères purement extérieurs, à la manière du monde. Autrefois notre jugement sur le Christ lui-même se basait sur son apparence extérieure ; ce que nous pensions de lui s’inspirait des points de vue du monde, mais maintenant, nous le connaissons d’une tout autre manière. |
Sébastien | 2021 | de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau. |
Jean Grosjean | 1971 | De sorte que par le Christ on est une création nou-velle : ce qui est ancien a passé; voici que tout se renou-velle. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Les choses anciennes ont passé, les choses nouvelles sont là. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là. |
Liturgie | 2013 | Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né. |
Jérusalem | 1973 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, un être nouveau est là. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles. |
AMIOT | 1950 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une créature nouvelle ; ce qui était ancien est passé ; voici qu'il s'est fait du nouveau. |
Darby | 1885 | En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ; |
LIENART | 1951 | De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là! |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc quelqu'un est en Mashiah, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Peuples | 2005 | Toute personne qui est dans le Christ est une création nouvelle. Ce qui était est du passé : le neuf est arrivé. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves. |
Pirot et Clamer | 1950 | De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création: ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là! |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau. |
David Martin | 1744 | Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles. |
King James | 1611 | C'est pourquoi si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Ostervald | 1881 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau. |
Genève | 1669 | Si donc quelqu'un eſt en Chriſt, qu'il ſoit nouvelle creature: les choſes vieilles ſont paſſées, voici, toutes choſes ſont faites nouvelles. |
Lausanne | 1872 | En sorte que si quelqu'un [est] dans le Christ, [c'est] une nouvelle création {Ou c'est pourquoi, si quelqu'un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.}; les choses anciennes sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles. |
Sacy | 1759 | Si donc quelqu’un est en Jesus-Christ, il est devenu une nouvelle créature; ce qui était devenu vieux est passé, & tout est devenu nouveau: |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une créature nouvelle ; les choses anciennes ont disparu ; voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence. |
Edmond Stapfer | 1889 | de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées; voyez, tout est devenu nouveau; |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
Parole de vie | 2000 | Alors, si quelqu'un est uni au Christ, il est créé à nouveau. Ce qui est ancien est fini, ce qui est nouveau est là. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, si quelqu'un est uni au Christ, il est une nouvelle création : ce qui est ancien a disparu, une réalité nouvelle est là. |
Français C. | 1982 | Dès que quelqu'un est uni au Christ, il est un être nouveau: ce qui est ancien a disparu, ce qui est nouveau est là. |
Semeur | 2000 | Ainsi, celui qui est uni au Christ est une nouvelle créature: ce qui est ancien a disparu, voici: ce qui est nouveau est déjà là. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un entre en communion vivante avec le Christ, il devient un homme nouveau, il est recréé. L’ancien état est dépassé. Ce qu’il était autrefois a disparu. La nouvelle création a déjà commencé ; voici : tout est devenu nouveau. |
Sébastien | 2021 | ces cependant tous hors du Dieu de celui de ayant échangé de haut en bas nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la réconciliation, |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation. |
Segond NBS | 2002 | Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Jean Grosjean | 1971 | Or tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a donné d’être au service de la réconciliation; |
Bayard | 2018 | Tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par l’intermédiaire de Christ et qui nous a donné le service de la réconciliation. |
Œcuménique | 1976 | Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Liturgie | 2013 | Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Jérusalem | 1973 | Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Albert Rilliet | 1858 | Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation; |
AMIOT | 1950 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Darby | 1885 | et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, |
Darby Rev. | 2006 | et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation : |
LIENART | 1951 | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Shora Kuetu | 2021 | Or toutes choses viennent d'Elohîm, qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Yéhoshoua Mashiah et qui nous a donné le service de la réconciliation. |
Peuples | 2005 | Et tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation : |
Pirot et Clamer | 1950 | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
David Martin | 1744 | Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. |
King James | 1611 | Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation. |
Ostervald | 1881 | Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Genève | 1669 | Or le tout eſt de Dieu, qui nous a reconciliez à ſoi par Jeſus Chriſt, & nous a donné le miniſtere de reconciliation. |
Lausanne | 1872 | Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation; |
Sacy | 1759 | et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jesus-Christ, & qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Segond 21 | 2007 | Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Louis Segond | 1910 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation, |
Edmond Stapfer | 1889 | et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation; |
Oltramare | 1874 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Neufchâtel | 1899 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela vient de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et il nous a demandé d'annoncer cette réconciliation. |
Français C. N. | 2019 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié la tâche d'en amener d'autres à la réconciliation avec lui : |
Français C. | 1982 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié la tâche d'amener d'autres hommes à la réconciliation avec lui. |
Semeur | 2000 | Tout cela est l’oeuvre de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Parole vivante | 2013 | Tout cela, du début à la fin, est l’œuvre de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui-même par le Christ, et il nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Sébastien | 2021 | comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la réconciliation. |
Alain Dumont | 2020 | … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est-à-dire que Dieu s’est réconcilié le monde par le Christ, qu’il n’a plus tenu compte des fautes, et qu’il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Bayard | 2018 | Comme il est dit : c’est Dieu en Christ qui réconciliait le cosmos avec lui-même, et ne comptait les transgressions de personne. Il a institué en nous le langage de la réconciliation. |
Œcuménique | 1976 | Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation. |
Liturgie | 2013 | Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation. |
Jérusalem | 1973 | Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
Albert Rilliet | 1858 | parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
AMIOT | 1950 | Car, dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, ne tenant plus compte aux hommes de leurs péchés et mettant sur nos lèvres le message de réconciliation. |
Darby | 1885 | savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
Darby Rev. | 2006 | c'est-àdire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
LIENART | 1951 | C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'Elohîm était en Mashiah, réconciliant le monde avec lui-même, en ne leur imputant pas leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Peuples | 2005 | Dans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. |
David Martin | 1744 | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
King James | 1611 | C'est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation. |
Genève | 1669 | Car Dieu eſtoit en Chriſt, reconciliant le monde à ſoi, en ne leur imputant point leurs forfaits: & a mis en nous la Parole de reconciliation. |
Lausanne | 1872 | savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant {Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation. |
Sacy | 1759 | Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jesus-Christ, ne leur imputant point leurs péchés; & c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Monde Nouveau | 2018 | ministère qui consiste à déclarer que Dieu, par le moyen de Christ, a réconcilié un monde avec lui-même, ne tenant pas compte de leurs fautes ; et il nous a confié le message de la réconciliation. |
Monde Nouveau | 1995 | à savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même, ne leur tenant pas compte de leurs fautes, et il nous a remis la parole de la réconciliation. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation. |
Oltramare | 1874 | Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n'imputant point aux hommes leurs péchés, et c'est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est Dieu qui a réconcilié le monde avec lui, par le Christ. Il ne tient plus compte des fautes des êtres humains et il nous charge d'annoncer cette parole de réconciliation. |
Français C. N. | 2019 | en effet, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier le monde avec lui, sans tenir compte des fautes des humains. Et il nous a établis pour annoncer cette œuvre de réconciliation. |
Français C. | 1982 | Car, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier tous les humains avec lui, sans tenir compte de leurs fautes. Et il nous a chargés d'annoncer cette oeuvre de réconciliation. |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu était en Christ, réconciliant les hommes avec lui-même, sans tenir compte de leurs fautes, et il a fait de nous les dépositaires du message de la réconciliation. |
Parole vivante | 2013 | En effet, en Jésus-Christ, c’était Dieu en personne qui réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes. C’est ce message de réconciliation qu’il a mis sur nos lèvres et nous a chargés de proclamer publiquement. |
Sébastien | 2021 | Au-dessus de Christ donc nous sommes ancien comme du Dieu de appelant à côté par de nous· nous attachons de lien au-dessus de Christ, soyez échangés de haut en bas à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes ambassadeurs du Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Soyez réconciliés avec Dieu, nous vous le demandons pour le Christ. |
Bayard | 2018 | Pour le Christ nous sommes des ambassadeurs, et Dieu console par notre intermédiaire. Pour le Christ, nous vous supplions : soyez réconciliés avec Dieu. |
Œcuménique | 1976 | C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Liturgie | 2013 | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu; |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Darby | 1885 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen, nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
LIENART | 1951 | C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu! |
Shora Kuetu | 2021 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Mashiah, comme si Elohîm vous exhortait par notre moyen. Nous vous supplions pour l'amour du Mashiah : Soyez réconciliés avec Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ : Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! |
Chouraqui | 1977 | Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: Réconciliez-vous avec Dieu! |
Abbé Crampon | 1923 | C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! |
David Martin | 1744 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
King James | 1611 | Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu. |
Ostervald | 1881 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Genève | 1669 | Nous ſommes donc ambaſſadeurs pour Chriſt, comme ſi Dieu exhortoit par nous: nous ſupplions pour Chriſt, que vous ſoyez reconciliez à Dieu. |
Lausanne | 1872 | C'est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen: c'est pour le Christ que nous supplions, [disant]: Soyez réconciliés avec Dieu! |
Sacy | 1759 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jesus-Christ, & c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jesus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-vous avec Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous; c'est pour Christ que nous vous prions: réconciliez-vous avec Dieu. |
Oltramare | 1874 | C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu. |
Parole de vie | 2000 | C'est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c'est Dieu lui-même qui vous lance un appel : au nom du Christ, acceptez d'être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous : nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Français C. | 1982 | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Semeur | 2000 | Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes: "C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez réconciliés avec Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Puisque nous en avons reçu la mission, nous parlons donc en ambassadeurs du Christ. Par notre moyen, Dieu lui-même adresse son invitation aux hommes. C’est au nom du Christ que nous les supplions : laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a pour nous rendu péché celui qui ne connaît pas le péché afin que par lui nous devenions justice de Dieu. |
Bayard | 2018 | Lui qui n’avait pas connu de faute, pour nous il l’a fait faute afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'Il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous possédions la justice de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Darby | 1885 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui n'a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous afin que nous devenions justice d'Elohîm en lui. |
Peuples | 2005 | Pour nous il a identifié avec le péché celui qui ne connaissait pas le péché, afin que nous devenions en lui justice et sainteté de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identifié à la faute, afin que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. |
King James | 1611 | Car Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui. |
Ostervald | 1881 | Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui ne connaissait point le péché, Il L'a fait péché pour nous, afin qu'en Lui nous devinssions justice de Dieu. |
Genève | 1669 | Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, eſtre peché pour nous, afin que nous fuſſions juſtice de Dieu en lui. |
Lausanne | 1872 | car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en {Ou par.} lui. |
Sacy | 1759 | puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | [En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'oeuvre salutaire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec le Christ, nous soyons justes aux yeux de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a chargé pour nous de tous les péchés du monde ; il est devenu comme une incarnation du péché pour que, dans sa communion, nous puissions être agréés, étant revêtus de la justice de Dieu. |