MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée du tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en aux cieux.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.
Osty et Trinquet 1973Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux.
Segond NBS 2002Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines.
Jean Grosjean 1971Nous savons en effet que si la maison terrestre qui nous abrite se défait, nous avons dans les cieux une maison éternelle bâtie par Dieu et non pas faite à la main.
Bayard 2018Oui, nous savons que si la tente *, notre maison sur terre, est dissoute, nous avons reçu de Dieu une construction, une maison qui n’est pas faite de mains humaines, pour toujours dans les cieux.
Œcuménique 1976Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, oeuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
Liturgie 2013Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes.
Jérusalem 1973Nous savons en effet que si cette tente — notre maison terrestre — vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux.
Albert Rilliet 1858Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme;
AMIOT 1950Nous savons en effet que si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons dans les cieux une maison qui est l'œuvre de Dieu, demeure éternelle non faite de main d'homme.
Darby 1885Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
Darby Rev. 2006En effet, nous savons que si notre maison terrestre –simple tente –est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
LIENART 1951Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
Shora Kuetu 2021Car nous savons que si notre maison terrestre, une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui vient d'Elohîm, une maison éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme.
Peuples 2005Nous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours.
Chouraqui 1977Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels.
Pirot et Clamer 1950Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
Abbé Crampon 1923Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel.
David Martin 1744Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main.
King James 1611Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d'homme mais éternelle dans les cieux
Ostervald 1881Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme.
Abbé Fillion 1895Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n'est pas faite de mains d'homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux.
Genève 1669Car nous ſçavons que ſi noſtre habitation terreſtre de cette loge eſt deſtruite, nous avons un edifice de par Dieu, aſſavoir une maiſon eternelle és cieux, qui n'eſt point faite de main.
Lausanne 1872Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n'est pas faite par des mains.
Sacy 1759Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, & qui durera éternellement.
Segond 21 2007Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme.
Louis Segond 1910Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.
Monde Nouveau 2018Nous savons en effet que si notre maison terrestre, cette tente, vient à être détruite, nous aurons une construction venant de Dieu, une maison qui ne sera pas faite par des mains, mais qui sera éternelle dans le ciel.
Monde Nouveau 1995Car nous savons que si notre maison terrestre, cette tente, vient à se dissoudre, nous devons avoir une construction qui vient de Dieu, une maison non faite par des mains, éternelle dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l'homme n'a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux.
Oltramare 1874Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n'est pas fait de main d'homme.
Neufchâtel 1899Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes.
Parole de vie 2000Sur la terre, nous habitons dans un corps. Il est comme une tente qui sera détruite un jour. Mais nous le savons, dans les cieux, nous avons une maison qui dure toujours. C'est Dieu qui l'a faite, ce ne sont pas les hommes.
Français C. N. 2019Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons, c'est-à-dire notre corps terrestre, est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure qui n'est pas faite par des mains humaines, qui durera toujours.
Français C. 1982Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons - c'est-à-dire notre corps terrestre - est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure non faite par les hommes, qui durera toujours.
Semeur 2000Nous le savons, en effet: si notre corps, cette tente que nous habitons sur la terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une maison que Dieu nous a préparée, une habitation éternelle qui n’est pas l’oeuvre de l’homme.
Parole vivante 2013Nous savons en effet que si notre corps, cette tente qui nous abrite sur terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une demeure qui n’est pas l’œuvre de l’homme, une maison éternelle que Dieu nous a préparée.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021aussi car en à celui-ci nous soupirons le machine habitable de nous ce hors de ciel revêtir désirants au-dessus,
Alain Dumont 2020Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel…
Osty et Trinquet 1973Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
Segond NBS 2002Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre,
Jean Grosjean 1971Car ici, nous gémissons dans le désir de nous revêtir de notre bâtisse céleste
Bayard 2018C’est pourquoi nous gémissons : nous désirons vivement revêtir notre habitation du ciel,
Œcuménique 1976Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste,
Liturgie 2013En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre,
Jérusalem 1973Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
Albert Rilliet 1858car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
AMIOT 1950Cependant nous gémissons, à la vérité, dans l'ardent désir de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
Darby 1885Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
Darby Rev. 2006Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur revêtir notre domicile qui est du ciel,
LIENART 1951Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste par-dessus l'autre,
Shora Kuetu 2021Car nous gémissons aussi dans cette tente, désirant avec ardeur revêtir notre demeure qui vient du ciel,
Peuples 2005Mais cela même fait naître en nous un désir insatisfait, car nous voudrions bien que notre demeure céleste vienne recouvrir l’actuelle.
Chouraqui 1977Et nous soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre, notre demeure des ciels,
Pirot et Clamer 1950Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l'autre,
Abbé Crampon 1923Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste,
David Martin 1744Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
King James 1611Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre maison qui est du ciel;
Ostervald 1881Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel;
Abbé Fillion 1895Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d'être revêtus de notre habitation céleste,
Genève 1669Car auſſi pour cela gemiſſons-nous, dſirans tant & plus d'eſtre reveſtus de noſtre domicile qui eſt du ciel:
Lausanne 1872Car nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel,
Sacy 1759C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement;
Segond 21 2007Et nous gémissons dans cette tente, avec l'ardent désir de revêtir notre domicile céleste,
Louis Segond 1910Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
Monde Nouveau 2018Dans cette maison terrestre, nous gémissons et nous désirons vivement revêtir celle qui est pour nous et qui vient du ciel,
Monde Nouveau 1995Car dans cette maison d’habitation, oui nous gémissons, désirant ardemment revêtir celle qui nous est destinée et qui vient du ciel,
Edmond Stapfer 1889Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre,
Oltramare 1874Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste;
Neufchâtel 1899Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;
Parole de vie 2000Et maintenant, nous gémissons, nous cherchons de toutes nos forces à mettre sur nous cet autre vêtement, notre maison du ciel.
Français C. N. 2019Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être revêtus de notre habitation céleste,
Français C. 1982Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être recouverts de notre habitation céleste;
Semeur 2000Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus ce corps, notre domicile qui est de nature céleste
Parole vivante 2013C’est là précisément ce qui nous fait soupirer aussi longtemps que nous habitons encore dans cette tente ; nous attendons, avec un ardent désir, d’entrer dans cette habitation céleste (ou, pour employer une autre image,) de revêtir l’habit céleste par-dessus l’autre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021si certes aussi ayants habillés non nus nous serons trouvé.
Alain Dumont 2020… si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.
Osty et Trinquet 1973puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus.
Segond NBS 2002s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus.
Jean Grosjean 1971pourvu qu’une fois revêtus nous ne nous trouvions pas nus.
Bayard 2018pensant qu’une fois l’ayant revêtue, on ne nous retrouve pas tout nus*.
Œcuménique 1976pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus.
Liturgie 2013si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps.
Jérusalem 1973si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus.
Albert Rilliet 1858si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus;
AMIOT 1950bien qu'assurément, l'ayant revêtue, nous ne devions pas nous trouver nus.
Darby 1885si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
Darby Rev. 2006si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
LIENART 1951si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non nus.
Shora Kuetu 2021puisque ayant été ainsi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.
Peuples 2005(En supposant que nous ayons encore celle-ci et ne soyons pas sans rien.)
Chouraqui 1977si du moins nous devons être trouvés revêtus, et non pas nus.
Pirot et Clamer 1950Si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non pas nus.
Abbé Crampon 1923si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
David Martin 1744Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
King James 1611Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
Ostervald 1881Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
Abbé Fillion 1895si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
Genève 1669Voire meſmes ſi nous ſommes trouvez veſtus, & non point nuds.
Lausanne 1872si du moins nous étant vêtus {Ou puisque nous étant aussi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.}, nous ne sommes pas trouvés nus.
Sacy 1759si toutefois nous sommes trouvés vêtus, & non pas nus.
Segond 21 2007puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus.
Louis Segond 1910si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
Monde Nouveau 2018afin que, lorsque nous l’aurons revêtue, nous ne soyons plus nus.
Monde Nouveau 1995de sorte que, l’ayant vraiment revêtue, nous ne serons pas trouvés nus.
Edmond Stapfer 1889si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés.
Oltramare 1874si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus.
Neufchâtel 1899(si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus);
Parole de vie 2000En effet, si cette maison du ciel nous couvre, Dieu ne nous trouvera pas nus.
Français C. N. 2019si du moins, une fois dévêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
Français C. 1982en effet, nous serons vêtus et non pas nus.
Semeur 2000— si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
Parole vivante 2013Car nous n’aimerions pas passer par la nudité, mais être immédiatement revêtus (de notre habit céleste).

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021aussi car ceux étants en à le tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que soit avalé le mortel sous de la vie.
Alain Dumont 2020Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.
Osty et Trinquet 1973Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Segond NBS 2002Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie.
Jean Grosjean 1971Car dans notre abri, nous gémissons sous le fardeau, nous voulons non pas être dévêtus mais revêtus, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie,
Bayard 2018Oui, nous qui sommes dans la tente nous gémissons, accablés parce que nous ne voulons pas nous dévêtir mais plutôt nous revêtir et que le mortel soit englouti par la vie.
Œcuménique 1976Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Liturgie 2013En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie.
Jérusalem 1973Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Albert Rilliet 1858car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
AMIOT 1950Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l'autre le second vêtement, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
Darby 1885Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Darby Rev. 2006Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
LIENART 1951Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
Shora Kuetu 2021Car aussi nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés, parce que nous désirons, non pas enlever notre vêtement, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Peuples 2005Oui, tant que nous sommes sous notre tente, c’est pour nous un poids et une angoisse : nous ne voudrions pas qu’on nous en dépouille mais que l’autre vienne par-dessus et que la vie vienne absorber ce qui est mortel.
Chouraqui 1977Oui, nous soupirons en étant sous la tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie.
Pirot et Clamer 1950Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
Abbé Crampon 1923Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie.
David Martin 1744Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
King James 1611Car nous qui sommes dans cet tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d'être dévêtus, mais d'être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie.
Ostervald 1881Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Abbé Fillion 1895Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.
Genève 1669Car nous qui ſommes en cette loge, gemiſſons eſtans chargez: entant que nous deſirons, non point d'eſtre dépoüillez, mais d'eſtre reveſtus: afin que ce qui eſt mortel, ſoit englouti par la vie.
Lausanne 1872Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Sacy 1759Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie.
Segond 21 2007En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Louis Segond 1910Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Monde Nouveau 2018Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas nous dévêtir de celle-ci, mais que nous voulons aussi revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Monde Nouveau 1995Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Edmond Stapfer 1889Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Oltramare 1874En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie.
Neufchâtel 1899car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Parole de vie 2000Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C'est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir.
Français C. N. 2019Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente provisoire, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être dévêtus de notre corps terrestre, mais nous souhaitons revêtir par-dessus le corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Français C. 1982Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Semeur 2000En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
Parole vivante 2013En effet, tant que nous vivons dans cette tente terrestre, nous nous sentons oppressés, accablés par nos fardeaux, et nous gémissons. Ce n’est pas que nous voulions nous dépouiller de ce vêtement actuel (qu’est notre corps), mais nous souhaiterions, sans avoir à le déposer au préalable, être revêtus de l’habit nouveau, (le corps céleste,) en sorte que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant travaillé de haut en bas nous envers même celui-ci Dieu, celui ayant donné à nous l'arrhe de l'esprit.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14.
Osty et Trinquet 1973Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Segond NBS 2002Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
Jean Grosjean 1971ce pour quoi nous a formés ce Dieu qui nous donne les arrhes de l’Esprit.
Bayard 2018Celui qui nous a procuré tout cela, c’est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes du Souffle.
Œcuménique 1976Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Liturgie 2013Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons.
Jérusalem 1973Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Albert Rilliet 1858Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage.
AMIOT 1950Or, c'est Dieu qui nous a formés pour cette destinée, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Darby 1885Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
Darby Rev. 2006Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
LIENART 1951Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Shora Kuetu 2021Or celui qui nous a formés pour cela, c'est Elohîm, qui nous a donné le gage de l'Esprit.
Peuples 2005Et c’est Dieu qui nous a mis dans cette situation, lui qui nous a donné l’Esprit comme un premier acompte.
Chouraqui 1977Or, celui qui nous a forgés pour cela même, c’est Elohîms ; il nous a donné la garantie du souffle.
Pirot et Clamer 1950Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Abbé Crampon 1923Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
David Martin 1744Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
King James 1611Et celui qui nous a formés pour cette chose même c'est Dieu qui nous a aussi donné les empressements de l'Esprit.
Ostervald 1881Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit.
Abbé Fillion 1895Or, celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
Genève 1669Or celui qui nous a formez à cela meſme, c'eſt Dieu: lequel auſſi nous a donné les arrhes de l'Eſprit.
Lausanne 1872Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
Sacy 1759Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état d’immortalité, & qui nous a donné pour arrhes son Esprit.
Segond 21 2007Et celui qui nous a préparés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné le gage de l'Esprit.
Louis Segond 1910Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Monde Nouveau 2018Or celui qui nous a préparés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné l’esprit comme gage de ce qui est à venir.
Monde Nouveau 1995Or celui qui nous a produits pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit.
Edmond Stapfer 1889Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a donné, à titre d'arrhes, l'Esprit.
Oltramare 1874Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit.
Neufchâtel 1899Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
Parole de vie 2000Celui qui nous a préparés pour cette vie-là, c'est Dieu. Il nous a donné l'Esprit Saint, comme première part des biens que nous allons recevoir de lui.
Français C. N. 2019C'est Dieu lui-même qui nous a préparés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
Français C. 1982C'est Dieu lui-même qui nous a destinés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
Semeur 2000C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
Parole vivante 2013C’est Dieu lui-même qui nous a préparés à un tel avenir, qui entretient en nous cette attente, et qui nous a donné son Esprit comme gage et garantie (de la gloire future).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Encourageants donc en tout moment et ayants sus en ce que peuplants dans en à le corps nous émigrons au loin du Maître·
Alain Dumont 2020Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur,
Segond NBS 2002Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur
Jean Grosjean 1971Ainsi, toujours plein d’assurance et sachant qu’être là avec notre corps c’est être loin du Seigneur,
Bayard 2018Constamment rassurés, sachant que présents dans le corps nous sommes absents du Seigneur
Œcuménique 1976Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur,
Liturgie 2013Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ;
Jérusalem 1973Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur,
Albert Rilliet 1858Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
AMIOT 1950Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu'habiter dans ce corps c'est rester en exil loin du Seigneur,
Darby 1885Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
Darby Rev. 2006Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
LIENART 1951Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
Shora Kuetu 2021Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
Peuples 2005Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur.
Chouraqui 1977Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
Abbé Crampon 1923Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
David Martin 1744Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
King James 1611C'est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
Genève 1669Nous avons donc toûjours confiance, & ſçavons que logeans au corps, nous ſommes eſtrangers du Seigneur.
Lausanne 1872Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur
Sacy 1759Nous sommes donc toujours pleins de confiance; & comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur & hors de notre patrie;
Segond 21 2007Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
Louis Segond 1910Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
Monde Nouveau 2018Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons que, tant que nous restons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
Monde Nouveau 1995Nous avons donc toujours bon courage et nous savons que tant que nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur,
Edmond Stapfer 1889Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage
Oltramare 1874Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
Neufchâtel 1899Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
Parole de vie 2000Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur.
Français C. N. 2019Nous sommes donc toujours pleins de courage ! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur :
Français C. 1982Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur
Semeur 2000Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
Parole vivante 2013Quoi qu’il arrive, nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage. Certes, nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous vivons en exil, loin du Seigneur,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect·
Alain Dumont 2020… [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception.
Osty et Trinquet 1973car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . .
Segond NBS 2002— car nous marchons par la foi et non par la vue.
Jean Grosjean 1971car notre démarche est de nous fier et non de voir,
Bayard 2018— nous marchons en effet en nous fondant sur la confiance et non sur les apparences —,
Œcuménique 1976car nous cheminons par la foi, non par la vue...
Liturgie 2013en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision.
Jérusalem 1973car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision...
Albert Rilliet 1858car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue......
AMIOT 1950car c'est dans la foi, non dans la claire vision, que nous cheminons.…
Darby 1885car nous marchons par la foi, non par la vue;
Darby Rev. 2006car nous marchons par la foi, non par la vue ;
LIENART 1951car nous marchons dans la foi et non dans la vision...
Shora Kuetu 2021car nous marchons par la foi, non par la vue.
Peuples 2005C’est vivre avec la foi et non pas la vision.
Chouraqui 1977Oui, nous marchons par l’adhérence, non par la vision…
Pirot et Clamer 1950car nous marchons dans la foi et non dans la vision...
Abbé Crampon 1923- car nous marchons par la foi, et non par la vue, -
David Martin 1744Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
King James 1611(Car nous marchons par la foi, et non par la vue.)
Ostervald 1881(Car nous marchons par la foi, et non par la vue. )
Abbé Fillion 1895(car c'est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue);
Genève 1669Car c'eſt par foi que nous cheminons, & non point par veuë.
Lausanne 1872(car nous marchons par la foi, non par la vue),
Sacy 1759parce que nous marchons vers lui par la foi, & que nous n’en jouissons pas encore par la claire vue;
Segond 21 2007car nous marchons par la foi et non par la vue.
Louis Segond 1910car nous marchons par la foi et non par la vue,
Monde Nouveau 2018car nous marchons par la foi, non par la vue.
Monde Nouveau 1995car nous marchons par la foi, non par la vue.
Edmond Stapfer 1889car nous marchons par la foi et non par la vue);
Oltramare 1874(car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue),
Neufchâtel 1899(car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue);
Parole de vie 2000En effet, nous vivons dans la foi et nous ne voyons encore rien.
Français C. N. 2019nous marchons en effet par la foi, et non par la vue.
Français C. 1982- nous marchons en effet par la foi et non par la vue - .
Semeur 2000car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
Parole vivante 2013car nous cheminons guidés par la foi, non par la vue.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer hors du corps et peupler dans vers le Maître.
Alain Dumont 2020Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur.
Segond NBS 2002Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur.
Jean Grosjean 1971avec assurance, donc, nous préférerions être loin du corps pour être près du Seigneur;
Bayard 2018nous sommes rassurés et nous jugeons meilleur de nous absenter du corps et demeurer près du Seigneur.
Œcuménique 1976Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Liturgie 2013Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur.
Jérusalem 1973Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Albert Rilliet 1858nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
AMIOT 1950Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur.
Darby 1885nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
Darby Rev. 2006nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
LIENART 1951Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Mais nous sommes pleins de courage et nous préférons plutôt être loin de ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
Peuples 2005Aussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
Chouraqui 1977Ayons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
Abbé Crampon 1923dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
David Martin 1744Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
King James 1611Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.
Abbé Fillion 1895nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur.
Genève 1669Mais nous avons confiance, & aimons mieux eſtre eſtrangers de ce corps, & eſtre avec le Seigneur.
Lausanne 1872nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur.
Sacy 1759dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur.
Segond 21 2007Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
Louis Segond 1910nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Oui, nous sommes pleins de courage et nous préférerions être loin de ce corps pour aller vivre près du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Mais nous avons bon courage et nous aimons mieux nous trouver loin du corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
Oltramare 1874nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
Neufchâtel 1899nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
Parole de vie 2000Oui, nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps pour aller habiter près du Seigneur.
Français C. N. 2019Nous sommes pleins de courage, et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Français C. 1982Nous sommes pleins de courage et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Semeur 2000Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Parole vivante 2013Nous avançons cependant sans crainte ; nos cœurs sont remplis de confiance et d’assurance. Si nous avions à choisir, nous préférerions même quitter ce corps pour aller rejoindre notre vraie patrie auprès du Seigneur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi aussi nous affectionnons valoriser, soit peuplants dans soit émigrants, bien agréables à lui être.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.
Segond NBS 2002C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil.
Jean Grosjean 1971mais, présents ou absents, nous avons à cœur d’être agréables au Seigneur,
Bayard 2018C’est la raison pour laquelle notre ambition, en y résidant ou en émigrant, c’est de lui être agréable.
Œcuménique 1976Aussi notre ambition - que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions - est-elle de lui plaire.
Liturgie 2013Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur.
Jérusalem 1973Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
AMIOT 1950Aussi, soit que nous restions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous avons à cœur de lui plaire.
Darby 1885C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
LIENART 1951C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons sérieusement de lui être agréables.
Peuples 2005En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions.
Chouraqui 1977Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire.
Pirot et Clamer 1950C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
David Martin 1744C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
King James 1611C'est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
Ostervald 1881C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi nous nous eſtudions de lui eſtre agreables, & preſens & abſens.
Lausanne 1872C'est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, à lui être agréables.
Sacy 1759C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui.
Segond 21 2007C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Louis Segond 1910C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, que nous vivions près de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons de lui plaire.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons aussi de lui être agréables.
Edmond Stapfer 1889Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
Oltramare 1874C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
Parole de vie 2000Mais ce que nous voulons avant tout, c'est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant.
Français C. N. 2019Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
Français C. 1982Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
Semeur 2000Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
Parole vivante 2013Ainsi donc, que nous devions rester encore dans ce corps ou le quitter, notre seule ambition est de plaire au Seigneur.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de l'estrade du Christ, afin que prenne soigneusement chacun ces par du corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.
Alain Dumont 2020En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).
Osty et Trinquet 1973Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
Segond NBS 2002Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal.
Jean Grosjean 1971car nous devrons tous être à découvert devant le tribunal du Christ pour que chacun soit payé des œuvres de son corps selon ce qu’il aura fait de bien ou de mal.
Bayard 2018Oui, tous, ce que nous sommes doit être rendu évident devant la tribune du Christ * pour que chacun reçoive ce qu’il a fait en son corps de bon ou de méchant.
Œcuménique 1976Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal.
Liturgie 2013Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps.
Jérusalem 1973Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.
Albert Rilliet 1858car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis.
AMIOT 1950Car tous tant que nous sommes, il nous faudra comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité pour ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
Darby 1885car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
Darby Rev. 2006car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions accomplies dans le corps, soit bien soit mal.
LIENART 1951Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal.
Shora Kuetu 2021Car il nous faut tous apparaître devant le tribunal du Mashiah, afin que chacun reçoive selon les bonnes ou les mauvaises choses qu'il aura pratiquées, étant dans son corps.
Peuples 2005Tous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps.
Chouraqui 1977Oui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien.
Pirot et Clamer 1950Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal.
Abbé Crampon 1923Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
David Martin 1744Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
King James 1611Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu'il aura fait soit bien ou mal.
Ostervald 1881Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps.
Abbé Fillion 1895Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu'il aura fait.
Genève 1669Car il nous faut tous comparoiſtre devant le ſiege judicial de Chriſt, afin que chacun emporte en ſon corps ſelon qu'il aura fait, ou bien, ou mal.
Lausanne 1872Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu'il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal.
Sacy 1759Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jesus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps.
Segond 21 2007En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu'il aura fait, bien ou mal, alors qu'il était dans son corps.
Louis Segond 1910Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
Monde Nouveau 2018Car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Christ, pour que soit rendu à chacun selon ce qu’il aura fait quand il était dans le corps, que ce soit du bien ou du mal.
Monde Nouveau 1995Car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qui lui revient pour les choses faites au moyen du corps, selon celles qu’il a pratiquées, que ce soit bon ou vil.
Edmond Stapfer 1889Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu'il a mérité, d'après ce qu'il a fait, — pendant qu'il avait un corps, — soit en bien, soit en mal.
Oltramare 1874car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
Neufchâtel 1899Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu'il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps.
Parole de vie 2000Nous devrons tous nous présenter devant le tribunal du Christ. Alors chacun recevra ce qui lui revient pour ce qu'il aura fait en bien ou en mal, pendant sa vie sur la terre.
Français C. N. 2019Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui ; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait, en bien ou en mal.
Français C. 1982Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait en bien ou en mal durant sa vie terrestre.
Semeur 2000Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal du Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps.
Parole vivante 2013Car, un jour, nous aurons tous à comparaître devant le Christ pour être soumis à son examen. Là, tout sera mis à découvert. Chacun recevra la récompense méritée, suivant sa conduite durant cette vie terrestre et les actions, bonnes ou mauvaises, qu’il aura accomplies dans son corps.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ayants sus donc l'effroi du Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en aux consciences de vous avoir été apparu.
Alain Dumont 2020Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.
Osty et Trinquet 1973Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Segond NBS 2002Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience.
Jean Grosjean 1971Sachant craindre le Seigneur nous persuadons les hommes, et devant Dieu nous sommes à découvert, et j’espère que nous sommes à découvert devant vos cons-ciences.
Bayard 2018Craindre le Seigneur nous connaissons, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Mais concernant Dieu, nous avons été et nous continuons à être une évidence. J’espère aussi avoir été et continuer à être pour vos consciences une évidence.
Œcuménique 1976Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences.
Liturgie 2013Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences.
Jérusalem 1973Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Albert Rilliet 1858Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
AMIOT 1950Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j'espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement.
Darby 1885Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.
Darby Rev. 2006Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pour Dieu ; j'espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences.
LIENART 1951Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
Shora Kuetu 2021Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les humains et nous sommes manifestés à Elohîm. Mais j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
Peuples 2005Portés par cette crainte du Seigneur dont nous avons l’expérience, nous essayons de convaincre les hommes et de ne rien cacher à Dieu. J’espère que vous aussi vous vous rendrez compte que nous ne cachons rien.
Chouraqui 1977Connaissant donc le frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
Pirot et Clamer 1950Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
Abbé Crampon 1923Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
David Martin 1744Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
King James 1611Sachant donc la terreur du SEIGNEUR, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j'ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences.
Ostervald 1881Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,
Abbé Fillion 1895Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j'espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences.
Genève 1669Sçachans donc ce que c'eſt de la frayeur du Seigneur, nous induiſons les hommes à la foi, & ſommes manifeſtez à Dieu: & je m'attends auſſi que nous ſommes manifeſtez en vos conſciences.
Lausanne 1872Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
Sacy 1759Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence: mais Dieu connaît qui nous sommes; & je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience.
Segond 21 2007Ainsi donc, puisque nous savons ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j'espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi.
Louis Segond 1910Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
Monde Nouveau 2018Ainsi, sachant que nous devons craindre le Seigneur, nous continuons à persuader les hommes. Nous sommes bien connus de Dieu, et j’espère que nous sommes également bien connus de vos consciences.
Monde Nouveau 1995Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous continuons à persuader les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu. Cependant, j’espère que nous avons aussi été manifestés à vos consciences.
Edmond Stapfer 1889Sachant ainsi qu'il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j'espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi.
Oltramare 1874Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi.
Neufchâtel 1899Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi;
Parole de vie 2000Respecter Dieu avec confiance, nous savons ce que cela veut dire. C'est pourquoi nous cherchons à persuader les gens. Dieu nous connaît parfaitement, et j'espère que vous aussi, au fond de vos cœurs, vous nous connaissez parfaitement.
Français C. N. 2019Nous savons donc ce que signifie reconnaître l'autorité du Seigneur, et nous cherchons à convaincre les gens. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous nous connaissez aussi.
Français C. 1982Nous savons ce que signifie respecter le Seigneur et nous cherchons donc à convaincre les hommes. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous me connaissez aussi.
Semeur 2000Nous savons donc ce que signifie révérer le Seigneur. C’est pourquoi nous cherchons à convaincre les hommes, et Dieu sait parfaitement ce que nous sommes. J’espère d’ailleurs que, dans votre conscience, vous le savez, vous aussi.
Parole vivante 2013C’est pénétrés de ce respect du Seigneur que nous marchons. Et parce que nous savons ce que signifie vivre en révérant Dieu, nous cherchons à persuader les hommes et à les gagner. Dieu nous connaît bien, nos vies sont comme un livre ouvert devant lui. J’espère que vous-mêmes aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.
Osty et Trinquet 1973Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
Segond NBS 2002Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences.
Jean Grosjean 1971Nous n’allons pas encore nous recommander à vous, mais vous donner l’occasion de vous vanter de nous devant ceux qui se vantent de leur face et non de leur cœur.
Bayard 2018Non, nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous pour que vous ayez quelque chose à opposer à ceux dont la fierté est apparente et non intérieure.
Œcuménique 1976Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond.
Liturgie 2013Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur.
Jérusalem 1973Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
Albert Rilliet 1858Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur.
AMIOT 1950Nous n'allons pas recommencer à nous faire valoir devant vous, nous voulons seulement vous donner sujet de vous montrer fiers de nous ; vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui paraît et non de ce qui est dans le cœur.
Darby 1885Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.
Darby Rev. 2006Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence extérieure et non de ce qui est dans le coeur.
LIENART 1951Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
Shora Kuetu 2021Car nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur.
Peuples 2005Une fois encore, nous ne voulons pas nous recommander mais vous donner des arguments pour être fiers de nous, et pour répondre à ceux qui mettent leur fierté dans de pures apparences au lieu des réalités intérieures.
Chouraqui 1977Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient sur leur face, mais non dans leur cœur.
Pirot et Clamer 1950Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
Abbé Crampon 1923Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
David Martin 1744Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur.
King James 1611Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi à répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du coeur.
Ostervald 1881Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.
Abbé Fillion 1895Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur.
Genève 1669Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'eſt que nous nous donnons occaſion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi reſpondre à ceux qui ſe glorifient de l'apparence, & non point du coeur.
Lausanne 1872Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du coeur.
Sacy 1759Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, & non dans ce qui est au fond du coeur.
Segond 21 2007Nous n'allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l'occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du coeur.
Louis Segond 1910Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.
Monde Nouveau 2018Nous ne sommes pas de nouveau en train de nous recommander nous-​mêmes auprès de vous, mais plutôt de vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent des apparences, et non de ce qu’il y a dans le cœur.
Monde Nouveau 1995Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, mais non du cœur.
Edmond Stapfer 1889Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l'occasion de faire valoir notre mérite et d'avoir à répondre à ceux pour lesquels l'apparence est tout et la réalité n'est rien;
Oltramare 1874Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l'occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n'est que grimace, et non sentiment du coeur.
Neufchâtel 1899car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur.
Parole de vie 2000Nous n'allons pas chercher encore une fois à nous mettre en avant, mais nous voulons vous donner l'occasion d'être fiers de nous. Alors vous pourrez répondre à ceux qui se vantent pour des choses visibles, et non pour ce qui est dans le cœur.
Français C. N. 2019Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous ; ainsi, vous aurez de quoi répondre aux personnes qui tirent leur fierté des apparences extérieures et non de ce qui est dans le cœur.
Français C. 1982Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous; ainsi, vous aurez de quoi répondre à ceux qui se vantent de détails extérieurs et non de ce qui est dans le coeur.
Semeur 2000Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous. Nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous. Ainsi vous saurez répondre à ceux qui trouvent des raisons de se vanter dans les apparences et non dans leur coeur.
Parole vivante 2013N’ayez crainte, nous ne recommençons pas à « faire notre propre éloge » devant vous, nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous et de vous placer résolument de notre côté. Ainsi, vous saurez comment répondre à ceux qui se vantent de leurs avantages tout extérieurs, mais qui n’ont certes pas à se vanter de leur vie intérieure.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sain d'émotion, à vous.
Alain Dumont 2020Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.
Osty et Trinquet 1973En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Segond NBS 2002En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
Jean Grosjean 1971Que nous soyons hors de nous, c’est pour Dieu; que nous soyons de bon sens, c’est pour vous.
Bayard 2018Si nous avons été jetés hors de nous c’est pour Dieu si nous sommes raisonnables c’est pour vous
Œcuménique 1976Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes sensés, c'est pour vous.
Liturgie 2013Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
Jérusalem 1973En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Albert Rilliet 1858En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous;
AMIOT 1950Si nous avons déraisonné, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Darby 1885Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
Darby Rev. 2006Car si nous avons été hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
LIENART 1951En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Shora Kuetu 2021Car si nous étions hors de sens, c'est pour Elohîm, si nous sommes de bon sens, c'est pour vous.
Peuples 2005Si nous exagérons, que Dieu seul écoute ; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous.
Chouraqui 1977Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous.
Pirot et Clamer 1950En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Abbé Crampon 1923En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
David Martin 1744Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
King James 1611Car soit que nous soyons insensés, c'est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c'est pour vous.
Ostervald 1881Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
Abbé Fillion 1895En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour vous.
Genève 1669Car ſoit que nous ſoyons tranſportez d'entendement, nous le ſommes à Dieu: ſoit que nous ſoyons de ſens raſſis, nous le ſommes à vous.
Lausanne 1872Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
Sacy 1759Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous:
Segond 21 2007En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Louis Segond 1910En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
Monde Nouveau 2018Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous avons toute notre raison, c’est pour vous.
Monde Nouveau 1995Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous sommes sains d’esprit, c’est pour vous.
Edmond Stapfer 1889(si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien;)
Oltramare 1874Car, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c'est pour vous;
Neufchâtel 1899Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
Parole de vie 2000Si nous avons été fous, c'est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
Français C. N. 2019Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
Français C. 1982S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
Semeur 2000Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
Parole vivante 2013Nous avons été exaltés et hors de sens (disent certains) ? Soit ! Mais c’était pour Dieu, pour le servir. Il en tire sa gloire. Nous sommes trop réservés et raisonnables, (prétendent d’autres,) nous nous laissons guider par le bon sens. Mais alors c’est pour vous, et vous en profitez !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021la car amour du Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·
Alain Dumont 2020En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…
Osty et Trinquet 1973Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts.
Segond NBS 2002Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
Jean Grosjean 1971Car l’amour du Christ nous oppresse quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous : ainsi tous étaient morts,
Bayard 2018Oui l’amour du Christ nous tient nous qui avons compris qu’Un est mort pour tous* et que tous sont morts
Œcuménique 1976L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts.
Liturgie 2013En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort.
Jérusalem 1973Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
Albert Rilliet 1858car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
AMIOT 1950L'amour du Christ nous presse. Nous tenons assuré, que si un seul est mort pour tous, tous aussi sont morts.
Darby 1885Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
Darby Rev. 2006En effet, l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons discerné ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
LIENART 1951Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
Shora Kuetu 2021Car l'amour du Mashiah nous comprime, estimant que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
Peuples 2005L’amour du Christ nous obsède et nous disons : si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts.
Chouraqui 1977Oui, l’amour du messie nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour tous, tous sont donc morts.
Pirot et Clamer 1950Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci: que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Abbé Crampon 1923Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
David Martin 1744Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ;
King James 1611Car l'amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Ostervald 1881Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Abbé Fillion 1895Car l'amour du Christ nous presse, étant d'avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même;
Genève 1669Car la charité de Chriſt nous eſtreint tenans cela pour certain, que ſi un eſt mort pour tous, tous auſſi ſont morts.
Lausanne 1872Car l'amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent;
Sacy 1759parce que l’amour de Jesus-Christ nous presse; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
Segond 21 2007C'est que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
Louis Segond 1910Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Monde Nouveau 2018En effet, l’amour qu’a le Christ nous oblige, car voici la conclusion à laquelle nous sommes arrivés : Un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts.
Monde Nouveau 1995Car l’amour que le Christ a nous oblige, parce que nous avons jugé ceci : qu’un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts ;
Edmond Stapfer 1889ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ; étant d'avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts,
Oltramare 1874car l'amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Neufchâtel 1899Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
Parole de vie 2000L'amour du Christ remplit notre cœur quand nous pensons à ceci : un seul homme est mort pour tous, c'est le Christ, donc, tous participent à sa mort.
Français C. N. 2019En effet, l'amour du Christ nous saisit, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort.
Français C. 1982En effet, l'amour du Christ nous domine, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort.
Semeur 2000En effet, l’amour du Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous: donc tous sont morts en lui.
Parole vivante 2013Nous sommes subjugués par l’amour que le Christ nous a témoigné ; il nous étreint, nous presse et nous pousse en avant. La conviction à laquelle nous sommes arrivés et qui nous guide est celle-ci : si un seul homme est mort pour tous, il s’ensuit que tous sont morts.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et au-dessus de tous mourut loin, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant mort loin et à ayant été éveillé.
Alain Dumont 2020… et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.
Osty et Trinquet 1973Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé.
Segond NBS 2002et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux.
Jean Grosjean 1971et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux mais pour celui qui pour eux est mort et a été relevé.
Bayard 2018Pour tous il est mort pour que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui pour eux est mort et fut éveillé
Œcuménique 1976Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Liturgie 2013Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux.
Jérusalem 1973Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Albert Rilliet 1858et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux;
AMIOT 1950Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Darby 1885et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
Darby Rev. 2006et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
LIENART 1951et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Shora Kuetu 2021Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Peuples 2005Et il est mort pour tous afin que, s’ils vivent, ils ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Chouraqui 1977Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux.
Pirot et Clamer 1950et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Abbé Crampon 1923et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
David Martin 1744Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
King James 1611Et qu'il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité.
Ostervald 1881Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Abbé Fillion 1895et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Genève 1669Et qu'il eſt mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oreſnavant à eux-meſmes, mais à celui qui eſt mort & qui eſt reſſuſcité pour eux.
Lausanne 1872et qu'il mourut pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui mourut et se réveilla pour eux
Sacy 1759et en effet Jesus-Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort & qui est ressuscité pour eux.
Segond 21 2007Et s'il est mort pour tous, c'était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Louis Segond 1910et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Monde Nouveau 2018Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-​mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été ressuscité.
Monde Nouveau 1995et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été relevé.
Edmond Stapfer 1889et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Oltramare 1874et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
Neufchâtel 1899et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Parole de vie 2000Il est mort pour tous, ainsi les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes. Ils vivent pour le Christ qui est mort pour eux et qui, pour eux, s'est réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Français C. 1982Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux.
Semeur 2000Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
Parole vivante 2013Et pourquoi est-il mort pour tous ? Pour que ceux qui ont été ressuscités à une vie (nouvelle) ne continuent pas à mener, selon leur gré, une petite vie égoïste, mais qu’ils vivent pour celui qui est mort à leur place et qui fut ressuscité pour leur salut.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons.
Alain Dumont 2020De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
Segond NBS 2002Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
Jean Grosjean 1971De sorte que désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Bayard 2018Ainsi, à partir de maintenant, nous ne considérons plus personne à la manière humaine, et si nous avons considéré le Christ selon sa condition charnelle, maintenant nous ne le considérons plus comme ça.
Œcuménique 1976Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Liturgie 2013Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Jérusalem 1973Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
Albert Rilliet 1858en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
AMIOT 1950Aussi désormais ne connaissons-nous plus personne avec les yeux de la chair. S'il fut un temps où nous avons connu le Christ avec les yeux de la chair, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons maintenant.
Darby 1885En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
Darby Rev. 2006Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière ;
LIENART 1951De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair et même si nous avons connu Mashiah selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
Peuples 2005Aussi nous ne considérons plus les gens selon les critères humains ; même le Christ, si nous l’avons connu dans son existence humaine, nous ne devons plus le connaître ainsi.
Chouraqui 1977Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Pirot et Clamer 1950De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
Abbé Crampon 1923Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
David Martin 1744C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
King James 1611Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Ostervald 1881C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus.
Genève 1669C'eſt pourquoi dés maintenant nous ne connoiſſons perſonne ſelon la chair; meſmes encore que nous ayons connu Chriſt ſelon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoiſſons plus.
Lausanne 1872En sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair: et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi].
Sacy 1759C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair; & si nous avons connu Jesus-Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte.
Segond 21 2007Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Louis Segond 1910Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
Monde Nouveau 2018Aussi, désormais, nous ne considérons plus personne d’un point de vue humain. Même si autrefois nous avons considéré Christ de cette manière, maintenant, c’est sûr, nous ne le considérons plus ainsi.
Monde Nouveau 1995Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant, bien sûr, nous ne le connaissons plus ainsi.
Edmond Stapfer 1889Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui;
Oltramare 1874Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
Neufchâtel 1899En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, maintenant, nous ne connaissons plus personne d'une façon humaine. Si nous avons connu le Christ de cette façon, maintenant, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi.
Français C. 1982Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi.
Semeur 2000Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré le Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
Parole vivante 2013Ainsi, désormais nous ne jugeons plus personne d’après des critères purement extérieurs, à la manière du monde. Autrefois notre jugement sur le Christ lui-même se basait sur son apparence extérieure ; ce que nous pensions de lui s’inspirait des points de vue du monde, mais maintenant, nous le connaissons d’une tout autre manière.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.
Alain Dumont 2020De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau.
Segond NBS 2002Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau.
Jean Grosjean 1971De sorte que par le Christ on est une création nou-velle : ce qui est ancien a passé; voici que tout se renou-velle.
Bayard 2018Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Les choses anciennes ont passé, les choses nouvelles sont là.
Œcuménique 1976Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là.
Liturgie 2013Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né.
Jérusalem 1973Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, un être nouveau est là.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles.
AMIOT 1950Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une créature nouvelle ; ce qui était ancien est passé ; voici qu'il s'est fait du nouveau.
Darby 1885En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;
Darby Rev. 2006de sorte que, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
LIENART 1951De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là!
Shora Kuetu 2021Si donc quelqu'un est en Mashiah, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Peuples 2005Toute personne qui est dans le Christ est une création nouvelle. Ce qui était est du passé : le neuf est arrivé.
Chouraqui 1977Aussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves.
Pirot et Clamer 1950De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création: ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là!
Abbé Crampon 1923Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
David Martin 1744Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
King James 1611C'est pourquoi si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Ostervald 1881Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Abbé Fillion 1895Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
Genève 1669Si donc quelqu'un eſt en Chriſt, qu'il ſoit nouvelle creature: les choſes vieilles ſont paſſées, voici, toutes choſes ſont faites nouvelles.
Lausanne 1872En sorte que si quelqu'un [est] dans le Christ, [c'est] une nouvelle création {Ou c'est pourquoi, si quelqu'un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.}; les choses anciennes sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
Sacy 1759Si donc quelqu’un est en Jesus-Christ, il est devenu une nouvelle créature; ce qui était devenu vieux est passé, & tout est devenu nouveau:
Segond 21 2007Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Louis Segond 1910Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une créature nouvelle ; les choses anciennes ont disparu ; voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence.
Monde Nouveau 1995Aussi, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence.
Edmond Stapfer 1889de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées; voyez, tout est devenu nouveau;
Oltramare 1874Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles.
Neufchâtel 1899Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Parole de vie 2000Alors, si quelqu'un est uni au Christ, il est créé à nouveau. Ce qui est ancien est fini, ce qui est nouveau est là.
Français C. N. 2019Ainsi, si quelqu'un est uni au Christ, il est une nouvelle création : ce qui est ancien a disparu, une réalité nouvelle est là.
Français C. 1982Dès que quelqu'un est uni au Christ, il est un être nouveau: ce qui est ancien a disparu, ce qui est nouveau est là.
Semeur 2000Ainsi, celui qui est uni au Christ est une nouvelle créature: ce qui est ancien a disparu, voici: ce qui est nouveau est déjà là.
Parole vivante 2013Si quelqu’un entre en communion vivante avec le Christ, il devient un homme nouveau, il est recréé. L’ancien état est dépassé. Ce qu’il était autrefois a disparu. La nouvelle création a déjà commencé ; voici : tout est devenu nouveau.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ces cependant tous hors du Dieu de celui de ayant échangé de haut en bas nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la réconciliation,
Alain Dumont 2020Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…
Osty et Trinquet 1973Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation.
Segond NBS 2002Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
Jean Grosjean 1971Or tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a donné d’être au service de la réconciliation;
Bayard 2018Tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par l’intermédiaire de Christ et qui nous a donné le service de la réconciliation.
Œcuménique 1976Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
Liturgie 2013Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation.
Jérusalem 1973Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
Albert Rilliet 1858Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
AMIOT 1950Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
Darby 1885et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
Darby Rev. 2006et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation :
LIENART 1951Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
Shora Kuetu 2021Or toutes choses viennent d'Elohîm, qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Yéhoshoua Mashiah et qui nous a donné le service de la réconciliation.
Peuples 2005Et tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation.
Chouraqui 1977Oui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation :
Pirot et Clamer 1950Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
Abbé Crampon 1923Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
David Martin 1744Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
King James 1611Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation.
Ostervald 1881Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Abbé Fillion 1895Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Genève 1669Or le tout eſt de Dieu, qui nous a reconciliez à ſoi par Jeſus Chriſt, & nous a donné le miniſtere de reconciliation.
Lausanne 1872Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
Sacy 1759et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jesus-Christ, & qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Segond 21 2007Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
Louis Segond 1910Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
Monde Nouveau 2018Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation,
Monde Nouveau 1995Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation,
Edmond Stapfer 1889et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation;
Oltramare 1874Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Neufchâtel 1899Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
Parole de vie 2000Tout cela vient de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et il nous a demandé d'annoncer cette réconciliation.
Français C. N. 2019Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié la tâche d'en amener d'autres à la réconciliation avec lui :
Français C. 1982Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié la tâche d'amener d'autres hommes à la réconciliation avec lui.
Semeur 2000Tout cela est l’oeuvre de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
Parole vivante 2013Tout cela, du début à la fin, est l’œuvre de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui-même par le Christ, et il nous a confié le ministère de la réconciliation.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la réconciliation.
Alain Dumont 2020… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.
Osty et Trinquet 1973Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Segond NBS 2002Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Jean Grosjean 1971c’est-à-dire que Dieu s’est réconcilié le monde par le Christ, qu’il n’a plus tenu compte des fautes, et qu’il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Bayard 2018Comme il est dit : c’est Dieu en Christ qui réconciliait le cosmos avec lui-même, et ne comptait les transgressions de personne. Il a institué en nous le langage de la réconciliation.
Œcuménique 1976Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation.
Liturgie 2013Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation.
Jérusalem 1973Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Albert Rilliet 1858parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.
AMIOT 1950Car, dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, ne tenant plus compte aux hommes de leurs péchés et mettant sur nos lèvres le message de réconciliation.
Darby 1885savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
Darby Rev. 2006c'est-à­dire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
LIENART 1951C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
Shora Kuetu 2021Parce qu'Elohîm était en Mashiah, réconciliant le monde avec lui-même, en ne leur imputant pas leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Peuples 2005Dans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation.
Chouraqui 1977Elohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation.
Pirot et Clamer 1950C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
Abbé Crampon 1923Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
David Martin 1744Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
King James 1611C'est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.
Ostervald 1881Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Abbé Fillion 1895Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation.
Genève 1669Car Dieu eſtoit en Chriſt, reconciliant le monde à ſoi, en ne leur imputant point leurs forfaits: & a mis en nous la Parole de reconciliation.
Lausanne 1872savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant {Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation.
Sacy 1759Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jesus-Christ, ne leur imputant point leurs péchés; & c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation.
Segond 21 2007En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Louis Segond 1910Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Monde Nouveau 2018ministère qui consiste à déclarer que Dieu, par le moyen de Christ, a réconcilié un monde avec lui-​même, ne tenant pas compte de leurs fautes ; et il nous a confié le message de la réconciliation.
Monde Nouveau 1995à savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même, ne leur tenant pas compte de leurs fautes, et il nous a remis la parole de la réconciliation.
Edmond Stapfer 1889et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation.
Oltramare 1874Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n'imputant point aux hommes leurs péchés, et c'est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation.
Neufchâtel 1899Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
Parole de vie 2000Oui, c'est Dieu qui a réconcilié le monde avec lui, par le Christ. Il ne tient plus compte des fautes des êtres humains et il nous charge d'annoncer cette parole de réconciliation.
Français C. N. 2019en effet, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier le monde avec lui, sans tenir compte des fautes des humains. Et il nous a établis pour annoncer cette œuvre de réconciliation.
Français C. 1982Car, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier tous les humains avec lui, sans tenir compte de leurs fautes. Et il nous a chargés d'annoncer cette oeuvre de réconciliation.
Semeur 2000En effet, Dieu était en Christ, réconciliant les hommes avec lui-même, sans tenir compte de leurs fautes, et il a fait de nous les dépositaires du message de la réconciliation.
Parole vivante 2013En effet, en Jésus-Christ, c’était Dieu en personne qui réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes. C’est ce message de réconciliation qu’il a mis sur nos lèvres et nous a chargés de proclamer publiquement.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Au-dessus de Christ donc nous sommes ancien comme du Dieu de appelant à côté par de nous· nous attachons de lien au-dessus de Christ, soyez échangés de haut en bas à le Dieu.
Alain Dumont 2020[C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens.
Osty et Trinquet 1973Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu.
Segond NBS 2002Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu!
Jean Grosjean 1971Nous sommes ambassadeurs du Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Soyez réconciliés avec Dieu, nous vous le demandons pour le Christ.
Bayard 2018Pour le Christ nous sommes des ambassadeurs, et Dieu console par notre intermédiaire. Pour le Christ, nous vous supplions : soyez réconciliés avec Dieu.
Œcuménique 1976C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Liturgie 2013Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Jérusalem 1973Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Albert Rilliet 1858C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu;
AMIOT 1950Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
Darby 1885Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
Darby Rev. 2006Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ –Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen–, nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
LIENART 1951C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu!
Shora Kuetu 2021Nous sommes donc ambassadeurs pour Mashiah, comme si Elohîm vous exhortait par notre moyen. Nous vous supplions pour l'amour du Mashiah : Soyez réconciliés avec Elohîm !
Peuples 2005Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ : Laissez-vous réconcilier avec Dieu !
Chouraqui 1977Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms.
Pirot et Clamer 1950C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: Réconciliez-vous avec Dieu!
Abbé Crampon 1923C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
David Martin 1744Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
King James 1611Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu.
Ostervald 1881Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
Abbé Fillion 1895Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
Genève 1669Nous ſommes donc ambaſſadeurs pour Chriſt, comme ſi Dieu exhortoit par nous: nous ſupplions pour Chriſt, que vous ſoyez reconciliez à Dieu.
Lausanne 1872C'est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen: c'est pour le Christ que nous supplions, [disant]: Soyez réconciliés avec Dieu!
Sacy 1759Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jesus-Christ, & c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jesus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu;
Segond 21 2007Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu!
Louis Segond 1910Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
Monde Nouveau 2018Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-​vous avec Dieu. »
Monde Nouveau 1995Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous; c'est pour Christ que nous vous prions: réconciliez-vous avec Dieu.
Oltramare 1874C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu.
Neufchâtel 1899Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu.
Parole de vie 2000C'est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c'est Dieu lui-même qui vous lance un appel : au nom du Christ, acceptez d'être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force.
Français C. N. 2019Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous : nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Français C. 1982Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Semeur 2000Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes: "C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez réconciliés avec Dieu.
Parole vivante 2013Puisque nous en avons reçu la mission, nous parlons donc en ambassadeurs du Christ. Par notre moyen, Dieu lui-même adresse son invitation aux hommes. C’est au nom du Christ que nous les supplions : laissez-vous réconcilier avec Dieu.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui ne pas ayant connu péché au-dessus de nous péché fit, afin que nous que nous devenions justice de Dieu en à lui.
Alain Dumont 2020Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.
Osty et Trinquet 1973Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
Segond NBS 2002Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il a pour nous rendu péché celui qui ne connaît pas le péché afin que par lui nous devenions justice de Dieu.
Bayard 2018Lui qui n’avait pas connu de faute, pour nous il l’a fait faute afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
Œcuménique 1976Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu.
Liturgie 2013Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu.
Jérusalem 1973Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.
Albert Rilliet 1858celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'Il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous possédions la justice de Dieu.
AMIOT 1950Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Darby 1885Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
Darby Rev. 2006Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
LIENART 1951Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car celui qui n'a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous afin que nous devenions justice d'Elohîm en lui.
Peuples 2005Pour nous il a identifié avec le péché celui qui ne connaissait pas le péché, afin que nous devenions en lui justice et sainteté de Dieu.
Chouraqui 1977Celui qui n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identifié à la faute, afin que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms.
Pirot et Clamer 1950Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Abbé Crampon 1923Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
David Martin 1744Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
King James 1611Car Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui.
Ostervald 1881Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui ne connaissait point le péché, Il L'a fait péché pour nous, afin qu'en Lui nous devinssions justice de Dieu.
Genève 1669Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, eſtre peché pour nous, afin que nous fuſſions juſtice de Dieu en lui.
Lausanne 1872car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en {Ou par.} lui.
Sacy 1759puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu.
Segond 21 2007[En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.»
Louis Segond 1910Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen.
Monde Nouveau 1995Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen.
Edmond Stapfer 1889Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Oltramare 1874Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu.
Neufchâtel 1899Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
Parole de vie 2000Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes.
Français C. N. 2019Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu.
Français C. 1982Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'oeuvre salutaire de Dieu.
Semeur 2000Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec le Christ, nous soyons justes aux yeux de Dieu.
Parole vivante 2013Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a chargé pour nous de tous les péchés du monde ; il est devenu comme une incarnation du péché pour que, dans sa communion, nous puissions être agréés, étant revêtus de la justice de Dieu.