[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous de l'esprit être mis en tentation sous du diable.
Alain Dumont 2020Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur.
Jacqueline 1992Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable.
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable.
Segond NBS 2002Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit pour être mis à l’épreuve du diable.
Bayard 2018Jésus suivit le Souffle dans le désert pour y être tenté par le Rival.
Œcuménique 1976Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
Liturgie 2013Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Jérusalem 1973Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'esprit pour être tenté par le diable.
AMIOT 1950Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable,
Darby 1885Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Darby Rev. 2006Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
LIENART 1951Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le démon.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Peuples 2005Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ est entraîné au désert par le souffle, pour être éprouvé par le diable.
Tresmontant 2007alors ieschoua il a été conduit dans le désert par l'esprit pour être mis à l'épreuve par l'adversaire
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
David Martin 1744Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
King James 1611Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Ostervald 1881Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
Genève 1669Alors Jeſus fut emmené par l'Eſprit au deſert, pour eſtre tenté du diable.
Lausanne 1872Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur).
Sacy 1759Alors Jesus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable;
Segond 21 2007Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Louis Segond 1910Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert pour être tenté par le Diable.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
Edmond Stapfer 1889Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
Oltramare 1874Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
Neufchâtel 1899Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
Parole de vie 2000Alors l'Esprit de Dieu conduit Jésus dans le désert, pour que l'esprit du mal le tente.
Français C. N. 2019Ensuite Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour y être mis à l'épreuve par le diable.
Français C. 1982Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable.
Semeur 2000Alors l’Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
Parole vivante 2013Alors, l’Esprit saint conduisit Jésus dans une contrée solitaire pour qu’il y soit mis à l’épreuve par le diable.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim.
Alain Dumont 2020Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.
Jacqueline 1992Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim.
Osty et Trinquet 1973Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
Segond NBS 2002Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Jean Grosjean 1971Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Bayard 2018Ayant jeûné pendant quarante jours et autant de nuits, il eut faim.
Œcuménique 1976Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Liturgie 2013Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Jérusalem 1973Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
Albert Rilliet 1858Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
AMIOT 1950et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Darby 1885Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
Darby Rev. 2006Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
LIENART 1951Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Shora Kuetu 2021Et après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, finalement, il eut faim.
Peuples 2005Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.
Chouraqui 1977Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après, il a faim.
Tresmontant 2007et il a jeûné quarante jours et quarante nuits et après cela il a eu faim
Pirot et Clamer 1950Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Abbé Crampon 1923Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
David Martin 1744Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
King James 1611Et après qu'il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
Ostervald 1881Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
Genève 1669Et quand il eut jeuſné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
Lausanne 1872Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
Sacy 1759et ayant jeûné quarante jours & quarante nuits, il eut faim ensuite.
Segond 21 2007Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
Louis Segond 1910Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Monde Nouveau 2018Après avoir jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
Monde Nouveau 1995Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, alors il eut faim.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Oltramare 1874Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
Neufchâtel 1899Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
Parole de vie 2000Pendant 40 jours et 40 nuits, Jésus ne mange rien. Ensuite il a faim.
Français C. N. 2019Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.
Français C. 1982Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.
Semeur 2000Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Parole vivante 2013Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il fut tourmenté par la faim.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es du Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent.
Alain Dumont 2020Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais.
Jacqueline 1992L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. »
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.
Segond NBS 2002Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Jean Grosjean 1971Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres soient des pains.
Bayard 2018Alors le Séducteur s’avance et lui dit : Si tu es le fils de Dieu , parle, transforme ces pierres en pains.
Œcuménique 1976Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
Liturgie 2013Le tentateur s’approcha et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. "
Jérusalem 1973Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."
Albert Rilliet 1858Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. »
AMIOT 1950Et le tentateur, s'approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Darby 1885Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Darby Rev. 2006Le tentateur s'approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
LIENART 1951Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”
Shora Kuetu 2021Et le tentateur, s'étant approché, dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Peuples 2005Le tentateur s’approche donc et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. »
Chouraqui 1977L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Tresmontant 2007et alors il s'est avancé celui qui [le] mettait à l'épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains
Pirot et Clamer 1950Alors le tentateur s'approcha et lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
Abbé Crampon 1923Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. "
David Martin 1744Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
King James 1611Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
Ostervald 1881Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Abbé Fillion 1895Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Genève 1669Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
Lausanne 1872Et s'approchant de lui, le Tentateur dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Sacy 1759Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Segond 21 2007Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
Louis Segond 1910Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Monde Nouveau 2018Le Tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres de devenir des pains. »
Monde Nouveau 1995De plus, le Tentateur vint et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. ”
Edmond Stapfer 1889Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
Oltramare 1874Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
Neufchâtel 1899Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Parole de vie 2000L'esprit du mal s'approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains ! ”  »
Français C. N. 2019Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »
Français C. 1982Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.»
Semeur 2000Le tentateur s’approcha et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
Parole vivante 2013Alors, le tentateur s’approcha et lui suggéra ceci :—Si, réellement, tu es le Fils de Dieu, commande à ces pierres de se changer en pains.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra l'être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”.
Segond NBS 2002Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et lui de répondre : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Bayard 2018Jésus répond : Il est écrit : « Le pain n’est pas la seule nourri-ture de l’être humain. Toute parole qui vient de la bouche de Dieu l’est aussi.»
Œcuménique 1976Mais il répliqua: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu.»
Liturgie 2013Mais Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu"
Albert Rilliet 1858Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. »
AMIOT 1950Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
Darby 1885Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu».
Darby Rev. 2006Mais il répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
LIENART 1951Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais il répondit et dit : Il est écrit : L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Elohîm.
Peuples 2005Mais Jésus lui répond : « Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Chouraqui 1977Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. »
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n'est pas sur le pain seul qu'il vit l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l'homme]
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Il est écrit: L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Il lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
David Martin 1744Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
King James 1611Mais il répondit et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Genève 1669Mais il reſpondit, & dit, Il eſt écrit, L'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole qui ſort de la bouche de Dieu.
Lausanne 1872Mais, répondant, il dit: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " (Deu 8:3)
Sacy 1759Mais Jesus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais il répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Jéhovah.” »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse il dit : “ Il est écrit : ‘ L’homme doit vivre, non pas de pain seul, mais de toute parole qui sort par la bouche de Jéhovah. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Oltramare 1874Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.”  »
Français C. N. 2019Mais Jésus répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” »
Français C. 1982Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” »
Semeur 2000Mais Jésus répondit: — Il est écrit: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce.
Parole vivante 2013Mais Jésus lui répondit :—Il est écrit :Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain, mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Alors prend à côté lui le diable envers la sainte ville et plaça debout lui sur le pinacle du sanctuaire
Alain Dumont 2020Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…
Jacqueline 1992Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple
Osty et Trinquet 1973Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple,
Segond NBS 2002Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple
Jean Grosjean 1971Alors le diable l’emmène dans la ville sainte, le place sur le pignon du temple
Bayard 2018Puis le Rival entraîne Jésus dans la ville sainte. Ils sont sur le toit du Temple.
Œcuménique 1976Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du temple
Liturgie 2013Alors le diable l’emmène à la Ville sainte, le place au sommet du Temple
Jérusalem 1973Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
Albert Rilliet 1858Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
AMIOT 1950Le diable alors l'emmena dans la Ville sainte ; et l'ayant placé sur le pinacle du temple,
Darby 1885Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, et lui dit :
Darby Rev. 2006Alors le diable le transporte dans la ville sainte. Après l'avoir placé sur le faîte du temple,
LIENART 1951Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple
Shora Kuetu 2021Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le met au sommet du temple,
Peuples 2005Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.
Chouraqui 1977Alors le diable le prend avec lui vers la ville du sanctuaire ; il le met sur le faîte du Temple et lui dit :
Tresmontant 2007alors il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] à la ville sainte et il l'a fait se tenir debout sur l'aile de l'enceinte sacrée du temple et il lui a dit
Pirot et Clamer 1950Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit:
Abbé Crampon 1923Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
David Martin 1744Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
King James 1611Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple;
Ostervald 1881Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Abbé Fillion 1895Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple;
Genève 1669Alors le diable le tranſporta en la ſainte ville, & le mit ſur les creneaux du temple,
Lausanne 1872Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l'aile du lieu sacré,
Sacy 1759Le diable alors le transporta dans la ville sainte; & le mettant sur le haut du temple,
Segond 21 2007Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
Louis Segond 1910Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Monde Nouveau 2018Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le parapet du Temple
Monde Nouveau 1995Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, et il le plaça sur le parapet du temple
Edmond Stapfer 1889Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
Oltramare 1874Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
Neufchâtel 1899Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu;
Parole de vie 2000Alors l'esprit du mal emmène Jésus à Jérusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple,
Français C. N. 2019Le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple
Français C. 1982Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple
Semeur 2000Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple
Parole vivante 2013Alors, le diable le transporta dans la cité sainte et le déposa sur la terrasse du temple.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· si fils tu es du Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que aux messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.
Alain Dumont 2020… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.
Jacqueline 1992et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” »
Osty et Trinquet 1973et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”.
Segond NBS 2002et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Jean Grosjean 1971et lui dit : Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas; car il est écrit : Il donnera des ordres pour toi à ses anges, et ils t’élèveront sur leurs mains de peur que tu heurtes ton pied à une pierre.
Bayard 2018II lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. N’est-il pas écrit : « Sur son ordre, les messagers de Dieu te porteront dans leurs mains. Et nulle pierre ne blessera ton pied. »
Œcuménique 1976et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.»
Liturgie 2013et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. "
Jérusalem 1973et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
Albert Rilliet 1858et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
AMIOT 1950il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre.
Darby 1885Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre».
Darby Rev. 2006il lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
LIENART 1951et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.”
Shora Kuetu 2021et il lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi en bas ! Car il est écrit qu'il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre.
Peuples 2005Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a donné pour toi un ordre à ses anges ; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.
Chouraqui 1977« Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. »
Tresmontant 2007si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu'il ne se heurte contre une pierre ton pied
Pirot et Clamer 1950“Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
Abbé Crampon 1923il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
David Martin 1744Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
King James 1611Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ostervald 1881Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Abbé Fillion 1895et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Genève 1669Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eſt écrit, Il donnera charge de toi à ſes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
Lausanne 1872et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu' " il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12)
Sacy 1759il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
Segond 21 2007et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
Louis Segond 1910et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Monde Nouveau 2018et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-​toi en bas. Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet” et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
Monde Nouveau 1995et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
Oltramare 1874et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
Neufchâtel 1899et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Parole de vie 2000et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit :
   “Dieu commandera à ses anges
   de te porter dans leurs bras
   pour que tes pieds
   ne heurtent pas les pierres.”  »
Français C. N. 2019et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare : “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
Français C. 1982et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
Semeur 2000et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
Parole vivante 2013Puis il lui souffla :—Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi. Ils te porteront dans leurs mains, pour que ton pied ne se blesse pas en heurtant quelque pierre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été écrit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve ton Dieu.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
Bayard 2018Mais Jésus : Il est écrit également : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.»
Liturgie 2013Jésus lui déclara : " Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Darby 1885Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu».
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
LIENART 1951Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm.
Peuples 2005Mais Jésus lui répond : « Il est écrit aussi : Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Il est écrit, par contre : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï’. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua oui mais par contre il est écrit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: Il est écrit aussi: “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
David Martin 1744Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
King James 1611Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Genève 1669Jeſus lui dit, Derechef il eſt écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Il est aussi écrit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16)
Sacy 1759Jesus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Il est encore écrit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.”  »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « L'Écriture déclare aussi : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
Semeur 2000Jésus lui dit: — Il est aussi écrit: Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu.
Parole vivante 2013Jésus lui répliqua :—Mais il est aussi écrit :Tu n’essaieras pas de forcer la main du Seigneur ton Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés du monde et la gloire de elles
Alain Dumont 2020À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…
Jacqueline 1992Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
Osty et Trinquet 1973De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “
Segond NBS 2002Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Jean Grosjean 1971Le diable l’emmène encore sur une montagne fort haute, lui montre tous les règnes du monde et leur gloire
Bayard 2018Le Rival l’entraîne ensuite au sommet d’une imposante montagne. Il lui montre les royaumes de l’univers et leurs splendeurs déployées.
Œcuménique 1976Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
Liturgie 2013Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
Jérusalem 1973De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
Albert Rilliet 1858Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
AMIOT 1950Le diable l'emmena encore sur une montagne fort élevée ; et lui montrant tous les royaumes du monde et leur gloire,
Darby 1885Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :
Darby Rev. 2006Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
LIENART 1951Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
Shora Kuetu 2021Le diable le transporte encore sur une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
Peuples 2005Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.
Chouraqui 1977Le diable le prend à nouveau avec lui sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes de l’univers et leur gloire.
Tresmontant 2007et il a recommencé et il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] sur une montagne haute extrêmement et il lui a fait voir tous les royaumes de la terre et leur gloire
Pirot et Clamer 1950Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence:
Abbé Crampon 1923Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
David Martin 1744Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;
King James 1611Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Ostervald 1881Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Abbé Fillion 1895Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Genève 1669Derechef le diable le tranſporta ſur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
Lausanne 1872Le Diable le transporte encore sur une montagne fort élevée, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Sacy 1759Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; & lui montrant tous les royaumes du monde, & toute la gloire qui les accompagne,
Segond 21 2007Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
Louis Segond 1910Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Monde Nouveau 2018Le Diable l’emmena également sur une montagne extraordinairement haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Monde Nouveau 1995Le Diable l’emmena encore sur une montagne extraordinairement haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Edmond Stapfer 1889Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
Oltramare 1874Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Neufchâtel 1899Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Parole de vie 2000L'esprit du mal emmène encore Jésus sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse,
Français C. N. 2019Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde et leur splendeur,
Français C. 1982Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur,
Semeur 2000Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
Parole vivante 2013Une nouvelle fois, le diable l’emmena et le transporta sur une très haute montagne. Là, il fit passer devant ses yeux tous les royaumes du monde ; il en déploya la richesse et la magnificence.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· ceux-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu embrasses vers à moi.
Alain Dumont 2020… et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. »
Osty et Trinquet 1973Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”.
Segond NBS 2002et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi.
Jean Grosjean 1971et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu tombes prosterné devant moi.
Bayard 2018Et il le presse : Tout cela, je te le donne si tu acceptes de te prosterner devant moi.
Œcuménique 1976et lui dit: «Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores.»
Liturgie 2013Il lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. "
Jérusalem 1973et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
Albert Rilliet 1858et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
AMIOT 1950il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m'adorez.
Darby 1885Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Darby Rev. 2006et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage.
LIENART 1951Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
Peuples 2005Et il lui dit : « Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. »
Tresmontant 2007et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi
Pirot et Clamer 1950Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer,”
Abbé Crampon 1923il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. "
David Martin 1744Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
King James 1611Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m'adores.
Ostervald 1881Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
Abbé Fillion 1895et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.
Genève 1669Et lui dit, je te donnerai toutes ces choſes, ſi en te proſternant en terre, tu m'adores.
Lausanne 1872et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
Sacy 1759il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
Segond 21 2007et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
Louis Segond 1910et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
Monde Nouveau 2018et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. »
Monde Nouveau 1995et il lui dit : “ Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes et fais un acte d’adoration pour moi. ”
Edmond Stapfer 1889et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
Oltramare 1874et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
Neufchâtel 1899et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
Parole de vie 2000et il lui dit : « Mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et je vais te donner tout cela. »
Français C. N. 2019et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. »
Français C. 1982et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.»
Semeur 2000Puis il lui dit: — Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
Parole vivante 2013Puis il lui dit :—Tout cela, je te le donnerai, si tu te mets à genoux devant moi pour m’adorer.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satan· a été écrit car· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.
Alain Dumont 2020Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
Jacqueline 1992Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” »
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul.
Bayard 2018Mais Jésus : Va-t’en, Adversaire ! Car il est écrit : « Tu ne te prosterneras que devant le Seigneur ton Dieu. Ton maître, c’est lui, et lui seul. »
Œcuménique 1976Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Liturgie 2013Alors, Jésus lui dit : " Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu rendras un culte. "
Jérusalem 1973Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte."
Albert Rilliet 1858Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à Lui seul. »
AMIOT 1950Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.
Darby 1885Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul».
Darby Rev. 2006Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
LIENART 1951Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Elohîm, et tu le serviras lui seul.
Peuples 2005Mais Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras. »
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ lui dit : « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit : ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul’. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua va-t'en ha-satan car il est écrit c'est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras et c'est lui seul que tu serviras
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus lui dit: “Arrière, Satan! car il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
King James 1611Alors Jésus lui dit: Retire-toi d'ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras.
Ostervald 1881Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Va Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ſerviras à lui ſeul.
Lausanne 1872Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. " (Deu 6:13)
Sacy 1759Mais Jesus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez.
Segond 21 2007Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Va-​t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ Va-t’en, Satan, car il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
Neufchâtel 1899Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.”  »
Français C. N. 2019Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
Français C. 1982Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
Semeur 2000Alors Jésus lui dit: — Va-t’en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
Parole vivante 2013Cette fois, Jésus l’apostropha :—Va-t’en Satan ! Car il est écrit :C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras. C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui.
Alain Dumont 2020Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.
Jacqueline 1992Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient.
Osty et Trinquet 1973Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient.
Segond NBS 2002Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir.
Jean Grosjean 1971Alors le diable le laisse; et voilà que des anges s’approchèrent à son service.
Bayard 2018Le Rival s’en va. Et des messagers du Seigneur s’avançaient vers Jésus pour le servir.
Œcuménique 1976Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Liturgie 2013Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Jérusalem 1973Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Albert Rilliet 1858Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
AMIOT 1950Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Darby 1885Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Darby Rev. 2006Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
LIENART 1951Alors le diable le laissa, et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.
Shora Kuetu 2021Alors le diable le laisse. Et voici, des anges s'approchèrent et ils le servaient.
Peuples 2005Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.
Chouraqui 1977Alors le diable le laisse. Et voici, des messagers s’approchent de lui ; ils le servent.
Tresmontant 2007alors il l'a laissé l'adversaire et voici que des messagers se sont avancés et ils l'ont servi
Pirot et Clamer 1950Alors le diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
Abbé Crampon 1923Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.
David Martin 1744Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
King James 1611Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent.
Ostervald 1881Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Abbé Fillion 1895Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient.
Genève 1669Alors le diable le laiſſa, & voici, les Anges s'approcherent, & le ſervirent.
Lausanne 1872Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Sacy 1759Alors le diable le laissa; & en même temps les anges s’approchèrent, & ils le servaient.
Segond 21 2007Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
Louis Segond 1910Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Monde Nouveau 2018Alors le Diable le laissa, et des anges vinrent et se mirent à le servir.
Monde Nouveau 1995Alors le Diable le laissa, et, voyez, des anges vinrent et se mirent à le servir.
Edmond Stapfer 1889Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
Oltramare 1874Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
Neufchâtel 1899Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Parole de vie 2000Alors l'esprit du mal laisse Jésus. Des anges s'approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger.
Français C. N. 2019À ce moment-là, le diable le laissa. Des anges vinrent auprès de Jésus et ils le servaient.
Français C. 1982Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.
Semeur 2000Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
Parole vivante 2013Là-dessus, le diable le quitta. Et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut livré replaça de bas en haut envers la Galilée.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…
Jacqueline 1992Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
Segond NBS 2002Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée.
Jean Grosjean 1971En entendant que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Bayard 2018Alors Jean fut mis en prison. L’ayant appris, Jésus s’en fut en Galilée.
Œcuménique 1976Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée.
Liturgie 2013Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean le Baptiste, il se retira en Galilée.
Jérusalem 1973Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
Albert Rilliet 1858Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée,
AMIOT 1950Or, Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Darby 1885Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
Darby Rev. 2006Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
LIENART 1951Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua ayant appris que Yohanan avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Peuples 2005Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.
Chouraqui 1977Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil.
Tresmontant 2007et il a appris que iôhanan a été livré alors il s'est retiré en galilée
Pirot et Clamer 1950Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
Abbé Crampon 1923Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
David Martin 1744Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
King James 1611Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
Ostervald 1881Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Abbé Fillion 1895Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;
Genève 1669Or Jeſus ayant entendu que Jean avoit eſté mis en priſon, ſe retira en Galilée,
Lausanne 1872Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée;
Sacy 1759Or Jesus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée;
Segond 21 2007Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.
Louis Segond 1910Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée.
Monde Nouveau 1995Or, quand il apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée.
Edmond Stapfer 1889Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
Oltramare 1874Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Neufchâtel 1899Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.
Parole de vie 2000Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée.
Français C. N. 2019Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
Français C. 1982Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée.
Semeur 2000Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée,
Parole vivante 2013Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté et emprisonné, il regagna la Galilée,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant laissé de haut en bas la Nazareth ayant venu colonisa envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en aux frontières de Zaboulon et de Nephthaleim·
Alain Dumont 2020… et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…
Jacqueline 1992Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali
Osty et Trinquet 1973Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,
Segond NBS 2002Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,
Jean Grosjean 1971puis il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm au bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
Bayard 2018II quitta ensuite Nazareth pour s’établir à Capharnaüm, ville située en bord de mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephtali.
Œcuménique 1976Puis, abandonnant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali,
Liturgie 2013Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
Jérusalem 1973et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
Albert Rilliet 1858et, ayant quitté Nazara il vint s'établir à Capharnaum, qui est située au bord de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthalim: —
AMIOT 1950Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Darby 1885et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Darby Rev. 2006il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali,
LIENART 1951Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
Shora Kuetu 2021Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zebouloun et de Nephthali,
Peuples 2005Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.
Chouraqui 1977Il laisse Nasèrèt, vient et s’établit à Kephar-Nahoum, sur la mer,
Tresmontant 2007et il a quitté natzaret et il est venu et il a habité à kephar-nahoum qui est au bord de la mer dans la région de zebouloun et de naphtali
Pirot et Clamer 1950Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
Abbé Crampon 1923Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
David Martin 1744Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
King James 1611Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
Ostervald 1881Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
Abbé Fillion 1895et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Genève 1669Et ayant laiſſé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
Lausanne 1872et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
Sacy 1759et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon & de Nephthali;
Segond 21 2007Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Louis Segond 1910Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Monde Nouveau 2018Plus tard, il quitta Nazareth et s’installa à Capharnaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali.
Monde Nouveau 1995En outre, après avoir quitté Nazareth, il vint s’établir à Capernaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zéboulôn et de Naphtali,
Edmond Stapfer 1889et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
Oltramare 1874Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Neufchâtel 1899Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
Parole de vie 2000Il ne reste pas à Nazareth et il va habiter à Capernaüm, au bord du lac, dans la région de Zabulon et de Neftali.
Français C. N. 2019Il quitta Nazareth, et il vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali.
Français C. 1982Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali.
Semeur 2000mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
Parole vivante 2013mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, au bord du lac, sur les confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant·
Alain Dumont 2020… afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :
Jacqueline 1992pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète :
Osty et Trinquet 1973pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
Segond NBS 2002afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:
Jean Grosjean 1971pour remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit :
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe :
Œcuménique 1976pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le prophète Esaïe:
Liturgie 2013C’était pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe :
Jérusalem 1973pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:
Albert Rilliet 1858afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie :
Darby 1885afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :
Darby Rev. 2006afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
LIENART 1951afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
Shora Kuetu 2021afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant :
Peuples 2005Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe :
Chouraqui 1977aux frontières de Zebouloun et de Naphtali, pour accomplir les dires de Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit :
Tresmontant 2007c'est afin qu'elle soit remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit
Pirot et Clamer 1950afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant:
Abbé Crampon 1923afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe:
David Martin 1744Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
King James 1611Afin que que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
Ostervald 1881En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
Abbé Fillion 1895afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:
Genève 1669Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant,
Lausanne 1872afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète,
Sacy 1759afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
Segond 21 2007afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe:
Louis Segond 1910afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
Monde Nouveau 2018C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé :
Monde Nouveau 1995pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit :
Oltramare 1874afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète:
Neufchâtel 1899afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète:
Parole de vie 2000Ainsi se réalise cette parole du prophète Ésaïe :
Français C. N. 2019Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe :
Français C. 1982Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:
Semeur 2000Ainsi s’accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé:
Parole vivante 2013Ainsi devait s’accomplir la prédiction du prophète Ésaïe qui avait annoncé :

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021terre de Zaboulon et terre de Nephthaleim, chemin de mer, de l'autre côté du Iordane, Galilée des ethnies,
Alain Dumont 2020Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…
Jacqueline 1992“Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens !
Osty et Trinquet 1973Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations ,
Segond NBS 2002Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations,
Jean Grosjean 1971Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de la mer et l’au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
Bayard 2018« Terres de Zabulon et de Nephtali, chemins de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
Œcuménique 1976Terre de Zabulon, terre de Nephtali, route de la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Nations!
Liturgie 2013Pays de Zabulon et pays de Nephtali, route de la mer et pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations !
Jérusalem 1973Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations!
Albert Rilliet 1858« Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils!
AMIOT 1950Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin qui conduis à la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des nations !
Darby 1885«Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :
Darby Rev. 2006Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
LIENART 1951Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
Shora Kuetu 2021La terre de Zebouloun et la terre de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, au-delà du Yarden, et la Galilée des nations,
Peuples 2005Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens !
Chouraqui 1977« Terre de Zebouloun, terre de Naphtali, route de la mer au-delà du Iardèn, Galil des goîm.
Tresmontant 2007pays de zebouloun et pays de naphtali la route de la mer de l'autre côté du iarden la galilée des nations païennes
Pirot et Clamer 1950Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
Abbé Crampon 1923" Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
David Martin 1744Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ;
King James 1611La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils.
Ostervald 1881Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
Abbé Fillion 1895Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations:
Genève 1669Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
Lausanne 1872qui a dit: " Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain! Galilée des nations!
Sacy 1759Le pays de Zabulon & le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations;
Segond 21 2007Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère!
Louis Segond 1910Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
Monde Nouveau 2018« Ô Galilée des nations, pays de Zabulon et pays de Nephtali, vous qui êtes au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain !
Monde Nouveau 1995“ Ô pays de Zéboulôn et pays de Naphtali, au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain, Galilée des nations !
Edmond Stapfer 1889«Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
Oltramare 1874«La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
Neufchâtel 1899La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
Parole de vie 2000« Pays de Zabulon et de Neftali,
   près de la mer,
   de l'autre côté du Jourdain,
   Galilée,
   pays de ceux qui ne sont pas juifs !
Français C. N. 2019« Terre de Zabulon, terre de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, région des étrangers !
Français C. 1982«Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs!
Semeur 2000Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes:
Parole vivante 2013Écoute, terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, pays d’au-delà du Jourdain, Ô toi, Galilée des nations païennes :

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.
Alain Dumont 2020… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.
Jacqueline 1992Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !”
Osty et Trinquet 1973le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée .
Segond NBS 2002le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
Jean Grosjean 1971le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et ceux qui sont assis dans le pays à l’ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux.
Bayard 2018vos habitants attendaient dans les ténèbres, prostrés. Puis ils ont vu une grande lumière. Pour ceux qui étaient ainsi prostrés, en des lieux d’ombre et de mort, elle resplendissait. »
Œcuménique 1976Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée.
Liturgie 2013Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
Jérusalem 1973Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
Albert Rilliet 1858Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. » —
AMIOT 1950Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
Darby 1885le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux».
Darby Rev. 2006le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
LIENART 1951le peuple assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.”
Shora Kuetu 2021ce peuple, assis dans la ténèbre, a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière elle-même s'est levée.
Peuples 2005Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.
Chouraqui 1977Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière ; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. »
Tresmontant 2007le peuple qui est assis dans la ténèbre il a vu une grande lumière et ceux qui habitent au pays et l'ombre de la mort une lumière a resplendi sur eux
Pirot et Clamer 1950le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
Abbé Crampon 1923Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !
David Martin 1744Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
King James 1611Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
Ostervald 1881Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
Abbé Fillion 1895ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
Genève 1669Le peuple qui giſoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui giſoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eſt levée.
Lausanne 1872le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. " (Es 9:1,2)
Sacy 1759ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, & la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
Segond 21 2007Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée.
Louis Segond 1910Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
Monde Nouveau 2018Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui sont assis dans une région où règne l’ombre de la mort. »
Monde Nouveau 1995le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et quant à ceux qui sont assis dans une région d’ombre mortelle, sur eux s’est levée la lumière. ”
Edmond Stapfer 1889Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!»)
Oltramare 1874ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
Neufchâtel 1899le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
Parole de vie 2000Le peuple qui habite dans la nuit
   a vu une grande lumière.
   Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
   une lumière a brillé. »
Français C. N. 2019Le peuple qui vit dans l'obscurité verra une grande lumière ! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière se lèvera ! »
Français C. 1982Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!»
Semeur 2000Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
Parole vivante 2013Le peuple qui vivait dans les ténèbres A vu resplendir une grande lumière. Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays, Sur lequel planait l’ombre de la mort, Une aurore s’est levée.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.
Jacqueline 1992Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
Osty et Trinquet 1973Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”.
Segond NBS 2002Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché!
Jean Grosjean 1971Dès lors Jésus commença à proclamer : Convertissez-vous, le règne des cieux approche.
Bayard 2018Dès lors, Jésus se mit lui aussi à proclamer ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche.
Œcuménique 1976À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer: «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché.»
Liturgie 2013À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer : " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. "
Jérusalem 1973Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."
Albert Rilliet 1858C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
AMIOT 1950Dès lors, Jésus commença à prêcher, en disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Darby 1885Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Darby Rev. 2006Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
LIENART 1951Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Shora Kuetu 2021Dès lors, Yéhoshoua commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché.
Peuples 2005Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait : « Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche. »
Chouraqui 1977Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. »
Tresmontant 2007à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]
Pirot et Clamer 1950Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Abbé Crampon 1923Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
David Martin 1744Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
King James 1611Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
Ostervald 1881Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
Abbé Fillion 1895Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
Genève 1669Dés lors Jeſus commença à preſcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eſt approché.
Lausanne 1872Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Sacy 1759Depuis ce temps-là Jesus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.
Segond 21 2007Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»
Louis Segond 1910Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Monde Nouveau 2018À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Repentez-​vous, car le royaume des cieux s’est approché. »
Monde Nouveau 1995À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”
Edmond Stapfer 1889Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.»
Oltramare 1874Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
Neufchâtel 1899Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Parole de vie 2000À partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! »
Français C. N. 2019Dès ce moment, Jésus se mit à proclamer : « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! »
Français C. 1982Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»
Semeur 2000A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant: — Changez, car le règne des cieux est proche.
Parole vivante 2013À partir de ce moment, Jésus se mit à prêcher en public. Le message qu’il proclamait peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est tout proche.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Piétinant autour cependant à côté la mer de la Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André son frère, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.
Jacqueline 1992Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
Osty et Trinquet 1973En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Segond NBS 2002Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs.
Jean Grosjean 1971Comme il marchait le long de la mer de Galilée il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et son frère André qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bayard 2018Un jour, longeant la mer de Galilée, Jésus vit deux frères qui y jetaient leurs filets. L’un était Simon, appelé Pierre ; l’autre, André, son frère. Tous deux pêcheurs.
Œcuménique 1976Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs.
Liturgie 2013Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Jérusalem 1973Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
Albert Rilliet 1858Or, en se promenant près de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
AMIOT 1950Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l'épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
Darby 1885Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
Darby Rev. 2006Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
LIENART 1951Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
Shora Kuetu 2021Et comme Yéhoshoua marchait le long de la Mer de Galilée, il vit deux frères, Shim’ôn, appelé Petros, et Andreas, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Peuples 2005Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Chouraqui 1977Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs.
Tresmontant 2007et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c'étaient des pêcheurs
Pirot et Clamer 1950Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
Abbé Crampon 1923Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
David Martin 1744Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
King James 1611Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ostervald 1881Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Genève 1669Et comme Jeſus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, & André ſon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eſtoyent peſcheurs.
Lausanne 1872Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Sacy 1759Or Jesus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, & André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
Segond 21 2007Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
Louis Segond 1910Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Monde Nouveau 2018En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs.
Monde Nouveau 1995En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
Edmond Stapfer 1889Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
Oltramare 1874Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Neufchâtel 1899Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Parole de vie 2000Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu'on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.
Français C. N. 2019Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.
Français C. 1982Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac.
Semeur 2000Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
Parole vivante 2013Un jour, comme il marche au bord du lac de Galilée, il aperçoit deux frères : Simon (qui s’appellera Pierre) et André, son frère. Ils sont en train de lancer un filet dans le lac, car ce sont des pêcheurs.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”.
Segond NBS 2002Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse pêcheurs d’hommes.
Bayard 2018Et Jésus : Venez. Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Marchez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
AMIOT 1950et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Darby 1885et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
LIENART 1951Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Venez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'êtres humains.
Peuples 2005et il leur dit : « Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allons ! Derrière moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
Tresmontant 2007et il leur a dit venez suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
David Martin 1744Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
King James 1611Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Ostervald 1881Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes.
Genève 1669Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai peſcheurs d'hommes.
Lausanne 1872Et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Sacy 1759et il leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Segond 21 2007Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Louis Segond 1910Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. ”
Edmond Stapfer 1889et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Oltramare 1874Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Neufchâtel 1899et il leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. »
Français C. 1982Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Semeur 2000Il leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
Parole vivante 2013Il les appelle :—Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.
Jacqueline 1992Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent.
Osty et Trinquet 1973Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent.
Segond NBS 2002Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
Jean Grosjean 1971Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
Bayard 2018Abandonnant leurs filets, ils le suivent aussitôt
Œcuménique 1976Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
Liturgie 2013Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Jérusalem 1973Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
Albert Rilliet 1858Or, ayant aussitôt quitté les filets, ils le suivirent.
AMIOT 1950A l'heure même, ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Darby 1885Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
Darby Rev. 2006Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
LIENART 1951Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
Shora Kuetu 2021Et laissant immédiatement leurs filets, ils le suivirent.
Peuples 2005Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Chouraqui 1977Vite, ils laissent leurs filets et le suivent.
Tresmontant 2007et alors eux aussitôt ils ont laissé leurs filets et ils l'ont suivi
Pirot et Clamer 1950Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
Abbé Crampon 1923Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
David Martin 1744Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
King James 1611Et eux, sur le champ laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Ostervald 1881Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
Abbé Fillion 1895Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.
Genève 1669Et eux incontinent laiſſans leur filez, le ſuivirent.
Lausanne 1872Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
Sacy 1759Aussitôt ils quittèrent leurs filets, & ils le suivirent.
Segond 21 2007Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
Louis Segond 1910Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Monde Nouveau 2018Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
Monde Nouveau 1995Abandonnant aussitôt les filets, ils le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
Oltramare 1874Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Neufchâtel 1899Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
Parole de vie 2000Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.
Français C. N. 2019Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Français C. 1982Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Semeur 2000Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
Parole vivante 2013Sur-le-champ, ils abandonnent leurs filets et se joignent à lui.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, en à le navire avec au-delà de Zébédaï du père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.
Alain Dumont 2020Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.
Jacqueline 1992De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Osty et Trinquet 1973Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela.
Segond NBS 2002En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela:
Jean Grosjean 1971Plus loin il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela.
Bayard 2018À quelques pas de là, Jésus vit deux autres frères dans une barque. L’un s’appelait Jacques, fils de Zébédée, et l’autre était Jean, son frère. Avec leur père, Zébédée, ils arrangeaient leurs filets. Jésus les appda.
Œcuménique 1976Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela.
Liturgie 2013De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela.
Jérusalem 1973Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.
Albert Rilliet 1858Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
AMIOT 1950De là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela.
Darby 1885Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
Darby Rev. 2006Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela.
LIENART 1951Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
Shora Kuetu 2021Et de là, étant allé plus en avant, il vit deux autres frères, Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère, dans un bateau, avec Zabdi, leur père, qui réparaient leurs filets, et il les appela.
Peuples 2005Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela ;
Chouraqui 1977Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Tresmontant 2007et il s'est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés
Pirot et Clamer 1950Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
Abbé Crampon 1923S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
David Martin 1744Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
King James 1611Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
Ostervald 1881De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Abbé Fillion 1895Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.
Genève 1669Et de là eſtant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean ſon frere en une naſſelle, avec Zebedée leur pere, qui racouſtroyent leurs filez, & il les appella.
Lausanne 1872Et de là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela;
Sacy 1759De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, & qui raccommodaient leurs filets; & il les appela.
Segond 21 2007Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
Louis Segond 1910De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
Monde Nouveau 2018En continuant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques fils de Zébédée et son frère Jean. Ils étaient dans un bateau avec leur père en train de réparer leurs filets. Il les appela.
Monde Nouveau 1995Et avançant de là, il en vit deux autres [qui étaient] frères, Jacques [le fils] de Zébédée et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train de réparer leurs filets, et il les appela.
Edmond Stapfer 1889Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela.
Oltramare 1874Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
Neufchâtel 1899Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.
Parole de vie 2000En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle.
Français C. N. 2019Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Jésus les appela ;
Français C. 1982Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela;
Semeur 2000Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
Parole vivante 2013Un peu plus loin, il voit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils sont dans leur barque avec Zébédée, leur père, en train de réparer leurs filets. Jésus les appelle

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.
Jacqueline 1992Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent.
Osty et Trinquet 1973Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent.
Segond NBS 2002aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent.
Jean Grosjean 1971Aussitôt laissant le bateau et leur père ils le suivirent.
Bayard 2018Sur-le-champ, ils laissent barque et père pour le suivre.
Œcuménique 1976Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent.
Liturgie 2013Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Jérusalem 1973Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Albert Rilliet 1858Or, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, ils le suivirent.
AMIOT 1950Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
Darby 1885et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Darby Rev. 2006Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
LIENART 1951Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
Shora Kuetu 2021Et laissant immédiatement leur bateau et leur père, ils le suivirent.
Peuples 2005aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.
Chouraqui 1977Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent.
Tresmontant 2007et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l'ont suivi
Pirot et Clamer 1950Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
Abbé Crampon 1923Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
David Martin 1744Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
King James 1611Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
Ostervald 1881Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
Abbé Fillion 1895Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
Genève 1669Et eux incontinent ayans laiſſé leur naſſelle & leur pere, le ſuivirent.
Lausanne 1872et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Sacy 1759En même temps ils quittèrent leurs filets & leur père, & ils le suivirent.
Segond 21 2007et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
Louis Segond 1910et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Monde Nouveau 2018Ils laissèrent immédiatement le bateau et leur père, et ils le suivirent.
Monde Nouveau 1995Laissant aussitôt le bateau et leur père, ils le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Oltramare 1874Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
Neufchâtel 1899Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
Parole de vie 2000Aussitôt ils laissent leur barque et leur père et ils suivent Jésus.
Français C. N. 2019aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
Français C. 1982aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
Semeur 2000et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent.
Parole vivante 2013et, aussitôt, laissant leur barque et quittant leur père, ils se mettent à le suivre.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et menait autour en à toute entière à la Galilée enseignant en aux synagogues de eux et proclamant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le peuple.
Alain Dumont 2020Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
Jacqueline 1992Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
Osty et Trinquet 1973Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple.
Segond NBS 2002Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Jean Grosjean 1971Et il parcourait toute la Galilée, enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’évangile du Règne et soignait toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
Bayard 2018Jésus sillonna toute la Galilée. Il enseignait dans leurs assemblées. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait malades et infirmes parmi le peuple.
Œcuménique 1976Puis, parcourant toute la Galilée, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la Bonne Nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Liturgie 2013Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’Évangile du Royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
Jérusalem 1973Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
Albert Rilliet 1858Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
AMIOT 1950Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Darby 1885Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Darby Rev. 2006Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
LIENART 1951Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Peuples 2005Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.
Chouraqui 1977Il parcourt toute la Galil. Il enseigne dans leurs synagogues ; il crie l’annonce du royaume ; il guérit toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
Tresmontant 2007et il a circulé dans toute la galilée et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a proclamé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité dans le peuple
Pirot et Clamer 1950Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Abbé Crampon 1923Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
David Martin 1744Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
King James 1611Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Ostervald 1881Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
Abbé Fillion 1895Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
Genève 1669Et Jeſus tournoyoit par toute la Galilée, enſeignant en leurs Synagogues, & preſchant l'Evangile du Royaume, & gueriſſant toute ſorte de langueur entre le peuple.
Lausanne 1872Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs congrégations et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple.
Sacy 1759Et Jesus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume & guérissant toutes les langueurs & toutes les maladies parmi le peuple.
Segond 21 2007Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Louis Segond 1910Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Monde Nouveau 2018Alors il se mit à parcourir toute la Galilée : il enseignait dans les synagogues, il prêchait la bonne nouvelle du Royaume et il guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps.
Monde Nouveau 1995Alors il se mit à parcourir toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
Edmond Stapfer 1889Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
Oltramare 1874Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant
Neufchâtel 1899Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
Parole de vie 2000Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs.
Français C. N. 2019Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
Français C. 1982Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
Semeur 2000Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
Parole vivante 2013Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues proclamant la bonne nouvelle du règne (de Dieu) et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de leurs infirmités.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et éloigna l'ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants aux diverses aux maladies et aux tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.
Alain Dumont 2020Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.
Jacqueline 1992Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit.
Osty et Trinquet 1973Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit.
Segond NBS 2002Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit.
Jean Grosjean 1971Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui présenta tous les mal-portants oppressés de maladies et de tourments divers, démoniaques, épileptiques, paralytiques, et il les soigna.
Bayard 2018Sa renommée parvint jusqu’aux confins de la Syrie. On lui amenait ceux qui souffraient, ceux qui étaient affligés de divers maux et tourments, tous, les démoniaques, les possédés du haut mal, les paralytiques, il les soignait.
Œcuménique 1976Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments: démoniaques, lunatiques, paralysés; il les guérit.
Liturgie 2013Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient, atteints de maladies et de tourments de toutes sortes : possédés, épileptiques, paralysés. Et il les guérit.
Jérusalem 1973Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
Albert Rilliet 1858Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques, et il les guérit.
AMIOT 1950Sa réputation se répandit par toute la Syrie, et ils lui présentaient tous les malades, diversement affligés de maux et de douleurs, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait :
Darby 1885Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
Darby Rev. 2006Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiques, paralysés, et il les guérit.
LIENART 1951Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
Shora Kuetu 2021Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie. Et on lui amena tous les malades, oppressés par des maladies et des tourments divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérissait.
Peuples 2005On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés : Jésus les guérissait tous.
Chouraqui 1977Son renom s’en va dans toute la Syrie. Ils lui présentent tous ceux qui sont mal, oppressés par des maladies variées et des douleurs, démoniaques, lunatiques, paralytiques. Il les guérit.
Tresmontant 2007et elle est sortie sa réputation dans toute la syrie et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades [ceux qui] de toutes sortes de maladies et de tourments étaient les prisonniers et ceux qui étaient habités par des esprits mauvais et les lunatiques et les paralytiques et il les a soignés
Pirot et Clamer 1950Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
Abbé Crampon 1923Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
David Martin 1744Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait.
King James 1611Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, de ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient lunatiques, et des paralytiques; et il les guérissait.
Ostervald 1881Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Abbé Fillion 1895Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit.
Genève 1669Et ſa renommée courut par toute la Syrie: & on lui preſentoit tous ceux qui ſe portoyent mal, qui eſtoyent detenus de diverſes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriſſoit.
Lausanne 1872Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit;
Sacy 1759Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, & diversement affligés de maux & de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; & il les guérissait;
Segond 21 2007Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait.
Louis Segond 1910Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Monde Nouveau 2018On entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de toutes sortes, ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés. Et il les guérit.
Monde Nouveau 1995Et la rumeur à son sujet sortit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui allaient mal, oppressés par des maladies et des tourments divers, des gens possédés de démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit.
Edmond Stapfer 1889et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
Oltramare 1874toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
Neufchâtel 1899Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques; et il les guérit.
Parole de vie 2000On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amène tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amène aussi les paralysés. Jésus les guérit.
Français C. N. 2019On entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena toutes les personnes qui souffraient cruellement de différents tourments et de diverses maladies : ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.
Français C. 1982L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.
Semeur 2000Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux:ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
Parole vivante 2013Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On venait lui amener tous ceux qui souffraient de maladies diverses : ceux qui étaient sous l’emprise d’un démon, des épileptiques, des paralysés, et il les guérit tous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et suivirent à lui foules nombreux au loin de la Galilée et de Décapole et de Ierosoluma et de Ioudaia et de l'autre côté du Iordane.
Alain Dumont 2020Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.
Jacqueline 1992Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain.
Osty et Trinquet 1973Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
Segond NBS 2002De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie.
Jean Grosjean 1971De grosses foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du Jourdain.
Bayard 2018Et des foules nombreuses le suivaient. Il en venait de la Galilée, de la Décapote, de Jérusalem, de la Judée et de par-delà le Jourdain.
Œcuménique 1976Et de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée et de la Décapole, de Jérusalem et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Liturgie 2013De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain.
Jérusalem 1973Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane.
Albert Rilliet 1858Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain le suivit.
AMIOT 1950et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Darby 1885Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Darby Rev. 2006De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.
LIENART 1951Et il était suivi de foules considérables venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Shora Kuetu 2021Et des grandes foules le suivirent, de Galilée, de la Décapole, de Yeroushalaim, de Judée et au-delà du Yarden.
Peuples 2005Des foules commencèrent à le suivre ; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.
Chouraqui 1977Des foules nombreuses le suivent, de Galil, des Dix-Villes, de Ieroushalaîm, de Iehouda et d’au-delà du Iardèn.
Tresmontant 2007et alors l'ont suivi des foules nombreuses qui venaient de la galilée et du pays des dix villes et de ierouschalaïm et de iehoudah et de la région qui est au-delà du iarden
Pirot et Clamer 1950Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Abbé Crampon 1923Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
David Martin 1744Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
King James 1611Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Ostervald 1881Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Abbé Fillion 1895Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Genève 1669Et de fort grandes troupes le ſuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jeruſalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
Lausanne 1872et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain.
Sacy 1759et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, & de delà le Jourdain.
Segond 21 2007De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.
Louis Segond 1910Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Monde Nouveau 2018Alors de grandes foules le suivirent. Elles venaient de Galilée, de Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre côté du Jourdain.
Monde Nouveau 1995Alors de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain.
Edmond Stapfer 1889Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
Oltramare 1874Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
Neufchâtel 1899Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain.
Parole de vie 2000Des foules nombreuses suivent Jésus. Elles viennent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et de la région à l'est du Jourdain.
Français C. N. 2019Une foule de gens le suivit ; ils venaient de la Galilée, de la région de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.
Français C. 1982De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.
Semeur 2000Des foules nombreuses se mirent à le suivre; elles étaient venues de la Galilée, de la région des "Dix Villes," de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
Parole vivante 2013Des foules nombreuses accouraient de la Galilée, de la région des dix villes, de Jérusalem, de la Judée et du pays d’au-delà du Jourdain, et elles le suivaient.