Sébastien | 2021 | Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous de l'esprit être mis en tentation sous du diable. |
Alain Dumont | 2020 | Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit pour être mis à l’épreuve du diable. |
Bayard | 2018 | Jésus suivit le Souffle dans le désert pour y être tenté par le Rival. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'esprit pour être tenté par le diable. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable, |
Darby | 1885 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le démon. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Peuples | 2005 | Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ est entraîné au désert par le souffle, pour être éprouvé par le diable. |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua il a été conduit dans le désert par l'esprit pour être mis à l'épreuve par l'adversaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. |
King James | 1611 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus fut emmené par l'Eſprit au deſert, pour eſtre tenté du diable. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur). |
Sacy | 1759 | Alors Jesus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable; |
Segond 21 | 2007 | Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert pour être tenté par le Diable. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'Esprit de Dieu conduit Jésus dans le désert, pour que l'esprit du mal le tente. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour y être mis à l'épreuve par le diable. |
Français C. | 1982 | Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable. |
Semeur | 2000 | Alors l’Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable. |
Parole vivante | 2013 | Alors, l’Esprit saint conduisit Jésus dans une contrée solitaire pour qu’il y soit mis à l’épreuve par le diable. |
Sébastien | 2021 | et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé. |
Jacqueline | 1992 | Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Jean Grosjean | 1971 | Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Bayard | 2018 | Ayant jeûné pendant quarante jours et autant de nuits, il eut faim. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
Liturgie | 2013 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Jérusalem | 1973 | Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
AMIOT | 1950 | et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Darby | 1885 | Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. |
Darby Rev. | 2006 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. |
LIENART | 1951 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, finalement, il eut faim. |
Peuples | 2005 | Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim. |
Chouraqui | 1977 | Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après, il a faim. |
Tresmontant | 2007 | et il a jeûné quarante jours et quarante nuits et après cela il a eu faim |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. |
King James | 1611 | Et après qu'il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim. |
Genève | 1669 | Et quand il eut jeuſné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim. |
Lausanne | 1872 | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
Sacy | 1759 | et ayant jeûné quarante jours & quarante nuits, il eut faim ensuite. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il eut faim. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, alors il eut faim. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
Oltramare | 1874 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim. |
Parole de vie | 2000 | Pendant 40 jours et 40 nuits, Jésus ne mange rien. Ensuite il a faim. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim. |
Français C. | 1982 | Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim. |
Semeur | 2000 | Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il fut tourmenté par la faim. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es du Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que deviennent. |
Alain Dumont | 2020 | Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”. |
Segond NBS | 2002 | Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Jean Grosjean | 1971 | Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres soient des pains. |
Bayard | 2018 | Alors le Séducteur s’avance et lui dit : Si tu es le fils de Dieu , parle, transforme ces pierres en pains. |
Œcuménique | 1976 | Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
Liturgie | 2013 | Le tentateur s’approcha et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. " |
Jérusalem | 1973 | Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." |
Albert Rilliet | 1858 | Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
AMIOT | 1950 | Et le tentateur, s'approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Darby | 1885 | Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Darby Rev. | 2006 | Le tentateur s'approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
LIENART | 1951 | Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le tentateur, s'étant approché, dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Peuples | 2005 | Le tentateur s’approche donc et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. » |
Chouraqui | 1977 | L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est avancé celui qui [le] mettait à l'épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le tentateur s'approcha et lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. " |
David Martin | 1744 | Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
King James | 1611 | Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Genève | 1669 | Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain. |
Lausanne | 1872 | Et s'approchant de lui, le Tentateur dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Sacy | 1759 | Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Segond 21 | 2007 | Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
Louis Segond | 1910 | Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres de devenir des pains. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, le Tentateur vint et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.» |
Oltramare | 1874 | Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Parole de vie | 2000 | L'esprit du mal s'approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. » |
Français C. | 1982 | Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.» |
Semeur | 2000 | Le tentateur s’approcha et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le tentateur s’approcha et lui suggéra ceci :—Si, réellement, tu es le Fils de Dieu, commande à ces pierres de se changer en pains. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra l'être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et lui de répondre : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésus répond : Il est écrit : « Le pain n’est pas la seule nourri-ture de l’être humain. Toute parole qui vient de la bouche de Dieu l’est aussi.» |
Œcuménique | 1976 | Mais il répliqua: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu». |
Darby Rev. | 2006 | Mais il répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il répondit et dit : Il est écrit : L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. » |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n'est pas sur le pain seul qu'il vit l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l'homme] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Il est écrit: L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
King James | 1611 | Mais il répondit et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais il reſpondit, & dit, Il eſt écrit, L'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole qui ſort de la bouche de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais, répondant, il dit: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " (Deu 8:3) |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Jéhovah.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse il dit : “ Il est écrit : ‘ L’homme doit vivre, non pas de pain seul, mais de toute parole qui sort par la bouche de Jéhovah. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” » |
Semeur | 2000 | Mais Jésus répondit: — Il est écrit: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Il est écrit :Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain, mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée. |
Sébastien | 2021 | Alors prend à côté lui le diable envers la sainte ville et plaça debout lui sur le pinacle du sanctuaire |
Alain Dumont | 2020 | Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple… |
Jacqueline | 1992 | Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple, |
Segond NBS | 2002 | Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le diable l’emmène dans la ville sainte, le place sur le pignon du temple |
Bayard | 2018 | Puis le Rival entraîne Jésus dans la ville sainte. Ils sont sur le toit du Temple. |
Œcuménique | 1976 | Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du temple |
Liturgie | 2013 | Alors le diable l’emmène à la Ville sainte, le place au sommet du Temple |
Jérusalem | 1973 | Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple, |
AMIOT | 1950 | Le diable alors l'emmena dans la Ville sainte ; et l'ayant placé sur le pinacle du temple, |
Darby | 1885 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, et lui dit : |
Darby Rev. | 2006 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte. Après l'avoir placé sur le faîte du temple, |
LIENART | 1951 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le met au sommet du temple, |
Peuples | 2005 | Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Alors le diable le prend avec lui vers la ville du sanctuaire ; il le met sur le faîte du Temple et lui dit : |
Tresmontant | 2007 | alors il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] à la ville sainte et il l'a fait se tenir debout sur l'aile de l'enceinte sacrée du temple et il lui a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, |
David Martin | 1744 | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ; |
King James | 1611 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple; |
Ostervald | 1881 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple; |
Genève | 1669 | Alors le diable le tranſporta en la ſainte ville, & le mit ſur les creneaux du temple, |
Lausanne | 1872 | Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l'aile du lieu sacré, |
Sacy | 1759 | Le diable alors le transporta dans la ville sainte; & le mettant sur le haut du temple, |
Segond 21 | 2007 | Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
Louis Segond | 1910 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le parapet du Temple |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, et il le plaça sur le parapet du temple |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple. |
Oltramare | 1874 | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, |
Neufchâtel | 1899 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu; |
Parole de vie | 2000 | Alors l'esprit du mal emmène Jésus à Jérusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple, |
Français C. N. | 2019 | Le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
Français C. | 1982 | Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
Semeur | 2000 | Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple |
Parole vivante | 2013 | Alors, le diable le transporta dans la cité sainte et le déposa sur la terrasse du temple. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· si fils tu es du Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que aux messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que tu frappes vers vers pierre le pied de toi. |
Alain Dumont | 2020 | … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied. |
Jacqueline | 1992 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”. |
Segond NBS | 2002 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dit : Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas; car il est écrit : Il donnera des ordres pour toi à ses anges, et ils t’élèveront sur leurs mains de peur que tu heurtes ton pied à une pierre. |
Bayard | 2018 | II lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. N’est-il pas écrit : « Sur son ordre, les messagers de Dieu te porteront dans leurs mains. Et nulle pierre ne blessera ton pied. » |
Œcuménique | 1976 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» |
Liturgie | 2013 | et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre. |
Darby | 1885 | Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». |
Darby Rev. | 2006 | il lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.” |
Shora Kuetu | 2021 | et il lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi en bas ! Car il est écrit qu'il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre. |
Peuples | 2005 | Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a donné pour toi un ordre à ses anges ; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. |
Chouraqui | 1977 | « Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. » |
Tresmontant | 2007 | si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu'il ne se heurte contre une pierre ton pied |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.” |
Abbé Crampon | 1923 | il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Genève | 1669 | Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eſt écrit, Il donnera charge de toi à ſes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre. |
Lausanne | 1872 | et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu' " il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12) |
Sacy | 1759 | il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
Segond 21 | 2007 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» |
Louis Segond | 1910 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet” et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
Monde Nouveau | 1995 | et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» |
Oltramare | 1874 | et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
Neufchâtel | 1899 | et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Parole de vie | 2000 | et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” » |
Français C. N. | 2019 | et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare : “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
Français C. | 1982 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
Semeur | 2000 | et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre. |
Parole vivante | 2013 | Puis il lui souffla :—Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi. Ils te porteront dans leurs mains, pour que ton pied ne se blesse pas en heurtant quelque pierre. |
Sébastien | 2021 | déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été écrit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve ton Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Il est écrit également : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui déclara : " Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Il est écrit aussi : Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Il est écrit, par contre : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï’. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua oui mais par contre il est écrit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: Il est écrit aussi: “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Derechef il eſt écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16) |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Il est encore écrit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « L'Écriture déclare aussi : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Il est aussi écrit: Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répliqua :—Mais il est aussi écrit :Tu n’essaieras pas de forcer la main du Seigneur ton Dieu. |
Sébastien | 2021 | De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés du monde et la gloire de elles |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire… |
Jacqueline | 1992 | Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Jean Grosjean | 1971 | Le diable l’emmène encore sur une montagne fort haute, lui montre tous les règnes du monde et leur gloire |
Bayard | 2018 | Le Rival l’entraîne ensuite au sommet d’une imposante montagne. Il lui montre les royaumes de l’univers et leurs splendeurs déployées. |
Œcuménique | 1976 | Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire |
Liturgie | 2013 | Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire |
Albert Rilliet | 1858 | Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
AMIOT | 1950 | Le diable l'emmena encore sur une montagne fort élevée ; et lui montrant tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Darby | 1885 | Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit : |
Darby Rev. | 2006 | Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
LIENART | 1951 | Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence : |
Shora Kuetu | 2021 | Le diable le transporte encore sur une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
Peuples | 2005 | Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur. |
Chouraqui | 1977 | Le diable le prend à nouveau avec lui sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes de l’univers et leur gloire. |
Tresmontant | 2007 | et il a recommencé et il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] sur une montagne haute extrêmement et il lui a fait voir tous les royaumes de la terre et leur gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence: |
Abbé Crampon | 1923 | Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, |
David Martin | 1744 | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ; |
King James | 1611 | Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
Ostervald | 1881 | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
Abbé Fillion | 1895 | Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
Genève | 1669 | Derechef le diable le tranſporta ſur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire: |
Lausanne | 1872 | Le Diable le transporte encore sur une montagne fort élevée, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Sacy | 1759 | Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; & lui montrant tous les royaumes du monde, & toute la gloire qui les accompagne, |
Segond 21 | 2007 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
Louis Segond | 1910 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Monde Nouveau | 2018 | Le Diable l’emmena également sur une montagne extraordinairement haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Monde Nouveau | 1995 | Le Diable l’emmena encore sur une montagne extraordinairement haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
Oltramare | 1874 | Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Neufchâtel | 1899 | Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
Parole de vie | 2000 | L'esprit du mal emmène encore Jésus sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse, |
Français C. N. | 2019 | Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde et leur splendeur, |
Français C. | 1982 | Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur, |
Semeur | 2000 | Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence. |
Parole vivante | 2013 | Une nouvelle fois, le diable l’emmena et le transporta sur une très haute montagne. Là, il fit passer devant ses yeux tous les royaumes du monde ; il en déploya la richesse et la magnificence. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· ceux-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu embrasses vers à moi. |
Alain Dumont | 2020 | … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”. |
Segond NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu tombes prosterné devant moi. |
Bayard | 2018 | Et il le presse : Tout cela, je te le donne si tu acceptes de te prosterner devant moi. |
Œcuménique | 1976 | et lui dit: «Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores.» |
Liturgie | 2013 | Il lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. " |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." |
Albert Rilliet | 1858 | et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. » |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m'adorez. |
Darby | 1885 | Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. |
Darby Rev. | 2006 | et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage. |
LIENART | 1951 | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. |
Peuples | 2005 | Et il lui dit : « Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer,” |
Abbé Crampon | 1923 | il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. |
King James | 1611 | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m'adores. |
Ostervald | 1881 | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
Abbé Fillion | 1895 | et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. |
Genève | 1669 | Et lui dit, je te donnerai toutes ces choſes, ſi en te proſternant en terre, tu m'adores. |
Lausanne | 1872 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
Sacy | 1759 | il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez. |
Segond 21 | 2007 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.» |
Louis Segond | 1910 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. |
Monde Nouveau | 2018 | et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. » |
Monde Nouveau | 1995 | et il lui dit : “ Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes et fais un acte d’adoration pour moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.» |
Oltramare | 1874 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.» |
Neufchâtel | 1899 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
Parole de vie | 2000 | et il lui dit : « Mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et je vais te donner tout cela. » |
Français C. N. | 2019 | et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. » |
Français C. | 1982 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.» |
Semeur | 2000 | Puis il lui dit: — Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer. |
Parole vivante | 2013 | Puis il lui dit :—Tout cela, je te le donnerai, si tu te mets à genoux devant moi pour m’adorer. |
Sébastien | 2021 | alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satan· a été écrit car· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Va-t’en, Adversaire ! Car il est écrit : « Tu ne te prosterneras que devant le Seigneur ton Dieu. Ton maître, c’est lui, et lui seul. » |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
Liturgie | 2013 | Alors, Jésus lui dit : " Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu rendras un culte. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à Lui seul. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul. |
Darby | 1885 | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Elohîm, et tu le serviras lui seul. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ lui dit : « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit : ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul’. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua va-t'en ha-satan car il est écrit c'est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras et c'est lui seul que tu serviras |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus lui dit: “Arrière, Satan! car il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
King James | 1611 | Alors Jésus lui dit: Retire-toi d'ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Va Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ſerviras à lui ſeul. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. " (Deu 6:13) |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Va-t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Va-t’en, Satan, car il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
Semeur | 2000 | Alors Jésus lui dit: — Va-t’en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
Parole vivante | 2013 | Cette fois, Jésus l’apostropha :—Va-t’en Satan ! Car il est écrit :C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras. C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras. |
Sébastien | 2021 | Alors abandonne lui le diable, et voici messagers approchèrent et servaient à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres. |
Jacqueline | 1992 | Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient. |
Segond NBS | 2002 | Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le diable le laisse; et voilà que des anges s’approchèrent à son service. |
Bayard | 2018 | Le Rival s’en va. Et des messagers du Seigneur s’avançaient vers Jésus pour le servir. |
Œcuménique | 1976 | Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
Liturgie | 2013 | Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Jérusalem | 1973 | Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
AMIOT | 1950 | Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
Darby | 1885 | Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
LIENART | 1951 | Alors le diable le laissa, et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le diable le laisse. Et voici, des anges s'approchèrent et ils le servaient. |
Peuples | 2005 | Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent. |
Chouraqui | 1977 | Alors le diable le laisse. Et voici, des messagers s’approchent de lui ; ils le servent. |
Tresmontant | 2007 | alors il l'a laissé l'adversaire et voici que des messagers se sont avancés et ils l'ont servi |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir. |
David Martin | 1744 | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. |
King James | 1611 | Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent. |
Ostervald | 1881 | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. |
Genève | 1669 | Alors le diable le laiſſa, & voici, les Anges s'approcherent, & le ſervirent. |
Lausanne | 1872 | Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
Sacy | 1759 | Alors le diable le laissa; & en même temps les anges s’approchèrent, & ils le servaient. |
Segond 21 | 2007 | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent. |
Louis Segond | 1910 | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le Diable le laissa, et des anges vinrent et se mirent à le servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Diable le laissa, et, voyez, des anges vinrent et se mirent à le servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient. |
Oltramare | 1874 | Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'esprit du mal laisse Jésus. Des anges s'approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là, le diable le laissa. Des anges vinrent auprès de Jésus et ils le servaient. |
Français C. | 1982 | Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, le diable le quitta. Et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir. |
Sébastien | 2021 | Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut livré replaça de bas en haut envers la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée… |
Jacqueline | 1992 | Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; |
Bayard | 2018 | Alors Jean fut mis en prison. L’ayant appris, Jésus s’en fut en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean le Baptiste, il se retira en Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée, |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Darby | 1885 | Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; |
Darby Rev. | 2006 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ; |
LIENART | 1951 | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua ayant appris que Yohanan avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil. |
Tresmontant | 2007 | et il a appris que iôhanan a été livré alors il s'est retiré en galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
David Martin | 1744 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
King James | 1611 | Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; |
Genève | 1669 | Or Jeſus ayant entendu que Jean avoit eſté mis en priſon, ſe retira en Galilée, |
Lausanne | 1872 | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée; |
Sacy | 1759 | Or Jesus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée; |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée; |
Oltramare | 1874 | Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée, |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté et emprisonné, il regagna la Galilée, |
Sébastien | 2021 | et ayant laissé de haut en bas la Nazareth ayant venu colonisa envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en aux frontières de Zaboulon et de Nephthaleim· |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali… |
Jacqueline | 1992 | Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
Segond NBS | 2002 | Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
Jean Grosjean | 1971 | puis il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm au bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
Bayard | 2018 | II quitta ensuite Nazareth pour s’établir à Capharnaüm, ville située en bord de mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephtali. |
Œcuménique | 1976 | Puis, abandonnant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali, |
Liturgie | 2013 | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali. |
Jérusalem | 1973 | et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
Albert Rilliet | 1858 | et, ayant quitté Nazara il vint s'établir à Capharnaum, qui est située au bord de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthalim: — |
AMIOT | 1950 | Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Darby | 1885 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Darby Rev. | 2006 | il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali, |
LIENART | 1951 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zebouloun et de Nephthali, |
Peuples | 2005 | Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali. |
Chouraqui | 1977 | Il laisse Nasèrèt, vient et s’établit à Kephar-Nahoum, sur la mer, |
Tresmontant | 2007 | et il a quitté natzaret et il est venu et il a habité à kephar-nahoum qui est au bord de la mer dans la région de zebouloun et de naphtali |
Pirot et Clamer | 1950 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
Abbé Crampon | 1923 | Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
David Martin | 1744 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
King James | 1611 | Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
Ostervald | 1881 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Genève | 1669 | Et ayant laiſſé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali: |
Lausanne | 1872 | et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
Sacy | 1759 | et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon & de Nephthali; |
Segond 21 | 2007 | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Louis Segond | 1910 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, il quitta Nazareth et s’installa à Capharnaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, après avoir quitté Nazareth, il vint s’établir à Capernaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zéboulôn et de Naphtali, |
Edmond Stapfer | 1889 | et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali |
Oltramare | 1874 | Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
Parole de vie | 2000 | Il ne reste pas à Nazareth et il va habiter à Capernaüm, au bord du lac, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
Français C. N. | 2019 | Il quitta Nazareth, et il vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
Français C. | 1982 | Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
Semeur | 2000 | mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali. |
Parole vivante | 2013 | mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, au bord du lac, sur les confins des territoires de Zabulon et de Nephtali. |
Sébastien | 2021 | afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète : |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: |
Jean Grosjean | 1971 | pour remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit : |
Bayard | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : |
Œcuménique | 1976 | pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le prophète Esaïe: |
Liturgie | 2013 | C’était pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : |
Jérusalem | 1973 | pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: |
Albert Rilliet | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : |
Darby | 1885 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : |
Darby Rev. | 2006 | afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : |
LIENART | 1951 | afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe disant : |
Shora Kuetu | 2021 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : |
Peuples | 2005 | Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe : |
Chouraqui | 1977 | aux frontières de Zebouloun et de Naphtali, pour accomplir les dires de Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : |
Tresmontant | 2007 | c'est afin qu'elle soit remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant: |
Abbé Crampon | 1923 | afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe: |
David Martin | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : |
King James | 1611 | Afin que que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: |
Ostervald | 1881 | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
Abbé Fillion | 1895 | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: |
Genève | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, |
Lausanne | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, |
Sacy | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: |
Segond 21 | 2007 | afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe: |
Louis Segond | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : |
Monde Nouveau | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : |
Oltramare | 1874 | afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: |
Parole de vie | 2000 | Ainsi se réalise cette parole du prophète Ésaïe : |
Français C. N. | 2019 | Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe : |
Français C. | 1982 | Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe: |
Semeur | 2000 | Ainsi s’accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé: |
Parole vivante | 2013 | Ainsi devait s’accomplir la prédiction du prophète Ésaïe qui avait annoncé : |
Sébastien | 2021 | terre de Zaboulon et terre de Nephthaleim, chemin de mer, de l'autre côté du Iordane, Galilée des ethnies, |
Alain Dumont | 2020 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations… |
Jacqueline | 1992 | “Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations , |
Segond NBS | 2002 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations, |
Jean Grosjean | 1971 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de la mer et l’au-delà du Jourdain, Galilée des nations, |
Bayard | 2018 | « Terres de Zabulon et de Nephtali, chemins de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, |
Œcuménique | 1976 | Terre de Zabulon, terre de Nephtali, route de la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Nations! |
Liturgie | 2013 | Pays de Zabulon et pays de Nephtali, route de la mer et pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations ! |
Jérusalem | 1973 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations! |
Albert Rilliet | 1858 | « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils! |
AMIOT | 1950 | Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin qui conduis à la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des nations ! |
Darby | 1885 | «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : |
Darby Rev. | 2006 | Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations : |
LIENART | 1951 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | La terre de Zebouloun et la terre de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, au-delà du Yarden, et la Galilée des nations, |
Peuples | 2005 | Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens ! |
Chouraqui | 1977 | « Terre de Zebouloun, terre de Naphtali, route de la mer au-delà du Iardèn, Galil des goîm. |
Tresmontant | 2007 | pays de zebouloun et pays de naphtali la route de la mer de l'autre côté du iarden la galilée des nations païennes |
Pirot et Clamer | 1950 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils, |
Abbé Crampon | 1923 | " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! |
David Martin | 1744 | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ; |
King James | 1611 | La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils. |
Ostervald | 1881 | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
Abbé Fillion | 1895 | Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations: |
Genève | 1669 | Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils: |
Lausanne | 1872 | qui a dit: " Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain! Galilée des nations! |
Sacy | 1759 | Le pays de Zabulon & le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations; |
Segond 21 | 2007 | Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère! |
Louis Segond | 1910 | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
Monde Nouveau | 2018 | « Ô Galilée des nations, pays de Zabulon et pays de Nephtali, vous qui êtes au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain ! |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ô pays de Zéboulôn et pays de Naphtali, au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain, Galilée des nations ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens! |
Oltramare | 1874 | «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
Parole de vie | 2000 | « Pays de Zabulon et de Neftali, près de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, pays de ceux qui ne sont pas juifs ! |
Français C. N. | 2019 | « Terre de Zabulon, terre de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, région des étrangers ! |
Français C. | 1982 | «Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs! |
Semeur | 2000 | Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes: |
Parole vivante | 2013 | Écoute, terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, pays d’au-delà du Jourdain, Ô toi, Galilée des nations païennes : |
Sébastien | 2021 | le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux. |
Alain Dumont | 2020 | … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux. |
Jacqueline | 1992 | Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !” |
Osty et Trinquet | 1973 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée . |
Segond NBS | 2002 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Jean Grosjean | 1971 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et ceux qui sont assis dans le pays à l’ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. |
Bayard | 2018 | vos habitants attendaient dans les ténèbres, prostrés. Puis ils ont vu une grande lumière. Pour ceux qui étaient ainsi prostrés, en des lieux d’ombre et de mort, elle resplendissait. » |
Œcuménique | 1976 | Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée. |
Liturgie | 2013 | Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Jérusalem | 1973 | Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. |
Albert Rilliet | 1858 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. » — |
AMIOT | 1950 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
Darby | 1885 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux». |
Darby Rev. | 2006 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. |
LIENART | 1951 | le peuple assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.” |
Shora Kuetu | 2021 | ce peuple, assis dans la ténèbre, a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière elle-même s'est levée. |
Peuples | 2005 | Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée. |
Chouraqui | 1977 | Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière ; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. » |
Tresmontant | 2007 | le peuple qui est assis dans la ténèbre il a vu une grande lumière et ceux qui habitent au pays et l'ombre de la mort une lumière a resplendi sur eux |
Pirot et Clamer | 1950 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. |
Abbé Crampon | 1923 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée ! |
David Martin | 1744 | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
King James | 1611 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
Ostervald | 1881 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
Genève | 1669 | Le peuple qui giſoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui giſoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eſt levée. |
Lausanne | 1872 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. " (Es 9:1,2) |
Sacy | 1759 | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, & la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. |
Segond 21 | 2007 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée. |
Louis Segond | 1910 | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. |
Monde Nouveau | 2018 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui sont assis dans une région où règne l’ombre de la mort. » |
Monde Nouveau | 1995 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et quant à ceux qui sont assis dans une région d’ombre mortelle, sur eux s’est levée la lumière. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!») |
Oltramare | 1874 | ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.» |
Neufchâtel | 1899 | le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
Parole de vie | 2000 | Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. » |
Français C. N. | 2019 | Le peuple qui vit dans l'obscurité verra une grande lumière ! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière se lèvera ! » |
Français C. | 1982 | Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!» |
Semeur | 2000 | Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Parole vivante | 2013 | Le peuple qui vivait dans les ténèbres A vu resplendir une grande lumière. Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays, Sur lequel planait l’ombre de la mort, Une aurore s’est levée. |
Sébastien | 2021 | Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
Segond NBS | 2002 | Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché! |
Jean Grosjean | 1971 | Dès lors Jésus commença à proclamer : Convertissez-vous, le règne des cieux approche. |
Bayard | 2018 | Dès lors, Jésus se mit lui aussi à proclamer ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche. |
Œcuménique | 1976 | À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer: «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché.» |
Liturgie | 2013 | À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer : " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. " |
Jérusalem | 1973 | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » |
AMIOT | 1950 | Dès lors, Jésus commença à prêcher, en disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Darby | 1885 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
LIENART | 1951 | Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Dès lors, Yéhoshoua commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché. |
Peuples | 2005 | Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait : « Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche. » |
Chouraqui | 1977 | Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. » |
Tresmontant | 2007 | à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir] |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " |
David Martin | 1744 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. |
King James | 1611 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche. |
Ostervald | 1881 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Genève | 1669 | Dés lors Jeſus commença à preſcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eſt approché. |
Lausanne | 1872 | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Sacy | 1759 | Depuis ce temps-là Jesus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 | 2007 | Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.» |
Louis Segond | 1910 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. » |
Monde Nouveau | 1995 | À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.» |
Oltramare | 1874 | Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! » |
Français C. N. | 2019 | Dès ce moment, Jésus se mit à proclamer : « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! » |
Français C. | 1982 | Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!» |
Semeur | 2000 | A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant: — Changez, car le règne des cieux est proche. |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment, Jésus se mit à prêcher en public. Le message qu’il proclamait peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est tout proche. |
Sébastien | 2021 | Piétinant autour cependant à côté la mer de la Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André son frère, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs. |
Jacqueline | 1992 | Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
Segond NBS | 2002 | Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et son frère André qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Bayard | 2018 | Un jour, longeant la mer de Galilée, Jésus vit deux frères qui y jetaient leurs filets. L’un était Simon, appelé Pierre ; l’autre, André, son frère. Tous deux pêcheurs. |
Œcuménique | 1976 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. |
Liturgie | 2013 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
Jérusalem | 1973 | Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en se promenant près de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
AMIOT | 1950 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l'épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ; |
Darby | 1885 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
LIENART | 1951 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme Yéhoshoua marchait le long de la Mer de Galilée, il vit deux frères, Shim’ôn, appelé Petros, et Andreas, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
Chouraqui | 1977 | Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs. |
Tresmontant | 2007 | et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c'étaient des pêcheurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. |
King James | 1611 | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Genève | 1669 | Et comme Jeſus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, & André ſon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eſtoyent peſcheurs. |
Lausanne | 1872 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Sacy | 1759 | Or Jesus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, & André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; |
Segond 21 | 2007 | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. |
Louis Segond | 1910 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. |
Monde Nouveau | 1995 | En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; |
Oltramare | 1874 | Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
Parole de vie | 2000 | Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu'on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. |
Français C. N. | 2019 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs. |
Français C. | 1982 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac. |
Semeur | 2000 | Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, comme il marche au bord du lac de Galilée, il aperçoit deux frères : Simon (qui s’appellera Pierre) et André, son frère. Ils sont en train de lancer un filet dans le lac, car ce sont des pêcheurs. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse pêcheurs d’hommes. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Venez. Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Marchez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Darby | 1885 | et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Venez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'êtres humains. |
Peuples | 2005 | et il leur dit : « Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allons ! Derrière moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit venez suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai peſcheurs d'hommes. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Oltramare | 1874 | Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | et il leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
Semeur | 2000 | Il leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
Parole vivante | 2013 | Il les appelle :—Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Bayard | 2018 | Abandonnant leurs filets, ils le suivent aussitôt |
Œcuménique | 1976 | Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ayant aussitôt quitté les filets, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | A l'heure même, ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
Darby | 1885 | Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et laissant immédiatement leurs filets, ils le suivirent. |
Peuples | 2005 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Chouraqui | 1977 | Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux aussitôt ils ont laissé leurs filets et ils l'ont suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
King James | 1611 | Et eux, sur le champ laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et eux incontinent laiſſans leur filez, le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Sacy | 1759 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, & ils le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Abandonnant aussitôt les filets, ils le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Semeur | 2000 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
Parole vivante | 2013 | Sur-le-champ, ils abandonnent leurs filets et se joignent à lui. |
Sébastien | 2021 | et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, en à le navire avec au-delà de Zébédaï du père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés. |
Jacqueline | 1992 | De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela. |
Segond NBS | 2002 | En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela: |
Jean Grosjean | 1971 | Plus loin il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela. |
Bayard | 2018 | À quelques pas de là, Jésus vit deux autres frères dans une barque. L’un s’appelait Jacques, fils de Zébédée, et l’autre était Jean, son frère. Avec leur père, Zébédée, ils arrangeaient leurs filets. Jésus les appda. |
Œcuménique | 1976 | Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela. |
Liturgie | 2013 | De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela. |
Jérusalem | 1973 | Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela. |
AMIOT | 1950 | De là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela. |
Darby | 1885 | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; |
Darby Rev. | 2006 | Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela. |
LIENART | 1951 | Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de là, étant allé plus en avant, il vit deux autres frères, Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère, dans un bateau, avec Zabdi, leur père, qui réparaient leurs filets, et il les appela. |
Peuples | 2005 | Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela ; |
Chouraqui | 1977 | Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés |
Pirot et Clamer | 1950 | Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. |
Abbé Crampon | 1923 | S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. |
David Martin | 1744 | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
King James | 1611 | Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela. |
Ostervald | 1881 | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. |
Genève | 1669 | Et de là eſtant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean ſon frere en une naſſelle, avec Zebedée leur pere, qui racouſtroyent leurs filez, & il les appella. |
Lausanne | 1872 | Et de là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela; |
Sacy | 1759 | De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, & qui raccommodaient leurs filets; & il les appela. |
Segond 21 | 2007 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
Louis Segond | 1910 | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
Monde Nouveau | 2018 | En continuant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques fils de Zébédée et son frère Jean. Ils étaient dans un bateau avec leur père en train de réparer leurs filets. Il les appela. |
Monde Nouveau | 1995 | Et avançant de là, il en vit deux autres [qui étaient] frères, Jacques [le fils] de Zébédée et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train de réparer leurs filets, et il les appela. |
Edmond Stapfer | 1889 | Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela. |
Oltramare | 1874 | Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela. |
Parole de vie | 2000 | En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle. |
Français C. N. | 2019 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Jésus les appela ; |
Français C. | 1982 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela; |
Semeur | 2000 | Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela |
Parole vivante | 2013 | Un peu plus loin, il voit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils sont dans leur barque avec Zébédée, leur père, en train de réparer leurs filets. Jésus les appelle |
Sébastien | 2021 | ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt laissant le bateau et leur père ils le suivirent. |
Bayard | 2018 | Sur-le-champ, ils laissent barque et père pour le suivre. |
Œcuménique | 1976 | Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
Darby | 1885 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
LIENART | 1951 | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et laissant immédiatement leur bateau et leur père, ils le suivirent. |
Peuples | 2005 | aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l'ont suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
King James | 1611 | Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et eux incontinent ayans laiſſé leur naſſelle & leur pere, le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
Sacy | 1759 | En même temps ils quittèrent leurs filets & leur père, & ils le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils laissèrent immédiatement le bateau et leur père, et ils le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Laissant aussitôt le bateau et leur père, ils le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt ils laissent leur barque et leur père et ils suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent. |
Français C. | 1982 | aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent. |
Semeur | 2000 | et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent. |
Parole vivante | 2013 | et, aussitôt, laissant leur barque et quittant leur père, ils se mettent à le suivre. |
Sébastien | 2021 | Et menait autour en à toute entière à la Galilée enseignant en aux synagogues de eux et proclamant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
Jacqueline | 1992 | Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple. |
Segond NBS | 2002 | Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’évangile du Règne et soignait toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
Bayard | 2018 | Jésus sillonna toute la Galilée. Il enseignait dans leurs assemblées. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait malades et infirmes parmi le peuple. |
Œcuménique | 1976 | Puis, parcourant toute la Galilée, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la Bonne Nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Liturgie | 2013 | Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’Évangile du Royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple. |
Jérusalem | 1973 | Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Darby | 1885 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
LIENART | 1951 | Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
Peuples | 2005 | Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie. |
Chouraqui | 1977 | Il parcourt toute la Galil. Il enseigne dans leurs synagogues ; il crie l’annonce du royaume ; il guérit toute maladie et toute infirmité dans le peuple. |
Tresmontant | 2007 | et il a circulé dans toute la galilée et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a proclamé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité dans le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
David Martin | 1744 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
King James | 1611 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. |
Genève | 1669 | Et Jeſus tournoyoit par toute la Galilée, enſeignant en leurs Synagogues, & preſchant l'Evangile du Royaume, & gueriſſant toute ſorte de langueur entre le peuple. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs congrégations et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple. |
Sacy | 1759 | Et Jesus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume & guérissant toutes les langueurs & toutes les maladies parmi le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Louis Segond | 1910 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il se mit à parcourir toute la Galilée : il enseignait dans les synagogues, il prêchait la bonne nouvelle du Royaume et il guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il se mit à parcourir toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple, |
Oltramare | 1874 | Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant |
Neufchâtel | 1899 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs. |
Français C. N. | 2019 | Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
Français C. | 1982 | Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
Semeur | 2000 | Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
Parole vivante | 2013 | Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues proclamant la bonne nouvelle du règne (de Dieu) et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de leurs infirmités. |
Sébastien | 2021 | Et éloigna l'ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants aux diverses aux maladies et aux tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés. |
Jacqueline | 1992 | Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit. |
Segond NBS | 2002 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui présenta tous les mal-portants oppressés de maladies et de tourments divers, démoniaques, épileptiques, paralytiques, et il les soigna. |
Bayard | 2018 | Sa renommée parvint jusqu’aux confins de la Syrie. On lui amenait ceux qui souffraient, ceux qui étaient affligés de divers maux et tourments, tous, les démoniaques, les possédés du haut mal, les paralytiques, il les soignait. |
Œcuménique | 1976 | Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments: démoniaques, lunatiques, paralysés; il les guérit. |
Liturgie | 2013 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient, atteints de maladies et de tourments de toutes sortes : possédés, épileptiques, paralysés. Et il les guérit. |
Jérusalem | 1973 | Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques, et il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Sa réputation se répandit par toute la Syrie, et ils lui présentaient tous les malades, diversement affligés de maux et de douleurs, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait : |
Darby | 1885 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. |
Darby Rev. | 2006 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiques, paralysés, et il les guérit. |
LIENART | 1951 | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie. Et on lui amena tous les malades, oppressés par des maladies et des tourments divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérissait. |
Peuples | 2005 | On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés : Jésus les guérissait tous. |
Chouraqui | 1977 | Son renom s’en va dans toute la Syrie. Ils lui présentent tous ceux qui sont mal, oppressés par des maladies variées et des douleurs, démoniaques, lunatiques, paralytiques. Il les guérit. |
Tresmontant | 2007 | et elle est sortie sa réputation dans toute la syrie et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades [ceux qui] de toutes sortes de maladies et de tourments étaient les prisonniers et ceux qui étaient habités par des esprits mauvais et les lunatiques et les paralytiques et il les a soignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit. |
Abbé Crampon | 1923 | Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. |
David Martin | 1744 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait. |
King James | 1611 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, de ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient lunatiques, et des paralytiques; et il les guérissait. |
Ostervald | 1881 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit. |
Genève | 1669 | Et ſa renommée courut par toute la Syrie: & on lui preſentoit tous ceux qui ſe portoyent mal, qui eſtoyent detenus de diverſes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriſſoit. |
Lausanne | 1872 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit; |
Sacy | 1759 | Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, & diversement affligés de maux & de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; & il les guérissait; |
Segond 21 | 2007 | Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait. |
Louis Segond | 1910 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
Monde Nouveau | 2018 | On entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de toutes sortes, ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés. Et il les guérit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la rumeur à son sujet sortit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui allaient mal, oppressés par des maladies et des tourments divers, des gens possédés de démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit. |
Oltramare | 1874 | toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques; et il les guérit. |
Parole de vie | 2000 | On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amène tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amène aussi les paralysés. Jésus les guérit. |
Français C. N. | 2019 | On entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena toutes les personnes qui souffraient cruellement de différents tourments et de diverses maladies : ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit. |
Français C. | 1982 | L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit. |
Semeur | 2000 | Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux:ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On venait lui amener tous ceux qui souffraient de maladies diverses : ceux qui étaient sous l’emprise d’un démon, des épileptiques, des paralysés, et il les guérit tous. |
Sébastien | 2021 | et suivirent à lui foules nombreux au loin de la Galilée et de Décapole et de Ierosoluma et de Ioudaia et de l'autre côté du Iordane. |
Alain Dumont | 2020 | Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain. |
Jacqueline | 1992 | Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. |
Segond NBS | 2002 | De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie. |
Jean Grosjean | 1971 | De grosses foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du Jourdain. |
Bayard | 2018 | Et des foules nombreuses le suivaient. Il en venait de la Galilée, de la Décapote, de Jérusalem, de la Judée et de par-delà le Jourdain. |
Œcuménique | 1976 | Et de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée et de la Décapole, de Jérusalem et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
Liturgie | 2013 | De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. |
Jérusalem | 1973 | Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain le suivit. |
AMIOT | 1950 | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
Darby | 1885 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. |
Darby Rev. | 2006 | De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. |
LIENART | 1951 | Et il était suivi de foules considérables venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et des grandes foules le suivirent, de Galilée, de la Décapole, de Yeroushalaim, de Judée et au-delà du Yarden. |
Peuples | 2005 | Des foules commencèrent à le suivre ; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain. |
Chouraqui | 1977 | Des foules nombreuses le suivent, de Galil, des Dix-Villes, de Ieroushalaîm, de Iehouda et d’au-delà du Iardèn. |
Tresmontant | 2007 | et alors l'ont suivi des foules nombreuses qui venaient de la galilée et du pays des dix villes et de ierouschalaïm et de iehoudah et de la région qui est au-delà du iarden |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
Abbé Crampon | 1923 | Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. |
David Martin | 1744 | Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |
King James | 1611 | Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
Ostervald | 1881 | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
Abbé Fillion | 1895 | Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
Genève | 1669 | Et de fort grandes troupes le ſuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jeruſalem, & de Judée, & d'outre le Jordain. |
Lausanne | 1872 | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain. |
Sacy | 1759 | et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, & de delà le Jourdain. |
Segond 21 | 2007 | De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. |
Louis Segond | 1910 | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors de grandes foules le suivirent. Elles venaient de Galilée, de Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre côté du Jourdain. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain. |
Oltramare | 1874 | Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. |
Neufchâtel | 1899 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain. |
Parole de vie | 2000 | Des foules nombreuses suivent Jésus. Elles viennent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et de la région à l'est du Jourdain. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens le suivit ; ils venaient de la Galilée, de la région de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain. |
Français C. | 1982 | De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain. |
Semeur | 2000 | Des foules nombreuses se mirent à le suivre; elles étaient venues de la Galilée, de la région des "Dix Villes," de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien. |
Parole vivante | 2013 | Des foules nombreuses accouraient de la Galilée, de la région des dix villes, de Jérusalem, de la Judée et du pays d’au-delà du Jourdain, et elles le suivaient. |