Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci apparut lui-même de nouveau le Iésous aux disciples sur de la mer de la Tibériade· apparut cependant ainsi. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant : |
Jacqueline | 1992 | Après ces choses Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur [les bords de] la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi Jésus se manifesta encore aux disciples, au bord de la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
Bayard | 2018 | * Plus tard, sur la mer de Tibériade, Jésus s’est encore montré aux disciples. Il s est montré dans les circonstances suivantes. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade, et voici comment. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade; or voici comment il se manifesta: |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus se manifesta encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade. Voici comment. |
Darby | 1885 | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias; et il se manifesta ainsi : |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériade ; voici comment il se manifesta : |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi : |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, Yéhoshoua se manifesta encore à ses disciples, près de la Mer de Tibériade. Et il se manifesta de cette manière. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus se manifesta encore à ses disciples à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iéshoua’ se manifeste encore aux adeptes sur la mer de Tiberias. Il se manifeste ainsi. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il s'est fait voir luimême de nouveau ieschoua aux disciples auprès de la mer de tibériade et voici comment il s'est fait voir |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade: il se manifesta ainsi: |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi: |
David Martin | 1744 | Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière. |
King James | 1611 | Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se montra de cette manière. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jésus Se manifesta de nouveau à Ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il Se manifesta ainsi. |
Genève | 1669 | Apres cela Jeſus ſe manifeſta derechef prés de la mer de Tiberias, & ſe manifeſta ainſi: |
Lausanne | 1872 | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière. |
Sacy | 1759 | Jesus se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade; & il s’y fit voir de cette sorte: |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta : |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples, à la mer de Tibériade ; mais voici comment il se manifesta : |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment: |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra: |
Neufchâtel | 1899 | Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux. |
Français C. N. | 2019 | Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se manifesta : |
Français C. | 1982 | Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut: |
Semeur | 2000 | Quelque temps après, Jésus se montra encore à ses disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances. |
Parole vivante | 2013 | Quelque temps après, Jésus apparut encore à ses disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances. |
Sébastien | 2021 | Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la Galilée et ceux du Zébédaï et autres hors de ses disciples deux. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile... |
Jacqueline | 1992 | Ils étaient ensemble Simon-Pierre Thomas dit Jumeau (Didyme) Nathanaël de Cana en Galilée ceux de Zébédée et deux autres de ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre, Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée et deux autres disciples étaient ensemble. |
Bayard | 2018 | Simon -Pierre et Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples étaient ensemble. |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre, Thomas qu'on appelle Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble. |
Liturgie | 2013 | Il y avait là, ensemble, Simon-Pierre, avec Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble. |
Albert Rilliet | 1858 | Ensemble étaient Simon Pierre, et Thomas qui est appelé Didymos, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée (les fils de Zébédée) et deux autres de ses disciples. |
Darby | 1885 | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble. |
LIENART | 1951 | Se trouvaient ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros, Thomas, appelé Didymos, Netanél, de Qanah en Galilée, les fils de Zabdi, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre, Thomas surnommé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée étaient là ensemble avec deux autres disciples de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros, Toma dit « le Jumeau » - Didymos -, Netanél, de Qana en Galil, les Bèn Zabdi et deux autres de ses adeptes sont ensemble. |
Tresmontant | 2007 | il y avait là ensemble schiméôn pierre et puis tôma ce qui veut dire le jumeau et puis nathanaël celui qui est de qanah de la galilée et puis les fils de zabedaï et encore deux autres de ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Se trouvaient ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
David Martin | 1744 | Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble. |
King James | 1611 | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de Ses disciples, étaient ensemble. |
Genève | 1669 | Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eſtoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de ſes diſciples eſtoyent enſemble. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre et Thomas appelé le Jumeau, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre, & Thomas, appelé Didyme; Nathanaël, qui était de Cana en Galilée; les fils de Zébédée, & deux autres de ses disciples, étaient ensemble. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait là ensemble Simon Pierre, Thomas (qu’on appelait le Jumeau), Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait là ensemble Simon Pierre, Thomas qu’on appelait Le Jumeau, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples étaient ensemble. |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre, Thomas appelé Didynie, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble. |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël qui est du village de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples sont ensemble. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre, Thomas surnommé « le jumeau », Nathanaël qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre, Thomas - surnommé le Jumeau - , Nathanaël - qui était de Cana en Galilée - , les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre, Thomas appelé le jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble. |
Sébastien | 2021 | dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la nuit saisirent aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent montent dans la barque et cette nuit-là ils ne prennent rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher”. Ils lui disent : “Nous venons, nous aussi, avec toi”. Ils partirent et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit–là, ils ne prirent rien. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui disent : Nous venons avec toi. Ils sortirent, ils montèrent dans le bateau et ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Bayard | 2018 | Je vais à la pêche, dit Simon-Pierre. On y va avec toi, disent les autres. Ils sortent et embarquent. Cette nuit-là, ils ne prennent rien. |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons avec toi.» Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre leur dit : " Je m’en vais à la pêche. " Ils lui répondent : " Nous aussi, nous allons avec toi. " Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui disent: «Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous y allons, nous aussi, avec toi. Ils partirent donc et montèrent en barque ; mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Darby | 1885 | Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pécher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre leur dit : “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros leur dit : Je vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils partirent donc et montèrent aussitôt dans un bateau, mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher » ; et eux lui disent : « Nous y allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit schiméôn pierre je vais à la pêche et alors ils lui ont dit nous y allons nous aussi avec toi ils sont sortis et ils sont montés dans la barque mais cette nuit-là ils n'ont rien pris du tout |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre leur dit: “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent: “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre leur dit: "Je vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous y allons, nous aussi, avec toi." Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
David Martin | 1744 | Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
King James | 1611 | Simon Pierre leur dit, Je vais pêcher. Ils lui dirent, Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Genève | 1669 | Simon Pierre leur dit, Je m'en vais peſcher. Ils lui dirent, Nous y allons auſſi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naſſelle, & ne prirent rien en cette nuict-là. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. - Ils lui dirent: Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. - |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, & entrèrent dans une barque; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous venons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-là, ils n’attrapèrent rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre leur dit : “ Je m’en vais pêcher. ” Ils lui dirent : “ Nous venons aussi avec toi. ” Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vais pêcher», leur dit Simon Pierre. «Nous y allons avec toi» répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre leur dit : « Je vais à la pêche. » Ils lui disent : « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre leur annonça : « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent : « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre dit aux autres: — Je m’en vais pêcher. — Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre dit aux autres :—Je m’en vais pêcher.—Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils.Et les voilà partis. Ils montent dans la barque, mais la nuit s’écoule sans qu’ils attrapent un seul poisson. |
Sébastien | 2021 | de Matinée cependant déjà de ayante devenue plaça debout Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en ce que Iésous est. |
Alain Dumont | 2020 | Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Le matin déjà venu Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c'est Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Le matin venu, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Bayard | 2018 | Au lever du jour, Jésus vient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus. |
Œcuménique | 1976 | C'était déjà le matin; Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
Liturgie | 2013 | Au lever du jour, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui. |
Jérusalem | 1973 | Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus. |
AMIOT | 1950 | Comme le matin déjà venait, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Darby | 1885 | Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | L'aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
LIENART | 1951 | Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage ; les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Le matin étant venu, Yéhoshoua se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Lorsque déjà le jour se levait, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
Chouraqui | 1977 | De grand matin, Iéshoua’ se tient sur le rivage. Cependant les adeptes ne savent pas que c’est Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | au petit matin voici qu'il se tenait debout ieschoua au bord de la mer mais cependant ils n'ont pas connu les disciples que c'était ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage: les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
David Martin | 1744 | Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. |
King James | 1611 | Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage: mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Ostervald | 1881 | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage; mais les disciples ne reconnurent pas que c'était Jésus. |
Genève | 1669 | Mais le matin eſtant venu, Jeſus ſe trouva au rivage: toutefois les diſciples ne connurent point que c'eſtoit Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage; toutefois les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Sacy | 1759 | Le matin étant venu, Jesus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
Louis Segond | 1910 | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, alors que le jour se levait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples ne se rendirent pas compte que c’était Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, comme le matin déjà venait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples, naturellement, ne discernaient pas que c’était Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c'était Jésus. |
Oltramare | 1874 | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l'eau, mais les disciples ne savent pas que c'est Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
Français C. | 1982 | Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
Semeur | 2000 | Déjà le jour commençait à se lever, et voici: Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui. |
Parole vivante | 2013 | Déjà le jour commence à se lever. Jésus est là, debout sur le rivage. Mais les disciples ne se doutent pas que c’est lui. |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· jeunes enfants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez ? furent répondu à lui· non. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit donc : « Petits enfants vous n'avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit donc : “Enfants, n’auriez-vous pas quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Mes enfants, avez–vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Les enfants, n’avez-vous pas de pois-son ? Ils lui répondirent : Non. |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : Vous n’avez pas quelque chose à manger, les enfants ? Non, répondent-ils. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Eh, les enfants, n'avez-vous pas un peu de poisson?» - «Non», lui répondirent-ils. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? " Ils lui répondirent : " Non. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Les enfants, vous n'avez pas du poisson?" Ils lui répondirent: "Non!" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit donc: « Enfants! N'avez-vous rien à manger? » Ils lui répondirent: « Non. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Mes enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? Non, lui répondirent-ils. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Eh! les enfants, auriez-vous quelque choses à manger?” Ils lui répondirent : “Non.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit : Enfants, n'avez-vous pas du poisson grillé ? Ils lui répondirent : Non. |
Peuples | 2005 | Jésus les appelle : « Dites donc, les enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Rien. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit donc : « Petits enfants, avez-vous à manger ? Ils lui répondent : »Non » ! |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua les enfants est-ce que vous avez quelque chose à manger avec le pain et ils lui ont répondu non |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Eh! les enfants, auriez-vous quelque chose à manger?” Ils lui répondirent: “Non.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus leur dit: "Enfants, n'avez-vous rien à manger?" Non, répondirent-ils. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit, Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent, Non. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils Lui dirent: Non. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poiſſon] à manger? Ils lui reſpondirent, Non. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Enfants, n'avez-vous pas quelque chose à manger? - Ils lui répondirent: Non. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Les enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Mes enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-ce pas ? » Ils lui répondirent : « Non. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Petits enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-ce pas ? ” Ils lui répondirent : “ Non. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Enfants, leur dit-il, n'avez-vous rien à manger?» — Ils lui répondirent: «Non.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Eh, les enfants, est-ce que vous avez du poisson ? » Ils lui répondent : « Non. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Mes amis, auriez-vous quelque chose à manger ? » – « Non », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors: «Avez-vous pris du poisson, mes enfants?» - «Non», lui répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Il les appela: — Hé! les enfants, avez-vous pris du poisson? — Rien, répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Il les appelle :—Eh, les enfants ! Vous avez quelque chose à manger ?—Rien du tout, lui répondent-ils.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts du navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui tirer avaient la ténacité au loin du multitude des poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils jettent donc et n'ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Jetez le filet du côté droit du bateau, et vous trouverez”. Ils le jetèrent donc, et ils ne parvenaient pas à le tirer, a cause de la multitude des poissons. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils n’étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Jetez le filet à droite du bateau, vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le retirer tant il était plein de poissons. |
Bayard | 2018 | Et lui : Jetez donc le filet à droite du bateau, vous trouverez. Ils le jettent, et voilà qu’ils n’ont plus la force de tirer tant la quantité de poissons est énorme. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.» Ils le jetèrent et il y eut tant de poissons qu'ils ne pouvaient plus le ramener. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils jetèrent donc le filet, et cette fois ils n’arrivaient pas à le tirer, tellement il y avait de poissons. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc et ils n'avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit alors : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le ramener à cause de l'abondance des poissons. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
LIENART | 1951 | Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l'abondance des poissons qu'ils ne pouvaient plus le lever. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit du bateau et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer à cause de la grande quantité de poissons. |
Peuples | 2005 | Alors il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, vous allez trouver. » Donc, ils le jettent, mais ils n’arrivent pas à le ramener tellement il est plein de poissons. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. » Ils le jettent donc, mais n’ont plus la force de le tirer, tant il contient de poissons. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit jetez du côté droit de la barque le filet et vous allez trouver alors ils ont jeté [le filet] et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la multitude des poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit alors: “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l'abondance des poissons qu'ils ne pouvaient plus le lever. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez." Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons. |
King James | 1611 | Et il leur dit, Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et maintenant ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude de poissons. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Jettez le filé à coſté droit de la naſſelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiſſons. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. - Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons. |
Sacy | 1759 | Il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la barque, & vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, & ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.» Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit du bateau et vous trouverez quelque chose. » Ils le jetèrent donc, mais ils ne purent pas le remonter à cause du grand nombre de poissons. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Jetez le filet du côté droit du bateau et vous en trouverez. ” Alors ils le jetèrent, mais ils ne pouvaient plus le ramener à cause de la multitude des poissons. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez.» Ils le jetèrent et ils n'avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu'il contenait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu'ils ne peuvent plus tirer le filet de l'eau. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez. » Ils jetèrent le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tellement il était plein de poissons. |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez.» Ils jetèrent donc le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tant il était plein de poissons. |
Semeur | 2000 | — Jetez le filet du côté droit du bateau, leur dit-il alors, et vous en trouverez. Ils lancèrent donc le filet et ne purent plus le remonter, tellement il y avait de poissons. |
Parole vivante | 2013 | Jetez donc le filet du côté droit de la barque, leur dit-il alors, vous ferez une bonne prise.Ils le lancent, et voilà qu’ils prennent tant de poissons qu’ils n’arrivent plus à hisser le filet. |
Sébastien | 2021 | dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en ce que le Maître est le tunique ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer, |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer… |
Jacqueline | 1992 | Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc quand il entend que c'est le Seigneur ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer. |
Segond NBS | 2002 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture — car il était nu — et il se jeta à la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. À ces mots : C’est le Seigneur, Simon Pierre se ceignit de son sarrau, car il était nu, et se jeta à la mer. |
Bayard | 2018 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Simon-Pierre : C’est le Seigneur. En entendant que c’est le Seigneur, Simon-Pierre enfile son vêtement - il était nu - et se jette à l’eau. |
Œcuménique | 1976 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon-Pierre ceignit un vêtement, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Liturgie | 2013 | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Quand Simon-Pierre entendit que c’était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n’avait rien sur lui, et il se jeta à l’eau. |
Jérusalem | 1973 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement — car il était nu — et il se jeta à l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: « C'est le seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c'était le seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
AMIOT | 1950 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C'est le Seigneur ! En entendant ces mots : C'est le Seigneur ! Simon-Pierre se ceignit de sa tunique — car il était nu — et se jeta à la mer. |
Darby | 1885 | Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C'est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. |
LIENART | 1951 | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le disciple que Yéhoshoua aimait dit à Petros : C'est le Seigneur ! Shim’ôn Petros ayant donc entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Peuples | 2005 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur. » Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau. |
Chouraqui | 1977 | L’adepte que Iéshoua’ aime dit donc à Petros : « C’est l’Adôn ! » Shim’ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique - oui, il était nu - et se jette à la mer. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit le disciple celui qu'il aimait ieschoua à pierre c'est le seigneur schiméôn pierre lorsqu'il a entendu c'est le seigneur il a attaché autour de lui son vêtement parce qu'il était nu et il s'est jeté dans la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre, C'est le SEIGNEUR. Et quand Simon Pierre apprit que c'était le SEIGNEUR, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu,) et se jeta à la mer. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi le diſciple que Jeſus aimoit, dit à Pierre, C'eſt le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'eſtoit le Seigneur, il ſe ceignit de ſa juppe, (parce qu'il eſtoit nud) & ſe jetta en la mer. |
Lausanne | 1872 | Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! - Simon Pierre ayant donc entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer; |
Sacy | 1759 | Alors le disciple que Jesus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), & il se jeta dans la mer. |
Segond 21 | 2007 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s'était déshabillé, et se jeta dans le lac. |
Louis Segond | 1910 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce disciple donc que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» A cette parole: «C'est le Seigneur», Simon Pierre qui n'était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l'eau. |
Oltramare | 1874 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l'eau. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
Parole de vie | 2000 | Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre entend : « C'est le Seigneur », il met son vêtement de dessus, parce qu'il l'avait enlevé, et il se jette dans l'eau. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre entendit ces mots : « C'est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il n'avait rien sur lui, et il se jeta à l'eau. |
Français C. | 1982 | Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau. |
Semeur | 2000 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: — C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau. |
Parole vivante | 2013 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre :—C’est le Seigneur.En entendant que c’est le Seigneur, Simon Pierre qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remet et se jette à l’eau. |
Sébastien | 2021 | les cependant autres disciples à le petit navire vinrent, non car étaient distancément au loin de la terre mais comme au loin de coudées de deux cents, tirants le filet des poissons. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons. |
Jacqueline | 1992 | Les autres disciples viennent en bateau car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons. |
Segond NBS | 2002 | Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ. |
Jean Grosjean | 1971 | Les autres disciples qui n’étaient guère qu’à deux cents coudées de la terre, vinrent en barque en traînant le filet de poissons. |
Bayard | 2018 | Les autres disciples reviennent sur la barque - ils n’étaient pas loin du rivage, environ deux cents coudées - en tirant le filet plein de poissons. |
Œcuménique | 1976 | Les autres disciples revinrent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas bien loin de la rive, à deux cents coudées environ. |
Liturgie | 2013 | Les autres disciples arrivèrent en barque, traînant le filet plein de poissons ; la terre n’était qu’à une centaine de mètres. |
Jérusalem | 1973 | Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons. |
AMIOT | 1950 | Les autres disciples vinrent en barque — ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ — en tirant le filet rempli de poissons. |
Darby | 1885 | Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées ), traînant le filet de poissons. |
LIENART | 1951 | Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les autres disciples vinrent avec le petit bateau, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement à environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. |
Peuples | 2005 | Les autres disciples arrivent avec la barque ; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons. |
Chouraqui | 1977 | Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons. |
Tresmontant | 2007 | les autres disciples avec la barque ils sont venus car ils n'étaient pas loin de la terre mais à peu près une distance de deux cents coudées et ils tiraient le filet plein de poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons. |
Abbé Crampon | 1923 | Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. |
David Martin | 1744 | Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. |
King James | 1611 | Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées,) traînant le filet plein de poissons. |
Ostervald | 1881 | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. |
Abbé Fillion | 1895 | Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons. |
Genève | 1669 | Et les autres diſciples vinrent en la naſſelle, (car ils n'eſtoyent pas loin de terre, mais [ſeulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poiſſons. |
Lausanne | 1872 | et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons; car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées. |
Sacy | 1759 | Les autres disciples vinrent avec la barque; & comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons. |
Segond 21 | 2007 | Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres. |
Louis Segond | 1910 | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à 90 mètres environ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau — car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à quatre-vingt-dix mètres environ —, traînant le filet [plein] de poissons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons. |
Oltramare | 1874 | Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées. |
Parole de vie | 2000 | Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ. |
Français C. N. | 2019 | Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons : ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ. |
Français C. | 1982 | Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ. |
Semeur | 2000 | Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage. |
Parole vivante | 2013 | Les autres disciples regagnent la rive avec la barque, en remorquant le filet plein de poissons, car ils ne sont qu’à une centaine de mètres du rivage. |
Sébastien | 2021 | Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc ils débarquent à terre ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus et du pain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois descendus à terre, ils voient un feu de braise avec du poisson dessus et du pain. |
Bayard | 2018 | Descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braises et, posé dessus, du poisson et du pain. |
Œcuménique | 1976 | Une fois descendus à terre, ils virent un feu de braise sur lequel on avait disposé du poisson et du pain. |
Liturgie | 2013 | Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Jérusalem | 1973 | Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain. |
AMIOT | 1950 | Descendus à terre, ils voient un feu de braise, avec du poisson dessus et du pain. |
Darby | 1885 | Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant descendus à terre, ils voient un tas de charbons allumés, et du poisson posé dessus et du pain. |
Peuples | 2005 | Quand ils sont descendus à terre, ils voient un feu de braises préparé avec du poisson dessus et du pain. |
Chouraqui | 1977 | Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'ils sont descendus [de la barque] sur la terre sèche ils ont vu qu'il y avait là des braises disposées et il y avait du poisson qui était posé dessus et puis du pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
King James | 1611 | Dès qu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain. |
Ostervald | 1881 | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain. |
Genève | 1669 | Or quand ils furent deſcendus en terre, ils virent de la braiſe miſe, & du poiſſon mis deſſus, & du pain. |
Lausanne | 1872 | Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, & du poisson mis dessus & du pain. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent à terre, ils virent là un feu de charbon de bois avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsqu’ils descendirent à terre, ils aperçurent, posé là, un feu de charbon de bois, et du poisson posé dessus, et du pain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain. |
Parole de vie | 2000 | Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Semeur | 2000 | Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain. |
Parole vivante | 2013 | Une fois descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain. |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Iésous· portez au loin des fretins de lesquels vous saisîtes maintenant. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l'heure. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Apportez quelques–uns des poissons que vous venez de prendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. |
Bayard | 2018 | Apportez maintenant les poissons que vous avez pris, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Apportez donc ces poissons que vous venez de prendre.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Apportez donc de ces poissons que vous venez de prendre. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : Apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Donnez-nous donc des poissons que vous avez pris. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Apportez le poisson que vous venez de pêcher. » |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre." |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. |
King James | 1611 | Jésus leur dit, Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit, Apportez des poiſſons que vous avez maintenant pris. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Apportez encore de ces poissons que vous venez de prendre. |
Sébastien | 2021 | monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet. |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et bien qu'il y en ait tant le filet ne se déchire pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !. . . et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante–trois gros poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre monta tirer à terre le filet rempli de cent cinquante-trois grands poissons. Et malgré ce nombre, le filet ne se déchira pas. |
Bayard | 2018 | Simon-Pierre remonte sur la barque et tire à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons. Le filet ne se déchire pas malgré l’énorme quantité. |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre remonta donc dans la barque et il tira à terre le filet que remplissaient cent cinquante-trois gros poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre remonta et tira jusqu’à terre le filet plein de gros poissons : il y en avait cent cinquante-trois. Et, malgré cette quantité, le filet ne s’était pas déchiré. |
Jérusalem | 1973 | Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois. Et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Darby | 1885 | Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros monta et tira le filet à terre, plein de 153 grands poissons et, quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. |
Peuples | 2005 | Simon-Pierre monte dans la barque et amène le filet sur le rivage. Il était plein de gros poissons, 153 en tout, mais avec tout ce nombre le filet ne s’était pas déchiré. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet ! |
Tresmontant | 2007 | alors il est remonté schiméôn pierre et il a tiré le filet sur la terre sèche il était plein de grands poissons il y en avait cent cinquante-trois ils étaient si nombreux et cependant il ne s'est pas déchiré le filet |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons; et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point. |
David Martin | 1744 | Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu. |
King James | 1611 | Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois: et bien qu'il y en avait beaucoup, le filet ne se déchira pas. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu. |
Genève | 1669 | Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiſſons: & bien qu'il y en euſt tant, le filé ne fut point rompu. |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. - |
Sacy | 1759 | Alors Simon-Pierre monta dans la barque, & tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre monta donc dans le bateau et tira à terre le filet plein de gros poissons : 153. Mais bien qu’il y en ait tant, le filet ne se déchira pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre donc monta [dans le bateau] et tira à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois. Mais bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas. |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquantetrois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre monte dans la barque et il tire sur la terre le filet plein de 153 gros poissons. Le filet ne se déchire pas, pourtant, il y a beaucoup de poissons. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre monta dans la barque et tira jusqu'à terre le filet plein de gros poissons : 153 en tout. Et malgré ce nombre, le filet ne se déchira pas. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet plein de gros poissons: cent cinquante-trois en tout. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
Semeur | 2000 | Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre remonte dans la barque et tire le filet à terre. Il est rempli de cent cinquante-trois gros poissons, et malgré la quantité, le filet ne se déchire pas.— |
Sébastien | 2021 | Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait des disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es ? ayants sus en ce que le Maître est. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Venez déjeunez ! » Pas un des disciples n'ose s'informer : « Toi qui es-tu ? » Ils savent que c'est le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Venez déjeuner”. Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” : ils savaient bien que c’était le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es–tu, toi? Car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Venez manger, dit Jésus. Pas un des disciples n’ose demander : Qui es-tu? car ils savent qu’il est le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui poser la question: «Qui es-tu?»: ils savaient bien que c'était le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit alors : " Venez manger. " Aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui es-tu ? " Ils savaient que c’était le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant que c'était le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? » sachant bien que c'était le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n'osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c'était le Seigneur. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander : “Qui es-tu?” Sachant bien que c'était le Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : Venez déjeuner. Mais aucun de ses disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c'était le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Venez donc déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Car ils savaient bien que c’était le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Venez déjeuner. » Et pas un des adeptes n’ose lui demander : « Toi, qui es-tu ? Ils savent que c’est l’Adôn. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua venez et mangez et personne n'a osé parmi les disciples lui demander mais toi qui es-tu car ils savaient bien que c'était le seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander: “Qui es-tu?” sachant bien que c'était le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui êtes-vous?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur. |
King James | 1611 | Jésus leur dit, Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander, Qui es-tu? sachant que c'était le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n'osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c'était le Seigneur. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit, Venez [&] diſnez. Et nul de ſes diſciples ne l'oſoit interroger, Qui es-tu? ſçachans que c'eſtoit le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Venez et dînez. - Et aucun des disciples n'osait lui demander, qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Venez manger!» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient que c'était le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : « Qui es-tu ? », parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Venez déjeuner. ” Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : “ Qui es-tu ? ” parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Venez manger», dit Jésus aux disciples. Aucun d'eux n'osait lui poser cette question: «Qui es-tu?» Ils savaient que c'était le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n'ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c'est le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Venez manger. » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? », car ils savaient que c'était le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur. |
Semeur | 2000 | — Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander: "Qui es-tu?" Ils savaient que c’était le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Venez déjeuner, leur dit Jésus.Ils s’assoient, mais aucun d’eux n’ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c’est le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement. |
Alain Dumont | 2020 | Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement. |
Jacqueline | 1992 | Jésus vient prend le pain leur donne et le fretin de même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vient Jésus, qui prend le pain et le leur donne, et du menu poisson pareillement. |
Segond NBS | 2002 | Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus vient prendre le pain et le leur donne, et de même le poisson. |
Bayard | 2018 | Jésus s’avance, il prend le pain et leur en donne, ainsi que du poisson. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus vient; il prend le pain et le leur donne; il fit de même avec le poisson. |
Liturgie | 2013 | Jésus s’approche ; il prend le pain et le leur donne ; et de même pour le poisson. |
Jérusalem | 1973 | Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus s'approche, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
Darby | 1885 | Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus vient, prend le pain et le leur donne ; de même le poisson. |
LIENART | 1951 | Jésus s'approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. |
Peuples | 2005 | Jésus s’avança, il prit le pain et le leur donna, et de même pour les poissons. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ vient, prend le pain, le leur donne, et le poisson de même. |
Tresmontant | 2007 | il est venu ieschoua et il a pris le pain et il leur a donné et du poisson de même |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson. |
David Martin | 1744 | Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. |
King James | 1611 | Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson. |
Ostervald | 1881 | Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson. |
Genève | 1669 | Jeſus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla: & du poiſſon ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. - |
Sacy | 1759 | Jesus vint donc, prit le pain, & leur en donna, & du poisson de même. |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson. |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus vint et prit le pain et le leur donna, et il fit de même avec le poisson. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus vint et prit le pain et le leur donna, et de même le poisson. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'approche; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
Oltramare | 1874 | Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus s'approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'approche. Il prend le pain et le donne aux disciples. Il leur donne aussi du poisson. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'approche, prend le pain et le leur partage ; il fait de même avec le poisson. |
Français C. | 1982 | Jésus s'approcha, prit le pain et le leur partagea; il leur donna aussi du poisson. |
Semeur | 2000 | Jésus s’approcha, prit le pain et le leur distribua, puis il fit de même pour le poisson. |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’approche, prend le pain et le leur distribue, puis il fait de même pour le poisson. |
Sébastien | 2021 | celui-ci déjà troisième fut apparu Iésous aux disciples ayant été éveillé hors de morts. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts. |
Jacqueline | 1992 | C'est alors la troisième fois que Jésus se manifeste à ses disciples réveillé d'entre les morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait aux disciples après s’être relevé d’entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu’il s’était réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était la troisième fois que Jésus, relevé d’entre les morts, se manifestait à ses disciples. |
Bayard | 2018 | C’est la troisième fois qu’il se montre à eux depuis son réveil d’entre les morts. |
Œcuménique | 1976 | Ce fut la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples depuis qu'il s'était relevé d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | C’était la troisième fois que Jésus ressuscité d’entre les morts se manifestait à ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d'entre les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples, depuis qu'il fut ressuscité des morts. |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que pour la troisième fois Jésus se manifesta à ses disciples, après sa résurrection d'entre les morts. |
Darby | 1885 | Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Ce fut ainsi que Jésus, ressuscité d'entre les morts, fut manifesté pour la troisième fois, à ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce fut déjà la troisième fois que Yéhoshoua, ressuscité d'entre les morts, se manifesta à ses disciples. |
Peuples | 2005 | C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples après sa résurrection d’entre les morts |
Chouraqui | 1977 | C’est alors la troisième fois que Iéshoua’ apparaît à ses adeptes après s’être réveillé d’entre les morts. |
Tresmontant | 2007 | et voilà c'était la troisième fois qu'il se faisait voir ieschoua à ses disciples lorsqu'il s'est relevé d'entre les morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce fut ainsi que Jésus, ressuscité d'entre les morts, fut manifesté pour la troisième fois, à ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts. |
David Martin | 1744 | Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts. |
King James | 1611 | C'était maintenant la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après être ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était la troisième fois que Jésus Se manifestait à Ses disciples, depuis qu'Il était ressuscité d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Ce fut déja la troiſiéme fois que Jeſus ſe manifeſta à ſes diſciples, apres eſtre reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Ce fut déjà la troisième fois que Jésus, réveillé d'entre les morts, se manifesta à ses disciples. |
Sacy | 1759 | Ce fut là la troisième fois que Jesus apparut à ses disciples, depuis qu’il fut ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples après avoir été ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples après avoir été relevé d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était la troisième fois, depuis sa résurrection d'entre les morts, que Jésus se manifestait à ses disciples. |
Oltramare | 1874 | C'était la troisième fois déjà que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | C'est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu'il s'est réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était revenu d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | C’était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après sa résurrection. |
Parole vivante | 2013 | C’est déjà la troisième fois depuis sa résurrection que Jésus apparaît à ses disciples. |
Sébastien | 2021 | Lorsque donc déjeunèrent dit à le Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci ? dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon de Jean m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”. |
Segond NBS | 2002 | Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu plus que ceux–ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes agneaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Après déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux. |
Bayard | 2018 | Après qu’on a mangé, Jésus demande à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus qu’eux ? Oui Seigneur, répond-il, tu sais combien je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes agneaux. |
Œcuménique | 1976 | Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime», et Jésus lui dit alors: «Pais mes agneaux.» |
Liturgie | 2013 | Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment, plus que ceux-ci ? " Il lui répond : " Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le berger de mes agneaux. " |
Jérusalem | 1973 | Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux." |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'ils eurent fait collation, Jésus dit à Simon Pierre: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui dit: « Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime. » Il lui dit: « Pais mes agneaux. » |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. |
Darby | 1885 | Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ne m'aiment ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le pasteur de mes agneaux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Après donc qu'ils eurent déjeuné, Yéhoshoua dit à Shim’ôn Petros : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. |
Peuples | 2005 | Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Pierre lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Et Jésus lui dit : « Fais paître mes agneaux. » |
Chouraqui | 1977 | Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua’ dit à Shim’ôn-Petros : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : »Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : »Pais mes agneaux. » |
Tresmontant | 2007 | après qu'ils ont eu fini de manger il a dit à schiméôn pierre ieschoua schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes plus que ceux-ci alors il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t'aime alors il lui a dit fais paître mon troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?” Il lui dit: “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit: “Sois le pasteur de mes agneaux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux." |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux. |
King James | 1611 | Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t'aime. Il lui dit, Nourris mes agneaux. |
Ostervald | 1881 | Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci? Il Lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux. |
Genève | 1669 | Or apres qu'ils eurent diſné, Jeſus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui reſpondit, Oui vrayement, Seigneur: tu ſçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux. |
Lausanne | 1872 | Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci? - Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. - Il lui dit: Fais pâturer mes agneaux. - |
Sacy | 1759 | Après donc qu’ils eurent dîné, Jesus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes agneaux. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes agneaux.» |
Louis Segond | 1910 | Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Il lui dit : « Nourris mes agneaux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : “ Simon fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. ” Il lui dit : “ Fais paître mes agneaux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» —Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Fais paître mes agneaux.» |
Oltramare | 1874 | Après qu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.» |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. |
Parole de vie | 2000 | Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d'amour pour moi que ceux-ci ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. » |
Français C. N. | 2019 | Après le repas, Jésus s'adressa à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. » |
Français C. | 1982 | Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» - «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes agneaux.» |
Semeur | 2000 | Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre: — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci? — Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit: — Prends soin de mes agneaux. |
Parole vivante | 2013 | Après le déjeuner, Jésus s’adresse à Simon Pierre :—Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?—Oui, Seigneur, répond-il, tu sais bien que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Sois un berger pour mes agneaux. |
Sébastien | 2021 | dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi ? dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les brebis de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit de nouveau une deuxième fois : « Simon de Jean m'aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit de nouveau, une seconde fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Sois le berger de mes brebis”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit à nouveau : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Mène paître mes brebis. |
Bayard | 2018 | Simon de Jean, est-ce que tu m’aimes ? demande-t-il une deuxième fois. Oui Seigneur, répond Pierre, tu sais que je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes brebis. |
Œcuménique | 1976 | Une seconde fois, Jésus lui dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus dit: «Sois le berger de mes brebis.» |
Liturgie | 2013 | Il lui dit une deuxième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment ? " Il lui répond : " Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le pasteur de mes brebis. " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" — "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis." |
Albert Rilliet | 1858 | Il lui redit une seconde fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Il lui dit: « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Il lui dit: « Fais paître mes brebis. » |
AMIOT | 1950 | Il lui redit une seconde fois : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Il lui répondit : Oui Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Darby | 1885 | Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit une deuxième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis. |
LIENART | 1951 | Il lui dit une seconde fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le berger de mes brebis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il lui dit encore : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes brebis. |
Peuples | 2005 | Puis une seconde fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Alors il dit : « Fais paître mes brebis. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit encore, une deuxième fois : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu ? Il lui dit : »Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : »Conduis mes ovins. » |
Tresmontant | 2007 | et puis il lui a dit une deuxième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes et il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t'aime et il lui a dit fais paître mon troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit une seconde fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Il lui dit: “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit: “Sois le berger de mes brebis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit une seconde fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre lui répondit: " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux." |
David Martin | 1744 | Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis. |
King James | 1611 | Il lui dit une seconde fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t'aime. Il lui dit, Nourris mes brebis. |
Ostervald | 1881 | Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux. |
Genève | 1669 | Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Il lui [reſpon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu ſçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis. |
Lausanne | 1872 | Il lui dit encore une seconde fois: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu? - Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. - Il lui dit: Pais mes brebis. - |
Sacy | 1759 | Il lui demanda de nouveau: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes agneaux. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.» |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau il lui dit, une deuxième fois : « Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Il lui dit : « Conduis mes petites brebis. » |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau il lui dit, une deuxième fois : “ Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. ” Il lui dit : “ Mène paître mes petites brebis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Sois le pasteur de mes brebis.» |
Oltramare | 1874 | Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.» |
Neufchâtel | 1899 | Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis. |
Parole de vie | 2000 | Une deuxième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes moutons. » |
Français C. N. | 2019 | Il lui demanda une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons. » |
Français C. | 1982 | Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» - «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.» |
Semeur | 2000 | Puis il lui demanda une deuxième fois: — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? — Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit: — Nourris mes brebis. |
Parole vivante | 2013 | Puis il lui redemande une deuxième fois :—Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?—Oui, Seigneur, lui répond Simon. Tu sais que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Conduis mes petites brebis. |
Sébastien | 2021 | dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi ? fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi ? et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit la troisième fois : « Simon de Jean as-tu de l'affection pour moi ? » Pierre est attristé qu'il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l'affection pour moi ? » il lui dit : « Toi Seigneur tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit une troisième fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement ?” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : “M’aimes-tu tendrement ?”, et il lui dit : “Seigneur, tu sais, toi, toutes choses ; tu connais, toi, que je t’aime tendrement”. Jésus lui dit : “Fais paître mes brebis. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, es–tu mon ami? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: « Es–tu mon ami? » Il lui répondit: Seigneur, toi, tu sais tout! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes moutons. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit une troisième fois : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut triste parce qu’il lui demandait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis. |
Bayard | 2018 | Simon de Jean, est-ce que tu m’aimes ? demande-t-il une troisième fois. Pierre a du chagrin qu’il lui demande pour la troisième fois « Est-ce que tu m’aimes ? », et il répond : Seigneur, toi qui sais tout, tu dois bien savoir que je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes brebis. |
Œcuménique | 1976 | Une troisième fois, il dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?», et il reprit: «Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Et Jésus lui dit: «Pais mes brebis. |
Liturgie | 2013 | Il lui dit, pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut peiné parce que, la troisième fois, Jésus lui demandait : " M’aimes-tu ? " Il lui répond : " Seigneur, toi, tu sais tout : tu sais bien que je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le berger de mes brebis. |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit pour la troisième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eût dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu", et il lui dit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis. |
Albert Rilliet | 1858 | Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: « M'aimes-tu? » et il dit: « Seigneur, tu sais toutes choses, tu connais que je t'aime. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis. |
AMIOT | 1950 | Il lui dit une troisième fois : Simon, fils de Jean, m''aimes-tu ? Pierre fut attristé qu'il lui eût demandé pour la troisième fois : M'aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, vous connaissez toutes choses ; vous savez bien que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Darby | 1885 | Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit, la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis. |
LIENART | 1951 | Il lui dit une troisième fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois : m'aimes-tu? et il lui dit : “Seigneur, tu connais toutes choses ; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit : “Sois le past |
Shora Kuetu | 2021 | Il lui dit pour la troisième fois : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu ? Petros fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Yéhoshoua lui dit : Pais mes brebis. |
Peuples | 2005 | Pour la troisième fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu bien ? » Pierre devint triste parce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : « M’aimes-tu vraiment ? » Il répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que vraiment je t’aime. » Et lui, il dit : « Fais paître mes brebis. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit une troisième fois : « Shim’ôn de Iohanân, me chéris-tu ? Petros s’attriste de ce qu’il lui demande pour la troisième fois : »Me chéris-tu ? Il lui dit : « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua’ lui dit : « Pais mes ovins. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit une troisième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes alors il a été affligé pierre parce qu'il lui avait dit une troisième fois est-ce que tu m'aimes et il lui a dit seigneur toi tu sais toutes choses toi tu sais bien que je t'aime alors il lui a dit fait paître mon troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit une troisième fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois: m'aimes-tu? et il lui dit: “Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit: “Sois le |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu?" et il lui répondit: "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis." |
David Martin | 1744 | Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis. |
King James | 1611 | Il lui dit pour la troisième fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois, M'aimes-tu? Et il lui dit, SEIGNEUR, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit, Nourris mes brebis. |
Ostervald | 1881 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'Il lui avait dit pour la troisiéme fois: M'aimes-tu? et il Lui répondit: Seigneur, Vous savez toutes choses; Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes brebis. |
Genève | 1669 | Il lui dit pour la troiſiéme fois, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut contriſté de ce qu'il lui avoit dit pour la troiſiéme fois, M'aimes-tu? Et il lui [reſpon]dit, Seigneur, tu ſçais toutes choſes, tu ſçais que je t'aime. Jeſus lui dit, Pai mes brebis. |
Lausanne | 1872 | Il lui dit, pour la troisième fois: Simon [fils] de Jonas, m'affectionnes-tu?- Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois, m'affectionnes-tu? et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'affectionne. - Jésus lui dit: Fais pâturer mes brebis. |
Sacy | 1759 | Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre fut touché de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, M’aimez-vous? & il lui dit: Seigneur, vous savez toutes choses; vous connaissez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes brebis. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit, la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, as-tu de l'amour pour moi?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois: «As-tu de l'amour pour moi?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis. |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit une troisième fois : « Simon fils de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? » Pierre s’attrista parce qu’il lui avait demandé une troisième fois : « As-tu de l’affection pour moi ? » Et il lui dit : « Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes petites brebis. |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit, la troisième fois : “ Simon fils de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? ” Pierre s’attrista de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : “ As-tu de l’affection pour moi ? ” Et il lui dit : “ Seigneur, tu connais toutes choses, tu te rends bien compte que j’ai de l’affection pour toi. ” Jésus lui dit : “ Fais paître mes petites brebis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui dit pour la troisième fois: «Simon, fils de Jean, M'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: «Fais paître mes brebis. |
Oltramare | 1874 | Il lui demanda pour la troisième fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre fut affligé de ce qu'il lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes chères brebis. |
Neufchâtel | 1899 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu sais toutes choses; tu connais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. |
Parole de vie | 2000 | Une troisième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois : « Est-ce que tu m'aimes ? » Et il dit à Jésus : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons. |
Français C. N. | 2019 | Il lui demanda une troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » et il répondit : « Seigneur, tu sais toutes choses ; tu sais que je t'aime ! » Jésus ajouta : « Prends soin de mes moutons. |
Français C. | 1982 | Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis. |
Semeur | 2000 | Jésus lui demanda une troisième fois: — Simon, fils de Jean, as-tu de l’amour pour moi? Pierre fut peiné car c’était la troisième fois que Jésus lui demandait: "As-tu de l’amour pour moi?" Il lui répondit: — Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. Jésus lui dit: — Prends soin de mes brebis. |
Parole vivante | 2013 | Puis, pour la troisième fois, il lui demande :—Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ?Pierre est peiné de ce que, cette troisième fois, il lui demande : Es-tu mon ami ? Il lui répond :—Seigneur, tu sais tout, tu sais que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Sois un berger pour mes brebis. |
Sébastien | 2021 | Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je te dis : quand tu étais plus jeune tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu sera âgé tu tendras les mains et un autre te ceindra et t'amènera où tu ne veux pas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi–même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra et te portera où tu ne veux pas. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je dis que tu attachais toi-même ta ceinture quand tu étais jeune, tu allais où tu voulais. Une fois vieux, tu écarteras les mains, un autre attachera ta ceinture et te mènera là où tu ne veux pas. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais; lorsque tu seras devenu vieux, tu étendras les mains et c'est un autre qui nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais pas.» |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c’est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t’emmener là où tu ne voudrais pas aller. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas." |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te portera là où tu ne veux pas. » |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les bras, et un autre te passera la ceinture et te mènera là où tu ne voudrais pas. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas. |
LIENART | 1951 | “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains et c'est un autre qui te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais plus jeune tu te mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te mettra ta ceinture et t’emmènera où tu ne veux pas. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu auras vieilli, tu tendras les mains. Un autre te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. » |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je te [le] dis lorsque tu étais plus jeune tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais là où tu voulais lorsque tu seras vieux tu étendras tes mains et un autre te mettra ta ceinture et te conduira là où tu ne voudras pas aller il a dit cela pour [lui] faire connaître par quelle mort il allait glorifier dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | "En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas." |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je te dis; Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je te dis, quand tu eſtois plus jeune, tu te ceignois, & allois où tu voulois; mais quand tu ſeras ancien, tu eſtendras tes mains, & un autre te ceindra, & te menera où tu ne voudras pas. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je te le dis: Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: lorsque vous étiez plus jeune, vous vous ceigniez vous-même, & vous alliez où vous vouliez; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, & un autre vous ceindra, & vous mènera où vous ne voudrez pas. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c'est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas.» |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je te le dis, c’est la vérité : Quand tu étais plus jeune, tu t’habillais tout seul et tu allais là où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre homme t’habillera et t’emmènera là où tu ne veux pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre [homme] te ceindra et te portera où tu ne veux pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et t'entraînera là où tu ne voudras pas.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je te le dis: quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je te le dis, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas. » |
Français C. N. | 2019 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller. » |
Français C. | 1982 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je te l’assure: quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre nouera ta ceinture et te mènera là où tu n’aimerais pas aller. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je te l’assure : quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les bras, un autre nouera ta ceinture et te mènera là où tu ne voudras pas aller. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi ! |
Jacqueline | 1992 | Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit il lui dit : « Suis-moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : “Suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était lui signifier de quelle mort il glorifierait Dieu. Et sur cette parole, il lui dit : Suis-moi. |
Bayard | 2018 | II signifiait par là de quelle façon Pierre allait mourir pour le rayonnement de Dieu. Après ces mots, il lui dit : Suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu; et après cette parole, il lui dit: «Suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Sur ces mots, il lui dit : " Suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: "Suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit: « Suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Darby | 1885 | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi. |
LIENART | 1951 | Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : “Suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or il dit cela pour indiquer par quelle mort il glorifiera Elohîm. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi ! |
Peuples | 2005 | Jésus disait cela pour faire comprendre de quelle façon Pierre devait mourir et rendre gloire à Dieu ; car il disait bien : « Suis-moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit : « Suis-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et puis il lui a dit suis-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: “Suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: "Suis-moi." |
David Martin | 1744 | Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. |
King James | 1611 | Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit, Suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-Moi. |
Genève | 1669 | Or il dit cela ſignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi. |
Lausanne | 1872 | Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. |
Sacy | 1759 | Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suivez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit: «Suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu. Puis il lui dit : « Continue à me suivre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : “ Continue à me suivre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu); et après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi.» |
Oltramare | 1874 | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre : « Suis-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir la gloire de Dieu par cette mort. Puis Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
Français C. | 1982 | Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!» |
Semeur | 2000 | Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta: — Suis-moi! |
Parole vivante | 2013 | Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta :—Continue à me suivre. |
Sébastien | 2021 | Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le dîner sur son poitrine et dit· Maître, quel est celui livrant toi ? |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ? |
Jacqueline | 1992 | Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c'est celui qui s'est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur qui est celui qui te livrera ?). |
Osty et Trinquet | 1973 | Se retournant, Pierre voit venir à leur suite le disciple que Jésus préférait, celui-là même qui, lors du Dîner, s’était renversé sur sa poitrine et avait dit : “Seigneur, qui est celui qui te livre ?” |
Segond NBS | 2002 | En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s’était penché tout contre sa poitrine pour lui demander: « Seigneur, qui est celui qui te livre? » Lui aussi suivait. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre se retourne et voit venir aussi le disciple que Jésus aimait, celui qui, placé au dîner contre sa poitrine, avait dit : Seigneur, qui est-ce qui te livre ? |
Bayard | 2018 | Pierre, se retournant, voit que le disciple aimé de Jésus suivait aussi, celui qui, pendant le repas, appuyé contre son cœur, avait posé la question : « Qui est-ce qui te trahit, Seigneur ?» |
Œcuménique | 1976 | Pierre, s'étant retourné, vit derrière lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, au cours du repas, s'était penché vers sa poitrine et qui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te livrer?» |
Liturgie | 2013 | S’étant retourné, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait. C’est lui qui, pendant le repas, s’était penché sur la poitrine de Jésus pour lui dire : " Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? " |
Jérusalem | 1973 | Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre, s'étant retourné, se voit suivi par le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant le repas, s'était appuyé contre sa poitrine, et qui avait dit: « Seigneur, quel est celui qui doit te livrer? » |
AMIOT | 1950 | S'étant retourné, Pierre voit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la Cène, s'était penché sur sa poitrine et lui avait demandé : Seigneur, quel est celui qui doit vous livrer ? |
Darby | 1885 | Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ? |
LIENART | 1951 | S'étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s'était placé dans son sein et qui dit : “Quel est celui qui doit te livrer?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros, s'étant retourné, voit le disciple que Yéhoshoua aimait les suivre, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur sa poitrine et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? |
Peuples | 2005 | Pierre alors se retourne et voit le disciple que Jésus aimait, celui qui était à table juste contre la poitrine de Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, qui va te trahir ? » |
Chouraqui | 1977 | Petros se retourne et voit l’adepte que Iéshoua’ aime les suivre, celui qui s’était penché pendant le dîner sur sa poitrine et avait dit : « Adôn, qui est celui qui te livrera ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est retourné pierre et il a regardé le disciple qu'il aimait ieschoua il les suivait c'est celui qui s'était penché lors du repas sur sa poitrine et qui avait dit seigneur qui est-ce celui qui est en train de te livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | S'étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s'était placé dans son sein et qui dit: “Quel est celui qui doit te livrer?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit: "Seigneur, qui est celui qui vous trahit?" |
David Martin | 1744 | Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ? |
King James | 1611 | Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait le suivre; celui qui, pendant le souper, s'était penché sur son sein, et lui avait dit: SEIGNEUR, qui est celui qui te trahit? |
Ostervald | 1881 | Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit? |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s'était reposé sur Son sein, et avait dit: Seigneur, quel est celui qui Vous trahira? |
Genève | 1669 | Et Pierre ſe retournant vid le diſciple que Jeſus aimoit, qui ſuivoit: lequel auſſi s'eſtoit encliné au ſouper ſur l'eſtomac d'icelui, & avoit dit, Seigneur, qui eſt celui à qui il adviendra de te trahir? |
Lausanne | 1872 | Et Pierre s'étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait; c'était le même qui, pendant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et lui avait dit: Seigneur, quel est celui qui te livre? |
Sacy | 1759 | Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jesus aimait, & qui pendant la cène s’était reposé sur son sein, & lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui vous trahira? |
Segond 21 | 2007 | Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché vers Jésus et avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir?» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre se retourna et vit que le disciple que Jésus aimait les suivait, le même qui, au repas du soir, s’était penché en arrière sur la poitrine de Jésus et avait dit : « Seigneur, qui est celui qui va te trahir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En se retournant, Pierre vit le disciple que Jésus aimait [les] suivre, celui qui, au repas du soir, s’était aussi penché en arrière sur sa poitrine et avait dit : “ Seigneur, qui est celui qui te livre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre, se retournant, voit le suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le repas, s'était penché sur sa poitrine et lui avait dit: «Seigneur qui est celui qui te livrera?» |
Oltramare | 1874 | Pierre s'étant retourné, vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre, s'étant tourné, voit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper était penché sur le sein de Jésus et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? |
Parole de vie | 2000 | Pierre se retourne et il voit derrière eux le disciple que Jésus aime. Pendant le repas, ce disciple s'était penché vers Jésus. Il lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? » |
Français C. N. | 2019 | Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait qui les suivait. C'est celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé : « Seigneur, qui est celui qui va te livrer ? » |
Français C. | 1982 | Pierre se retourna et vit derrière eux le disciple que Jésus aimait - celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir?» - |
Semeur | 2000 | Pierre se retourna et aperçut le disciple que Jésus aimait; il marchait derrière eux. C’est ce disciple qui, au cours du repas, s’était penché vers Jésus et lui avait demandé: "Seigneur, quel est celui qui va te trahir?" |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre, en se retournant, aperçut, marchant derrière eux, le disciple que Jésus aimait. C’était celui qui, au cours de la cène, s’était penché sur la poitrine de Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, qui va te trahir ? » |
Sébastien | 2021 | celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le Iésous· Maître, celui-ci cependant quel ? |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ? |
Jacqueline | 1992 | Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur celui-là quoi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : “Et lui, Seigneur ?” |
Segond NBS | 2002 | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui–ci, Seigneur? |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre le voit et dit à Jésus : Seigneur, et lui ? |
Bayard | 2018 | À sa vue, Pierre demande à Jésus : Et lui, Seigneur ? |
Œcuménique | 1976 | Quand il le vit, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» |
Liturgie | 2013 | Pierre, voyant donc ce disciple, dit à Jésus : " Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? " |
Jérusalem | 1973 | Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus: « Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il? » |
AMIOT | 1950 | Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, qu'en sera-t-il ? |
Darby | 1885 | Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-til ? |
LIENART | 1951 | Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus :Seigneur, et quoi de celui-ci?” |
Shora Kuetu | 2021 | En le voyant, Petros dit à Yéhoshoua : Et celui-ci, Seigneur ? |
Peuples | 2005 | En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, que devient-il ? » |
Chouraqui | 1977 | Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua’ : « Adôn, et celui-là ? » |
Tresmontant | 2007 | celuilà il l'a regardé pierre et il a dit à ieschoua seigneur et celui-ci quoi |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus: “Seigneur, et quoi de celui-ci?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?" |
David Martin | 1744 | Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?] |
King James | 1611 | Pierre le voyant dit à Jésus, SEIGNEUR, et que lui arrivera-t-il? |
Ostervald | 1881 | Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il? |
Genève | 1669 | Quand donc Pierre le vid, il dit à Jeſus, Seigneur, & celui-ci, quoi? |
Lausanne | 1872 | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et pour celui-ci, qu'y [aura-t-il] {Grec quoi?}? - |
Sacy | 1759 | Pierre donc l’ayant vu, dit à Jesus: Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il? |
Segond 21 | 2007 | En le voyant, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» |
Louis Segond | 1910 | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, quand Pierre l’aperçut, il demanda à Jésus : « Seigneur, et cet homme, que lui arrivera-t-il ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi quand il l’aperçut, Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, que [fera] cet [homme] ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voyant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?» |
Oltramare | 1874 | Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre le voyant donc dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
Parole de vie | 2000 | Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus : « Seigneur, et lui ? Qu'est-ce qui va lui arriver ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Pierre le vit, il dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? » |
Français C. | 1982 | Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» |
Semeur | 2000 | En le voyant, Pierre demanda à Jésus: — Et lui, Seigneur, qu’en est-il de lui? |
Parole vivante | 2013 | En le voyant, Pierre demanda à Jésus :—Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi ? toi à moi suis. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue qu'est-ce pour toi ? Toi suis-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Bayard | 2018 | Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue, répond Jésus, ce n’est pas ton affaire. Toi, suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répond : Si je voulais qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il toi suis-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi!" |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce pour toi? toi, suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe? Toi, suis-Moi. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Si je veux qu'il demeure juſques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire? Toi, ſui moi. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? Pour vous, suivez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, continue à me suivre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, continue à me suivre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répond: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suismoi. » |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suismoi. » |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe? Toi, suis-moi. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Si je voulais qu’il reste en vie jusqu’à mon retour, est-ce que cela te regarde ? Toi, suis-moi. |
Sébastien | 2021 | sortit donc celui-ci le discours envers les frères en ce que le disciple celui-là non meurt loin· non dit cependant à lui le Iésous en ce que non meurt loin mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à ce que je viens, quel vers toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ? |
Jacqueline | 1992 | Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue… |
Osty et Trinquet | 1973 | Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?” |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple–là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais: « Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? » |
Jean Grosjean | 1971 | On se mit à dire parmi les frères : Ce disciple ne mourra pas. Or Jésus n’a pas dit : Il ne mourra pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi le bruit courut chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas mais : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue. » |
Œcuménique | 1976 | C'est à partir de cette parole qu'on a répété parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais bien: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?» |
Liturgie | 2013 | Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? " |
Jérusalem | 1973 | Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne." |
Albert Rilliet | 1858 | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir; mais Jésus ne lui dit pas: « Il ne doit point mourir, » mais: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? » |
AMIOT | 1950 | Le bruit se répandit donc parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n'avait pas dit [à Pierre] qu'il ne devait pas mourir, mais : Si je voulais qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? |
Darby | 1885 | Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? |
Darby Rev. | 2006 | Toi, suis-moi. Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? |
LIENART | 1951 | Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais : “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?” |
Shora Kuetu | 2021 | Cette parole donc se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Yéhoshoua ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? |
Peuples | 2005 | Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit : « Il ne va pas mourir » ; il avait dit seulement : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne. » |
Chouraqui | 1977 | Cette parole sort donc parmi les frères : Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua’ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? » |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est sortie cette parole parmi les disciples que ce disciple ne mourra pas mais il ne lui avait pas dit ieschoua il ne mourra pas mais [il a dit] lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?" |
David Martin | 1744 | Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne ; que t'importe ? |
King James | 1611 | Alors cette parole se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu' est-ce pour toi? |
Ostervald | 1881 | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
Abbé Fillion | 1895 | Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe? |
Genève | 1669 | Or cette parole courut entre les freres, que ce diſciple-là ne mourroit point. Toutefois Jeſus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu'il demeure juſques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire? |
Lausanne | 1872 | Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
Sacy | 1759 | Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point, Jesus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il?» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
Monde Nouveau | 2018 | On raconta donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Cette parole donc sortit parmi les frères : que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n'a pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas;» mais: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe.» |
Oltramare | 1874 | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe?» |
Neufchâtel | 1899 | Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
Parole de vie | 2000 | Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n'allait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit : « Il ne va pas mourir. » Mais il avait dit : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? » |
Français C. N. | 2019 | La nouvelle se répandit dès ce jour parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas », bien plutôt il avait dit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? » |
Français C. | 1982 | La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe?» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En fait, Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement: "Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe?" |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus n’a pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : « Si je voulais qu’il reste en vie jusqu’à mon retour, est-ce que cela te regarde ? » |
Sébastien | 2021 | Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ceux-ci et celui ayant écrit ceux-ci, et nous avons su en ce que vrai de lui la déposition de témoignage est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est. |
Jacqueline | 1992 | Ce disciple est le témoin de ces choses et c'est lui qui les a écrites et nous savons que son témoignage est vrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que vrai est son témoignage. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est ce disciple qui atteste tout cela et qui l’a écrit. Et nous savons que son témoignage est vrai. |
Bayard | 2018 | C’est lui, le disciple témoin de ces choses, qui les a écrites. Nous savons que son témoignage est vrai. |
Œcuménique | 1976 | C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est conforme à la vérité. |
Liturgie | 2013 | C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Jérusalem | 1973 | C'est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage est véridique. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est lui qui est le disciple qui atteste ces choses, et qui a aussi écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véridique; |
AMIOT | 1950 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est véridique. |
Darby | 1885 | C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l'a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai. |
LIENART | 1951 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est digne de foi. |
Peuples | 2005 | C’est ce même disciple qui s’est porté témoin de ces choses et les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Chouraqui | 1977 | C’est l’adepte témoin de cela qui a écrit tout cela. Nous savons que son témoignage est vrai. |
Tresmontant | 2007 | c'est lui ce disciple qui atteste la vérité de tout cela et qui les a mises par écrit et nous savons qu'elle est vraie son attestation |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai. |
David Martin | 1744 | C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi. |
King James | 1611 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses: et nous savons que son témoignage est vrai. |
Ostervald | 1881 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véridique. |
Genève | 1669 | C'eſt ce diſciple-là qui rend teſmoignage de ces choſes, & qui a eſcrit ces choſes, & nous ſçavons que ſon teſmoignage eſt digne de foi. |
Lausanne | 1872 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Sacy | 1759 | C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, & qui a écrit ceci; & nous savons que son témoignage est véritable. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ce même disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que le témoignage qu’il rend est vrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ce disciple-là même qui atteste ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est véridique. |
Oltramare | 1874 | C'est ce même disciple qui atteste ces faits, et qui les a écrits; et nous savons que son témoignage est véritable. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai. |
Parole de vie | 2000 | C'est ce disciple qui est témoin pour toutes ces choses et qui les a écrites. Et nous le savons, son témoignage est vrai. |
Français C. N. | 2019 | C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et qui les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Français C. | 1982 | C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Semeur | 2000 | C’est ce même disciple qui rapporte ces faits et qui les a écrits. Nous savons que son témoignage est vrai. |
Parole vivante | 2013 | C’est ce même disciple qui rapporte ces faits parce qu’il en a été témoin, c’est lui qui les a consignés par écrit et chacun parmi nous sait que son témoignage est conforme à la vérité. |
Sébastien | 2021 | Est cependant aussi autres nombreux lesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit écrit selon un, non cependant toi-même j'imagine le monde placer les étants écrits papiers de bibles. |
Alain Dumont | 2020 | Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits. |
Jacqueline | 1992 | Il est encore beaucoup d'autres chose qu'a faites Jésus. Si on les écrivait une à une j'imagine que le monde ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait contenir les livres qu’on en écrirait. |
Segond NBS | 2002 | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, le monde même, j’imagine, ne pourrait contenir les livres qu’on écrirait. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y a encore bien d’autres choses que Jésus a faites, mais si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde puisse contenir les livres qu’on écrirait. |
Bayard | 2018 | Jésus a fait beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait une à une, le monde, je pense, ne pourrait pas contenir tous les livres qu’on écrirait. |
Œcuménique | 1976 | Jésus a fait encore bien d'autres choses: si on les écrivait une à une, le monde entier ne pourrait, je pense, contenir les livres qu'on écrirait. |
Liturgie | 2013 | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; et s’il fallait écrire chacune d’elles, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir les livres que l’on écrirait. |
Jérusalem | 1973 | Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus, lesquelles, si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres où elles seraient écrites. |
AMIOT | 1950 | Il y a beaucoup d'autres choses encore que Jésus a faites ; si on voulait les mettre par écrit en détail, le monde entier, je crois, ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait. |
Darby | 1885 | Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits. |
Darby Rev. | 2006 | Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits. |
LIENART | 1951 | Mais il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites ; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en aurait écrits. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y a encore beaucoup d'autres choses que Yéhoshoua a faites. Si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres écrits. Amen ! |
Peuples | 2005 | Jésus a encore fait bien d’autres choses qui ne sont pas écrites dans ce livre. Si on les racontait une par une, je crois que le monde entier serait bien petit pour les livres qu’on écrirait. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ en a fait beaucoup d’autres. Si tout cela était écrit un à un, même l’univers, je pense, ne pourrait contenir les livres écrits. |
Tresmontant | 2007 | il y a encore bien d'autres choses et nombreuses qu'il a faites ieschoua si on les mettait par écrit une par une je ne sais pas si le monde entier pourrait contenir les livres ainsi écrits |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en aurait écrit. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire. |
David Martin | 1744 | Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN ! |
King James | 1611 | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si chacune devait être écrite, je ne pense pas que le monde lui-même puisse contenir les livres que l'on pourrait écrire. Amen. |
Ostervald | 1881 | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres que l'on devrait écrire. |
Genève | 1669 | Il y a auſſi pluſieurs autres choſes que Jeſus a faites, leſquelles eſtant écrites de poinct en poinct, je ne penſe pas que le monde meſme peuſt tenir les livres qu'on en écriroit. Amen. |
Lausanne | 1872 | Or il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contînt les livres qu'on écrirait. Amen. |
Sacy | 1759 | Jesus a fait encore beaucoup d’autres choses; & si on les rapportait en détail, je ne crois pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait. |
Segond 21 | 2007 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu'on écrirait. |
Louis Segond | 1910 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y a, en effet, encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si jamais on les écrivait dans le détail, le monde lui-même, j’imagine, ne pourrait pas contenir les rouleaux écrits. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y a, en effet, encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si jamais on les écrivait dans le détail, le monde lui-même, j’imagine, ne pourrait contenir les rouleaux écrits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites. Si on les écrivait l'une après l'autre, je crois que le monde entier ne pourrait contenir les livres qu'on écrirait. |
Oltramare | 1874 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses: si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. |
Neufchâtel | 1899 | [Or il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.] |
Parole de vie | 2000 | Jésus a encore fait beaucoup d'autres choses. Si on les écrivait toutes l'une après l'autre, à mon avis, le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait. |
Français C. N. | 2019 | Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites. Si on racontait chacune d'elles par écrit, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait. |
Français C. | 1982 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les racontait par écrit l'une après l'autre, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait. |
Semeur | 2000 | Jésus a accompli encore bien d’autres choses. Si on voulait les raconter une à une, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir tous les livres qu’il faudrait écrire. |
Parole vivante | 2013 | Jésus a accompli encore bien d’autres actions. Si on voulait les raconter une à une en détail, je suppose que le monde entier ne suffirait pas pour contenir tous les livres qu’il faudrait écrire. |