Sébastien | 2021 | Alors approchent à le Iésous au loin de Ierosoluma Pharisiens et scribes disants· |
Alain Dumont | 2020 | Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent : |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : |
Bayard | 2018 | Des Séparés et des scribes vinrent un jour de Jérusalem et demandèrent à Jésus : |
Œcuménique | 1976 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'avancent vers Jésus et lui disent: |
Liturgie | 2013 | Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : |
Jérusalem | 1973 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: |
Albert Rilliet | 1858 | Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant: |
AMIOT | 1950 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
Darby | 1885 | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent : |
LIENART | 1951 | Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Alors des scribes et des pharisiens viennent de Yeroushalaim auprès de Yéhoshoua, en disant : |
Peuples | 2005 | Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem ; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : |
Chouraqui | 1977 | S’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent : |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant: |
David Martin | 1744 | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
King James | 1611 | Puis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant: |
Ostervald | 1881 | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant: |
Genève | 1669 | Alors vinrent à Jeſus des Scribes & des Phariſiens de Jeruſalem, diſans, |
Lausanne | 1872 | Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s'approchent de Jésus, en disant: |
Sacy | 1759 | Alors des Scribes & des Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: |
Segond 21 | 2007 | Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent: |
Louis Segond | 1910 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
Monde Nouveau | 2018 | Des pharisiens et des scribes vinrent alors de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui demandèrent : |
Monde Nouveau | 1995 | Vinrent alors auprès de Jésus, [arrivant] de Jérusalem, des Pharisiens et des scribes, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent: |
Oltramare | 1874 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: |
Neufchâtel | 1899 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant: |
Parole de vie | 2000 | Alors, des Pharisiens et des maîtres de la loi viennent de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui disent : |
Français C. N. | 2019 | Des pharisiens et des spécialistes des Écritures viennent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandent : |
Français C. | 1982 | Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent: |
Semeur | 2000 | A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem; ils abordèrent Jésus pour lui demander: |
Parole vivante | 2013 | À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent :— |
Sébastien | 2021 | par le fait de quel les disciples de toi marchent à côté la transmission des anciens ? non car lavent les mains lorsque le cas échéant pain que mangent. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent. |
Jacqueline | 1992 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”. |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. |
Bayard | 2018 | Pour quel motif tes disciples se permettent-ils de ne pas respecter la tradition des anciens ? Regarde : ils portent le pain à leur bouche sans s’être lavé les mains. |
Œcuménique | 1976 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.» |
Liturgie | 2013 | " Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. " |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas — |
Albert Rilliet | 1858 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
Darby | 1885 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ? |
LIENART | 1951 | “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent du pain. |
Peuples | 2005 | « Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens ? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. » |
Chouraqui | 1977 | « Pourquoi tes adeptes transgressent-ils la tradition des Anciens ? Oui, ils ne se lavent pas les mains avant de manger le pain. » |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc ceux qui apprennent avec toi transgressent-ils la tradition des anciens car ils ne se purifient pas les mains lorsqu'ils mangent le pain |
Pirot et Clamer | 1950 | “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent. " |
David Martin | 1744 | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
King James | 1611 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent le pain. |
Ostervald | 1881 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain. |
Genève | 1669 | Pourquoi tes diſciples outre-paſſent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas. |
Lausanne | 1872 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition {Ou enseignement.} des anciens; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain? |
Sacy | 1759 | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
Segond 21 | 2007 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.» |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Monde Nouveau | 2018 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition de nos ancêtres ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains avant de prendre un repas. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pourquoi tes disciples violent-ils la tradition des hommes d’autrefois ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre un repas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.» |
Oltramare | 1874 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas. |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
Parole de vie | 2000 | « Tes disciples n'obéissent pas à la tradition des ancêtres. En effet, avant de manger, ils ne se lavent pas les mains. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | « Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger. » |
Français C. | 1982 | «Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger.» |
Semeur | 2000 | — Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas. |
Parole vivante | 2013 | De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous marchez à côté la commandement du Dieu par le fait de la transmission de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
Jean Grosjean | 1971 | leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
Bayard | 2018 | Jésus leur répondit : Et vous, pour quel motif, lié à la tradition, vous permettez-vous de bafouer ce précepte divin |
Œcuménique | 1976 | Il leur répliqua: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ? |
Jérusalem | 1973 | Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ? |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur répondit et dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition ? |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition ? |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous la misva d’Elohîms à cause de votre tradition ? |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit et vous pourquoi est-ce que vous aussi vous transgressez le commandement de dieu avec votre tradition |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous? |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
David Martin | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
King James | 1611 | Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
Ostervald | 1881 | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit: |
Genève | 1669 | Mais lui reſpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paſſez-vous le commandement de Dieu par voſtre tradition? |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement, |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Et vous, pourquoi, à cause de votre tradition, ne respectez-vous pas les commandements de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Pourquoi vous aussi violez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu? |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Et vous, à cause de votre tradition, vous n'obéissez pas au commandement de Dieu. Pourquoi ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition? |
Semeur | 2000 | — Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l’ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition? |
Parole vivante | 2013 | Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ? |
Sébastien | 2021 | le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] ! |
Jacqueline | 1992 | Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort ! |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort. |
Bayard | 2018 | selon lequel Dieu a bien dit : « Respecte ton père et ta mère. Que celui qui a maudit son père ou sa mère soit condamné à mort» ? |
Œcuménique | 1976 | Dieu a dit en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
Jérusalem | 1973 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu à dit : Honorez votre père et votre mère ; et encore : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Darby | 1885 | car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère»; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort»; |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu a commandé : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort. |
LIENART | 1951 | Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera punit de mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm a commandé, disant : Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort. |
Peuples | 2005 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et aussi : celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. › |
Tresmontant | 2007 | car c'est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu a dit: Honore tes père et mère, et encore: Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. |
David Martin | 1744 | Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
King James | 1611 | Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Genève | 1669 | Car Dieu a commandé, diſant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu a commandé, en disant: " Honore ton père et ta mère " (Ex 12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. " (Ex 21:17) |
Sacy | 1759 | Honorez votre père & votre mère & cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, Dieu a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, Dieu a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!» |
Oltramare | 1874 | Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;» |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père et sa mère, il faut le faire mourir.” |
Français C. N. | 2019 | Dieu a dit en effet : “Tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
Français C. | 1982 | Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Sébastien | 2021 | vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que dise à le père ou à la mère· don lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’ |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré », |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, vous dites : Celui qui dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est offrande |
Bayard | 2018 | Mais vous, vous dites : « Si tu prives ton père et ta mère de l’essentiel |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, vous dites: ‹Quiconque dit à son père ou à sa mère: Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée, |
Liturgie | 2013 | Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.” |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre", |
Albert Rilliet | 1858 | Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? » |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu — |
Darby | 1885 | mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurai pu te venir en aide, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande à Elohîm, |
Peuples | 2005 | Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère : « Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu ». |
Chouraqui | 1977 | Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c'est une offrande consacrée ce que tu attends de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous, vous dites: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - |
David Martin | 1744 | Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ; |
King James | 1611 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, |
Ostervald | 1881 | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, |
Genève | 1669 | Mais vous dites, Quiconque aura dit à ſon pere ou à ſa mere, Tout don qui [ſera offert] de par moi, ſera à ton profit: |
Lausanne | 1872 | Mais vous, vous dites: Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j'en fais] offrande [à Dieu], |
Sacy | 1759 | Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi, |
Segond 21 | 2007 | Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu' |
Louis Segond | 1910 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous dites : “Quand quelqu’un dit à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile, j’ai déjà promis de le donner à Dieu’, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous dites : ‘ Qui dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est un don voué à Dieu ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
Oltramare | 1874 | mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère! |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’” ; |
Français C. | 1982 | Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”, |
Semeur | 2000 | Mais vous, qu’enseignez-vous? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère: "Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister," |
Parole vivante | 2013 | Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ». |
Sébastien | 2021 | non ne pas valorisera son père· et vous annulâtes le discours du Dieu par le fait de la transmission de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée. |
Jacqueline | 1992 | il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
Segond NBS | 2002 | celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
Jean Grosjean | 1971 | n’a plus à honorer son père ou sa mère. Et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition. |
Bayard | 2018 | pour l’offrir à Dieu, tu n’as manqué à aucun devoir à l’égard de ton père. » En demeurant fidèles à votre tradition, vous récusez la parole de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | celui-là n'aura pas à honorer son père.› Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. |
Liturgie | 2013 | Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites ! |
Jérusalem | 1973 | celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. |
Albert Rilliet | 1858 | Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition. |
AMIOT | 1950 | est dispensé d'honorer son père et sa mère ; et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Darby | 1885 | — et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
Darby Rev. | 2006 | il n'honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
LIENART | 1951 | celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | et il n’a pas du tout à honorer son père. Et vous avez annulé le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition. |
Peuples | 2005 | Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition. |
Tresmontant | 2007 | alors celuilà il n'honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition |
Pirot et Clamer | 1950 | celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. |
David Martin | 1744 | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
King James | 1611 | Et il n'honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
Abbé Fillion | 1895 | ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Genève | 1669 | Encore qu'il n'honore pas ſon pere ou ſa mere, [ſera hors de coulpe]: & ainſi vous avez annullé le commandement de Dieu par voſtre tradition. |
Lausanne | 1872 | il n'a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}. |
Sacy | 1759 | encore qu’après cela il n’honore & n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition. |
Segond 21 | 2007 | n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Louis Segond | 1910 | n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Monde Nouveau | 2018 | il n’est pas du tout obligé d’honorer son père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous avez annulé la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | [celui-là] n’a pas du tout à honorer son père. ’ Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition. |
Parole de vie | 2000 | Alors, tu n'es plus obligé de respecter ton père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous supprimez la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | et donc vous autorisez cette personne à ne pas marquer d'une manière concrète son respect pour son père. De cette façon vous annulez la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition ! |
Français C. | 1982 | il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père. C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition! |
Semeur | 2000 | pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition. |
Sébastien | 2021 | hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant· |
Alain Dumont | 2020 | [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Comédiens ! Isaïe prophétise bien de vous quand il dit : |
Bayard | 2018 | Comédiens ! Isaïe avait raison de prophétiser à votre sujet : |
Œcuménique | 1976 | Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: |
Liturgie | 2013 | Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit : |
Jérusalem | 1973 | Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Hypocrites! Ésaïe a prophétisé admirablement sur votre compte, lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit : |
Darby | 1885 | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit : |
LIENART | 1951 | Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Hypocrites ! Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, en disant : |
Peuples | 2005 | Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : |
Chouraqui | 1977 | Hypocrites ! Il a bien été inspiré par vous, Iesha’yahou, en disant : |
Tresmontant | 2007 | mécréants impies il a bien fait de prophétiser à votre sujet ieschaiahou lorsqu'il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit: |
David Martin | 1744 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : |
King James | 1611 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant: |
Ostervald | 1881 | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
Genève | 1669 | Hypocrites, Eſaïe a bien prophetizé de vous, diſant, |
Lausanne | 1872 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, |
Sacy | 1759 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
Segond 21 | 2007 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
Louis Segond | 1910 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Hypocrites ! Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet : |
Monde Nouveau | 1995 | Hypocrites ! C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, quand il a dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe: |
Oltramare | 1874 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit: |
Neufchâtel | 1899 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: |
Parole de vie | 2000 | Hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous. Il a dit de la part de Dieu : |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet : |
Français C. | 1982 | Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes: |
Semeur | 2000 | Hypocrites! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie: |
Parole vivante | 2013 | Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait : |
Sébastien | 2021 | le peuple celui-ci aux lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
Jacqueline | 1992 | “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
Segond NBS | 2002 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
Bayard | 2018 | « Ce peuple n’a que des mots pour m’honorer. Son cœur, il le garde éloigné de moi |
Œcuménique | 1976 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. |
Liturgie | 2013 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
Jérusalem | 1973 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce peuple M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi; |
AMIOT | 1950 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
Darby | 1885 | «Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
Darby Rev. | 2006 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ; |
LIENART | 1951 | Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se tient éloigné de moi. - |
Shora Kuetu | 2021 | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
Peuples | 2005 | Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Ce peuple me glorifie de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
Tresmontant | 2007 | parce qu'il s'est approché ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres [seulement] qu'il me glorifie mais son cœur est loin de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. – |
Abbé Crampon | 1923 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
David Martin | 1744 | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
King James | 1611 | Ce peuple s'approche de moi avec leur bouche et m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
Ostervald | 1881 | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; |
Genève | 1669 | Ce peuple-ici s'approche de moi de ſa bouche, & m'honore de [ſes] levres: mais leur coeur eſt fort éloigné de moi. |
Lausanne | 1872 | en disant: " Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi, |
Sacy | 1759 | Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi: |
Segond 21 | 2007 | Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. |
Louis Segond | 1910 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi! |
Oltramare | 1874 | «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
Neufchâtel | 1899 | Ce peuple m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Parole de vie | 2000 | “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi. |
Français C. N. | 2019 | “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi. |
Français C. | 1982 | “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. |
Semeur | 2000 | Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi! |
Parole vivante | 2013 | Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi ! |
Sébastien | 2021 | vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”. |
Segond NBS | 2002 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes. |
Bayard | 2018 | II me rend un culte en vain. Il instruit, mais ses préceptes sont les règles des hommes. » |
Œcuménique | 1976 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.» |
Liturgie | 2013 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. " |
Jérusalem | 1973 | Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. » |
AMIOT | 1950 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines. |
Darby | 1885 | mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes». |
Darby Rev. | 2006 | et c'est en vain qu'ils me révèrent, puisqu'ils enseignent comme doctrines des commandements d'hommes. |
LIENART | 1951 | C'est en vain qu'ils présentent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils m'adorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'humains. |
Peuples | 2005 | Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. » |
Chouraqui | 1977 | Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. » |
Tresmontant | 2007 | et elle est [devenue] la crainte qu'ils ont de moi une ordonnance d'hommes qui a été apprise |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. |
David Martin | 1744 | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. |
King James | 1611 | Mais ils m'adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. |
Ostervald | 1881 | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Genève | 1669 | Mais ils m'honorent en vain, enſeignans des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes. |
Lausanne | 1872 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13) |
Sacy | 1759 | et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes & des ordonnances humaines. |
Segond 21 | 2007 | C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.» |
Louis Segond | 1910 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! » |
Oltramare | 1874 | C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. |
Parole de vie | 2000 | Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” » |
Français C. N. | 2019 | C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » |
Français C. | 1982 | Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » |
Semeur | 2000 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur, car ils prennent pour des dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.Ce qui rend impur |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez· |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez ! |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez ! |
Segond NBS | 2002 | Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis appelant la foule il leur dit : Écoutez et comprenez, |
Bayard | 2018 | II fit signe à la foule d’approcher. Écoutez et entendez. |
Œcuménique | 1976 | Puis, appelant la foule, il leur dit: «Écoutez et comprenez! |
Liturgie | 2013 | Jésus appela la foule et lui dit : " Écoutez et comprenez bien ! |
Jérusalem | 1973 | Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez: |
AMIOT | 1950 | Puis ayant appelé la foule, il lui dit : Écoutez et comprenez ! |
Darby | 1885 | Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
Darby Rev. | 2006 | Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
LIENART | 1951 | Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez ceci : |
Peuples | 2005 | Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle la foule et leur dit : « Entendez et comprenez ! |
Tresmontant | 2007 | alors il a appelé la foule et il leur a dit écoutez et soyez intelligents |
Pirot et Clamer | 1950 | Et appelant la foule, il lui dit: “Ecoutez et comprenez. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, ayant appelé la foule, il leur dit: " Ecoutez et comprenez ! |
David Martin | 1744 | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. |
King James | 1611 | Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez: |
Ostervald | 1881 | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez. |
Genève | 1669 | Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez. |
Lausanne | 1872 | Et appelant à lui la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez: |
Sacy | 1759 | Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, & comprenez bien ceci: |
Segond 21 | 2007 | Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien: |
Louis Segond | 1910 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il appela la foule et dit : « Écoutez et comprenez bien : |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus, il appela à lui la foule, et il leur dit : “ Écoutez et saisissez-en le sens : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il; |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez: |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Ecoutez et comprenez: |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus appelle la foule et il dit aux gens : « Écoutez-moi, et comprenez bien ceci. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus appela la foule et leur dit : « Écoutez et comprenez bien : |
Français C. | 1982 | Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci: |
Semeur | 2000 | Alors Jésus appela la foule et lui dit: — Ecoutez-moi et comprenez-moi bien: |
Parole vivante | 2013 | Jésus appela la foule et dit à tous :—Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire : |
Sébastien | 2021 | non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun l'être humain, mais ce allant au dehors hors du bouche celui-ci rend commun l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme. |
Bayard | 2018 | L’être humain n’est pas sali par ce qui entre dans sa bouche, mais par ce qui en sort. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l'homme impur.» |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. " |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais c'est ce qui sort de la bouche de l'homme qui le souille. |
Darby | 1885 | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'être humain impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'être humain impur. |
Peuples | 2005 | Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure ; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche. » |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ce n'est pas cela qui souille l'homme mais c'est ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. " |
David Martin | 1744 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. |
King James | 1611 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme. |
Ostervald | 1881 | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. |
Genève | 1669 | Ce n'eſt pas ce qui entre en la bouche, qui ſoüille l'homme: mais ce qui ſort de la bouche, c'eſt cela qui ſoüille l'homme. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille. |
Segond 21 | 2007 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.» |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche qui rend un homme impur, mais c’est ce qui sort de sa bouche. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.» |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.» |
Neufchâtel | 1899 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. » |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'une personne qui la rend impure. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui la rend impure. » |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.» |
Semeur | 2000 | Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort. |
Parole vivante | 2013 | ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort. |
Sébastien | 2021 | Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ? |
Jacqueline | 1992 | Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les disciples s’approchent et lui disent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre cette parole ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples s’avancèrent : Des Séparés qui t’ont entendu en ont été choqués. Tu le savais ? |
Œcuménique | 1976 | Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu qu'en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés?» |
Liturgie | 2013 | Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : " Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? » |
AMIOT | 1950 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ? |
Darby | 1885 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
LIENART | 1951 | Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu cette parole ? |
Peuples | 2005 | Les disciples viennent dire à Jésus : « Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu'ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les disciples vinrent lui dire: “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? " |
David Martin | 1744 | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? |
King James | 1611 | Alors ses disciples, s'approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos? |
Ostervald | 1881 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? |
Genève | 1669 | Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Phariſiens ont eſté ſcandalizez, quand ils ont ouï ce propos? |
Lausanne | 1872 | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés? - |
Sacy | 1759 | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les Pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés? |
Segond 21 | 2007 | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?» |
Louis Segond | 1910 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les disciples vinrent lui dire : « Tu sais, les pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Sais-tu que les Pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.» |
Oltramare | 1874 | Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés? |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? » |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?» |
Semeur | 2000 | Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer: — Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles? |
Parole vivante | 2013 | Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer :—Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta mon père le céleste sera déraciné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Tout plant que mon père céleste n’a pas planté sera déraciné. |
Bayard | 2018 | II répondit : Toute plante que mon Père dans les cieux n’aura pas lui-même plantée sera déracinée. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Tout plant que n'a pas planté mon Père céleste sera arraché. |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
Jérusalem | 1973 | Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera arrachée. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
Peuples | 2005 | Il leur répond : « Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Toute plante que mon père des ciels n’a pas plantée sera déracinée. |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit toute plante qu'il n'a pas plantée mon père qui est dans les deux elle sera arrachée |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. |
David Martin | 1744 | Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
King James | 1611 | Mais il répondit et dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
Genève | 1669 | Et lui reſpondant, dit, Toute plante que mon Pere celeſte n'a point plantée, ſera deracinée. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
Sacy | 1759 | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Toutes les plantes que mon Père qui est au ciel n'a pas plantées, on les arrachera. |
Français C. N. | 2019 | Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée. |
Français C. | 1982 | Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée. |
Sébastien | 2021 | abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont. |
Alain Dumont | 2020 | Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont. |
Jacqueline | 1992 | Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”. |
Segond NBS | 2002 | Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Jean Grosjean | 1971 | Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
Bayard | 2018 | Ne leur accordez pas d’importance. Ce sont des aveugles qui guident d’autres aveugles. Et qu’arrive-t-il quand un aveugle en guide un autre ? Tous deux tombent dans le fossé. |
Œcuménique | 1976 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou!» |
Liturgie | 2013 | Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. " |
Jérusalem | 1973 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou." |
Albert Rilliet | 1858 | Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé. » |
AMIOT | 1950 | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou. |
Darby | 1885 | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Darby Rev. | 2006 | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou. |
LIENART | 1951 | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Peuples | 2005 | Laissez-les ; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé. » |
Chouraqui | 1977 | Laissez-les ! Ils sont des guides aveugles ; et quand un aveugle guide un aveugle, ils tombent ensemble dans une fosse. » |
Tresmontant | 2007 | laissezles ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles si c'est un aveugle qui conduit un aveugle alors tous les deux dans la fosse ils tomberont |
Pirot et Clamer | 1950 | Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.” |
Abbé Crampon | 1923 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. " |
David Martin | 1744 | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
King James | 1611 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
Ostervald | 1881 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Abbé Fillion | 1895 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
Genève | 1669 | Laiſſez-les: ce ſont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que ſi un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la foſſe. |
Lausanne | 1872 | Laissez-les; ce sont des aveugles, guides d'aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Sacy | 1759 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse. |
Segond 21 | 2007 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.» |
Louis Segond | 1910 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Monde Nouveau | 2018 | Laissez-les. Ce sont des guides aveugles. Et si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. » |
Monde Nouveau | 1995 | Laissez-les. Des guides aveugles, voilà ce qu’ils sont. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans une fosse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse». |
Oltramare | 1874 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.» |
Neufchâtel | 1899 | Laissez-les; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Parole de vie | 2000 | Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! » |
Français C. N. | 2019 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. » |
Français C. | 1982 | Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.» |
Semeur | 2000 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
Parole vivante | 2013 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole. |
Jacqueline | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui demanda : Explique-nous la parabole. |
Bayard | 2018 | Pierre parla : Que veut dire cette image ? |
Œcuménique | 1976 | Pierre intervint et lui dit: «Explique-nous cette parole énigmatique.» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Pierre lui dit : " Explique-nous cette parabole. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. » |
AMIOT | 1950 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. |
Darby | 1885 | Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole. |
LIENART | 1951 | Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. |
Peuples | 2005 | Alors Pierre lui dit : « Mais explique-nous donc ta sentence. » |
Chouraqui | 1977 | Petros répond et lui dit : « Explique-nous l’exemple. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit explique-nous la comparaison |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre prenant la parole, lui dit: “Explique-nous la parabole.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous [cette] parabole. " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. |
King James | 1611 | Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole. |
Genève | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expoſe nous cette ſimilitude. |
Lausanne | 1872 | Or Pierre prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. - |
Sacy | 1759 | Pierre prenant la parole, lui dit: Expliquez-nous cette parabole. |
Segond 21 | 2007 | Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Pierre lui dit : « Explique-nous l’exemple que tu as donné. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre lui dit : “ Explique-nous cet exemple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.» |
Oltramare | 1874 | Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Explique-nous cette comparaison. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. » |
Français C. | 1982 | Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.» |
Semeur | 2000 | Pierre intervint en disant: — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure. |
Parole vivante | 2013 | Pierre intervint en disant :—Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Bayard | 2018 | Et Jésus : L’intelligence vous ferait donc défaut à vous aussi? |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
Liturgie | 2013 | Jésus répliqua : " Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ? |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Êtes-vous encore vous aussi sans intelligence ? |
Darby | 1885 | Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ? |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché ? |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Êtes-vous aussi à ce point sans discernement ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit jusqu'à maintenant vous aussi vous êtes encore sans l'intelligence |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
David Martin | 1744 | Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
King James | 1611 | Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? |
Genève | 1669 | Et Jeſus dit, Vous auſſi, eſtes-vous encore ſans entendement? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus dit: Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence! |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence? |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il dit : “ Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Edmond Stapfer | 1889 | - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il. |
Oltramare | 1874 | — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence? |
Neufchâtel | 1899 | Sur quoi il dit: Vous aussi, êtes- vous encore sans intelligence? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Français C. | 1982 | Jésus dit: «'Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
Semeur | 2000 | — Eh quoi! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas? |
Parole vivante | 2013 | Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ? |
Sébastien | 2021 | non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ? |
Jacqueline | 1992 | Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ? |
Segond NBS | 2002 | Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est expulsé aux cabinets ? |
Bayard | 2018 | Vous ne voyez pas que ce qui entre par la bouche s’en va dans le ventre, avant de finir dans la fosse ? |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse? |
Liturgie | 2013 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ? |
Jérusalem | 1973 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait? |
AMIOT | 1950 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est rejeté aux lieux ? |
Darby | 1885 | N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ? |
LIENART | 1951 | Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dans les toilettes ? |
Peuples | 2005 | Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures ? |
Chouraqui | 1977 | Ne réalisez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre et de là est chassé dehors ? |
Tresmontant | 2007 | estce que vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche cela s'en va dans le ventre et puis cela est rejeté dans [les lieux de] la souillure |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets? |
David Martin | 1744 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ? |
King James | 1611 | Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans les égouts? |
Ostervald | 1881 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret? |
Genève | 1669 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eſt jetté au retrait? |
Lausanne | 1872 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret? |
Sacy | 1759 | Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, & est jeté ensuite dans un lieu secret; |
Segond 21 | 2007 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes? |
Louis Segond | 1910 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac, puis est éliminé ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans les intestins, puis s’évacue dans la fosse d’aisance ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret? |
Oltramare | 1874 | Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux; |
Neufchâtel | 1899 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret? |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ? |
Français C. N. | 2019 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche d'une personne passe dans son ventre pour être ensuite éliminé ? |
Français C. | 1982 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps? |
Semeur | 2000 | Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle? |
Parole vivante | 2013 | Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ? |
Sébastien | 2021 | ces cependant allants au dehors hors du bouche hors de la coeur sort, et ceux-là rend commun l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme. |
Segond NBS | 2002 | En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui profane l’homme. |
Bayard | 2018 | Mais ce qui sort de la bouche vient droit du cœur ; c’est par là que l’être humain est sali. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce qui sort de la bouche provient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur. |
Liturgie | 2013 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
Jérusalem | 1973 | tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme; |
AMIOT | 1950 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
Darby | 1885 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui souille l'homme. |
LIENART | 1951 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là rendent l'être humain impur. |
Peuples | 2005 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
Chouraqui | 1977 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme. |
Tresmontant | 2007 | mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c'est cela qui souille l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
David Martin | 1744 | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
King James | 1611 | Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du coeur; et elles souillent l'homme. |
Ostervald | 1881 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
Genève | 1669 | Mais les choſes qui ſortent de la bouche, partent du coeur, & ces choſes-là ſoüillent l'homme. |
Lausanne | 1872 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ce sont là celles qui souillent l'homme; |
Sacy | 1759 | mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, & que c’est ce qui rend l’homme impur? |
Segond 21 | 2007 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
Louis Segond | 1910 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ce qui sort par la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend un homme impur. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ce qui provient de la bouche sort du cœur, et c’est cela qui souille l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur! |
Oltramare | 1874 | tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; et c'est là ce qui souille l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur. Voilà ce qui rend une personne impure. |
Français C. N. | 2019 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend quelqu'un impur. |
Français C. | 1982 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur. |
Semeur | 2000 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
Parole vivante | 2013 | En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ». |
Sébastien | 2021 | hors car de la coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes. |
Jacqueline | 1992 | Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies. |
Jean Grosjean | 1971 | Car du cœur viennent les mauvaises raisons, les meurtres, les adultères, les prostitutions, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes; |
Bayard | 2018 | Du cœur viennent : les pensées malveillantes, les meurtres, l’adultère, les infidélités, les vols, les parjures, les blasphèmes. |
Œcuménique | 1976 | Du coeur en effet proviennent intentions mauvaises, meurtres, adultères, inconduites, vols, faux témoignages, injures. |
Liturgie | 2013 | Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations. |
Jérusalem | 1973 | Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies; |
AMIOT | 1950 | Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Darby | 1885 | Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures : |
LIENART | 1951 | C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les relations sexuelles illicites, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Peuples | 2005 | Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. |
Chouraqui | 1977 | Oui, du cœur sortent ruminations criminelles, meurtres, adultères, puteries, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Tresmontant | 2007 | car c'est du cœur que sortent les pensées mauvaises les crimes les tromperies les prostitutions les vols les attestations de mensonge les outrages [à dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises: meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
David Martin | 1744 | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
King James | 1611 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Ostervald | 1881 | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Genève | 1669 | Car du coeur ſortent les penſées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardiſes, les larrecins, les faux teſmoignages, les detractions. |
Lausanne | 1872 | car c'est du coeur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}. |
Sacy | 1759 | Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes & les médisances: |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, c’est du cœur que viennent les raisonnements mauvais : les meurtres, les adultères, les actes sexuels immoraux, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, c’est du cœur que sortent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur; |
Oltramare | 1874 | Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Neufchâtel | 1899 | Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les mauvaises pensées sortent du cœur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l'adultère, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres. |
Français C. N. | 2019 | Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans la débauche, voler, prononcer de faux témoignages et dire des insultes. |
Français C. | 1982 | Car de son coeur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres. |
Semeur | 2000 | Car, c’est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, à l’immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes. |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci est ces rendants communs l'être humain, ce cependant aux non lavées aux mains manger non rend commun l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est cela qui profane l’homme. Mais manger avec des mains non lavées ne profane pas l’homme. |
Bayard | 2018 | Voila ce qui salit l’homme ; non de manger sans s’être lavé les mains. |
Œcuménique | 1976 | C'est là ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.» |
Liturgie | 2013 | C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. " |
Jérusalem | 1973 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Voilà ce qui rend l'homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l'homme impur. |
Darby | 1885 | ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. |
LIENART | 1951 | C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont ces choses-là qui rendent l'être humain impur. Mais manger sans avoir les mains lavées, cela ne rend pas l'être humain impur. |
Peuples | 2005 | Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur. |
Chouraqui | 1977 | C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qui souille l'homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n'ont pas été baignées cela ne souille pas l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est tout cela qui souille l'homme; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme. " |
David Martin | 1744 | Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. |
King James | 1611 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme. |
Ostervald | 1881 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. |
Genève | 1669 | Ce ſont ces choſes-là qui ſoüillent l'homme: mais de manger ſans avoir les mains lavées, cela ne ſoüille point l'homme. |
Lausanne | 1872 | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l'homme. |
Sacy | 1759 | ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur. |
Segond 21 | 2007 | Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.» |
Louis Segond | 1910 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont ces choses-là qui rendent un homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas un homme impur. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais prendre un repas avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.» |
Oltramare | 1874 | C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. » |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce qui rend impur ! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. » |
Français C. | 1982 | Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.» |
Semeur | 2000 | Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur. |
Parole vivante | 2013 | Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ». |
Sébastien | 2021 | Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon. |
Jacqueline | 1992 | Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
Segond NBS | 2002 | Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon. |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant de là, Jésus se retira dans la province de Tyr et Sidon. |
Bayard | 2018 | Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon. |
Œcuménique | 1976 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
Liturgie | 2013 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
Jérusalem | 1973 | En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon, |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
Darby | 1885 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
Darby Rev. | 2006 | Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon. |
LIENART | 1951 | Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Peuples | 2005 | Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti de là ieschoua et il s'est enfui jusqu'à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
King James | 1611 | Et Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
Genève | 1669 | Apres, Jeſus partant de là, ſe retira és quartiers de Tyr & de Sidon. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Sacy | 1759 | Jesus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr & de Sidon; |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus partit de là pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. |
Monde Nouveau | 1995 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
Oltramare | 1874 | Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr et de Sidon. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Semeur | 2000 | En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon. |
Parole vivante | 2013 | En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon. |
Sébastien | 2021 | et voici femme Cananéenne au loin des frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque. |
Jacqueline | 1992 | Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”. |
Segond NBS | 2002 | Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier : Aie pitié de moi, seigneur, fils de David, ma fille est possédée d’un mauvais démon. |
Bayard | 2018 | Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon s’est emparé de ma fille et la tourmente. |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
Liturgie | 2013 | Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : " Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là, s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. » |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'une Chananéenne, venue de cette région, se mit à crier : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
Darby | 1885 | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici qu'une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, une femme kena'ânéenne, sortant de ces contrées, s'écria en lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est misérablement tourmentée par un démon. |
Peuples | 2005 | Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est affligée d’un démon ! » |
Chouraqui | 1977 | Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. » |
Tresmontant | 2007 | et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier: “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. " |
David Martin | 1744 | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. |
King James | 1611 | Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s'écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon. |
Ostervald | 1881 | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. |
Genève | 1669 | Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui diſant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eſt miſerablement tourmentée du diable. |
Lausanne | 1872 | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s'écria en lui disant: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque! |
Sacy | 1759 | et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
Segond 21 | 2007 | Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Monde Nouveau | 2018 | Une femme de cette région, une Phénicienne, vint vers lui et cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est sous l’emprise cruelle d’un démon. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, une femme phénicienne de ce territoire sortit et cria, en disant : “ Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est fortement démonisée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
Oltramare | 1874 | Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant: Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon! |
Parole de vie | 2000 | Une femme de cette région, une Cananéenne, arrive. Elle se met à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille a un esprit mauvais en elle, elle va très mal. » |
Français C. N. | 2019 | Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria : « Seigneur, fils de David, prends pitié de moi ! Ma fille est cruellement possédée par un démon ! » |
Français C. | 1982 | Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!» |
Semeur | 2000 | Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente. |
Sébastien | 2021 | celui cependant non fut répondu à elle discours. et ayants approchés ses disciples sollicitaient lui disants· délie au loin elle, en ce que croasse de derrière de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”. |
Segond NBS | 2002 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la car elle crie derrière nous. |
Bayard | 2018 | Lui ne disait rien. Ses disciples s’avancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables. |
Œcuménique | 1976 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, lui firent cette demande: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.» |
Liturgie | 2013 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : " Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » |
AMIOT | 1950 | Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s'approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu'elle nous poursuit de ses cris. |
Darby | 1885 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
LIENART | 1951 | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-là, car elle nous poursuit avec ses cris!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Peuples | 2005 | Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui : « Renvoie-la, vois comme elle crie après nous ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu'elle crie derrière nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière: “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant: Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
David Martin | 1744 | Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous. |
King James | 1611 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Ostervald | 1881 | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
Genève | 1669 | Mais il ne lui reſpondit mot. Alors ſes diſciples s'approchans le prierent, diſans, Donne lui congé: car elle crie en nous ſuivant. |
Lausanne | 1872 | Mais il ne lui répondit pas un mot; et ses disciples s'approchant, le prièrent en disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Sacy | 1759 | Mais il ne lui répondit pas un seul mot; & ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous. |
Segond 21 | 2007 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» |
Louis Segond | 1910 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Dis-lui de s’en aller, parce qu’elle n’arrête pas de nous suivre en criant. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’avancèrent donc et se mirent à le prier : “ Renvoie-la ; parce qu’elle ne cesse de crier derrière nous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils. |
Oltramare | 1874 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s'approchent de lui et lui disent : « Fais partir cette femme ! Elle n'arrête pas de crier derrière nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent-Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot.Ses disciples finirent par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance :—Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Bayard | 2018 | II répondit : Ce n’est que vers les brebis égarées de la maison d’Israël que j’ai été envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. " |
Jérusalem | 1973 | A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il répondit en disant : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il répond et dit : « Je n’ai été envoyé qu’aux ovins perdus de la maison d’Israël. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit je n'ai été envoyé que vers le troupeau perdu de la maison d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. " |
David Martin | 1744 | Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
King James | 1611 | Et il répondit et dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Genève | 1669 | Et il reſpondit, & dit, Je ne ſuis envoyé ſinon aux brebis peries de la maiſon d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il dit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.» |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Je n’ai été envoyé que vers les brebis perdues de la nation d’Israël. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Dieu m'a envoyé seulement pour les gens d'Israël, qui sont comme des moutons perdus. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Je n'ai été envoyé que vers les moutons perdus du peuple d'Israël. » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël.» |
Semeur | 2000 | Ce à quoi il répondit: — Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | À quoi il répondit :—Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël. |
Sébastien | 2021 | celle cependant ayante venue embrassait vers à lui disante· Maître, aide à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours ! |
Jacqueline | 1992 | Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !” |
Segond NBS | 2002 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : Seigneur, secours-moi! |
Bayard | 2018 | La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide. |
Œcuménique | 1976 | Mais la femme vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-elle, viens à mon secours!» |
Liturgie | 2013 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à mon secours!" |
Albert Rilliet | 1858 | Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! » |
AMIOT | 1950 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi. |
Darby | 1885 | Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours ! |
LIENART | 1951 | La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'étant approché, elle l'adorait en disant : Seigneur, aide-moi ! |
Peuples | 2005 | Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant : « Seigneur, fais quelque chose pour moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Elle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | alors elle elle est venue et elle s'est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme vint se prosterner à ses pieds, disant: “Seigneur, viens à mon secours!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: " Seigneur, secourez-moi ! " |
David Martin | 1744 | Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi ! |
King James | 1611 | Et elle vint, et l'adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi. |
Ostervald | 1881 | Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. |
Genève | 1669 | Et elle vint & l'adora, diſant, Seigneur, aide moi. |
Lausanne | 1872 | Mais s'étant approchée, elle l'adorait, disant: Seigneur, sois-moi en aide! - |
Sacy | 1759 | Mais elle s’approcha de lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!» |
Louis Segond | 1910 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand la femme arriva, elle se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, aide-moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.» |
Oltramare | 1874 | Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
Parole de vie | 2000 | Mais la femme vient se mettre à genoux devant lui en disant : « Seigneur, aide-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais la femme vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, aide-moi ! » |
Français C. | 1982 | Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!» |
Semeur | 2000 | Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant: — Seigneur, viens à mon secours! |
Parole vivante | 2013 | Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, aide-moi ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· non est beau prendre le pain des enfants et jeter aux chiots. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui répondit : Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Bayard | 2018 | II ajouta : Ce n’est pas bien d’enlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» - |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " |
Jérusalem | 1973 | Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. » |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui répondit, en disant : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui répondit: “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
David Martin | 1744 | Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
King James | 1611 | Mais il lui répondit et dit: Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Ostervald | 1881 | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Genève | 1669 | Et lui, reſpondant dit, Il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il dit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. - |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, & de le donner aux chiens. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui répondit : « Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
Oltramare | 1874 | Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
Neufchâtel | 1899 | Il répondit: Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » – |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» - |
Semeur | 2000 | Il lui répondit: — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens. |
Parole vivante | 2013 | Il lui répondit :—Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens.— |
Sébastien | 2021 | celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin des miettes de ces de tombants au loin de la table des Maîtres de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs. |
Jacqueline | 1992 | Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”. |
Segond NBS | 2002 | — C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres… |
Jean Grosjean | 1971 | Elle dit : Si, seigneur; car les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs. |
Bayard | 2018 | Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres. |
Œcuménique | 1976 | «C'est vrai, Seigneur! reprit-elle; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Liturgie | 2013 | Elle reprit : " Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres! |
Albert Rilliet | 1858 | Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
AMIOT | 1950 | Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Darby | 1885 | Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Darby Rev. | 2006 | Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
LIENART | 1951 | Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais elle dit : Cela est vrai Seigneur ! Cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Peuples | 2005 | La femme lui dit : « Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres. » |
Chouraqui | 1977 | Elle dit : « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. » |
Tresmontant | 2007 | alors elle a dit oui seigneur mais les petits des chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle répondit: “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. " |
David Martin | 1744 | Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
King James | 1611 | Mais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Ostervald | 1881 | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Genève | 1669 | Mais elle dit, Il eſt bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiſtres. |
Lausanne | 1872 | Mais elle dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres {Grec de leurs seigneurs.}. - |
Sacy | 1759 | Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Segond 21 | 2007 | «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Louis Segond | 1910 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle dit : « C’est vrai, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Elle dit : “ Oui, Seigneur ; et pourtant les petits chiens mangent bien des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Oltramare | 1874 | Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais elle dit: Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Parole de vie | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Français C. N. | 2019 | « Seigneur, c'est vrai, dit-elle. Pourtant même les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Français C. | 1982 | «C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Semeur | 2000 | — C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Parole vivante | 2013 | C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Sébastien | 2021 | alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de l'heure de celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus lui répondit : ô femme, ta foi est grande ! Qu’il te soit fait comme tu veux. Et sa fille fut guérie sur l’heure. |
Bayard | 2018 | Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Qu’il en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur -le -champ. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus lui répondit: «Femme, ta foi est grande! Qu'il t'arrive comme tu le veux!» Et sa fille fut guérie dès cette heure-là. |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! " Et, à l’heure même, sa fille fut guérie. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de ce moment sa fille fut guérie. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus lui répondit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
Darby | 1885 | Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, dès ce moment-là, sa fille fut guérie. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua répondant, lui dit : Ô femme ! Ta foi est grande. Qu'il t'arrive comme tu le veux ! Et à l'heure même, sa fille fut guérie. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui fait cette réponse : « Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
Chouraqui | 1977 | Alors, Iéshoua’ répond et lui dit : « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur l’heure. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit femme elle est grande ta certitude de la vérité qu'il [en] soit fait pour toi comme tu l'as voulu et elle a été guérie sa fille à partir de ce moment-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus lui répondit: “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
King James | 1611 | Alors Jésus répondit et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu'il te soit fait comme tu le souhaites. Et à cette heure même sa fille était guérie. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus reſpondant, lui dit, O femme, ta foi [eſt] grande: qu'il te ſoit fait comme tu veux. Et dés ce meſme inſtant ſa fille fut guerie. |
Lausanne | 1872 | Alors répondant, Jésus lui dit: Ô femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie. |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus lui répondit : « Ô femme, grande est ta foi ! Ce que tu désires t’est accordé. » Et immédiatement, sa fille fut guérie. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, lui répondant, Jésus dit : “ Ô femme, grande est ta foi ; qu’il te soit fait comme tu le désires. ” Et sa fille fut guérie dès cette heure-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus, répondant, lui dit: femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus répond à la femme : « Ta foi est grande ! Que les choses se passent pour toi comme tu le veux ! » Et au même moment, sa fille est guérie. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus lui répondit : « Oh ! que ta foi est grande ! Que tout se passe pour toi comme tu le veux. » Et sa fille fut guérie à ce moment même. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus dit: — O femme, ta foi est grande! Qu’il en soit donc comme tu le veux! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus reprit :—Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse.Et, sur l’heure sa fille fut guérie. |
Sébastien | 2021 | Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étanmonté sur la montagne, il était-assis là. |
Jacqueline | 1992 | S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là. |
Segond NBS | 2002 | Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis Jésus s’en alla; il vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’y assit. |
Bayard | 2018 | S’étant éloigné, Jésus longea la mer de Galilée. Il gravit la montagne et s’assit. |
Œcuménique | 1976 | De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s'assit. |
Liturgie | 2013 | Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit. |
Jérusalem | 1973 | Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis, |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s'y assit. |
Darby | 1885 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s'assit. |
LIENART | 1951 | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua ayant quitté ce lieu, vint près de la Mer de Galilée. Et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
Peuples | 2005 | Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là. |
Tresmontant | 2007 | et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s'est assis |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée: il gravit la montagne et s'assit. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
David Martin | 1744 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
King James | 1611 | Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s'y assit. |
Ostervald | 1881 | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta ſur la montagne, & s'aſſit là. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée; puis, étant monté sur la montagne, il s'y assit. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; & étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
Segond 21 | 2007 | Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit. |
Louis Segond | 1910 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus partit de là. Arrivé près de la mer de Galilée, il monta sur une montagne et s’assit. |
Monde Nouveau | 1995 | Partant de là, Jésus vint ensuite près de la mer de Galilée, et, après être monté dans la montagne, il était assis là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura. |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s'en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s'assoit. |
Français C. N. | 2019 | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là. |
Français C. | 1982 | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. |
Semeur | 2000 | Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. |
Sébastien | 2021 | et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté ses pieds, et soigna eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés… |
Jacqueline | 1992 | Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
Segond NBS | 2002 | Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit; |
Jean Grosjean | 1971 | De grosses foules s’approchèrent et, avec elles, des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres, qu’on rejetait à ses pieds; et il les soigna, |
Bayard | 2018 | Des foules nombreuses vinrent à lui. Il y avait des aveugles, des boiteux, des estropiés, des muets et un grand nombre d’infirmes. On les menait à ses pieds. Il les soignait. |
Œcuménique | 1976 | Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d'autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit. |
Liturgie | 2013 | De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
Jérusalem | 1973 | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. |
Albert Rilliet | 1858 | et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
AMIOT | 1950 | Alors de grandes troupes de gens vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d'autres encore ; on les déposa à ses pieds, et il les guérit. |
Darby | 1885 | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; |
Darby Rev. | 2006 | De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds et il les guérit, |
LIENART | 1951 | Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Yéhoshoua et il les guérit. |
Peuples | 2005 | Toute une foule venait à lui ; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. |
Chouraqui | 1977 | Des foules nombreuses s’approchent de lui, et avec elles, boiteux, aveugles, estropiés, muets, et bien d’autres encore. Ils les jettent à ses pieds, et il les guérit. |
Tresmontant | 2007 | et alors est venue vers lui une foule nombreuse et avec eux il y avait des boiteux des estropiés des aveugles des sourds-muets et beaucoup d'autres et ils les jetaient à ses pieds et lui il les a guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
David Martin | 1744 | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
King James | 1611 | Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d'autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Ostervald | 1881 | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: |
Genève | 1669 | Alors pluſieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & pluſieurs autres: leſquels ils mirent aux pieds de Jeſus, & il les guerit. |
Lausanne | 1872 | Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit; |
Sacy | 1759 | Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, & beaucoup d’autres malades qu’ils mirent à ses pieds; & il les guérit: |
Segond 21 | 2007 | Une grande foule s'approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit, |
Louis Segond | 1910 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
Monde Nouveau | 2018 | De grandes foules s’approchèrent de lui et lui amenèrent des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres malades. On les déposait à ses pieds, et il les guérissait. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors s’avancèrent vers lui de grandes foules, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres [malades], et on les jeta pour ainsi dire à ses pieds, et il les guérit ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit. |
Oltramare | 1874 | Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit, |
Neufchâtel | 1899 | Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds; et il les guérit. |
Parole de vie | 2000 | Des foules nombreuses viennent vers lui. Elles amènent avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. Elles les déposent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens vint à lui, amenant avec eux des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres personnes malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit. |
Français C. | 1982 | Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit. |
Semeur | 2000 | Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Parole vivante | 2013 | Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait. |
Sébastien | 2021 | de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël. |
Jacqueline | 1992 | si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
Segond NBS | 2002 | et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que la foule s’étonnait de voir des muets parler, des estropiés guérir, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
Bayard | 2018 | La foule était émerveillée de voir des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient. Alors des voix s’élevaient : Gloire au Dieu d’Israël ! |
Œcuménique | 1976 | Aussi les foules s'émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
AMIOT | 1950 | Et la foule était dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
Darby | 1885 | de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. |
Darby Rev. | 2006 | si bien que les foules s'étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
LIENART | 1951 | Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | De sorte que les foules étaient dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient, et elles glorifiaient l'Elohîm d'Israël. |
Peuples | 2005 | En voyant cela la foule était émerveillée : les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient ! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël. |
Tresmontant | 2007 | en sorte que le peuple était dans l'étonnement et dans l'admiration puisqu'ils voyaient les muets qui parlaient ceux qui étaient difformes guéris et les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient et ils ont rendu gloire au dieu d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
David Martin | 1744 | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
King James | 1611 | De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
Ostervald | 1881 | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
Genève | 1669 | Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eſtre ſains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | de sorte que la foule fut dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
Sacy | 1759 | de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; & ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les gens furent émerveillés de voir les muets qui parlaient, les estropiés qui étaient guéris, les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que la foule fut dans la stupeur en voyant les muets qui parlaient, et les boiteux qui marchaient, et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël. |
Oltramare | 1874 | de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d'Israël ! » |
Français C. N. | 2019 | Les foules furent très étonnées quand elles virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et elles louaient le Dieu d'Israël. |
Français C. | 1982 | Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël. |
Semeur | 2000 | La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous ayant appelé auprès ses disciples dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que soient défailli en à la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin. |
Jacqueline | 1992 | Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus appela ses disciples et leur dit : Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
Bayard | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : La vue de ces gens me bouleverse. Voilà trois jours qu’ils restent là, à mes côtés, sans manger. Je ne peux pas les renvoyer sans nourriture. Les forces leur manqueraient sur la route. |
Œcuménique | 1976 | Jésus appela ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun: ils pourraient défaillir en chemin.» |
Liturgie | 2013 | Jésus appela ses disciples et leur dit : " Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: » |
AMIOT | 1950 | Or Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne tombent en défaillance sur le chemin. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils ne ma quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailleraient en route.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or, Yéhoshoua ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit : « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ appelle ses adeptes et dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun ; ils risqueraient de défaillir en route. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a appelé ieschoua ceux qui apprenaient avec lui et il a dit elles sont émues mes entrailles sur cette foule car voici déjà trois jours qu'ils restent avec moi et il n'y a pas pour eux de quoi manger et les renvoyer à jeun je ne le veux pas pour qu'il ne défaille pas leur cœur sur la route |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit: “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
King James | 1611 | Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: JE SUIS ému de compassion envers cette multitude, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ayant appellé ſes diſciples, dit, Je ſuis émeu de compaſſion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin. |
Lausanne | 1872 | Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu'ils ne tombent de défaillance en chemin. - |
Sacy | 1759 | Or Jesus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; & je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin. |
Segond 21 | 2007 | Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de tous ces gens, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide : ils risquent de se trouver mal en route. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus appela à lui ses disciples et dit : “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun. Ils pourraient défaillir en route. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: Je suis ému de compassion envers cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
Parole de vie | 2000 | Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n'auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela ses disciples et dit : « Je suis bouleversé par ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils risquent de se trouver mal en chemin. » |
Français C. | 1982 | Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.» |
Semeur | 2000 | Jésus appela ses disciples et leur dit: — J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit :—Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. |
Sébastien | 2021 | et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples lui disent : Où trouver dans un désert tant de pains pour rassasier une telle foule ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples rétorquèrent : Nous sommes dans le désert. Où trouver le pain qui nourrira une telle foule? |
Œcuménique | 1976 | Les disciples lui disent: «D'où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule?» |
Liturgie | 2013 | Les disciples lui disent : " Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ? |
Darby | 1885 | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui disent : Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples lui disent : D'où pourrions-nous tirer dans cette région inhabitée assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Peuples | 2005 | Les disciples lui disent : « L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d'où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples lui dirent: “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples lui dirent: " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? " |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? |
King James | 1611 | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au deſert tant de pains, pour raſſaſier une telle multitude? |
Lausanne | 1872 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? - |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où allons-nous trouver assez de pain pour nourrir une foule aussi grande ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant les disciples lui dirent : “ Où allons-nous trouver, dans cet endroit isolé, assez de pains pour rassasier une foule de cette importance ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille? |
Oltramare | 1874 | Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples lui disent : « Dans cet endroit désert, où pouvons-nous trouver des pains pour nourrir une si grande foule ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples lui demandèrent : « Où pourrions-nous trouver du pain pour faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?» |
Semeur | 2000 | Ses disciples lui dirent: — Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule? |
Parole vivante | 2013 | Les disciples lui répondirent :—Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ?— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous· combien lesquels pains vous avez ? ceux cependant dirent· sept et peu petits poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? — Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : De combien de pains disposez-vous ? Ils répondirent : Sept, avec quelques petits poissons. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Combien de pains avez-vous?» - «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils dirent : " Sept, et quelques petits poissons. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" — "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : 7 et quelques petits poissons. |
Peuples | 2005 | Jésus leur demande : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept, et quelques petits poissons. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Combien de pain avez-vous ? Ils disent : »Sept, et quelques petits poissons. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua combien de boules de pain dans vos mains et alors eux ils ont dit sept et quelques petits poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent: “Sept et quelques menus poissons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiſſons. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Combien de pains avez-vous? - Et ils lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur repartit: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, & quelques petits poissons. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Nous avons sept pains, et quelques petits poissons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept, et quelques petits poissons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui répondent : « Sept. Et nous avons aussi quelques petits poissons. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.» |
Semeur | 2000 | — Combien de pains avez-vous? — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Parole vivante | 2013 | Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus.—Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Sébastien | 2021 | et ayant annoncé auprès à le foule tomber de bas en haut sur la terre |
Alain Dumont | 2020 | Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre… |
Jacqueline | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre, |
Segond NBS | 2002 | Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre |
Jean Grosjean | 1971 | Il ordonna à la foule de s’étendre par terre, |
Bayard | 2018 | II ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
Œcuménique | 1976 | Il ordonna à la foule de s'étendre par terre, |
Liturgie | 2013 | Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
Jérusalem | 1973 | Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant prescrit à la foule de s'asseoir sur la terre, |
AMIOT | 1950 | Il commanda donc à la foule de s'étendre à terre ; |
Darby | 1885 | Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. |
LIENART | 1951 | Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il commanda aux foules de s'asseoir par terre. |
Peuples | 2005 | Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. |
Chouraqui | 1977 | Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a commandé à la foule du peuple de s'étendre par terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, |
David Martin | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. |
King James | 1611 | Alors il commanda à la multitude de s'asseoir sur le sol. |
Ostervald | 1881 | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. |
Genève | 1669 | Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre. |
Lausanne | 1872 | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre; |
Sacy | 1759 | Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre |
Segond 21 | 2007 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Louis Segond | 1910 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir demandé aux gens de s’asseoir par terre, |
Monde Nouveau | 1995 | Et, après avoir ordonné à la foule de s’étendre par terre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. |
Oltramare | 1874 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre, |
Parole de vie | 2000 | Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. |
Français C. N. | 2019 | Il ordonna à la foule de s'installer par terre. |
Français C. | 1982 | Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. |
Semeur | 2000 | Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre. |
Sébastien | 2021 | prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait aux disciples, les cependant disciples aux foules. |
Alain Dumont | 2020 | … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules. |
Jacqueline | 1992 | Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules. |
Osty et Trinquet | 1973 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
Segond NBS | 2002 | et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
Jean Grosjean | 1971 | il prit les sept pains et les poissons et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait aux disciples et les disciples aux foules. |
Bayard | 2018 | II prit les sept pains et les poissons. Il prononça des paroles de gratitude. Il fit des parts qu’ll donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
Œcuménique | 1976 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
Liturgie | 2013 | Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
Jérusalem | 1973 | puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. |
AMIOT | 1950 | et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple. |
Darby | 1885 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
LIENART | 1951 | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant pris les 7 pains et les poissons, et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
Peuples | 2005 | Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Abbé Crampon | 1923 | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
David Martin | 1744 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
King James | 1611 | Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
Ostervald | 1881 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. |
Genève | 1669 | Et ayant pris les ſept pains & les poiſſons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, & les diſciples au peuple. |
Lausanne | 1872 | puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule; |
Sacy | 1759 | et prenant les sept pains & les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, & les donna à ses disciples, & ses disciples les donnèrent au peuple. |
Segond 21 | 2007 | prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond | 1910 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | il prit les sept pains et les poissons, et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et se mit à les distribuer aux disciples, et les disciples aux foules. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule. |
Oltramare | 1874 | puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Neufchâtel | 1899 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. |
Parole de vie | 2000 | Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules. |
Français C. N. | 2019 | Puis il prit les sept pains et les poissons et remercia Dieu. Il les partagea, les donna à ses disciples et les disciples les distribuèrent à tous. |
Français C. | 1982 | Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous. |
Semeur | 2000 | Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Parole vivante | 2013 | Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
Sébastien | 2021 | et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant des morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes. |
Jacqueline | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines ! |
Segond NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et on enleva sept paniers pleins de restes. |
Bayard | 2018 | Tous mangèrent et futent rassasiés. Avec ce qui fut laissé en trop, ses disciples remplirent sept corbeilles. |
Œcuménique | 1976 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; on emporta ce qui restait des morceaux: sept corbeilles pleines. |
Liturgie | 2013 | Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines. |
Jérusalem | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles! |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins. |
AMIOT | 1950 | Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Darby | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils recueillirent sept corbeilles pleines. |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Peuples | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. Des parts en surabondance, ils enlèvent sept paniers pleins. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ce qui restait en trop des morceaux ils l'ont ramassé sept corbeilles pleines |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. |
David Martin | 1744 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
King James | 1611 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
Ostervald | 1881 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. |
Genève | 1669 | Et tous en mangerent, & furent raſſaſiez, & enleverent du reſte des pieces de pain, ſept corbeilles pleines. |
Lausanne | 1872 | et tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines. |
Sacy | 1759 | Tous en mangèrent, & furent rassasiés: & on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Segond 21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Louis Segond | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et, ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept pleins paniers à provisions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines. |
Oltramare | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Parole de vie | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit sept paniers ! |
Français C. N. | 2019 | Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Français C. | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Semeur | 2000 | Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Parole vivante | 2013 | Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de jeunes enfants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux mangeurs, ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Bayard | 2018 | Quatre mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. * |
Œcuménique | 1976 | Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Liturgie | 2013 | Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
Jérusalem | 1973 | Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
Darby | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
Darby Rev. | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LIENART | 1951 | Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Peuples | 2005 | C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui mangeaient ? Ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui ont mangé ils étaient quatre mille hommes sans [compter] les femmes et les enfants |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
King James | 1611 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
Genève | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent quatre mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
Sacy | 1759 | Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants & les femmes. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | En tout, 4 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et petits enfants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants. |
Oltramare | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Parole de vie | 2000 | Il y a 4 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants ! |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Semeur | 2000 | Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Parole vivante | 2013 | Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Sébastien | 2021 | Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan. |
Jacqueline | 1992 | Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il renvoya les foules, entra dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan. |
Bayard | 2018 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans une barque et se rendit aux confins de Magadân. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan. |
Liturgie | 2013 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane. |
Jérusalem | 1973 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta dans la barque, et vint dans le pays de Magadan. |
Darby | 1885 | Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan. |
LIENART | 1951 | Et Jésus ayant congédié les foules monta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant renvoyé les foules, il monta sur un bateau et se rendit dans le territoire de Magdala. |
Peuples | 2005 | Jésus renvoya la foule et monta dans la barque ; il s’en alla vers la frontière de Magadan. |
Chouraqui | 1977 | Il renvoie les foules, monte en barque, et vient aux frontières de Magadân. |
Tresmontant | 2007 | et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la barque et il s'en est allé dans la région de magedôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
King James | 1611 | Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les contours de Magdala. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ayant donné congé aux troupes, monta ſur une naſſelle, & vint au territoire de Magdala. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, & vint sur les confins de Magédan. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans le bateau et alla dans la région de Magadân. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadân. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan. |
Oltramare | 1874 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus renvoie les foules. Il monte dans la barque et il va dans la région de Magadan. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan. |
Français C. | 1982 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan. |
Semeur | 2000 | Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan. |