[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Alors approchent à le Iésous au loin de Ierosoluma Pharisiens et scribes disants·
Alain Dumont 2020Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :
Jacqueline 1992S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent :
Osty et Trinquet 1973Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “
Segond NBS 2002Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent:
Jean Grosjean 1971Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :
Bayard 2018Des Séparés et des scribes vinrent un jour de Jérusalem et demandèrent à Jésus :
Œcuménique 1976Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'avancent vers Jésus et lui disent:
Liturgie 2013Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :
Jérusalem 1973Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:
Albert Rilliet 1858Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
AMIOT 1950Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent :
Darby 1885Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
Darby Rev. 2006Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent :
LIENART 1951Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant :
Shora Kuetu 2021Alors des scribes et des pharisiens viennent de Yeroushalaim auprès de Yéhoshoua, en disant :
Peuples 2005Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem ; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :
Chouraqui 1977S’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent :
Tresmontant 2007alors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit
Pirot et Clamer 1950Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant:
Abbé Crampon 1923Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant:
David Martin 1744Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
King James 1611Puis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant:
Ostervald 1881Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Abbé Fillion 1895Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant:
Genève 1669Alors vinrent à Jeſus des Scribes & des Phariſiens de Jeruſalem, diſans,
Lausanne 1872Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s'approchent de Jésus, en disant:
Sacy 1759Alors des Scribes & des Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jesus, & lui dirent:
Segond 21 2007Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent:
Louis Segond 1910Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Monde Nouveau 2018Des pharisiens et des scribes vinrent alors de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui demandèrent :
Monde Nouveau 1995Vinrent alors auprès de Jésus, [arrivant] de Jérusalem, des Pharisiens et des scribes, en disant :
Edmond Stapfer 1889Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Oltramare 1874Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Neufchâtel 1899Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant:
Parole de vie 2000Alors, des Pharisiens et des maîtres de la loi viennent de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui disent :
Français C. N. 2019Des pharisiens et des spécialistes des Écritures viennent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandent :
Français C. 1982Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent:
Semeur 2000A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem; ils abordèrent Jésus pour lui demander:
Parole vivante 2013À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent :—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021par le fait de quel les disciples de toi marchent à côté la transmission des anciens ? non car lavent les mains lorsque le cas échéant pain que mangent.
Alain Dumont 2020En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.
Jacqueline 1992« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »
Osty et Trinquet 1973Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”.
Segond NBS 2002Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent.
Jean Grosjean 1971Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain.
Bayard 2018Pour quel motif tes disciples se permettent-ils de ne pas respecter la tradition des anciens ? Regarde : ils portent le pain à leur bouche sans s’être lavé les mains.
Œcuménique 1976«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.»
Liturgie 2013" Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. "
Jérusalem 1973Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas —
Albert Rilliet 1858« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
AMIOT 1950Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Darby 1885Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
Darby Rev. 2006Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ?
LIENART 1951“Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger?”
Shora Kuetu 2021Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent du pain.
Peuples 2005« Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens ? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. »
Chouraqui 1977« Pourquoi tes adeptes transgressent-ils la tradition des Anciens ? Oui, ils ne se lavent pas les mains avant de manger le pain. »
Tresmontant 2007pourquoi donc ceux qui apprennent avec toi transgressent-ils la tradition des anciens car ils ne se purifient pas les mains lorsqu'ils mangent le pain
Pirot et Clamer 1950“Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.”
Abbé Crampon 1923" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent. "
David Martin 1744Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
King James 1611Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent le pain.
Ostervald 1881Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Abbé Fillion 1895Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain.
Genève 1669Pourquoi tes diſciples outre-paſſent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
Lausanne 1872Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition {Ou enseignement.} des anciens; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain?
Sacy 1759Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
Segond 21 2007«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.»
Louis Segond 1910Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Monde Nouveau 2018« Pourquoi tes disciples transgressent-​ils la tradition de nos ancêtres ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains avant de prendre un repas. »
Monde Nouveau 1995“ Pourquoi tes disciples violent-ils la tradition des hommes d’autrefois ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre un repas. ”
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
Oltramare 1874«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
Neufchâtel 1899Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Parole de vie 2000« Tes disciples n'obéissent pas à la tradition des ancêtres. En effet, avant de manger, ils ne se lavent pas les mains. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019« Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger. »
Français C. 1982«Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger.»
Semeur 2000— Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
Parole vivante 2013De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ?—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous marchez à côté la commandement du Dieu par le fait de la transmission de vous ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ?
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Segond NBS 2002Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Jean Grosjean 1971leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
Bayard 2018Jésus leur répondit : Et vous, pour quel motif, lié à la tradition, vous permettez-vous de bafouer ce précepte divin
Œcuménique 1976Il leur répliqua: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?
Jérusalem 1973Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition?
AMIOT 1950Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
Darby 1885Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous?
Shora Kuetu 2021Mais il leur répondit et dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition ?
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous la misva d’Elohîms à cause de votre tradition ?
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il leur a dit et vous pourquoi est-ce que vous aussi vous transgressez le commandement de dieu avec votre tradition
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous?
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
David Martin 1744Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
King James 1611Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Ostervald 1881Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit:
Genève 1669Mais lui reſpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paſſez-vous le commandement de Dieu par voſtre tradition?
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}?
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement,
Segond 21 2007Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Louis Segond 1910Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Et vous, pourquoi, à cause de votre tradition, ne respectez-​vous pas les commandements de Dieu ?
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Pourquoi vous aussi violez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
Oltramare 1874Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?»
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Et vous, à cause de votre tradition, vous n'obéissez pas au commandement de Dieu. Pourquoi ?
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition?
Semeur 2000— Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l’ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition?
Parole vivante 2013Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.
Alain Dumont 2020En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !
Jacqueline 1992Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.”
Osty et Trinquet 1973Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort !
Segond NBS 2002Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.
Jean Grosjean 1971car Dieu dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort.
Bayard 2018selon lequel Dieu a bien dit : « Respecte ton père et ta mère. Que celui qui a maudit son père ou sa mère soit condamné à mort» ?
Œcuménique 1976Dieu a dit en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort.
Liturgie 2013Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
Jérusalem 1973En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Albert Rilliet 1858Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
AMIOT 1950Car Dieu à dit : Honorez votre père et votre mère ; et encore : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Darby 1885car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère»; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort»;
Darby Rev. 2006Car Dieu a commandé : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort.
LIENART 1951Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera punit de mort.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm a commandé, disant : Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort.
Peuples 2005Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et aussi : celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. ›
Tresmontant 2007car c'est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra
Pirot et Clamer 1950Car Dieu a dit: Honore tes père et mère, et encore: Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
Abbé Crampon 1923Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
David Martin 1744Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
King James 1611Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort.
Ostervald 1881Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Abbé Fillion 1895Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Genève 1669Car Dieu a commandé, diſant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
Lausanne 1872Car Dieu a commandé, en disant: " Honore ton père et ta mère " (Ex 12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. " (Ex 21:17)
Sacy 1759Honorez votre père & votre mère & cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
Segond 21 2007En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Louis Segond 1910Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Monde Nouveau 2018Par exemple, Dieu a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”.
Monde Nouveau 1995Par exemple, Dieu a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’
Edmond Stapfer 1889En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
Oltramare 1874Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;»
Neufchâtel 1899Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Parole de vie 2000En effet, Dieu a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père et sa mère, il faut le faire mourir.”
Français C. N. 2019Dieu a dit en effet : “Tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
Français C. 1982Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
Semeur 2000En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Parole vivante 2013En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que dise à le père ou à la mère· don lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,
Alain Dumont 2020Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.
Jacqueline 1992Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’
Osty et Trinquet 1973Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
Segond NBS 2002Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré »,
Jean Grosjean 1971Et vous, vous dites : Celui qui dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est offrande
Bayard 2018Mais vous, vous dites : « Si tu prives ton père et ta mère de l’essentiel
Œcuménique 1976Mais vous, vous dites: ‹Quiconque dit à son père ou à sa mère: Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée,
Liturgie 2013Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.”
Jérusalem 1973Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre",
Albert Rilliet 1858Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? »
AMIOT 1950Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu —
Darby 1885mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
Darby Rev. 2006Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don –
LIENART 1951Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurai pu te venir en aide,
Shora Kuetu 2021Mais vous, vous dites : Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande à Elohîm,
Peuples 2005Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère : « Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu ».
Chouraqui 1977Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms,
Tresmontant 2007mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c'est une offrande consacrée ce que tu attends de moi
Pirot et Clamer 1950Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide,
Abbé Crampon 1923Mais vous, vous dites: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, -
David Martin 1744Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
King James 1611Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part,
Ostervald 1881Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Abbé Fillion 1895Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,
Genève 1669Mais vous dites, Quiconque aura dit à ſon pere ou à ſa mere, Tout don qui [ſera offert] de par moi, ſera à ton profit:
Lausanne 1872Mais vous, vous dites: Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j'en fais] offrande [à Dieu],
Sacy 1759Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
Segond 21 2007Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu'
Louis Segond 1910Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
Monde Nouveau 2018Mais vous, vous dites : “Quand quelqu’un dit à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile, j’ai déjà promis de le donner à Dieu’,
Monde Nouveau 1995Mais vous, vous dites : ‘ Qui dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est un don voué à Dieu ”,
Edmond Stapfer 1889Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Oltramare 1874mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!»
Neufchâtel 1899Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère!
Parole de vie 2000Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu.
Français C. N. 2019Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’” ;
Français C. 1982Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”,
Semeur 2000Mais vous, qu’enseignez-vous? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère: "Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister,"
Parole vivante 2013Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ».

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non ne pas valorisera son père· et vous annulâtes le discours du Dieu par le fait de la transmission de vous.
Alain Dumont 2020[Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.
Jacqueline 1992il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous.
Osty et Trinquet 1973celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
Segond NBS 2002celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
Jean Grosjean 1971n’a plus à honorer son père ou sa mère. Et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition.
Bayard 2018pour l’offrir à Dieu, tu n’as manqué à aucun devoir à l’égard de ton père. » En demeurant fidèles à votre tradition, vous récusez la parole de Dieu.
Œcuménique 1976celui-là n'aura pas à honorer son père.› Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
Liturgie 2013Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites !
Jérusalem 1973celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
Albert Rilliet 1858Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
AMIOT 1950est dispensé d'honorer son père et sa mère ; et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
Darby 1885— et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Darby Rev. 2006il n'honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
LIENART 1951celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
Shora Kuetu 2021et il n’a pas du tout à honorer son père. Et vous avez annulé le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition.
Peuples 2005Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
Chouraqui 1977il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition.
Tresmontant 2007alors celuilà il n'honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition
Pirot et Clamer 1950celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
Abbé Crampon 1923n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
David Martin 1744Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
King James 1611Et il n'honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
Ostervald 1881Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Abbé Fillion 1895ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
Genève 1669Encore qu'il n'honore pas ſon pere ou ſa mere, [ſera hors de coulpe]: & ainſi vous avez annullé le commandement de Dieu par voſtre tradition.
Lausanne 1872il n'a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}.
Sacy 1759encore qu’après cela il n’honore & n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
Segond 21 2007n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Louis Segond 1910n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Monde Nouveau 2018il n’est pas du tout obligé d’honorer son père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous avez annulé la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995[celui-là] n’a pas du tout à honorer son père. ’ Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
Edmond Stapfer 1889Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
Oltramare 1874Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
Neufchâtel 1899Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
Parole de vie 2000Alors, tu n'es plus obligé de respecter ton père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous supprimez la parole de Dieu.
Français C. N. 2019et donc vous autorisez cette personne à ne pas marquer d'une manière concrète son respect pour son père. De cette façon vous annulez la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition !
Français C. 1982il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père. C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition!
Semeur 2000pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
Parole vivante 2013Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·
Alain Dumont 2020[Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :
Jacqueline 1992Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant :
Osty et Trinquet 1973Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit :
Segond NBS 2002Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit:
Jean Grosjean 1971Comédiens ! Isaïe prophétise bien de vous quand il dit :
Bayard 2018Comédiens ! Isaïe avait raison de prophétiser à votre sujet :
Œcuménique 1976Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit:
Liturgie 2013Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit :
Jérusalem 1973Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
Albert Rilliet 1858Hypocrites! Ésaïe a prophétisé admirablement sur votre compte, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit :
Darby 1885Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
Darby Rev. 2006Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
LIENART 1951Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit :
Shora Kuetu 2021Hypocrites ! Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, en disant :
Peuples 2005Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit :
Chouraqui 1977Hypocrites ! Il a bien été inspiré par vous, Iesha’yahou, en disant :
Tresmontant 2007mécréants impies il a bien fait de prophétiser à votre sujet ieschaiahou lorsqu'il a dit
Pirot et Clamer 1950Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit:
Abbé Crampon 1923Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
David Martin 1744Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
King James 1611Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant:
Ostervald 1881Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
Abbé Fillion 1895Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
Genève 1669Hypocrites, Eſaïe a bien prophetizé de vous, diſant,
Lausanne 1872Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet,
Sacy 1759Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
Segond 21 2007Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Louis Segond 1910Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Monde Nouveau 2018Hypocrites ! Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet :
Monde Nouveau 1995Hypocrites ! C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, quand il a dit :
Edmond Stapfer 1889Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
Oltramare 1874Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit:
Neufchâtel 1899Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Parole de vie 2000Hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous. Il a dit de la part de Dieu :
Français C. N. 2019Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet :
Français C. 1982Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes:
Semeur 2000Hypocrites! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie:
Parole vivante 2013Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait :

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021le peuple celui-ci aux lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
Alain Dumont 2020Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
Jacqueline 1992“Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi !
Osty et Trinquet 1973Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
Segond NBS 2002Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
Jean Grosjean 1971Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
Bayard 2018« Ce peuple n’a que des mots pour m’honorer. Son cœur, il le garde éloigné de moi
Œcuménique 1976Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi.
Liturgie 2013Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
Jérusalem 1973Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
Albert Rilliet 1858Ce peuple M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
AMIOT 1950Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ;
Darby 1885«Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
Darby Rev. 2006Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ;
LIENART 1951Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se tient éloigné de moi. -
Shora Kuetu 2021Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
Peuples 2005Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.
Chouraqui 1977‹ Ce peuple me glorifie de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
Tresmontant 2007parce qu'il s'est approché ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres [seulement] qu'il me glorifie mais son cœur est loin de moi
Pirot et Clamer 1950Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. –
Abbé Crampon 1923Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
David Martin 1744Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
King James 1611Ce peuple s'approche de moi avec leur bouche et m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
Ostervald 1881Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
Abbé Fillion 1895Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi;
Genève 1669Ce peuple-ici s'approche de moi de ſa bouche, & m'honore de [ſes] levres: mais leur coeur eſt fort éloigné de moi.
Lausanne 1872en disant: " Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi,
Sacy 1759Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi:
Segond 21 2007Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi.
Louis Segond 1910Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Monde Nouveau 2018“Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
Monde Nouveau 1995‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.
Edmond Stapfer 1889«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
Oltramare 1874«Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
Neufchâtel 1899Ce peuple m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
Parole de vie 2000“Ce peuple me respecte en paroles seulement,
   mais son cœur est très loin de moi.
Français C. N. 2019“Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi.
Français C. 1982“Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi.
Semeur 2000Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi!
Parole vivante 2013Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.
Jacqueline 1992Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” »
Osty et Trinquet 1973C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”.
Segond NBS 2002C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.
Jean Grosjean 1971Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes.
Bayard 2018II me rend un culte en vain. Il instruit, mais ses préceptes sont les règles des hommes. »
Œcuménique 1976C'est en vain qu'ils me rendent un culte, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.»
Liturgie 2013C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. "
Jérusalem 1973Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."
Albert Rilliet 1858mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
AMIOT 1950et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines.
Darby 1885mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes».
Darby Rev. 2006et c'est en vain qu'ils me révèrent, puisqu'ils enseignent comme doctrines des commandements d'hommes.
LIENART 1951C'est en vain qu'ils présentent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
Shora Kuetu 2021Mais ils m'adorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'humains.
Peuples 2005Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
Chouraqui 1977Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. »
Tresmontant 2007et elle est [devenue] la crainte qu'ils ont de moi une ordonnance d'hommes qui a été apprise
Pirot et Clamer 1950C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
Abbé Crampon 1923Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
David Martin 1744Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
King James 1611Mais ils m'adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.
Ostervald 1881Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Abbé Fillion 1895ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
Genève 1669Mais ils m'honorent en vain, enſeignans des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes.
Lausanne 1872et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13)
Sacy 1759et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes & des ordonnances humaines.
Segond 21 2007C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.»
Louis Segond 1910C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Monde Nouveau 2018Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” »
Monde Nouveau 1995C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ”
Edmond Stapfer 1889C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
Oltramare 1874C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Neufchâtel 1899Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
Parole de vie 2000Ils me font des prières et des sacrifices,
   mais cela ne vaut rien.
   En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance,
   ce sont des commandements humains.”  »
Français C. N. 2019C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” »
Français C. 1982Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” »
Semeur 2000Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes.
Parole vivante 2013Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur, car ils prennent pour des dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.Ce qui rend impur

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·
Alain Dumont 2020Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !
Jacqueline 1992Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez !
Osty et Trinquet 1973Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez !
Segond NBS 2002Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez.
Jean Grosjean 1971Puis appelant la foule il leur dit : Écoutez et comprenez,
Bayard 2018II fit signe à la foule d’approcher. Écoutez et entendez.
Œcuménique 1976Puis, appelant la foule, il leur dit: «Écoutez et comprenez!
Liturgie 2013Jésus appela la foule et lui dit : " Écoutez et comprenez bien !
Jérusalem 1973Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!
Albert Rilliet 1858Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
AMIOT 1950Puis ayant appelé la foule, il lui dit : Écoutez et comprenez !
Darby 1885Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
Darby Rev. 2006Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
LIENART 1951Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez ceci :
Peuples 2005Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre.
Chouraqui 1977Il appelle la foule et leur dit : « Entendez et comprenez !
Tresmontant 2007alors il a appelé la foule et il leur a dit écoutez et soyez intelligents
Pirot et Clamer 1950Et appelant la foule, il lui dit: “Ecoutez et comprenez.
Abbé Crampon 1923Et, ayant appelé la foule, il leur dit: " Ecoutez et comprenez !
David Martin 1744Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
King James 1611Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez:
Ostervald 1881Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
Abbé Fillion 1895Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez.
Genève 1669Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
Lausanne 1872Et appelant à lui la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
Sacy 1759Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, & comprenez bien ceci:
Segond 21 2007Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:
Louis Segond 1910Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Monde Nouveau 2018Puis il appela la foule et dit : « Écoutez et comprenez bien :
Monde Nouveau 1995Là-dessus, il appela à lui la foule, et il leur dit : “ Écoutez et saisissez-en le sens :
Edmond Stapfer 1889Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
Oltramare 1874Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
Neufchâtel 1899Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Ecoutez et comprenez:
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus appelle la foule et il dit aux gens : « Écoutez-moi, et comprenez bien ceci.
Français C. N. 2019Puis Jésus appela la foule et leur dit : « Écoutez et comprenez bien :
Français C. 1982Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci:
Semeur 2000Alors Jésus appela la foule et lui dit: — Ecoutez-moi et comprenez-moi bien:
Parole vivante 2013Jésus appela la foule et dit à tous :—Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire :

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun l'être humain, mais ce allant au dehors hors du bouche celui-ci rend commun l'être humain.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.
Jacqueline 1992Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. »
Osty et Trinquet 1973Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”.
Segond NBS 2002Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain.
Jean Grosjean 1971ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme.
Bayard 2018L’être humain n’est pas sali par ce qui entre dans sa bouche, mais par ce qui en sort.
Œcuménique 1976Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l'homme impur.»
Liturgie 2013Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. "
Jérusalem 1973Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme."
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
AMIOT 1950Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais c'est ce qui sort de la bouche de l'homme qui le souille.
Darby 1885ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Darby Rev. 2006ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.
LIENART 1951Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
Shora Kuetu 2021Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'être humain impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'être humain impur.
Peuples 2005Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure ; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche. »
Chouraqui 1977Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. »
Tresmontant 2007ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ce n'est pas cela qui souille l'homme mais c'est ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l'homme
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
David Martin 1744Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
King James 1611Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme.
Ostervald 1881Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.
Genève 1669Ce n'eſt pas ce qui entre en la bouche, qui ſoüille l'homme: mais ce qui ſort de la bouche, c'eſt cela qui ſoüille l'homme.
Lausanne 1872Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
Sacy 1759Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
Segond 21 2007ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»
Louis Segond 1910Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Monde Nouveau 2018ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche qui rend un homme impur, mais c’est ce qui sort de sa bouche. »
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
Oltramare 1874Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
Neufchâtel 1899ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
Parole de vie 2000Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. »
Français C. N. 2019Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'une personne qui la rend impure. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui la rend impure. »
Français C. 1982Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.»
Semeur 2000Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.
Parole vivante 2013ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé ?
Alain Dumont 2020Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?
Jacqueline 1992Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? »
Osty et Trinquet 1973Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?”
Segond NBS 2002Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens?
Jean Grosjean 1971Alors les disciples s’approchent et lui disent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre cette parole ?
Bayard 2018Ses disciples s’avancèrent : Des Séparés qui t’ont entendu en ont été choqués. Tu le savais ?
Œcuménique 1976Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu qu'en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés?»
Liturgie 2013Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : " Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? "
Jérusalem 1973Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?"
Albert Rilliet 1858Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? »
AMIOT 1950Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ?
Darby 1885Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
Darby Rev. 2006Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
LIENART 1951Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?”
Shora Kuetu 2021Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu cette parole ?
Peuples 2005Les disciples viennent dire à Jésus : « Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire ? »
Chouraqui 1977Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ?
Tresmontant 2007alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu'ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché
Pirot et Clamer 1950Alors les disciples vinrent lui dire: “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?”
Abbé Crampon 1923Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
David Martin 1744Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
King James 1611Alors ses disciples, s'approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos?
Ostervald 1881Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
Abbé Fillion 1895Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?
Genève 1669Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Phariſiens ont eſté ſcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
Lausanne 1872Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés? -
Sacy 1759Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les Pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés?
Segond 21 2007Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»
Louis Segond 1910Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Monde Nouveau 2018Alors les disciples vinrent lui dire : « Tu sais, les pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit. »
Monde Nouveau 1995Alors les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Sais-tu que les Pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
Oltramare 1874Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?»
Neufchâtel 1899Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés?
Parole de vie 2000Alors les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? »
Français C. N. 2019À ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi ? »
Français C. 1982Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?»
Semeur 2000Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer: — Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles?
Parole vivante 2013Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer :—Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta mon père le céleste sera déraciné.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné.
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné.
Segond NBS 2002Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée.
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Tout plant que mon père céleste n’a pas planté sera déraciné.
Bayard 2018II répondit : Toute plante que mon Père dans les cieux n’aura pas lui-même plantée sera déracinée.
Œcuménique 1976Il répondit: «Tout plant que n'a pas planté mon Père céleste sera arraché.
Liturgie 2013Il répondit : " Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée.
Jérusalem 1973Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.
Albert Rilliet 1858Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
AMIOT 1950Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera arrachée.
Darby 1885Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Darby Rev. 2006Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
LIENART 1951Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
Peuples 2005Il leur répond : « Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Toute plante que mon père des ciels n’a pas plantée sera déracinée.
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il a dit toute plante qu'il n'a pas plantée mon père qui est dans les deux elle sera arrachée
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
David Martin 1744Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
King James 1611Mais il répondit et dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
Ostervald 1881Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
Abbé Fillion 1895Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
Genève 1669Et lui reſpondant, dit, Toute plante que mon Pere celeſte n'a point plantée, ſera deracinée.
Lausanne 1872Mais répondant, il dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
Sacy 1759Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
Segond 21 2007Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Louis Segond 1910Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
Oltramare 1874Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée.
Neufchâtel 1899Mais il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Toutes les plantes que mon Père qui est au ciel n'a pas plantées, on les arrachera.
Français C. N. 2019Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.
Français C. 1982Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.
Semeur 2000Il leur répondit: — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.
Alain Dumont 2020Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
Jacqueline 1992Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! »
Osty et Trinquet 1973Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”.
Segond NBS 2002Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Jean Grosjean 1971Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Bayard 2018Ne leur accordez pas d’importance. Ce sont des aveugles qui guident d’autres aveugles. Et qu’arrive-t-il quand un aveugle en guide un autre ? Tous deux tombent dans le fossé.
Œcuménique 1976Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou!»
Liturgie 2013Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. "
Jérusalem 1973Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou."
Albert Rilliet 1858Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé. »
AMIOT 1950Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou.
Darby 1885Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Darby Rev. 2006Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou.
LIENART 1951Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
Shora Kuetu 2021Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Peuples 2005Laissez-les ; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé. »
Chouraqui 1977Laissez-les ! Ils sont des guides aveugles ; et quand un aveugle guide un aveugle, ils tombent ensemble dans une fosse. »
Tresmontant 2007laissezles ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles si c'est un aveugle qui conduit un aveugle alors tous les deux dans la fosse ils tomberont
Pirot et Clamer 1950Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
Abbé Crampon 1923Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
David Martin 1744Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
King James 1611Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé.
Ostervald 1881Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Abbé Fillion 1895Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
Genève 1669Laiſſez-les: ce ſont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que ſi un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la foſſe.
Lausanne 1872Laissez-les; ce sont des aveugles, guides d'aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Sacy 1759Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
Segond 21 2007Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»
Louis Segond 1910Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Monde Nouveau 2018Laissez-​les. Ce sont des guides aveugles. Et si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
Monde Nouveau 1995Laissez-les. Des guides aveugles, voilà ce qu’ils sont. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans une fosse. ”
Edmond Stapfer 1889Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
Oltramare 1874Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.»
Neufchâtel 1899Laissez-les; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Parole de vie 2000Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! »
Français C. N. 2019Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
Français C. 1982Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.»
Semeur 2000Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
Parole vivante 2013Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.
Jacqueline 1992Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”.
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole.
Jean Grosjean 1971Pierre lui demanda : Explique-nous la parabole.
Bayard 2018Pierre parla : Que veut dire cette image ?
Œcuménique 1976Pierre intervint et lui dit: «Explique-nous cette parole énigmatique.»
Liturgie 2013Prenant la parole, Pierre lui dit : " Explique-nous cette parabole. "
Jérusalem 1973Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."
Albert Rilliet 1858Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
AMIOT 1950Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole.
Darby 1885Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
Darby Rev. 2006Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole.
LIENART 1951Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.”
Shora Kuetu 2021Mais Petros prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
Peuples 2005Alors Pierre lui dit : « Mais explique-nous donc ta sentence. »
Chouraqui 1977Petros répond et lui dit : « Explique-nous l’exemple. »
Tresmontant 2007alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit explique-nous la comparaison
Pirot et Clamer 1950Pierre prenant la parole, lui dit: “Explique-nous la parabole.”
Abbé Crampon 1923Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous [cette] parabole. "
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
King James 1611Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole.
Ostervald 1881Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Abbé Fillion 1895Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Genève 1669Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expoſe nous cette ſimilitude.
Lausanne 1872Or Pierre prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. -
Sacy 1759Pierre prenant la parole, lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Segond 21 2007Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.»
Louis Segond 1910Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Monde Nouveau 2018Puis Pierre lui dit : « Explique-​nous l’exemple que tu as donné. »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre lui dit : “ Explique-nous cet exemple. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
Oltramare 1874Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.»
Neufchâtel 1899Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Parole de vie 2000Alors Pierre dit à Jésus : « Explique-nous cette comparaison. »
Français C. N. 2019Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. »
Français C. 1982Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.»
Semeur 2000Pierre intervint en disant: — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.
Parole vivante 2013Pierre intervint en disant :—Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?
Jacqueline 1992Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement !
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Segond NBS 2002Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi?
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Bayard 2018Et Jésus : L’intelligence vous ferait donc défaut à vous aussi?
Œcuménique 1976Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
Liturgie 2013Jésus répliqua : " Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ?
Jérusalem 1973Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?
Albert Rilliet 1858Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
AMIOT 1950Jésus répondit : Êtes-vous encore vous aussi sans intelligence ?
Darby 1885Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
Darby Rev. 2006Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
LIENART 1951Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
Peuples 2005Jésus répond : « Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché ?
Chouraqui 1977Il dit : « Êtes-vous aussi à ce point sans discernement ?
Tresmontant 2007et alors lui il a dit jusqu'à maintenant vous aussi vous êtes encore sans l'intelligence
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
Abbé Crampon 1923Il dit: " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
David Martin 1744Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
King James 1611Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence?
Ostervald 1881Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Abbé Fillion 1895Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence?
Genève 1669Et Jeſus dit, Vous auſſi, eſtes-vous encore ſans entendement?
Lausanne 1872Et Jésus dit: Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence!
Sacy 1759Et Jesus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence?
Segond 21 2007Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
Louis Segond 1910Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Êtes-​vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Monde Nouveau 1995Mais il dit : “ Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Edmond Stapfer 1889- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
Oltramare 1874— «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence?
Neufchâtel 1899Sur quoi il dit: Vous aussi, êtes- vous encore sans intelligence?
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ?
Français C. N. 2019Jésus dit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Français C. 1982Jésus dit: «'Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
Semeur 2000— Eh quoi! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas?
Parole vivante 2013Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté ?
Alain Dumont 2020Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
Jacqueline 1992Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ?
Osty et Trinquet 1973Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ?
Segond NBS 2002Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines?
Jean Grosjean 1971Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est expulsé aux cabinets ?
Bayard 2018Vous ne voyez pas que ce qui entre par la bouche s’en va dans le ventre, avant de finir dans la fosse ?
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse?
Liturgie 2013Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ?
Jérusalem 1973Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance,
Albert Rilliet 1858Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait?
AMIOT 1950Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est rejeté aux lieux ?
Darby 1885N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
Darby Rev. 2006Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
LIENART 1951Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux?
Shora Kuetu 2021Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dans les toilettes ?
Peuples 2005Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures ?
Chouraqui 1977Ne réalisez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre et de là est chassé dehors ?
Tresmontant 2007estce que vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche cela s'en va dans le ventre et puis cela est rejeté dans [les lieux de] la souillure
Pirot et Clamer 1950Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux?
Abbé Crampon 1923Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets?
David Martin 1744N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
King James 1611Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans les égouts?
Ostervald 1881Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
Abbé Fillion 1895Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret?
Genève 1669N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eſt jetté au retrait?
Lausanne 1872Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret?
Sacy 1759Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, & est jeté ensuite dans un lieu secret;
Segond 21 2007Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes?
Louis Segond 1910Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac, puis est éliminé ?
Monde Nouveau 1995Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans les intestins, puis s’évacue dans la fosse d’aisance ?
Edmond Stapfer 1889«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
Oltramare 1874Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux;
Neufchâtel 1899Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret?
Parole de vie 2000Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ?
Français C. N. 2019Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche d'une personne passe dans son ventre pour être ensuite éliminé ?
Français C. 1982Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps?
Semeur 2000Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle?
Parole vivante 2013Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ces cependant allants au dehors hors du bouche hors de la coeur sort, et ceux-là rend commun l'être humain.
Alain Dumont 2020C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.
Jacqueline 1992Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme.
Osty et Trinquet 1973Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme.
Segond NBS 2002En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain.
Jean Grosjean 1971Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui profane l’homme.
Bayard 2018Mais ce qui sort de la bouche vient droit du cœur ; c’est par là que l’être humain est sali.
Œcuménique 1976Mais ce qui sort de la bouche provient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur.
Liturgie 2013Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
Jérusalem 1973tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?
Albert Rilliet 1858Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
AMIOT 1950Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
Darby 1885Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
Darby Rev. 2006Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui souille l'homme.
LIENART 1951Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
Shora Kuetu 2021Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là rendent l'être humain impur.
Peuples 2005Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
Chouraqui 1977Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme.
Tresmontant 2007mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c'est cela qui souille l'homme
Pirot et Clamer 1950Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
Abbé Crampon 1923Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
David Martin 1744Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
King James 1611Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du coeur; et elles souillent l'homme.
Ostervald 1881Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
Abbé Fillion 1895Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
Genève 1669Mais les choſes qui ſortent de la bouche, partent du coeur, & ces choſes-là ſoüillent l'homme.
Lausanne 1872Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ce sont là celles qui souillent l'homme;
Sacy 1759mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, & que c’est ce qui rend l’homme impur?
Segond 21 2007Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
Louis Segond 1910Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Monde Nouveau 2018Cependant, ce qui sort par la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend un homme impur.
Monde Nouveau 1995Cependant, ce qui provient de la bouche sort du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Edmond Stapfer 1889mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
Oltramare 1874tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
Neufchâtel 1899Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; et c'est là ce qui souille l'homme.
Parole de vie 2000Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur. Voilà ce qui rend une personne impure.
Français C. N. 2019Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend quelqu'un impur.
Français C. 1982Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur.
Semeur 2000Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
Parole vivante 2013En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ».

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021hors car de la coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Alain Dumont 2020[C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.
Jacqueline 1992Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes.
Osty et Trinquet 1973Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Segond NBS 2002Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies.
Jean Grosjean 1971Car du cœur viennent les mauvaises raisons, les meurtres, les adultères, les prostitutions, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes;
Bayard 2018Du cœur viennent : les pensées malveillantes, les meurtres, l’adultère, les infidélités, les vols, les parjures, les blasphèmes.
Œcuménique 1976Du coeur en effet proviennent intentions mauvaises, meurtres, adultères, inconduites, vols, faux témoignages, injures.
Liturgie 2013Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations.
Jérusalem 1973Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations.
Albert Rilliet 1858car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies;
AMIOT 1950Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Darby 1885Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
Darby Rev. 2006Car c'est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures :
LIENART 1951C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Shora Kuetu 2021Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les relations sexuelles illicites, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
Peuples 2005Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.
Chouraqui 1977Oui, du cœur sortent ruminations criminelles, meurtres, adultères, puteries, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Tresmontant 2007car c'est du cœur que sortent les pensées mauvaises les crimes les tromperies les prostitutions les vols les attestations de mensonge les outrages [à dieu]
Pirot et Clamer 1950C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Abbé Crampon 1923Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises: meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
David Martin 1744Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
King James 1611Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
Ostervald 1881Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
Abbé Fillion 1895Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
Genève 1669Car du coeur ſortent les penſées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardiſes, les larrecins, les faux teſmoignages, les detractions.
Lausanne 1872car c'est du coeur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}.
Sacy 1759Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes & les médisances:
Segond 21 2007En effet, c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Louis Segond 1910Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Monde Nouveau 2018Par exemple, c’est du cœur que viennent les raisonnements mauvais : les meurtres, les adultères, les actes sexuels immoraux, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes.
Monde Nouveau 1995Par exemple, c’est du cœur que sortent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
Edmond Stapfer 1889Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
Oltramare 1874Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Neufchâtel 1899Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies.
Parole de vie 2000En effet, les mauvaises pensées sortent du cœur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l'adultère, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres.
Français C. N. 2019Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans la débauche, voler, prononcer de faux témoignages et dire des insultes.
Français C. 1982Car de son coeur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres.
Semeur 2000Car, c’est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, à l’immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes.
Parole vivante 2013En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ceux-ci est ces rendants communs l'être humain, ce cependant aux non lavées aux mains manger non rend commun l'être humain.
Alain Dumont 2020Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.
Jacqueline 1992C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. »
Osty et Trinquet 1973C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”.
Segond NBS 2002Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain.
Jean Grosjean 1971c’est cela qui profane l’homme. Mais manger avec des mains non lavées ne profane pas l’homme.
Bayard 2018Voila ce qui salit l’homme ; non de manger sans s’être lavé les mains.
Œcuménique 1976C'est là ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.»
Liturgie 2013C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. "
Jérusalem 1973Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme."
Albert Rilliet 1858ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. »
AMIOT 1950Voilà ce qui rend l'homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l'homme impur.
Darby 1885ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Darby Rev. 2006voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
LIENART 1951C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
Shora Kuetu 2021Ce sont ces choses-là qui rendent l'être humain impur. Mais manger sans avoir les mains lavées, cela ne rend pas l'être humain impur.
Peuples 2005Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.
Chouraqui 1977C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. »
Tresmontant 2007voilà ce qui souille l'homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n'ont pas été baignées cela ne souille pas l'homme
Pirot et Clamer 1950C'est tout cela qui souille l'homme; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
Abbé Crampon 1923Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme. "
David Martin 1744Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
King James 1611Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.
Ostervald 1881Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Abbé Fillion 1895Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.
Genève 1669Ce ſont ces choſes-là qui ſoüillent l'homme: mais de manger ſans avoir les mains lavées, cela ne ſoüille point l'homme.
Lausanne 1872Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l'homme.
Sacy 1759ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
Segond 21 2007Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.»
Louis Segond 1910Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Monde Nouveau 2018Ce sont ces choses-​là qui rendent un homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas un homme impur. »
Monde Nouveau 1995C’est là ce qui souille l’homme ; mais prendre un repas avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
Oltramare 1874C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.»
Neufchâtel 1899Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Parole de vie 2000Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »
Français C. N. 2019Voilà ce qui rend impur ! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. »
Français C. 1982Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.»
Semeur 2000Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
Parole vivante 2013Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon.
Alain Dumont 2020Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
Jacqueline 1992Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon.
Osty et Trinquet 1973Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Segond NBS 2002Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
Jean Grosjean 1971En sortant de là, Jésus se retira dans la province de Tyr et Sidon.
Bayard 2018Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon.
Œcuménique 1976Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Liturgie 2013Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Jérusalem 1973En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Albert Rilliet 1858Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon,
AMIOT 1950Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Darby 1885Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Darby Rev. 2006Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
LIENART 1951Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Peuples 2005Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.
Chouraqui 1977Iéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn.
Tresmontant 2007et il est sorti de là ieschoua et il s'est enfui jusqu'à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn
Pirot et Clamer 1950Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
Abbé Crampon 1923Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
David Martin 1744Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
King James 1611Et Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon.
Ostervald 1881Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Abbé Fillion 1895Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Genève 1669Apres, Jeſus partant de là, ſe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
Lausanne 1872Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Sacy 1759Jesus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr & de Sidon;
Segond 21 2007Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Louis Segond 1910Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Monde Nouveau 2018Jésus partit de là pour aller dans la région de Tyr et de Sidon.
Monde Nouveau 1995Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Edmond Stapfer 1889Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Oltramare 1874Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Neufchâtel 1899Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr et de Sidon.
Français C. N. 2019Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Français C. 1982Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Semeur 2000En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
Parole vivante 2013En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et voici femme Cananéenne au loin des frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.
Alain Dumont 2020Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.
Jacqueline 1992Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. »
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”.
Segond NBS 2002Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier : Aie pitié de moi, seigneur, fils de David, ma fille est possédée d’un mauvais démon.
Bayard 2018Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon s’est emparé de ma fille et la tourmente.
Œcuménique 1976Et voici qu'une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
Liturgie 2013Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : " Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. "
Jérusalem 1973Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."
Albert Rilliet 1858et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là, s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
AMIOT 1950Et voici qu'une Chananéenne, venue de cette région, se mit à crier : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Darby 1885Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
Darby Rev. 2006Et voici qu'une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
LIENART 1951Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
Shora Kuetu 2021Et voici, une femme kena'ânéenne, sortant de ces contrées, s'écria en lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est misérablement tourmentée par un démon.
Peuples 2005Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est affligée d’un démon ! »
Chouraqui 1977Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. »
Tresmontant 2007et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier: “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
Abbé Crampon 1923Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
David Martin 1744Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
King James 1611Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s'écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon.
Ostervald 1881Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
Genève 1669Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui diſant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eſt miſerablement tourmentée du diable.
Lausanne 1872Et voilà qu'une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s'écria en lui disant: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque!
Sacy 1759et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
Segond 21 2007Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
Louis Segond 1910Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Monde Nouveau 2018Une femme de cette région, une Phénicienne, vint vers lui et cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est sous l’emprise cruelle d’un démon. »
Monde Nouveau 1995Et, voyez, une femme phénicienne de ce territoire sortit et cria, en disant : “ Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est fortement démonisée. ”
Edmond Stapfer 1889Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
Oltramare 1874Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
Neufchâtel 1899Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant: Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon!
Parole de vie 2000Une femme de cette région, une Cananéenne, arrive. Elle se met à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille a un esprit mauvais en elle, elle va très mal. »
Français C. N. 2019Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria : « Seigneur, fils de David, prends pitié de moi ! Ma fille est cruellement possédée par un démon ! »
Français C. 1982Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!»
Semeur 2000Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.
Parole vivante 2013Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant non fut répondu à elle discours. et ayants approchés ses disciples sollicitaient lui disants· délie au loin elle, en ce que croasse de derrière de nous.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !
Jacqueline 1992Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. »
Osty et Trinquet 1973Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.
Segond NBS 2002Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous.
Jean Grosjean 1971Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la car elle crie derrière nous.
Bayard 2018Lui ne disait rien. Ses disciples s’avancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables.
Œcuménique 1976Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, lui firent cette demande: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.»
Liturgie 2013Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : " Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! "
Jérusalem 1973Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
Albert Rilliet 1858Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
AMIOT 1950Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s'approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu'elle nous poursuit de ses cris.
Darby 1885Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Darby Rev. 2006Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
LIENART 1951Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-là, car elle nous poursuit avec ses cris!”
Shora Kuetu 2021Mais il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Peuples 2005Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui : « Renvoie-la, vois comme elle crie après nous ! »
Chouraqui 1977Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »
Tresmontant 2007mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu'elle crie derrière nous
Pirot et Clamer 1950Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière: “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris!”
Abbé Crampon 1923Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant: Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.
David Martin 1744Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
King James 1611Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Ostervald 1881Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Abbé Fillion 1895Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
Genève 1669Mais il ne lui reſpondit mot. Alors ſes diſciples s'approchans le prierent, diſans, Donne lui congé: car elle crie en nous ſuivant.
Lausanne 1872Mais il ne lui répondit pas un mot; et ses disciples s'approchant, le prièrent en disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Sacy 1759Mais il ne lui répondit pas un seul mot; & ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
Segond 21 2007Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.»
Louis Segond 1910Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Monde Nouveau 2018Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Dis-​lui de s’en aller, parce qu’elle n’arrête pas de nous suivre en criant. »
Monde Nouveau 1995Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’avancèrent donc et se mirent à le prier : “ Renvoie-la ; parce qu’elle ne cesse de crier derrière nous. ”
Edmond Stapfer 1889Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
Oltramare 1874Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
Neufchâtel 1899Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Parole de vie 2000Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s'approchent de lui et lui disent : « Fais partir cette femme ! Elle n'arrête pas de crier derrière nous ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
Français C. 1982Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.»
Semeur 2000Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent-Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.
Parole vivante 2013Mais Jésus ne lui répondit pas un mot.Ses disciples finirent par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance :—Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants perdus complètement de maison de Israël.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”.
Segond NBS 2002Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël.
Jean Grosjean 1971Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Bayard 2018II répondit : Ce n’est que vers les brebis égarées de la maison d’Israël que j’ai été envoyé.
Œcuménique 1976Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. "
Jérusalem 1973A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
Albert Rilliet 1858Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
AMIOT 1950Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Darby 1885Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Darby Rev. 2006Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
LIENART 1951Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
Shora Kuetu 2021Et il répondit en disant : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël. »
Chouraqui 1977Mais il répond et dit : « Je n’ai été envoyé qu’aux ovins perdus de la maison d’Israël. »
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit je n'ai été envoyé que vers le troupeau perdu de la maison d'israël
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
David Martin 1744Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
King James 1611Et il répondit et dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Ostervald 1881Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Genève 1669Et il reſpondit, & dit, Je ne ſuis envoyé ſinon aux brebis peries de la maiſon d'Iſraël.
Lausanne 1872Et répondant, il dit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Sacy 1759Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues.
Segond 21 2007Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.»
Louis Segond 1910Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Je n’ai été envoyé que vers les brebis perdues de la nation d’Israël. »
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. ”
Edmond Stapfer 1889Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
Oltramare 1874Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
Neufchâtel 1899Et il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Dieu m'a envoyé seulement pour les gens d'Israël, qui sont comme des moutons perdus. »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Je n'ai été envoyé que vers les moutons perdus du peuple d'Israël. »
Français C. 1982Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël.»
Semeur 2000Ce à quoi il répondit: — Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d’Israël.
Parole vivante 2013À quoi il répondit :—Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celle cependant ayante venue embrassait vers à lui disante· Maître, aide à moi.
Alain Dumont 2020Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !
Jacqueline 1992Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !”
Segond NBS 2002Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours!
Jean Grosjean 1971Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : Seigneur, secours-moi!
Bayard 2018La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide.
Œcuménique 1976Mais la femme vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-elle, viens à mon secours!»
Liturgie 2013Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! "
Jérusalem 1973Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à mon secours!"
Albert Rilliet 1858Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
AMIOT 1950Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.
Darby 1885Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
Darby Rev. 2006Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
LIENART 1951La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours!”
Shora Kuetu 2021Mais s'étant approché, elle l'adorait en disant : Seigneur, aide-moi !
Peuples 2005Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant : « Seigneur, fais quelque chose pour moi ! »
Chouraqui 1977Elle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! »
Tresmontant 2007alors elle elle est venue et elle s'est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours
Pirot et Clamer 1950La femme vint se prosterner à ses pieds, disant: “Seigneur, viens à mon secours!”
Abbé Crampon 1923Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: " Seigneur, secourez-moi ! "
David Martin 1744Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
King James 1611Et elle vint, et l'adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi.
Ostervald 1881Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
Abbé Fillion 1895Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.
Genève 1669Et elle vint & l'adora, diſant, Seigneur, aide moi.
Lausanne 1872Mais s'étant approchée, elle l'adorait, disant: Seigneur, sois-moi en aide! -
Sacy 1759Mais elle s’approcha de lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi.
Segond 21 2007Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!»
Louis Segond 1910Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Monde Nouveau 2018Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-​moi ! »
Monde Nouveau 1995Quand la femme arriva, elle se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, aide-moi ! ”
Edmond Stapfer 1889Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
Oltramare 1874Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
Neufchâtel 1899Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Parole de vie 2000Mais la femme vient se mettre à genoux devant lui en disant : « Seigneur, aide-moi ! »
Français C. N. 2019Mais la femme vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, aide-moi ! »
Français C. 1982Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!»
Semeur 2000Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant: — Seigneur, viens à mon secours!
Parole vivante 2013Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, aide-moi !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· non est beau prendre le pain des enfants et jeter aux chiots.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
Segond NBS 2002Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
Jean Grosjean 1971Il lui répondit : Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Bayard 2018II ajouta : Ce n’est pas bien d’enlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens.
Œcuménique 1976Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» -
Liturgie 2013Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
Jérusalem 1973Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" —
Albert Rilliet 1858Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
AMIOT 1950Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Darby 1885Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Darby Rev. 2006Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
LIENART 1951Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Shora Kuetu 2021Et il lui répondit, en disant : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Peuples 2005Jésus lui répond : « On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. »
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
Pirot et Clamer 1950Il lui répondit: “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
David Martin 1744Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
King James 1611Mais il lui répondit et dit: Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Ostervald 1881Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Genève 1669Et lui, reſpondant dit, Il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
Lausanne 1872Et répondant, il dit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. -
Sacy 1759Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, & de le donner aux chiens.
Segond 21 2007Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
Louis Segond 1910Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Monde Nouveau 2018Il lui répondit : « Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ”
Edmond Stapfer 1889Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
Oltramare 1874Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Neufchâtel 1899Il répondit: Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » –
Français C. 1982Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» -
Semeur 2000Il lui répondit: — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens.
Parole vivante 2013Il lui répondit :—Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin des miettes de ces de tombants au loin de la table des Maîtres de eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.
Jacqueline 1992Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! »
Osty et Trinquet 1973Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”.
Segond NBS 2002— C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres…
Jean Grosjean 1971Elle dit : Si, seigneur; car les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs.
Bayard 2018Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres.
Œcuménique 1976«C'est vrai, Seigneur! reprit-elle; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Liturgie 2013Elle reprit : " Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. "
Jérusalem 1973Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres!
Albert Rilliet 1858Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
AMIOT 1950Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Darby 1885Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Darby Rev. 2006Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LIENART 1951Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
Shora Kuetu 2021Mais elle dit : Cela est vrai Seigneur ! Cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Peuples 2005La femme lui dit : « Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres. »
Chouraqui 1977Elle dit : « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. »
Tresmontant 2007alors elle a dit oui seigneur mais les petits des chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres
Pirot et Clamer 1950Elle répondit: “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
Abbé Crampon 1923Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. "
David Martin 1744Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
King James 1611Mais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Ostervald 1881Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Abbé Fillion 1895Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Genève 1669Mais elle dit, Il eſt bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiſtres.
Lausanne 1872Mais elle dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres {Grec de leurs seigneurs.}. -
Sacy 1759Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Segond 21 2007«Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Louis Segond 1910Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Monde Nouveau 2018Elle dit : « C’est vrai, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Monde Nouveau 1995Elle dit : “ Oui, Seigneur ; et pourtant les petits chiens mangent bien des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. ”
Edmond Stapfer 1889Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Oltramare 1874Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Neufchâtel 1899Mais elle dit: Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Parole de vie 2000La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Français C. N. 2019« Seigneur, c'est vrai, dit-elle. Pourtant même les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Français C. 1982«C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Semeur 2000— C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Parole vivante 2013C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de l'heure de celle-là.
Alain Dumont 2020Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là.
Osty et Trinquet 1973Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là.
Segond NBS 2002Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus lui répondit : ô femme, ta foi est grande ! Qu’il te soit fait comme tu veux. Et sa fille fut guérie sur l’heure.
Bayard 2018Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Qu’il en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur -le -champ.
Œcuménique 1976Alors Jésus lui répondit: «Femme, ta foi est grande! Qu'il t'arrive comme tu le veux!» Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
Liturgie 2013Jésus répondit : " Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! " Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jérusalem 1973Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de ce moment sa fille fut guérie.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
AMIOT 1950Alors Jésus lui répondit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
Darby 1885Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Darby Rev. 2006Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, dès ce moment-là, sa fille fut guérie.
LIENART 1951Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua répondant, lui dit : Ô femme ! Ta foi est grande. Qu'il t'arrive comme tu le veux ! Et à l'heure même, sa fille fut guérie.
Peuples 2005Alors Jésus lui fait cette réponse : « Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Chouraqui 1977Alors, Iéshoua’ répond et lui dit : « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur l’heure.
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il lui a dit femme elle est grande ta certitude de la vérité qu'il [en] soit fait pour toi comme tu l'as voulu et elle a été guérie sa fille à partir de ce moment-là
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus lui répondit: “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
David Martin 1744Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
King James 1611Alors Jésus répondit et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu'il te soit fait comme tu le souhaites. Et à cette heure même sa fille était guérie.
Ostervald 1881Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
Genève 1669Alors Jeſus reſpondant, lui dit, O femme, ta foi [eſt] grande: qu'il te ſoit fait comme tu veux. Et dés ce meſme inſtant ſa fille fut guerie.
Lausanne 1872Alors répondant, Jésus lui dit: Ô femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
Sacy 1759Alors Jesus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Segond 21 2007Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie.
Louis Segond 1910Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus lui répondit : « Ô femme, grande est ta foi ! Ce que tu désires t’est accordé. » Et immédiatement, sa fille fut guérie.
Monde Nouveau 1995Alors, lui répondant, Jésus dit : “ Ô femme, grande est ta foi ; qu’il te soit fait comme tu le désires. ” Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
Edmond Stapfer 1889- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Oltramare 1874Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie.
Neufchâtel 1899Alors Jésus, répondant, lui dit: femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
Parole de vie 2000Alors Jésus répond à la femme : « Ta foi est grande ! Que les choses se passent pour toi comme tu le veux ! » Et au même moment, sa fille est guérie.
Français C. N. 2019Alors Jésus lui répondit : « Oh ! que ta foi est grande ! Que tout se passe pour toi comme tu le veux. » Et sa fille fut guérie à ce moment même.
Français C. 1982Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même.
Semeur 2000Alors Jésus dit: — O femme, ta foi est grande! Qu’il en soit donc comme tu le veux! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
Parole vivante 2013Alors, Jésus reprit :—Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse.Et, sur l’heure sa fille fut guérie.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.
Alain Dumont 2020Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étanmonté sur la montagne, il était-assis là.
Jacqueline 1992S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là.
Osty et Trinquet 1973Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.
Segond NBS 2002Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit.
Jean Grosjean 1971Puis Jésus s’en alla; il vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’y assit.
Bayard 2018S’étant éloigné, Jésus longea la mer de Galilée. Il gravit la montagne et s’assit.
Œcuménique 1976De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s'assit.
Liturgie 2013Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit.
Jérusalem 1973Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis,
AMIOT 1950Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s'y assit.
Darby 1885Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Darby Rev. 2006Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s'assit.
LIENART 1951Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua ayant quitté ce lieu, vint près de la Mer de Galilée. Et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Peuples 2005Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.
Tresmontant 2007et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s'est assis
Pirot et Clamer 1950Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée: il gravit la montagne et s'assit.
Abbé Crampon 1923Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
David Martin 1744Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
King James 1611Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s'y assit.
Ostervald 1881Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
Abbé Fillion 1895Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit.
Genève 1669Alors Jeſus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta ſur la montagne, & s'aſſit là.
Lausanne 1872Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée; puis, étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Sacy 1759Jesus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; & étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Segond 21 2007Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit.
Louis Segond 1910Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
Monde Nouveau 2018Jésus partit de là. Arrivé près de la mer de Galilée, il monta sur une montagne et s’assit.
Monde Nouveau 1995Partant de là, Jésus vint ensuite près de la mer de Galilée, et, après être monté dans la montagne, il était assis là.
Edmond Stapfer 1889Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
Oltramare 1874Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit.
Neufchâtel 1899Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s'en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s'assoit.
Français C. N. 2019Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là.
Français C. 1982Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit.
Semeur 2000Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
Parole vivante 2013Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté ses pieds, et soigna eux·
Alain Dumont 2020Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…
Jacqueline 1992Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit
Osty et Trinquet 1973Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
Segond NBS 2002Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit;
Jean Grosjean 1971De grosses foules s’approchèrent et, avec elles, des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres, qu’on rejetait à ses pieds; et il les soigna,
Bayard 2018Des foules nombreuses vinrent à lui. Il y avait des aveugles, des boiteux, des estropiés, des muets et un grand nombre d’infirmes. On les menait à ses pieds. Il les soignait.
Œcuménique 1976Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d'autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit.
Liturgie 2013De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit.
Jérusalem 1973Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.
Albert Rilliet 1858et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
AMIOT 1950Alors de grandes troupes de gens vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d'autres encore ; on les déposa à ses pieds, et il les guérit.
Darby 1885Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
Darby Rev. 2006De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
LIENART 1951Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
Shora Kuetu 2021Et de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Yéhoshoua et il les guérit.
Peuples 2005Toute une foule venait à lui ; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.
Chouraqui 1977Des foules nombreuses s’approchent de lui, et avec elles, boiteux, aveugles, estropiés, muets, et bien d’autres encore. Ils les jettent à ses pieds, et il les guérit.
Tresmontant 2007et alors est venue vers lui une foule nombreuse et avec eux il y avait des boiteux des estropiés des aveugles des sourds-muets et beaucoup d'autres et ils les jetaient à ses pieds et lui il les a guéris
Pirot et Clamer 1950Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
Abbé Crampon 1923Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
David Martin 1744Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
King James 1611Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d'autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Ostervald 1881Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Abbé Fillion 1895Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit:
Genève 1669Alors pluſieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & pluſieurs autres: leſquels ils mirent aux pieds de Jeſus, & il les guerit.
Lausanne 1872Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit;
Sacy 1759Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, & beaucoup d’autres malades qu’ils mirent à ses pieds; & il les guérit:
Segond 21 2007Une grande foule s'approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,
Louis Segond 1910Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Monde Nouveau 2018De grandes foules s’approchèrent de lui et lui amenèrent des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres malades. On les déposait à ses pieds, et il les guérissait.
Monde Nouveau 1995Alors s’avancèrent vers lui de grandes foules, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres [malades], et on les jeta pour ainsi dire à ses pieds, et il les guérit ;
Edmond Stapfer 1889Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
Oltramare 1874Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit,
Neufchâtel 1899Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds; et il les guérit.
Parole de vie 2000Des foules nombreuses viennent vers lui. Elles amènent avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. Elles les déposent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Français C. N. 2019Une foule de gens vint à lui, amenant avec eux des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres personnes malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.
Français C. 1982Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.
Semeur 2000Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Parole vivante 2013Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.
Alain Dumont 2020… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.
Jacqueline 1992si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël.
Osty et Trinquet 1973de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël.
Segond NBS 2002et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Jean Grosjean 1971de sorte que la foule s’étonnait de voir des muets parler, des estropiés guérir, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël.
Bayard 2018La foule était émerveillée de voir des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient. Alors des voix s’élevaient : Gloire au Dieu d’Israël !
Œcuménique 1976Aussi les foules s'émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d'Israël.
Liturgie 2013Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël.
Jérusalem 1973Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël.
Albert Rilliet 1858en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
AMIOT 1950Et la foule était dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Darby 1885de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Darby Rev. 2006si bien que les foules s'étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
LIENART 1951Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
Shora Kuetu 2021De sorte que les foules étaient dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient, et elles glorifiaient l'Elohîm d'Israël.
Peuples 2005En voyant cela la foule était émerveillée : les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient ! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.
Chouraqui 1977Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël.
Tresmontant 2007en sorte que le peuple était dans l'étonnement et dans l'admiration puisqu'ils voyaient les muets qui parlaient ceux qui étaient difformes guéris et les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient et ils ont rendu gloire au dieu d'israël
Pirot et Clamer 1950Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
Abbé Crampon 1923de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
David Martin 1744De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
King James 1611De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
Ostervald 1881De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
Abbé Fillion 1895de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
Genève 1669Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eſtre ſains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Iſraël.
Lausanne 1872de sorte que la foule fut dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
Sacy 1759de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; & ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.
Segond 21 2007de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël.
Louis Segond 1910en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Monde Nouveau 2018Alors les gens furent émerveillés de voir les muets qui parlaient, les estropiés qui étaient guéris, les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël.
Monde Nouveau 1995de sorte que la foule fut dans la stupeur en voyant les muets qui parlaient, et les boiteux qui marchaient, et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël.
Edmond Stapfer 1889De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
Oltramare 1874de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
Neufchâtel 1899De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
Parole de vie 2000Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d'Israël ! »
Français C. N. 2019Les foules furent très étonnées quand elles virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et elles louaient le Dieu d'Israël.
Français C. 1982Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël.
Semeur 2000La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
Parole vivante 2013Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous ayant appelé auprès ses disciples dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que soient défailli en à la chemin.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.
Jacqueline 1992Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. »
Osty et Trinquet 1973Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”.
Segond NBS 2002Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Jean Grosjean 1971Jésus appela ses disciples et leur dit : Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Bayard 2018Jésus appela ses disciples et leur dit : La vue de ces gens me bouleverse. Voilà trois jours qu’ils restent là, à mes côtés, sans manger. Je ne peux pas les renvoyer sans nourriture. Les forces leur manqueraient sur la route.
Œcuménique 1976Jésus appela ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun: ils pourraient défaillir en chemin.»
Liturgie 2013Jésus appela ses disciples et leur dit : " Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. "
Jérusalem 1973Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: »
AMIOT 1950Or Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
Darby 1885Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Darby Rev. 2006Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
LIENART 1951Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils ne ma quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailleraient en route.”
Shora Kuetu 2021Or, Yéhoshoua ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Peuples 2005Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit : « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ appelle ses adeptes et dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun ; ils risqueraient de défaillir en route. »
Tresmontant 2007et alors il a appelé ieschoua ceux qui apprenaient avec lui et il a dit elles sont émues mes entrailles sur cette foule car voici déjà trois jours qu'ils restent avec moi et il n'y a pas pour eux de quoi manger et les renvoyer à jeun je ne le veux pas pour qu'il ne défaille pas leur cœur sur la route
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit: “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.”
Abbé Crampon 1923Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
David Martin 1744Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
King James 1611Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: JE SUIS ému de compassion envers cette multitude, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin.
Ostervald 1881Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
Genève 1669Alors Jeſus ayant appellé ſes diſciples, dit, Je ſuis émeu de compaſſion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
Lausanne 1872Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu'ils ne tombent de défaillance en chemin. -
Sacy 1759Or Jesus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; & je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
Segond 21 2007Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.»
Louis Segond 1910Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Monde Nouveau 2018Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de tous ces gens, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide : ils risquent de se trouver mal en route. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus appela à lui ses disciples et dit : “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun. Ils pourraient défaillir en route. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
Oltramare 1874Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route.
Neufchâtel 1899Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: Je suis ému de compassion envers cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
Parole de vie 2000Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n'auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! »
Français C. N. 2019Jésus appela ses disciples et dit : « Je suis bouleversé par ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils risquent de se trouver mal en chemin. »
Français C. 1982Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.»
Semeur 2000Jésus appela ses disciples et leur dit: — J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
Parole vivante 2013Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit :—Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et disent à lui les disciples· d'où à nous en à lieu désertique pains aussi grands de sorte que rassasier foule aussi grand ?
Alain Dumont 2020Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?
Jacqueline 1992Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? »
Osty et Trinquet 1973Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?”
Segond NBS 2002Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Jean Grosjean 1971Les disciples lui disent : Où trouver dans un désert tant de pains pour rassasier une telle foule ?
Bayard 2018Ses disciples rétorquèrent : Nous sommes dans le désert. Où trouver le pain qui nourrira une telle foule?
Œcuménique 1976Les disciples lui disent: «D'où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule?»
Liturgie 2013Les disciples lui disent : " Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? "
Jérusalem 1973Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?"
Albert Rilliet 1858Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
AMIOT 1950Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ?
Darby 1885Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Darby Rev. 2006Ses disciples lui disent : Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
LIENART 1951Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?”
Shora Kuetu 2021Et ses disciples lui disent : D'où pourrions-nous tirer dans cette région inhabitée assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Peuples 2005Les disciples lui disent : « L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens ? »
Chouraqui 1977Les adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ?
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d'où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse
Pirot et Clamer 1950Les disciples lui dirent: “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?”
Abbé Crampon 1923Les disciples lui dirent: " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
David Martin 1744Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
King James 1611Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
Ostervald 1881Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
Abbé Fillion 1895Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Genève 1669Et ſes diſciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au deſert tant de pains, pour raſſaſier une telle multitude?
Lausanne 1872Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? -
Sacy 1759Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes?
Segond 21 2007Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?»
Louis Segond 1910Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Monde Nouveau 2018Mais les disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où allons-​nous trouver assez de pain pour nourrir une foule aussi grande ? »
Monde Nouveau 1995Cependant les disciples lui dirent : “ Où allons-nous trouver, dans cet endroit isolé, assez de pains pour rassasier une foule de cette importance ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
Oltramare 1874Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
Neufchâtel 1899Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule?
Parole de vie 2000Les disciples lui disent : « Dans cet endroit désert, où pouvons-nous trouver des pains pour nourrir une si grande foule ? »
Français C. N. 2019Les disciples lui demandèrent : « Où pourrions-nous trouver du pain pour faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert ? »
Français C. 1982Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?»
Semeur 2000Ses disciples lui dirent: — Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule?
Parole vivante 2013Les disciples lui répondirent :—Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ?—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous· combien lesquels pains vous avez ? ceux cependant dirent· sept et peu petits poissons.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? — Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Bayard 2018Et Jésus : De combien de pains disposez-vous ? Ils répondirent : Sept, avec quelques petits poissons.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Combien de pains avez-vous?» - «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
Liturgie 2013Jésus leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils dirent : " Sept, et quelques petits poissons. "
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" — "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. »
AMIOT 1950Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : 7 et quelques petits poissons.
Peuples 2005Jésus leur demande : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept, et quelques petits poissons. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Combien de pain avez-vous ? Ils disent :  »Sept, et quelques petits poissons. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua combien de boules de pain dans vos mains et alors eux ils ont dit sept et quelques petits poissons
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent: “Sept et quelques menus poissons.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
King James 1611Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiſſons.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Combien de pains avez-vous? - Et ils lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Sacy 1759Et Jesus leur repartit: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, & quelques petits poissons.
Segond 21 2007Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.»
Louis Segond 1910Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Monde Nouveau 2018Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-​vous ? » Ils dirent : « Nous avons sept pains, et quelques petits poissons. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept, et quelques petits poissons. ”
Edmond Stapfer 1889—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
Oltramare 1874Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Parole de vie 2000Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui répondent : « Sept. Et nous avons aussi quelques petits poissons. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. »
Français C. 1982Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.»
Semeur 2000— Combien de pains avez-vous? — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Parole vivante 2013Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus.—Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayant annoncé auprès à le foule tomber de bas en haut sur la terre
Alain Dumont 2020Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…
Jacqueline 1992Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre,
Segond NBS 2002Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre
Jean Grosjean 1971Il ordonna à la foule de s’étendre par terre,
Bayard 2018II ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
Œcuménique 1976Il ordonna à la foule de s'étendre par terre,
Liturgie 2013Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
Jérusalem 1973Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;
Albert Rilliet 1858Et ayant prescrit à la foule de s'asseoir sur la terre,
AMIOT 1950Il commanda donc à la foule de s'étendre à terre ;
Darby 1885Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
Darby Rev. 2006Il commanda à la foule de s'asseoir par terre.
LIENART 1951Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
Shora Kuetu 2021Alors il commanda aux foules de s'asseoir par terre.
Peuples 2005Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.
Chouraqui 1977Il enjoint à la foule de s’étendre à terre.
Tresmontant 2007et alors il a commandé à la foule du peuple de s'étendre par terre
Pirot et Clamer 1950Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
Abbé Crampon 1923Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,
David Martin 1744Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
King James 1611Alors il commanda à la multitude de s'asseoir sur le sol.
Ostervald 1881Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Abbé Fillion 1895Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.
Genève 1669Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
Lausanne 1872Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre;
Sacy 1759Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre
Segond 21 2007Alors il fit asseoir la foule par terre,
Louis Segond 1910Alors il fit asseoir la foule par terre,
Monde Nouveau 2018Après avoir demandé aux gens de s’asseoir par terre,
Monde Nouveau 1995Et, après avoir ordonné à la foule de s’étendre par terre,
Edmond Stapfer 1889Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
Oltramare 1874Alors il fit asseoir la foule par terre,
Neufchâtel 1899Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre,
Parole de vie 2000Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre.
Français C. N. 2019Il ordonna à la foule de s'installer par terre.
Français C. 1982Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.
Semeur 2000Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
Parole vivante 2013Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait aux disciples, les cependant disciples aux foules.
Alain Dumont 2020… il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.
Jacqueline 1992Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules.
Osty et Trinquet 1973il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
Segond NBS 2002et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.
Jean Grosjean 1971il prit les sept pains et les poissons et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait aux disciples et les disciples aux foules.
Bayard 2018II prit les sept pains et les poissons. Il prononça des paroles de gratitude. Il fit des parts qu’ll donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
Œcuménique 1976prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
Liturgie 2013Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
Jérusalem 1973puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule.
Albert Rilliet 1858il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
AMIOT 1950et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple.
Darby 1885Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
Darby Rev. 2006Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
LIENART 1951Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Shora Kuetu 2021Et ayant pris les 7 pains et les poissons, et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
Peuples 2005Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
Chouraqui 1977Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
Tresmontant 2007et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Abbé Crampon 1923il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
David Martin 1744Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
King James 1611Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
Ostervald 1881Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Abbé Fillion 1895Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.
Genève 1669Et ayant pris les ſept pains & les poiſſons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, & les diſciples au peuple.
Lausanne 1872puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule;
Sacy 1759et prenant les sept pains & les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, & les donna à ses disciples, & ses disciples les donnèrent au peuple.
Segond 21 2007prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Louis Segond 1910prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Monde Nouveau 2018il prit les sept pains et les poissons, et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
Monde Nouveau 1995il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et se mit à les distribuer aux disciples, et les disciples aux foules.
Edmond Stapfer 1889Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
Oltramare 1874puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Neufchâtel 1899il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
Parole de vie 2000Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules.
Français C. N. 2019Puis il prit les sept pains et les poissons et remercia Dieu. Il les partagea, les donna à ses disciples et les disciples les distribuèrent à tous.
Français C. 1982Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.
Semeur 2000Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Parole vivante 2013Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant des morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.
Alain Dumont 2020Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.
Jacqueline 1992Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins !
Osty et Trinquet 1973Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines !
Segond NBS 2002Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Jean Grosjean 1971Tous mangèrent et furent rassasiés; et on enleva sept paniers pleins de restes.
Bayard 2018Tous mangèrent et futent rassasiés. Avec ce qui fut laissé en trop, ses disciples remplirent sept corbeilles.
Œcuménique 1976Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; on emporta ce qui restait des morceaux: sept corbeilles pleines.
Liturgie 2013Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines.
Jérusalem 1973Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles!
Albert Rilliet 1858Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
AMIOT 1950Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Darby 1885Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
Darby Rev. 2006Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils recueillirent sept corbeilles pleines.
LIENART 1951Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Shora Kuetu 2021Et tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Peuples 2005Tous mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
Chouraqui 1977Ils mangent tous et se rassasient. Des parts en surabondance, ils enlèvent sept paniers pleins.
Tresmontant 2007et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ce qui restait en trop des morceaux ils l'ont ramassé sept corbeilles pleines
Pirot et Clamer 1950Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Abbé Crampon 1923Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
David Martin 1744Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
King James 1611Et tous mangèrent et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent.
Ostervald 1881Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
Abbé Fillion 1895Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
Genève 1669Et tous en mangerent, & furent raſſaſiez, & enleverent du reſte des pieces de pain, ſept corbeilles pleines.
Lausanne 1872et tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines.
Sacy 1759Tous en mangèrent, & furent rassasiés: & on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Segond 21 2007Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Louis Segond 1910Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Monde Nouveau 2018Tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers.
Monde Nouveau 1995Et tous mangèrent et furent rassasiés, et, ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept pleins paniers à provisions.
Edmond Stapfer 1889Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
Oltramare 1874Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Neufchâtel 1899Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Parole de vie 2000Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit sept paniers !
Français C. N. 2019Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Français C. 1982Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Semeur 2000Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Parole vivante 2013Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de jeunes enfants.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
Jacqueline 1992Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants.
Osty et Trinquet 1973Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Jean Grosjean 1971Quant aux mangeurs, ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Bayard 2018Quatre mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. *
Œcuménique 1976Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Liturgie 2013Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
Jérusalem 1973Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Albert Rilliet 1858Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
AMIOT 1950Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
Darby 1885Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Darby Rev. 2006Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LIENART 1951Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Shora Kuetu 2021Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Peuples 2005C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.
Chouraqui 1977Ceux qui mangeaient ? Ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Tresmontant 2007et ceux qui ont mangé ils étaient quatre mille hommes sans [compter] les femmes et les enfants
Pirot et Clamer 1950Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Abbé Crampon 1923Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
David Martin 1744Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
King James 1611Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Ostervald 1881Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Abbé Fillion 1895Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
Genève 1669Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent quatre mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans.
Lausanne 1872Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
Sacy 1759Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants & les femmes.
Segond 21 2007Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Monde Nouveau 2018En tout, 4 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants.
Monde Nouveau 1995Pourtant ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et petits enfants.
Edmond Stapfer 1889Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
Oltramare 1874Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Neufchâtel 1899Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Parole de vie 2000Il y a 4 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants !
Français C. N. 2019Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Français C. 1982Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Semeur 2000Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Parole vivante 2013Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.
Alain Dumont 2020Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.
Jacqueline 1992Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân.
Osty et Trinquet 1973Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan.
Segond NBS 2002Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan.
Jean Grosjean 1971Puis il renvoya les foules, entra dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan.
Bayard 2018Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans une barque et se rendit aux confins de Magadân.
Œcuménique 1976Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan.
Liturgie 2013Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane.
Jérusalem 1973Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan.
Albert Rilliet 1858Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
AMIOT 1950Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta dans la barque, et vint dans le pays de Magadan.
Darby 1885Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
Darby Rev. 2006Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan.
LIENART 1951Et Jésus ayant congédié les foules monta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
Shora Kuetu 2021Et ayant renvoyé les foules, il monta sur un bateau et se rendit dans le territoire de Magdala.
Peuples 2005Jésus renvoya la foule et monta dans la barque ; il s’en alla vers la frontière de Magadan.
Chouraqui 1977Il renvoie les foules, monte en barque, et vient aux frontières de Magadân.
Tresmontant 2007et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la barque et il s'en est allé dans la région de magedôn
Pirot et Clamer 1950Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
Abbé Crampon 1923Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
David Martin 1744Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
King James 1611Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les contours de Magdala.
Ostervald 1881Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Abbé Fillion 1895Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
Genève 1669Alors Jeſus ayant donné congé aux troupes, monta ſur une naſſelle, & vint au territoire de Magdala.
Lausanne 1872Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala.
Sacy 1759Jesus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, & vint sur les confins de Magédan.
Segond 21 2007Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.
Louis Segond 1910Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Monde Nouveau 2018Finalement, après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans le bateau et alla dans la région de Magadân.
Monde Nouveau 1995Finalement, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadân.
Edmond Stapfer 1889Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
Oltramare 1874Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.
Neufchâtel 1899Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus renvoie les foules. Il monte dans la barque et il va dans la région de Magadan.
Français C. N. 2019Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
Français C. 1982Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
Semeur 2000Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
Parole vivante 2013Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.