Sébastien | 2021 | Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec une supériorité de langage ou de sagesse, |
Bayard | 2018 | Moi je suis venu chez vous, frères. Oui, venu vous annoncer le mystère de Dieu sans aucun des effets du langage ou de la sagesse. |
Œcuménique | 1976 | Moi-même, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige du langage ou de la sagesse. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu en me prévalant d'une supériorité de parole ou de sagesse. |
Darby | 1885 | Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, quand je suis allé auprès de vous, frères, ce n'est pas avec supériorité de parole ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi aussi, frères, quand je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de parole ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Moi-même, frères, quand je suis allé chez vous pour vous annoncer le mystérieux projet de Dieu, je ne suis pas venu comme un beau parleur ou un intellectuel. |
Chouraqui | 1977 | Mais moi, venant à vous, frères, je ne suis pas venu avec l’excellence de la parole ou de la sagesse vous annoncer le mystère d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
David Martin | 1744 | Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu. |
King James | 1611 | Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec des discours pompeux, ou de la sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse. |
Genève | 1669 | Et de moi, freres, quand je ſuis venu vers vous, je n'y ſuis point venu avec excellence de bien parler ou de ſapience, en vous annonçant le teſmoignage de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, quand j'allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j'allai vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Sacy | 1759 | Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Evangile de Jesus-Christ je n’y suis point, venu avec les discours élevés d’une éloquence & d’une sagesse humaine. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, frères et soeurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, frères, quand je suis venu chez vous pour vous annoncer le saint secret de Dieu, je ne suis pas venu en utilisant un langage ou une sagesse qui en imposent. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi donc, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec outrance de langage ou de sagesse vous annoncer le saint secret de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie. |
Oltramare | 1874 | Moi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse. |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Moi-même, frères et sœurs chrétiens, je suis venu chez vous pour vous annoncer le projet caché de Dieu. Mais je ne l'ai pas fait avec des paroles compliquées ni avec des connaissances extraordinaires. |
Français C. N. | 2019 | Quand je suis allé chez vous, frères et sœurs, pour vous annoncer le projet de salut révélé par Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes. |
Français C. | 1982 | Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, moi aussi, frères, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant les prestiges de l’éloquence ou de la sagesse. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi moi aussi, frères, lorsque je suis arrivé chez vous, je ne suis pas venu apporter le témoignage de Dieu avec des paroles sublimes ou de brillantes démonstrations. |
Sébastien | 2021 | non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
Segond NBS | 2002 | Car j’ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d’autre que Jésus–Christ — Jésus–Christ crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | car je n’ai pas jugé bon de rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ et Jésus Christ crucifié. |
Bayard | 2018 | Je n’ai rien voulu savoir d’autre avec vous que Jésus Christ, et sa crucifixion. |
Œcuménique | 1976 | Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
Liturgie | 2013 | Parmi vous, je n’ai rien voulu connaître d’autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié. |
Jérusalem | 1973 | Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | car je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
AMIOT | 1950 | J'ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. |
Darby | 1885 | car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
LIENART | 1951 | Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je n'ai pas jugé bon de savoir autre chose parmi vous, excepté Yéhoshoua Mashiah, et Yéhoshoua Mashiah crucifié. |
Peuples | 2005 | Avec vous, je voulais être seulement celui qui connaît Jésus, le Messie, et Messie crucifié. |
Chouraqui | 1977 | Car j’ai décidé de ne rien connaître parmi vous, sinon Iéshoua’ le messie, et lui crucifié. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
David Martin | 1744 | Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. |
King James | 1611 | Car j'étais déterminé de savoir autre chose parmi vous sinon Jésus-Christ, et celui-ci crucifié. |
Ostervald | 1881 | Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je n'ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Genève | 1669 | Car je n'ai rien propoſé de ſçavoir entre vous, ſinon Jeſus Chriſt, & icelui crucifié. |
Lausanne | 1872 | Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié; |
Sacy | 1759 | Car je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jesus-Christ, & Jesus-Christ crucifié. |
Segond 21 | 2007 | car j'avais décidé de ne connaître parmi vous rien d'autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Louis Segond | 1910 | Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Car parmi vous j’ai décidé de ne rien savoir sinon Jésus Christ, et Jésus Christ attaché au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et lui attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. |
Oltramare | 1874 | Je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié; |
Neufchâtel | 1899 | car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Parole de vie | 2000 | En effet, au milieu de vous, je n'ai rien voulu savoir, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ cloué sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus Christ et, plus précisément, Jésus Christ crucifié. |
Français C. | 1982 | Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié. |
Semeur | 2000 | Car, je n’ai pas estimé devoir vous apporter autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Parole vivante | 2013 | Je voulais vous montrer que tout mon savoir résidait en une personne : Jésus-Christ, et en un fait : sa mort sur la croix. |
Sébastien | 2021 | et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je devins vers vous, |
Alain Dumont | 2020 | Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant, |
Segond NBS | 2002 | Moi–même, j’étais chez vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement; |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, j’ai été chez vous avec faiblesse, avec crainte, avec grand tremblement. |
Bayard | 2018 | C’est moi qui fus devant vous avec faiblesse, avec peur et grand tremblement. |
Œcuménique | 1976 | Aussi ai-je été devant vous faible, craintif et tout tremblant: |
Liturgie | 2013 | Et c’est dans la faiblesse, craintif et tout tremblant, que je me suis présenté à vous. |
Jérusalem | 1973 | Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, |
Albert Rilliet | 1858 | Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous, |
AMIOT | 1950 | C'est en faiblesse, crainte et grande frayeur que je me suis présenté chez vous ; |
Darby | 1885 | Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; |
Darby Rev. | 2006 | Moi-même j'ai été devant vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. |
LIENART | 1951 | Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, |
Shora Kuetu | 2021 | Moi-même, je suis arrivé chez vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. |
Peuples | 2005 | Et pour mon compte je me suis senti faible au milieu de vous, j’avais des craintes et je tremblais quelque peu. |
Chouraqui | 1977 | Et moi, dans la faiblesse, dans le frémissement, dans un tremblement extrême, j’étais devant vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous; |
David Martin | 1744 | Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. |
King James | 1611 | Et j'étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et dans beaucoup de tremblements. |
Ostervald | 1881 | J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et c'est dans un état de faiblesse, de crainte et d'un grand tremblement que j'ai été parmi vous; |
Genève | 1669 | Et j'ai eſté moi-meſme entre vous en foibleſſe, en crainte, & en grand tremblement. |
Lausanne | 1872 | et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement. |
Sacy | 1759 | Et tant que j’ai été parmi vous, j’y ai toujours été dans un état de faiblesse, de crainte & de tremblement. |
Segond 21 | 2007 | J'ai été faible, craintif et tout tremblant chez vous. |
Louis Segond | 1910 | Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement; |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis venu chez vous faible, craintif et tout tremblant ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et je suis venu chez vous dans la faiblesse et dans la crainte, et en tremblant beaucoup ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité. |
Oltramare | 1874 | et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement; |
Parole de vie | 2000 | Moi-même, devant vous, j'ai été faible, j'avais peur, je tremblais. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je me suis présenté à vous faible, et tout tremblant de crainte ; |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je me suis présenté à vous faible et tout tremblant de crainte; |
Semeur | 2000 | De plus, quand je suis arrivé chez vous, je me sentais bien faible et je tremblais de crainte. |
Parole vivante | 2013 | De plus, lorsque je suis arrivé chez vous, j’avais pleinement conscience de mon insuffisance ; je me sentais faible et craintif et, durant mon séjour au milieu de vous, j’étais plein d’inquiétude. |
Sébastien | 2021 | et mon discours et mon proclamation non en aux persuasifs de sagesse aux discours mais en à apodictique de esprit et de puissance, |
Alain Dumont | 2020 | … et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | et ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse : c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, |
Segond NBS | 2002 | ma parole et ma proclamation n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c’était une démonstration d’Esprit, de puissance, |
Jean Grosjean | 1971 | Mon langage et ma prédication n’ont pas été des paroles de sagesse persuasive, mais une démonstration d’Esprit et de puissance |
Bayard | 2018 | Rien dans mon langage ni dans mon cri de la sage persuasion du langage, mais une démonstration de souffle et de puissance |
Œcuménique | 1976 | ma parole et ma prédication n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse, mais elles étaient une démonstration faite par la puissance de l'Esprit, |
Liturgie | 2013 | Mon langage, ma proclamation de l’Évangile, n’avaient rien d’un langage de sagesse qui veut convaincre ; mais c’est l’Esprit et sa puissance qui se manifestaient, |
Jérusalem | 1973 | et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, |
Albert Rilliet | 1858 | et mon langage et ma prédication n'ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance, |
AMIOT | 1950 | ma parole et ma prédication n'ont rien eu des discours persuasifs de la sagesse ; ils ont été une manifestation de l'Esprit et de sa puissance, |
Darby | 1885 | et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance, |
Darby Rev. | 2006 | Ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance, |
LIENART | 1951 | que je me suis présenté à vous, et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance, |
Peuples | 2005 | Je n’avais pas de grands mots, ni de discours bien arrangés pour vous dire mon message, et pourtant ce fut une démonstration d’Esprit et de puissance. |
Chouraqui | 1977 | Et ma parole, mon kérygme, ce ne furent pas des paroles convaincantes de sagesse, mais une démonstration de souffle et de puissance, |
Pirot et Clamer | 1950 | et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit, |
Abbé Crampon | 1923 | et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité: |
David Martin | 1744 | Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance ; |
King James | 1611 | Et mon discours et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance; |
Ostervald | 1881 | Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance; |
Abbé Fillion | 1895 | et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d'esprit et de puissance, |
Genève | 1669 | Et ma parole & ma predication n'a point esté en parole attrayantes de ſapience humaine: mais en evidence d'eſprit & de puiſſance: |
Lausanne | 1872 | Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d'une sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance; |
Sacy | 1759 | Je n’ai point employé en vous parlant & en vous prêchant, les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais les effets sensibles de l’Esprit & de la vertu de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse [humaine], mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance, |
Louis Segond | 1910 | et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance, |
Monde Nouveau | 2018 | et mon langage et ce que j’ai prêché n’étaient pas des paroles de sagesse persuasives, mais une démonstration d’esprit et de puissance, |
Monde Nouveau | 1995 | et mon langage et ce que j’ai prêché n’ont pas consisté dans des paroles persuasives de sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine, |
Oltramare | 1874 | Ma parole et ma prédication n'ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance; |
Neufchâtel | 1899 | et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse; mais dans une démonstration d'Esprit et de puissance; |
Parole de vie | 2000 | Ma parole et mon enseignement n'avaient rien à voir avec les discours convaincants de la sagesse humaine. Mais c'est la puissance de l'Esprit Saint qui apparaissait clairement dans ce que je disais. |
Français C. N. | 2019 | mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante. |
Français C. | 1982 | mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante. |
Semeur | 2000 | Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la "sagesse," mais sur une action manifeste de la puissance de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Mon message n’avait certes rien d’un discours éloquent ou d’un raisonnement habile. Je n’ai pas voulu vous convaincre par des paroles persuasives ou des arguments subtils. Si ma prédication agissait en vous, elle ne le devait ni aux artifices du langage ni à des raisonnements propres à entraîner l’adhésion des gens. Toute mon efficacité était due à l’action manifeste et puissante de l’Esprit de Dieu. |
Sébastien | 2021 | afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que votre foi repose non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Bayard | 2018 | pour que vous vous en remettiez non pas à la sagesse humaine mais à la puissance de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Liturgie | 2013 | pour que votre foi repose, non pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Darby | 1885 | afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
LIENART | 1951 | afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que votre foi ne soit pas en la sagesse humaine, mais en la puissance d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Car il fallait que votre foi s’appuie, non sur la sagesse humaine, mais sur la force de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | pour que votre adhérence ne soit pas dans la sagesse des hommes, mais sous la puissance d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
David Martin | 1744 | Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu. |
King James | 1611 | Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Genève | 1669 | Afin que voſtre foi ne ſoit point en la ſapience des hommes, mais en la puiſſance de Dieu. |
Lausanne | 1872 | afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu. |
Sacy | 1759 | afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | afin que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que vous ayez foi, non pas dans la sagesse humaine, mais dans la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que votre foi soit, non pas dans la sagesse des hommes, mais dans la puissance de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Oltramare | 1874 | afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi votre foi ne peut pas s'appuyer sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse humaine, mais bien sur la puissance de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais bien sur la puissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi votre foi a été fondée, non sur la "sagesse" humaine, mais sur la puissance de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car il fallait que votre foi soit fondée, non sur la « sagesse » humaine, mais sur la puissance de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Sagesse cependant nous bavardons en aux parfaits, sagesse cependant non de l'ère de celui-ci non cependant des chefs de l'ère de celui-ci de ceux de étants laissés inactif de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits ; mais non d'une sagesse de ce monde ni des chefs de ce monde voués à l'abolition. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, c’est bien une sagesse que nous énonçons parmi les gens « accomplis »: une sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent être réduits à rien; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous parlons pourtant de sagesse parmi les parfaits, mais non de la sagesse de ce siècle ni de celle des chefs abolis de ce siècle, |
Bayard | 2018 | Pourtant, nous parlons bien de sagesse entre adultes*, mais pas de la sagesse de ce temps, ni des dominations de ce temps*, désactivées. |
Œcuménique | 1976 | Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes, sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. |
Liturgie | 2013 | Pourtant, c’est bien de sagesse que nous parlons devant ceux qui sont adultes dans la foi, mais ce n’est pas la sagesse de ce monde, la sagesse de ceux qui dirigent ce monde et qui vont à leur destruction. |
Jérusalem | 1973 | Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est une sagesse, toutefois, que nous prêchons parmi les parfaits, mais une sagesse qui ne relève ni de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sont anéantis; |
AMIOT | 1950 | Il y a pourtant une sagesse que nous annonçons parmi les parfaits ; ce n'est pas la sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction ; |
Darby | 1885 | Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s’en vont; |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce monde, ni des chefs de ce monde, qui disparaissent ; |
LIENART | 1951 | Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis. |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, sagesse non de cet âge, ni des chefs de cet âge qui sont rendus vains. |
Peuples | 2005 | Il est vrai que nous parlons sagesse avec les parfaits, mais cette sagesse n’est pas de ce monde et ne vient pas des grands de ce monde, puisqu’ils sont éliminés. |
Chouraqui | 1977 | Sagesse, nous le disons parmi les parfaits, sagesse, non pas de cette ère, ni des chefs de cette ère, eux qui seront abolis, |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir. |
David Martin | 1744 | Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis. |
King James | 1611 | Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis; |
Ostervald | 1881 | Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants; |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle qui vont être détruits; |
Genève | 1669 | Or nous propoſons une ſapience entre les parfaits, voire une ſapience, non point de ce monde, ni des princes de ce ſiecles qui s'en vont à neant: |
Lausanne | 1872 | Cependant, c'est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie; |
Sacy | 1759 | Nous prêchons néanmoins la sagesse aux parfaits, non la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui se détruisent: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourtant bien une sagesse que nous enseignons parmi les hommes mûrs, mais une sagesse qui n'est pas de ce temps ni des chefs de ce temps, qui sont voués à la destruction. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis; |
Monde Nouveau | 2018 | Il est vrai que nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce monde ni de celle des chefs de ce monde, qui doivent être réduits à rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce système de choses, ni de celle des chefs de ce système de choses, qui doivent être réduits à rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu'aux hommes d'âge mûr. C'est une philosophie qui n'est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer. |
Oltramare | 1874 | Pourtant, c'est bien la sagesse que nous enseignons parmi les parfaits; une sagesse qui n'est pas celle de ce monde, ni des princes de ce monde, dont le règne va finir, |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous prêchons une sagesse entre les parfaits; sagesse, non de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis; |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes dans la foi. Mais cette sagesse n'est pas la sagesse de ce monde. Ce n'est pas la sagesse des puissances mauvaises de ce monde, qui seront détruites. |
Français C. N. | 2019 | J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont en voie de disparition. |
Français C. | 1982 | J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont destinées à la destruction. |
Semeur | 2000 | Cependant nous aussi, nous enseignons une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle "sagesse" dans ce monde, ni de la sagesse des grands de ce monde qui sont destinés à disparaître. |
Parole vivante | 2013 | Certes, nous aussi, nous savons nous entretenir de pensées profondes ; nous possédons une « sagesse » et nous en parlons aux chrétiens spirituellement mûrs. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle « sagesse » dans ce monde, et la « philosophie » que nous prêchons n’a rien de commun avec les spéculations des penseurs de l’époque présente, dont les systèmes s’effondrent les uns après les autres. Elle n’est guère prisée auprès des grands d’ici-bas ou des personnalités influentes de notre temps, au règne si éphémère. Elle ne s’inspire pas non plus des puissances détrônées qui gouvernent le monde et qui sont d’ores et déjà vouées à la destruction. |
Sébastien | 2021 | mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu avant des ères envers gloire de nous, |
Alain Dumont | 2020 | … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire, |
Segond NBS | 2002 | nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d’avance, depuis toujours, à notre gloire; |
Jean Grosjean | 1971 | nous parlons d’une mystérieuse sagesse de Dieu, celle qui a été cachée et qu’avant les siècles Dieu a prédestinée à notre gloire, |
Bayard | 2018 | Nous parlons d’une sagesse de Dieu comme mystère, toujours cachée, et que Dieu a fixée préalablement aux temps, pour notre rayonnement. |
Œcuménique | 1976 | Nous enseignons la sagesse de Dieu, mystérieuse et demeurée cachée, que Dieu, avant les siècles, avait d'avance destinée à notre gloire. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, ce dont nous parlons, c’est de la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, établie par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire. |
Jérusalem | 1973 | Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, |
Albert Rilliet | 1858 | nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire, |
AMIOT | 1950 | c'est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d'avance, avant tous les siècles, pour notre glorification. |
Darby | 1885 | mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire; |
Darby Rev. | 2006 | nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée que Dieu avait préétablie avant les siècles pour notre gloire. |
LIENART | 1951 | Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous prêchons la sagesse d'Elohîm en mystère, celle qui a été cachée, qu'Elohîm avant les âges, avait prédestinée pour notre gloire, |
Peuples | 2005 | Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire. |
Chouraqui | 1977 | mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. |
David Martin | 1744 | Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire. |
King James | 1611 | Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c'est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire, |
Ostervald | 1881 | Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Abbé Fillion | 1895 | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire; |
Genève | 1669 | Mais nous propoſons la ſapience de Dieu qui est en myſtere, c'est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les ſiecles determinée à noſtre gloire. |
Lausanne | 1872 | mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d'avance pour notre gloire, |
Sacy | 1759 | mais nous prêchons la sagesse de Dieu renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée & préparée avant tous les siècles pour notre gloire; |
Segond 21 | 2007 | Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d'avance pour notre gloire. |
Louis Segond | 1910 | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous parlons de la sagesse de Dieu qui est manifeste dans un saint secret, sagesse cachée que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous parlons de la sagesse de Dieu en un saint secret, la sagesse cachée, que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire. |
Oltramare | 1874 | mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire. |
Neufchâtel | 1899 | mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous enseignons la sagesse mystérieuse de Dieu qui était restée cachée. Mais avant que le monde existe, Dieu avait préparé cette sagesse pour nous donner de la gloire. |
Français C. N. | 2019 | Non, j'annonce la sagesse du projet de salut de Dieu, cachée aux êtres humains. Dieu l'avait déjà préparée avant la création du monde pour nous faire participer à sa gloire. |
Français C. | 1982 | Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde. |
Semeur | 2000 | Non, nous exposons la sagesse de Dieu, secrète jusqu’à présent, et qui demeure cachée au monde. Dieu l’avait préparée avant le commencement du monde en vue de notre gloire. |
Parole vivante | 2013 | Non, la sagesse que nous exposons vient de Dieu. C’est ce grand plan divin, resté jusqu’ici mystérieux et qui demeure encore caché pour le monde, mais que Dieu nous a révélé : avant le commencement des temps, il avait décrété qu’il nous ferait partager sa gloire. |
Sébastien | 2021 | laquelle aucun des chefs de l'ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la gloire crucifièrent. |
Alain Dumont | 2020 | … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié… |
Osty et Trinquet | 1973 | celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire — |
Segond NBS | 2002 | aucun des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux. |
Jean Grosjean | 1971 | celle qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Bayard | 2018 | Et qu’aucune des dominations de ce temps n’a connue. L’auraient-elles connue, elles n’auraient pas crucifié le Seigneur rayonnant. |
Œcuménique | 1976 | Aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Liturgie | 2013 | Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire. |
Jérusalem | 1973 | celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue — s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire — |
Albert Rilliet | 1858 | qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le seigneur de la gloire), |
AMIOT | 1950 | Nul des princes de ce monde ne l'a connue ; s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ; |
Darby | 1885 | qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) |
Darby Rev. | 2006 | Cette sagesse, aucun des chefs de ce monde ne l'a connue (car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire) ; |
LIENART | 1951 | sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ; |
Shora Kuetu | 2021 | aucun des chefs de cet âge ne l’a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Peuples | 2005 | Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire. |
Chouraqui | 1977 | celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire; |
Abbé Crampon | 1923 | Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
David Martin | 1744 | [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue ; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire. |
King James | 1611 | Qu'aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s'ils l'a connaissaient, ils n'auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire. |
Ostervald | 1881 | Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | que nul des princes de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Genève | 1669 | Laquelle nul des princes de ce ſiecle n'a connuë: car s'ils l'euſſent connuë, jamais ils n'euſſent crucifié le Seigneur de gloire. |
Lausanne | 1872 | [et] qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Sacy | 1759 | que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire; |
Segond 21 | 2007 | Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Louis Segond | 1910 | sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est cette sagesse qu’aucun des chefs de ce monde n’est parvenu à connaître, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas attaché au poteau le Seigneur glorieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Cette [sagesse], pas un seul des chefs de ce système de choses n’est parvenu à la connaître, car s’ils [l’]avaient connue, ils n’auraient pas attaché sur un poteau le Seigneur glorieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire), |
Oltramare | 1874 | Nul des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire; |
Neufchâtel | 1899 | et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire; |
Parole de vie | 2000 | Aucune puissance mauvaise de ce monde n'a connu cette sagesse. Si ces puissances l'avaient connue, elles n'auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire. |
Français C. N. | 2019 | Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur à qui appartient la gloire. |
Français C. | 1982 | Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Semeur | 2000 | Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux. |
Parole vivante | 2013 | Cela, les puissances (des ténèbres) qui régissent ce monde ne l’ont pas reconnu. Aucun des grands de ce siècle ne l’a compris, sinon, ils n’auraient certainement jamais crucifié celui qui règne en Seigneur dans la gloire. |
Sébastien | 2021 | mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui. |
Alain Dumont | 2020 | … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais, selon qu'il est écrit, [nous annonçons] ce que l'oeil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est pas venu au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, c’est ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Bayard | 2018 | Comme c’est écrit : «L’œil ne l’a pas vu ni l’oreille entendu le cœur humain n’en fut jamais atteint Dieu l’a préparé pour ses amants. » |
Œcuménique | 1976 | Mais, comme il est écrit, c'est ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Liturgie | 2013 | Mais ce que nous proclamons, c’est, comme dit l’Écriture : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux dont il est aimé. |
Jérusalem | 1973 | mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, comme il est écrit, « les choses qu'aucun œil n'a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d'aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L'aiment. » |
AMIOT | 1950 | mais, ainsi qu'il est écrit : que l'œil n'avait pas vu, ce que l'oreille n'avait pas entendu, ce que le cœur de l'homme n'avait pu concevoir, c'est là ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Darby | 1885 | — mais selon qu’il est écrit : «Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment», |
Darby Rev. | 2006 | mais comme il est écrit : Ce que l'oeil n'a pas vu, que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment , |
LIENART | 1951 | mais sagesse dont il est écrit : ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, selon qu'il est écrit : L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles ne sont pas montées au cœur de l'être humain, les choses qu'Elohîm a préparées pour ceux qui l'aiment. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous qu’il est écrit : Des choses que l’œil n’a pas vues, que pas une oreille n’a entendues, qui ne sont venues à l’esprit de personne ; les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. |
Chouraqui | 1977 | Comme il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce qu’Elohîms a préparé pour ceux qui l’aiment. » |
Pirot et Clamer | 1950 | mais sagesse dont il est écrit: ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l'homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. " |
David Martin | 1744 | Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'oeil n'a point vues ; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment. |
King James | 1611 | Mais, comme il est écrit, Les choses que l'oeil n'a pas vues, ni l'oreille entendues, n'ont aucunement montées au coeur de l'homme, choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, comme il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L'aiment, |
Genève | 1669 | Mais ainſi qu'il eſt eſcrit, Ce ſont les choſes qu'oeil n'a point veuës, ni oreille ouïes, & qui ne ſont point montées au coeur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment. |
Lausanne | 1872 | Mais, selon qu'il est écrit: " Ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, et que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. " (Es 64:4) |
Sacy | 1759 | et de laquelle il est écrit: que l’oeil n’a point vu, & que l’oreille n’a point entendu, & que le coeur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Segond 21 | 2007 | Mais, comme il est écrit, ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment. |
Louis Segond | 1910 | Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit : « L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme c’est écrit : “ L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais, comme dit l'Écriture: «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...» |
Oltramare | 1874 | mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n'a point vues, que l’oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.» |
Neufchâtel | 1899 | mais, comme il est écrit, les choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, qui n'étaient point montées dans le cœur de l'homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l'aiment, |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Il y a des choses que les yeux ne voient pas. Les oreilles ne les entendent pas, les êtres humains n'y ont jamais pensé. Eh bien, ces choses-là, Dieu les a préparées en faveur de ceux qui ont de l'amour pour lui. » |
Français C. N. | 2019 | Mais, comme le déclare l'Écriture : « Ce que personne n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi personne n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment. » |
Français C. | 1982 | Mais, comme le déclare l'Écriture: «Ce que nul homme n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi nul homme n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment.» |
Semeur | 2000 | Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit de ce que l’oeil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné, mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment. |
Parole vivante | 2013 | C’est bien comme le dit l’Écriture, cette sagesse que nous annonçons fait partie de ce que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a pas entendu, donc de ce que l’imagination de l’homme n’aurait jamais soupçonné, et que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment. |
Sébastien | 2021 | à nous car découvrit au loin le Dieu par de l'esprit· le car esprit tous scrute, aussi les profondeurs du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit ; l'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Or c’est à nous que Dieu l’a révélé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu nous l’a dévoilé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, Dieu nous l’a dévoilé à travers le Souffle. Le Souffle explore tout, même les profondeurs de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | En effet, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et c’est à nous que Dieu, par l’Esprit, en a fait la révélation. Car l’Esprit scrute le fond de toutes choses, même les profondeurs de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à nous, en effet, que Dieu les a révélées par l'Esprit, car l'Esprit scrute tout, et même les profondeurs de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais à nous, par l'Esprit, Dieu l'a révélé. L'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. |
Darby | 1885 | — mais Dieu nous l’a révélée par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Dieu nous l'a révélé par son Esprit ; car l'Esprit sonde tout, même les choses profondes de Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm nous les a révélées par le moyen de son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais à nous, Dieu nous l’a révélé par l’Esprit, car l’Esprit explore tout, jusqu’aux profondeurs de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | À nous, oui, Elohîms l’a découvert par le souffle. Oui, le souffle scrute tout, et même les profondeurs d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu. |
King James | 1611 | Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, oui, même les choses profondes de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est à nous que Dieu l'a révélé par Son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais Dieu nous les a revelées par ſon Eſprit. Car l'Eſprit ſonde toutes choſes, voire meſmes les choſes profondes de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit scrute toutes choses, même les profondeurs de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais pour nous, Dieu nous l’a révélé par son Esprit, parce que l’Esprit de Dieu pénètre tout, & même ce qu’il y a de plus caché dans la profondeur de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé, par son Esprit, car l'Esprit examine tout, même les profondeurs de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Dieu nous les a révélées par son Esprit, car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Et c'est à nous que Dieu les a fait connaître par l'Esprit Saint. En effet, l'Esprit Saint connaît tout, même les secrets les plus profonds de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit saint. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même ce qui est le plus profondément caché en Dieu. |
Français C. | 1982 | Or, c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés. |
Semeur | 2000 | Or, Dieu nous l’a révélé par son Esprit; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées les plus intimes de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Or, Dieu nous a révélé cette sagesse par son Esprit ; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées profondes de Dieu. |
Sébastien | 2021 | quel car a su de êtres humains ces de l'être humain si ne pas l'esprit de l'être humain ce en à lui ? ainsi aussi ces du Dieu aucun a connu si ne pas l'esprit du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui donc entre les hommes sait les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Qui donc, parmi les humains, sait ce qui relève de l’humain, sinon l’esprit de l’humain qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui relève de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Quel homme sait en effet ce qu’il y a dans l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Personne non plus ne connaît ce qu’il y a en Dieu sinon l’esprit de Dieu. |
Bayard | 2018 | Qui de l’humanité sait ce qui est humain sinon le souffle humain en elle ? De même pour ce qui est de Dieu que personne ne connaît sinon le Souffle de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Qui donc parmi les hommes connaît ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Qui donc, parmi les hommes, sait ce qu’il y a dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît ce qu’il y a en Dieu, sinon l’Esprit de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, quel est parmi les hommes celui qui connaît ce qui se passe dans un homme, si ce n'est l'esprit de cet homme, qui est en lui? De même aussi personne n'a connu ce qui se passe en Dieu, si ce n'est l'esprit de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Qui, parmi les hommes, connaît ce qui est dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Darby | 1885 | Car qui des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu non plus si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
LIENART | 1951 | En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car lequel des humains a connu les choses de l'être humain, excepté l'esprit de l'être humain qui est en lui ? De même aussi, personne n’a connu les choses d'Elohîm, excepté l'Esprit d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Voyez : personne ne nous connaît comme notre propre esprit, parce qu’il est en nous. De même, personne ne connaît les choses de Dieu sinon l’Esprit de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quel homme sait ce qui est en l’homme sinon le souffle de l’homme en lui-même ? Ainsi de ce qui est en Elohîms : nul ne le pénètre, sinon le souffle d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui ? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
King James | 1611 | Car quel homme connaît les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car qui des hommes sait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme, qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Genève | 1669 | Car qui eſt-ce des hommes qui ſçache les choſes de l'homme, ſinon l'eſprit de l'homme qui eſt en lui? Pareillement auſſi nul n'a connu les choſes de Dieu ſinon l'Eſprit de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car lequel des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car qui des hommes connaît ce qui est en l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? Ainsi nul ne connaît ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, qui parmi les hommes connaît les pensées de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne peut connaître les pensées de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car qui parmi les humains connaît les pensées d’un homme, si ce n’est l’esprit de cet homme ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les pensées de Dieu, si ce n’est l’esprit de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car qui parmi les hommes connaît les choses d’un homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les choses de Dieu, sinon l’esprit de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel homme sait ce qui se passe dans un homme? Ce n'est que l'esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l'Esprit de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est son esprit, qui est en lui? De même, nul n'a connu ce qui est en Dieu, que l'Esprit de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car qui est-ce qui sait ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Les secrets d'une personne humaine, qui les connaît ? Personne, sauf l'esprit humain qui est en elle. De même les secrets de Dieu, qui les connaît ? Personne, sauf l'Esprit de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Dans le cas d'un être humain, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui ; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu. |
Français C. | 1982 | Dans le cas d'un homme, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu. |
Semeur | 2000 | Quel être humain peut savoir ce qui se passe dans un autre homme? Seul l’esprit de cet homme en lui le sait? De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | « Qui peut savoir ce qui se passe dans un homme ? Ce qu’il pense en son for intérieur ? » Personne, si ce n’est l’esprit de cet homme. De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu (ses pensées, ses desseins), si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Sébastien | 2021 | nous cependant non l'esprit du monde nous prîmes mais l'esprit ce hors du Dieu, afin que nous ayons su ces sous du Dieu ayants étés faits grâce à nous· |
Alain Dumont | 2020 | Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés. |
Segond NBS | 2002 | Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donné par grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais un esprit de Dieu pour savoir les dons que Dieu nous a accordés. |
Bayard | 2018 | Nous, nous n’avons pas reçu le souffle du monde, mais le Souffle de Dieu pour tout savoir ce qui nous fut offert par Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons de la grâce de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, et ainsi nous avons conscience des dons que Dieu nous a accordés. |
Jérusalem | 1973 | Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître ce dont nous avons été gratifiés par Dieu. |
Darby | 1885 | Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce qui nous a été librement donné par Dieu ; |
LIENART | 1951 | Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient d'Elohîm, afin que nous connaissions les choses qu'Elohîm nous a gracieusement données, |
Peuples | 2005 | Et ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, de sorte qu’il nous fait connaître ce que nous avons reçu de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous-mêmes, nous n’avons pas reçu le souffle de l’univers, mais le souffle qui vient d’Elohîms, afin de savoir ce qu’Elohîms, dans son chérissement, nous a donné. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
David Martin | 1744 | Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ; |
King James | 1611 | Or nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu; |
Ostervald | 1881 | Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu; |
Genève | 1669 | Or nous avons receu non point l'Eſprit de ce monde, mais l'Eſprit qui eſt de Dieu: afin que nous connoiſſions les choſes qui nous ont eſté données de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Et pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu, |
Sacy | 1759 | Or nous n’avons point reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits |
Segond 21 | 2007 | Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les bienfaits que Dieu nous a donnés par sa grâce. |
Louis Segond | 1910 | Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous avons reçu, nous, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites). |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites; |
Neufchâtel | 1899 | Or nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu. Alors nous pouvons reconnaître les dons que Dieu nous a faits. |
Français C. N. | 2019 | Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde ; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés. |
Français C. | 1982 | Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés. |
Semeur | 2000 | Or nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce. |
Parole vivante | 2013 | Or, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu afin de pouvoir comprendre ce que Dieu, par amour, a fait pour nous et de pouvoir apprécier les dons qu’il nous a offerts dans sa grâce. |
Sébastien | 2021 | lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse aux discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec. |
Alain Dumont | 2020 | … celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. |
Segond NBS | 2002 | Et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, en associant le spirituel au spirituel. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce n’est pas en un langage appris de la sagesse humaine que nous en parlons, mais appris de l’Esprit pour exprimer le spirituel par le spirituel. |
Bayard | 2018 | Nous n’en parlons pas dans un langage qui interprète la sagesse humaine mais dans un langage interprète du Souffle, exprimant ce qui est inspiré aux êtres inspirés. |
Œcuménique | 1976 | Et nous n'en parlons pas dans le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais dans celui qu'enseigne l'Esprit, exprimant ce qui est spirituel en termes spirituels. |
Liturgie | 2013 | Nous disons cela avec un langage que nous n’apprenons pas de la sagesse humaine, mais que nous apprenons de l’Esprit ; nous comparons entre elles les réalités spirituelles. |
Jérusalem | 1973 | Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. |
Albert Rilliet | 1858 | Et nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l'Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles; |
AMIOT | 1950 | Et nous en parlons en des termes appris, non de la sagesse humaine mais de l'Esprit, exprimant en langage spirituel les choses spirituelles. |
Darby | 1885 | desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels. |
Darby Rev. | 2006 | et nous en parlons, non selon des paroles enseignées par la sagesse humaine, mais selon des paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels. |
LIENART | 1951 | Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels. |
Shora Kuetu | 2021 | et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit Saint, interprétant les choses spirituelles aux spirituels. |
Peuples | 2005 | Voilà ce dont nous parlons, non pas en termes convenus de la sagesse humaine, mais avec ceux que nous enseigne l’Esprit, et nous interprétons ce qui est spirituel pour ceux qui sont des spirituels. |
Chouraqui | 1977 | Cela, nous ne l’exprimons pas en paroles enseignées par la sagesse des hommes, mais dans ce qu’enseigne le souffle, comparant ce qui vient du souffle avec ce qui est du souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. |
David Martin | 1744 | Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
King James | 1611 | Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles. |
Ostervald | 1881 | Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels. |
Abbé Fillion | 1895 | et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles. |
Genève | 1669 | Leſquelles auſſi nous propoſons, non point en paroles qu'enſeigne la ſapience humaine, approprians les choſes ſpirituelles à ceux qui ſont ſpirituels. |
Lausanne | 1872 | et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l'Esprit {Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.}. |
Sacy | 1759 | et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux que le Saint-Esprit enseigne, traitant spirituellement les choses spirituelles. |
Segond 21 | 2007 | Et nous en parlons non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit [saint]. Ainsi nous employons un langage spirituel pour exprimer ce qui est spirituel. |
Louis Segond | 1910 | Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’esprit ; de cette façon, nous expliquons des questions spirituelles avec des paroles spirituelles. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne [l’]esprit, en combinant des [questions] spirituelles avec des [paroles] spirituelles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel. |
Oltramare | 1874 | et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l'Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel. |
Neufchâtel | 1899 | lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
Parole de vie | 2000 | Nous ne parlons pas de ces dons avec les mots que la sagesse humaine enseigne, nous en parlons avec les mots que l'Esprit de Dieu nous enseigne. Ainsi nous expliquons les choses de l'Esprit de Dieu avec les mots qui viennent de cet Esprit. |
Français C. N. | 2019 | Et nous en parlons, non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles aux personnes qui ont en elles cet Esprit. |
Français C. | 1982 | Et nous en parlons non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles à ceux qui ont en eux cet Esprit. |
Semeur | 2000 | Et nous en parlons, non avec les termes qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit. Ainsi nous exposons les réalités spirituelles dans des termes inspirés par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Et c’est là le thème de notre prédication. Nous en parlons, non avec les méthodes apprises de la sagesse humaine, mais avec celles que nous inspire l’Esprit. Les réalités spirituelles demandent à être exprimées en un langage spirituel approprié. C’est ce que nous faisons lorsque nous nous adressons à des hommes animés de l’Esprit divin. |
Sébastien | 2021 | psychique cependant être humain non accepte ces de l'esprit du Dieu· folie car à lui est et non peut connaître, en ce que spirituellement est jugé de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'homme psychique n'admet pas ce qui est de l'Esprit de Dieu : c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. |
Segond NBS | 2002 | Mais l’homme naturel n’accueille pas ce qui relève de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui; il ne peut pas connaître cela, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Jean Grosjean | 1971 | Or l’homme naturel n’accueille pas ce qui est de l’esprit de Dieu, car pour lui c’est Stupide et il ne peut pas le connaître parce qu’on n’en juge que par l’Esprit. |
Bayard | 2018 | L’homme en tant qu’être animé n’accueille pas ce qui relève du Souffle de Dieu - folie pour lui. Incapable de le connaître parce que cet examen relève du Souffle. |
Œcuménique | 1976 | L'homme laissé à sa seule nature n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. C'est une folie pour lui, il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. |
Liturgie | 2013 | L’homme, par ses seules capacités, n’accueille pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; pour lui ce n’est que folie, et il ne peut pas comprendre, car c’est par l’Esprit qu’on examine toute chose. |
Jérusalem | 1973 | L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. |
Albert Rilliet | 1858 | mais l'homme animal n'accepte pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, car c'est pour lui une folie et il ne peut le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
AMIOT | 1950 | L'homme naturel n'est pas en état de recevoir ce qui vient de l'Esprit de Dieu ; c'est folie pour lui, et il n'y peut rien comprendre, car c'est par l'Esprit qu'on en juge. |
Darby | 1885 | Or l’homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement. |
Darby Rev. | 2006 | Or l'homme naturel ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car pour lui elles sont folie ; et il ne peut pas les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement. |
LIENART | 1951 | L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu ; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'être humain animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit d'Elohîm, car elles sont une folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Peuples | 2005 | Celui qui ne connaît que la raison n’accepte pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu. Pour lui, ce sont des bêtises, et il ne peut pas les apprécier parce qu’il faut pour cela des critères spirituels. |
Chouraqui | 1977 | L’homme psychique ne reçoit pas ce qui est du souffle d’Elohîms : oui, c’est pour lui une folie ; il ne peut le pénétrer, parce que l’investigation se fait selon le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge. |
David Martin | 1744 | Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement. |
King James | 1611 | Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu'elles se discernent spirituellement. |
Ostervald | 1881 | Or, l'homme animal ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Genève | 1669 | Or l'homme animal ne comprend point les choſes qui ſont de l'Eſprit de Dieu: car elles lui ſont folie, & il ne les peut entendre, dautant qu'elles ſe diſcernent ſpirituellement. |
Lausanne | 1872 | Or l'homme [n']ayant [que] l'âme, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge {Ou il ne peut connaître qu'elles se discernent spirituellement}; |
Sacy | 1759 | Or l’homme animal n’est point capable des choses qui sont de l’Esprit de Dieu: elles lui paraissent une folie, & il ne peut les comprendre; parce que c’est par une lumière spirituelle qu’on doit en juger. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'homme naturel n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu, car c'est une folie pour lui; il est même incapable de le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’homme physique n’accepte pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont stupides pour lui ; et il ne peut pas parvenir à les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’homme physique ne reçoit pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont une sottise pour lui ; et il ne peut pas parvenir à [les] connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | L'homme qui ne vit que de la vie animale, n'accueille pas les choses de l'Esprit de Dieu: elles sont pour lui une folie; et il ne peut les comprendre, parce qu'elles demandent à être jugées spirituellement. |
Neufchâtel | 1899 | Or, l'homme naturel ne reçoit point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles lui sont une folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui pense seulement de manière humaine n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. Pour lui, c'est une folie, et il ne peut pas comprendre cela. Oui, c'est seulement l'Esprit Saint qui permet de bien juger ces choses. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui ne compte que sur ses faibles facultés est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu : elles sont une folie pour lui ; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit. |
Français C. | 1982 | L'homme qui ne compte que sur ses facultés naturelles est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu: elles sont une folie pour lui; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit. |
Semeur | 2000 | Mais l’homme livré à lui-même ne reçoit pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu; à ses yeux, c’est "pure folie" et il est incapable de le comprendre, car seul l’Esprit de Dieu permet d’en juger. |
Parole vivante | 2013 | L’homme qui n’a que ses facultés naturelles n’est pas en mesure de percevoir ce qui vient de l’Esprit de Dieu : il n’accepte pas ses dons et n’admet pas les vérités spirituelles ; elles sont, à ses yeux, « pure folie » et il est incapable de les comprendre. Pourquoi ? Parce que seul l’Esprit de Dieu permet de les discerner ; et c’est à la lumière de cet Esprit qu’elles demandent à être jugées. |
Sébastien | 2021 | le cependant spirituel juge de bas en haut ces tous, lui cependant sous de aucun est jugé de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais l'homme spirituel juge tout, et lui-même n'est jugé par personne. |
Segond NBS | 2002 | L’être spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui–même n’est jugé par personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais l’homme spirituel juge tout et n’est jugé par personne, |
Bayard | 2018 | L’être inspiré * examine tout. Personne ne l’examine. |
Œcuménique | 1976 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est animé par l’Esprit soumet tout à examen, mais lui, personne ne peut l’y soumettre. |
Jérusalem | 1973 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne; |
AMIOT | 1950 | L'homme que conduit l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne. |
Darby | 1885 | Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n’est discerné par personne; |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui est spirituel discerne tout ; et lui-même n'est discerné par personne. |
LIENART | 1951 | L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui est spirituel juge en effet de toutes choses et n'est jugé lui-même par personne. |
Peuples | 2005 | Par contre, celui qui est un spirituel peut juger de tout et personne ne peut le juger. Rappelez-vous cette parole : |
Chouraqui | 1977 | Celui du souffle investigue tout ; mais lui, personne ne l’investigue. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne. |
Abbé Crampon | 1923 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. |
David Martin | 1744 | Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne. |
King James | 1611 | Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n'est lui-même jugé de personne. |
Ostervald | 1881 | Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'homme spirituel juge de tout, et n'est lui-même jugé par personne. |
Genève | 1669 | Mais le ſpirituel, diſcerne toutes choſes, & il n'eſt jugé de perſonne. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui a l'Esprit, juge de tout; tandis que lui-même, il n'est jugé par personne. |
Sacy | 1759 | Mais l’homme spirituel juge de tout, & n’est jugé de personne. |
Segond 21 | 2007 | L'homme dirigé par l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne. |
Louis Segond | 1910 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, l’homme spirituel examine toutes choses, mais lui, personne ne peut l’examiner. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, l’homme spirituel examine réellement toutes choses, mais lui-même n’est examiné par personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne. |
Oltramare | 1874 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne; |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne. |
Parole de vie | 2000 | Et celui qui a l'Esprit Saint peut juger de tout, mais lui, personne ne peut le juger. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui a l'Esprit de Dieu juge de tout, mais personne ne peut le juger. |
Français C. | 1982 | L'homme qui a l'Esprit de Dieu peut juger de tout, mais personne ne peut le juger. |
Semeur | 2000 | Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit: |
Parole vivante | 2013 | Celui qui possède cet Esprit, par contre, est capable de tout comprendre et de tout approfondir ; il sait apprécier les faits et les idées à leur juste valeur et peut se former un jugement équitable sur tout, tandis qu’il reste lui-même indépendant du jugement d’autrui. |
Sébastien | 2021 | quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui ? nous cependant intellect de Christ nous avons. |
Alain Dumont | 2020 | Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l'avons, nous, la pensée de Christ. |
Segond NBS | 2002 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | car : Qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir le conseiller ? Et nous, nous avons la pensée du Christ. |
Bayard | 2018 | « Les intelligences du Seigneur qui les a connues et quoi lui apprendre ? » Mais nous, nous possédons les intelligences du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ. |
Liturgie | 2013 | Car il est écrit : Qui a connu la pensée du Seigneur et qui pourra l’instruire ? Eh bien nous, nous avons la pensée du Christ ! |
Jérusalem | 1973 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car « qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L'instruire? » Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Darby | 1885 | car «qui a connu la pensée du Seigneur pour qu’il l’instruise» ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
LIENART | 1951 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Qui connaît la façon de penser du Seigneur, qui lui donnera des conseils ? Et justement, nous avons la façon de penser du Christ. |
Chouraqui | 1977 | « Oui, qui a pénétré la pensée de l’Adôn, pour l’enseigner ? Mais nous, la pensée du messie, nous l’avons. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
David Martin | 1744 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous avons l'intention de Christ. |
King James | 1611 | Car qui a connu l'intelligence du SEIGNEUR pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons l'intelligence de Christ. |
Ostervald | 1881 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Genève | 1669 | Car qui a connu l'intention du Seigneur, qui le puiſſe inſtruire? Mais nous avons l'intention de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Sacy | 1759 | Car qui connaît l’Esprit du Seigneur? & qui peut l’instruire & le conseiller? Mais pour nous, nous avons l’Esprit de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, de façon à pouvoir l’instruire » ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, pour l’instruire ” ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l'instruire? » Nous, nous avons la pensée de Christ. |
Oltramare | 1874 | car «qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire?» Pour nous, nous possédons la pensée de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « Qui connaît la pensée du Seigneur ? Qui peut lui donner des conseils ? » Eh bien, nous, nous avons la pensée du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Il est écrit, en effet : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu lui donner des conseils ? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Français C. | 1982 | Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Semeur | 2000 | Qui donc connaît la pensée du Seigneur et qui pourrait l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Qui donc connaîtrait la pensée du Seigneur pour prétendre pouvoir l’instruire ? Mais nous qui avons reçu l’Esprit du Seigneur, nous possédons la pensée même du Christ. |