MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère du Dieu.
Alain Dumont 2020Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
Segond NBS 2002Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.
Jean Grosjean 1971Moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec une supériorité de langage ou de sagesse,
Bayard 2018Moi je suis venu chez vous, frères. Oui, venu vous annoncer le mystère de Dieu sans aucun des effets du langage ou de la sagesse.
Œcuménique 1976Moi-même, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.
Liturgie 2013Frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige du langage ou de la sagesse.
Jérusalem 1973Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse.
Albert Rilliet 1858Et moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu;
AMIOT 1950Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu en me prévalant d'une supériorité de parole ou de sagesse.
Darby 1885Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;
Darby Rev. 2006Et moi, quand je suis allé auprès de vous, frères, ce n'est pas avec supériorité de parole ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu ;
LIENART 1951Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
Shora Kuetu 2021Moi aussi, frères, quand je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de parole ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage d'Elohîm.
Peuples 2005Moi-même, frères, quand je suis allé chez vous pour vous annoncer le mystérieux projet de Dieu, je ne suis pas venu comme un beau parleur ou un intellectuel.
Chouraqui 1977Mais moi, venant à vous, frères, je ne suis pas venu avec l’excellence de la parole ou de la sagesse vous annoncer le mystère d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
Abbé Crampon 1923Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
David Martin 1744Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu.
King James 1611Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec des discours pompeux, ou de la sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
Ostervald 1881Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse.
Abbé Fillion 1895Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse.
Genève 1669Et de moi, freres, quand je ſuis venu vers vous, je n'y ſuis point venu avec excellence de bien parler ou de ſapience, en vous annonçant le teſmoignage de Dieu.
Lausanne 1872Pour moi, quand j'allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j'allai vous annoncer le témoignage de Dieu.
Sacy 1759Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Evangile de Jesus-Christ je n’y suis point, venu avec les discours élevés d’une éloquence & d’une sagesse humaine.
Segond 21 2007Pour ma part, frères et soeurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu,
Louis Segond 1910Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, frères, quand je suis venu chez vous pour vous annoncer le saint secret de Dieu, je ne suis pas venu en utilisant un langage ou une sagesse qui en imposent.
Monde Nouveau 1995Moi donc, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec outrance de langage ou de sagesse vous annoncer le saint secret de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie.
Oltramare 1874Moi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse.
Neufchâtel 1899Pour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu;
Parole de vie 2000Moi-même, frères et sœurs chrétiens, je suis venu chez vous pour vous annoncer le projet caché de Dieu. Mais je ne l'ai pas fait avec des paroles compliquées ni avec des connaissances extraordinaires.
Français C. N. 2019Quand je suis allé chez vous, frères et sœurs, pour vous annoncer le projet de salut révélé par Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.
Français C. 1982Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.
Semeur 2000C’est pourquoi, moi aussi, frères, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant les prestiges de l’éloquence ou de la sagesse.
Parole vivante 2013C’est pourquoi moi aussi, frères, lorsque je suis arrivé chez vous, je ne suis pas venu apporter le témoignage de Dieu avec des paroles sublimes ou de brillantes démonstrations.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.
Alain Dumont 2020Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.
Osty et Trinquet 1973Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Segond NBS 2002Car j’ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d’autre que Jésus–Christ — Jésus–Christ crucifié.
Jean Grosjean 1971car je n’ai pas jugé bon de rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ et Jésus Christ crucifié.
Bayard 2018Je n’ai rien voulu savoir d’autre avec vous que Jésus Christ, et sa crucifixion.
Œcuménique 1976Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Liturgie 2013Parmi vous, je n’ai rien voulu connaître d’autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié.
Jérusalem 1973Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Albert Rilliet 1858car je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
AMIOT 1950J'ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
Darby 1885car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Darby Rev. 2006car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
LIENART 1951Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Shora Kuetu 2021Car je n'ai pas jugé bon de savoir autre chose parmi vous, excepté Yéhoshoua Mashiah, et Yéhoshoua Mashiah crucifié.
Peuples 2005Avec vous, je voulais être seulement celui qui connaît Jésus, le Messie, et Messie crucifié.
Chouraqui 1977Car j’ai décidé de ne rien connaître parmi vous, sinon Iéshoua’ le messie, et lui crucifié.
Pirot et Clamer 1950Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Abbé Crampon 1923Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
David Martin 1744Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié.
King James 1611Car j'étais déterminé de savoir autre chose parmi vous sinon Jésus-Christ, et celui-ci crucifié.
Ostervald 1881Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Abbé Fillion 1895Car je n'ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Genève 1669Car je n'ai rien propoſé de ſçavoir entre vous, ſinon Jeſus Chriſt, & icelui crucifié.
Lausanne 1872Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié;
Sacy 1759Car je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jesus-Christ, & Jesus-Christ crucifié.
Segond 21 2007car j'avais décidé de ne connaître parmi vous rien d'autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Louis Segond 1910Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Monde Nouveau 2018Car parmi vous j’ai décidé de ne rien savoir sinon Jésus Christ, et Jésus Christ attaché au poteau.
Monde Nouveau 1995Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et lui attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
Oltramare 1874Je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié;
Neufchâtel 1899car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Parole de vie 2000En effet, au milieu de vous, je n'ai rien voulu savoir, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ cloué sur une croix.
Français C. N. 2019Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus Christ et, plus précisément, Jésus Christ crucifié.
Français C. 1982Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié.
Semeur 2000Car, je n’ai pas estimé devoir vous apporter autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Parole vivante 2013Je voulais vous montrer que tout mon savoir résidait en une personne : Jésus-Christ, et en un fait : sa mort sur la croix.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je devins vers vous,
Alain Dumont 2020Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…
Osty et Trinquet 1973Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant,
Segond NBS 2002Moi–même, j’étais chez vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement;
Jean Grosjean 1971Moi, j’ai été chez vous avec faiblesse, avec crainte, avec grand tremblement.
Bayard 2018C’est moi qui fus devant vous avec faiblesse, avec peur et grand tremblement.
Œcuménique 1976Aussi ai-je été devant vous faible, craintif et tout tremblant:
Liturgie 2013Et c’est dans la faiblesse, craintif et tout tremblant, que je me suis présenté à vous.
Jérusalem 1973Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant,
Albert Rilliet 1858Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous,
AMIOT 1950C'est en faiblesse, crainte et grande frayeur que je me suis présenté chez vous ;
Darby 1885Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;
Darby Rev. 2006Moi-même j'ai été devant vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
LIENART 1951Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup,
Shora Kuetu 2021Moi-même, je suis arrivé chez vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Peuples 2005Et pour mon compte je me suis senti faible au milieu de vous, j’avais des craintes et je tremblais quelque peu.
Chouraqui 1977Et moi, dans la faiblesse, dans le frémissement, dans un tremblement extrême, j’étais devant vous.
Pirot et Clamer 1950Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous,
Abbé Crampon 1923Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous;
David Martin 1744Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
King James 1611Et j'étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et dans beaucoup de tremblements.
Ostervald 1881J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Abbé Fillion 1895Et c'est dans un état de faiblesse, de crainte et d'un grand tremblement que j'ai été parmi vous;
Genève 1669Et j'ai eſté moi-meſme entre vous en foibleſſe, en crainte, & en grand tremblement.
Lausanne 1872et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.
Sacy 1759Et tant que j’ai été parmi vous, j’y ai toujours été dans un état de faiblesse, de crainte & de tremblement.
Segond 21 2007J'ai été faible, craintif et tout tremblant chez vous.
Louis Segond 1910Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
Monde Nouveau 2018Je suis venu chez vous faible, craintif et tout tremblant ;
Monde Nouveau 1995Et je suis venu chez vous dans la faiblesse et dans la crainte, et en tremblant beaucoup ;
Edmond Stapfer 1889Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
Oltramare 1874et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
Neufchâtel 1899J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement;
Parole de vie 2000Moi-même, devant vous, j'ai été faible, j'avais peur, je tremblais.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je me suis présenté à vous faible, et tout tremblant de crainte ;
Français C. 1982C'est pourquoi, je me suis présenté à vous faible et tout tremblant de crainte;
Semeur 2000De plus, quand je suis arrivé chez vous, je me sentais bien faible et je tremblais de crainte.
Parole vivante 2013De plus, lorsque je suis arrivé chez vous, j’avais pleinement conscience de mon insuffisance ; je me sentais faible et craintif et, durant mon séjour au milieu de vous, j’étais plein d’inquiétude.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et mon discours et mon proclamation non en aux persuasifs de sagesse aux discours mais en à apodictique de esprit et de puissance,
Alain Dumont 2020… et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance…
Osty et Trinquet 1973et ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse : c'était une démonstration d'Esprit et de puissance,
Segond NBS 2002ma parole et ma proclamation n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c’était une démonstration d’Esprit, de puissance,
Jean Grosjean 1971Mon langage et ma prédication n’ont pas été des paroles de sagesse persuasive, mais une démonstration d’Esprit et de puissance
Bayard 2018Rien dans mon langage ni dans mon cri de la sage persuasion du langage, mais une démonstration de souffle et de puissance
Œcuménique 1976ma parole et ma prédication n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse, mais elles étaient une démonstration faite par la puissance de l'Esprit,
Liturgie 2013Mon langage, ma proclamation de l’Évangile, n’avaient rien d’un langage de sagesse qui veut convaincre ; mais c’est l’Esprit et sa puissance qui se manifestaient,
Jérusalem 1973et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance,
Albert Rilliet 1858et mon langage et ma prédication n'ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance,
AMIOT 1950ma parole et ma prédication n'ont rien eu des discours persuasifs de la sagesse ; ils ont été une manifestation de l'Esprit et de sa puissance,
Darby 1885et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance,
Darby Rev. 2006Ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,
LIENART 1951que je me suis présenté à vous, et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit,
Shora Kuetu 2021Et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance,
Peuples 2005Je n’avais pas de grands mots, ni de discours bien arrangés pour vous dire mon message, et pourtant ce fut une démonstration d’Esprit et de puissance.
Chouraqui 1977Et ma parole, mon kérygme, ce ne furent pas des paroles convaincantes de sagesse, mais une démonstration de souffle et de puissance,
Pirot et Clamer 1950et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit,
Abbé Crampon 1923et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité:
David Martin 1744Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance ;
King James 1611Et mon discours et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance;
Ostervald 1881Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance;
Abbé Fillion 1895et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d'esprit et de puissance,
Genève 1669Et ma parole & ma predication n'a point esté en parole attrayantes de ſapience humaine: mais en evidence d'eſprit & de puiſſance:
Lausanne 1872Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d'une sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance;
Sacy 1759Je n’ai point employé en vous parlant & en vous prêchant, les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais les effets sensibles de l’Esprit & de la vertu de Dieu;
Segond 21 2007Ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse [humaine], mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
Louis Segond 1910et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
Monde Nouveau 2018et mon langage et ce que j’ai prêché n’étaient pas des paroles de sagesse persuasives, mais une démonstration d’esprit et de puissance,
Monde Nouveau 1995et mon langage et ce que j’ai prêché n’ont pas consisté dans des paroles persuasives de sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance,
Edmond Stapfer 1889Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine,
Oltramare 1874Ma parole et ma prédication n'ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance;
Neufchâtel 1899et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse; mais dans une démonstration d'Esprit et de puissance;
Parole de vie 2000Ma parole et mon enseignement n'avaient rien à voir avec les discours convaincants de la sagesse humaine. Mais c'est la puissance de l'Esprit Saint qui apparaissait clairement dans ce que je disais.
Français C. N. 2019mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante.
Français C. 1982mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante.
Semeur 2000Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la "sagesse," mais sur une action manifeste de la puissance de l’Esprit.
Parole vivante 2013Mon message n’avait certes rien d’un discours éloquent ou d’un raisonnement habile. Je n’ai pas voulu vous convaincre par des paroles persuasives ou des arguments subtils. Si ma prédication agissait en vous, elle ne le devait ni aux artifices du langage ni à des raisonnements propres à entraîner l’adhésion des gens. Toute mon efficacité était due à l’action manifeste et puissante de l’Esprit de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.
Alain Dumont 2020… afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu.
Osty et Trinquet 1973pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Segond NBS 2002pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu.
Jean Grosjean 1971pour que votre foi repose non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Bayard 2018pour que vous vous en remettiez non pas à la sagesse humaine mais à la puissance de Dieu.
Œcuménique 1976afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Liturgie 2013pour que votre foi repose, non pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Jérusalem 1973pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Albert Rilliet 1858afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
AMIOT 1950afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Darby 1885afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Darby Rev. 2006afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LIENART 1951afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Shora Kuetu 2021afin que votre foi ne soit pas en la sagesse humaine, mais en la puissance d'Elohîm.
Peuples 2005Car il fallait que votre foi s’appuie, non sur la sagesse humaine, mais sur la force de Dieu.
Chouraqui 1977pour que votre adhérence ne soit pas dans la sagesse des hommes, mais sous la puissance d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Abbé Crampon 1923afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
David Martin 1744Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
King James 1611Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.
Ostervald 1881Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Abbé Fillion 1895afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Genève 1669Afin que voſtre foi ne ſoit point en la ſapience des hommes, mais en la puiſſance de Dieu.
Lausanne 1872afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu.
Sacy 1759afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Segond 21 2007afin que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Louis Segond 1910afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 2018pour que vous ayez foi, non pas dans la sagesse humaine, mais dans la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 1995pour que votre foi soit, non pas dans la sagesse des hommes, mais dans la puissance de Dieu.
Edmond Stapfer 1889afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Oltramare 1874afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Neufchâtel 1899afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Parole de vie 2000Ainsi votre foi ne peut pas s'appuyer sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
Français C. N. 2019Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse humaine, mais bien sur la puissance de Dieu.
Français C. 1982Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais bien sur la puissance de Dieu.
Semeur 2000Ainsi votre foi a été fondée, non sur la "sagesse" humaine, mais sur la puissance de Dieu.
Parole vivante 2013Car il fallait que votre foi soit fondée, non sur la « sagesse » humaine, mais sur la puissance de Dieu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Sagesse cependant nous bavardons en aux parfaits, sagesse cependant non de l'ère de celui-ci non cependant des chefs de l'ère de celui-ci de ceux de étants laissés inactif de haut en bas·
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants…
Osty et Trinquet 1973Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits ; mais non d'une sagesse de ce monde ni des chefs de ce monde voués à l'abolition.
Segond NBS 2002Cependant, c’est bien une sagesse que nous énonçons parmi les gens « accomplis »: une sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent être réduits à rien;
Jean Grosjean 1971Nous parlons pourtant de sagesse parmi les parfaits, mais non de la sagesse de ce siècle ni de celle des chefs abolis de ce siècle,
Bayard 2018Pourtant, nous parlons bien de sagesse entre adultes*, mais pas de la sagesse de ce temps, ni des dominations de ce temps*, désactivées.
Œcuménique 1976Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes, sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction.
Liturgie 2013Pourtant, c’est bien de sagesse que nous parlons devant ceux qui sont adultes dans la foi, mais ce n’est pas la sagesse de ce monde, la sagesse de ceux qui dirigent ce monde et qui vont à leur destruction.
Jérusalem 1973Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction.
Albert Rilliet 1858C'est une sagesse, toutefois, que nous prêchons parmi les parfaits, mais une sagesse qui ne relève ni de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sont anéantis;
AMIOT 1950Il y a pourtant une sagesse que nous annonçons parmi les parfaits ; ce n'est pas la sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction ;
Darby 1885Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s’en vont;
Darby Rev. 2006Mais nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce monde, ni des chefs de ce monde, qui disparaissent ;
LIENART 1951Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
Shora Kuetu 2021Or nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, sagesse non de cet âge, ni des chefs de cet âge qui sont rendus vains.
Peuples 2005Il est vrai que nous parlons sagesse avec les parfaits, mais cette sagesse n’est pas de ce monde et ne vient pas des grands de ce monde, puisqu’ils sont éliminés.
Chouraqui 1977Sagesse, nous le disons parmi les parfaits, sagesse, non pas de cette ère, ni des chefs de cette ère, eux qui seront abolis,
Pirot et Clamer 1950Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
Abbé Crampon 1923Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
David Martin 1744Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.
King James 1611Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;
Ostervald 1881Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants;
Abbé Fillion 1895Cependant nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle qui vont être détruits;
Genève 1669Or nous propoſons une ſapience entre les parfaits, voire une ſapience, non point de ce monde, ni des princes de ce ſiecles qui s'en vont à neant:
Lausanne 1872Cependant, c'est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie;
Sacy 1759Nous prêchons néanmoins la sagesse aux parfaits, non la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui se détruisent:
Segond 21 2007C'est pourtant bien une sagesse que nous enseignons parmi les hommes mûrs, mais une sagesse qui n'est pas de ce temps ni des chefs de ce temps, qui sont voués à la destruction.
Louis Segond 1910Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;
Monde Nouveau 2018Il est vrai que nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce monde ni de celle des chefs de ce monde, qui doivent être réduits à rien.
Monde Nouveau 1995Or nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce système de choses, ni de celle des chefs de ce système de choses, qui doivent être réduits à rien.
Edmond Stapfer 1889Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu'aux hommes d'âge mûr. C'est une philosophie qui n'est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer.
Oltramare 1874Pourtant, c'est bien la sagesse que nous enseignons parmi les parfaits; une sagesse qui n'est pas celle de ce monde, ni des princes de ce monde, dont le règne va finir,
Neufchâtel 1899Mais nous prêchons une sagesse entre les parfaits; sagesse, non de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis;
Parole de vie 2000Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes dans la foi. Mais cette sagesse n'est pas la sagesse de ce monde. Ce n'est pas la sagesse des puissances mauvaises de ce monde, qui seront détruites.
Français C. N. 2019J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont en voie de disparition.
Français C. 1982J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont destinées à la destruction.
Semeur 2000Cependant nous aussi, nous enseignons une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle "sagesse" dans ce monde, ni de la sagesse des grands de ce monde qui sont destinés à disparaître.
Parole vivante 2013Certes, nous aussi, nous savons nous entretenir de pensées profondes ; nous possédons une « sagesse » et nous en parlons aux chrétiens spirituellement mûrs. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle « sagesse » dans ce monde, et la « philosophie » que nous prêchons n’a rien de commun avec les spéculations des penseurs de l’époque présente, dont les systèmes s’effondrent les uns après les autres. Elle n’est guère prisée auprès des grands d’ici-bas ou des personnalités influentes de notre temps, au règne si éphémère. Elle ne s’inspire pas non plus des puissances détrônées qui gouvernent le monde et qui sont d’ores et déjà vouées à la destruction.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu avant des ères envers gloire de nous,
Alain Dumont 2020… mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire…
Osty et Trinquet 1973Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire,
Segond NBS 2002nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d’avance, depuis toujours, à notre gloire;
Jean Grosjean 1971nous parlons d’une mystérieuse sagesse de Dieu, celle qui a été cachée et qu’avant les siècles Dieu a prédestinée à notre gloire,
Bayard 2018Nous parlons d’une sagesse de Dieu comme mystère, toujours cachée, et que Dieu a fixée préalablement aux temps, pour notre rayonnement.
Œcuménique 1976Nous enseignons la sagesse de Dieu, mystérieuse et demeurée cachée, que Dieu, avant les siècles, avait d'avance destinée à notre gloire.
Liturgie 2013Au contraire, ce dont nous parlons, c’est de la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, établie par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire.
Jérusalem 1973Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,
Albert Rilliet 1858nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,
AMIOT 1950c'est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d'avance, avant tous les siècles, pour notre glorification.
Darby 1885mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;
Darby Rev. 2006nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée que Dieu avait préétablie avant les siècles pour notre gloire.
LIENART 1951Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;
Shora Kuetu 2021Mais nous prêchons la sagesse d'Elohîm en mystère, celle qui a été cachée, qu'Elohîm avant les âges, avait prédestinée pour notre gloire,
Peuples 2005Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire.
Chouraqui 1977mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ;
Pirot et Clamer 1950Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire;
Abbé Crampon 1923Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
David Martin 1744Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
King James 1611Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c'est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire,
Ostervald 1881Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Abbé Fillion 1895mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire;
Genève 1669Mais nous propoſons la ſapience de Dieu qui est en myſtere, c'est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les ſiecles determinée à noſtre gloire.
Lausanne 1872mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d'avance pour notre gloire,
Sacy 1759mais nous prêchons la sagesse de Dieu renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée & préparée avant tous les siècles pour notre gloire;
Segond 21 2007Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d'avance pour notre gloire.
Louis Segond 1910nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
Monde Nouveau 2018Nous parlons de la sagesse de Dieu qui est manifeste dans un saint secret, sagesse cachée que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire.
Monde Nouveau 1995Mais nous parlons de la sagesse de Dieu en un saint secret, la sagesse cachée, que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire.
Edmond Stapfer 1889Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.
Oltramare 1874mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.
Neufchâtel 1899mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Parole de vie 2000Nous, nous enseignons la sagesse mystérieuse de Dieu qui était restée cachée. Mais avant que le monde existe, Dieu avait préparé cette sagesse pour nous donner de la gloire.
Français C. N. 2019Non, j'annonce la sagesse du projet de salut de Dieu, cachée aux êtres humains. Dieu l'avait déjà préparée avant la création du monde pour nous faire participer à sa gloire.
Français C. 1982Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde.
Semeur 2000Non, nous exposons la sagesse de Dieu, secrète jusqu’à présent, et qui demeure cachée au monde. Dieu l’avait préparée avant le commencement du monde en vue de notre gloire.
Parole vivante 2013Non, la sagesse que nous exposons vient de Dieu. C’est ce grand plan divin, resté jusqu’ici mystérieux et qui demeure encore caché pour le monde, mais que Dieu nous a révélé : avant le commencement des temps, il avait décrété qu’il nous ferait partager sa gloire.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021laquelle aucun des chefs de l'ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la gloire crucifièrent.
Alain Dumont 2020… elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié…
Osty et Trinquet 1973celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —
Segond NBS 2002aucun des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
Jean Grosjean 1971celle qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bayard 2018Et qu’aucune des dominations de ce temps n’a connue. L’auraient-elles connue, elles n’auraient pas crucifié le Seigneur rayonnant.
Œcuménique 1976Aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Liturgie 2013Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.
Jérusalem 1973celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue — s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire —
Albert Rilliet 1858qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le seigneur de la gloire),
AMIOT 1950Nul des princes de ce monde ne l'a connue ; s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ;
Darby 1885qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
Darby Rev. 2006Cette sagesse, aucun des chefs de ce monde ne l'a connue (car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire) ;
LIENART 1951sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
Shora Kuetu 2021aucun des chefs de cet âge ne l’a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Peuples 2005Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire.
Chouraqui 1977celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire.
Pirot et Clamer 1950sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire;
Abbé Crampon 1923Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
David Martin 1744[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue ; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
King James 1611Qu'aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s'ils l'a connaissaient, ils n'auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire.
Ostervald 1881Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Abbé Fillion 1895que nul des princes de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Genève 1669Laquelle nul des princes de ce ſiecle n'a connuë: car s'ils l'euſſent connuë, jamais ils n'euſſent crucifié le Seigneur de gloire.
Lausanne 1872[et] qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Sacy 1759que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire;
Segond 21 2007Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Louis Segond 1910sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Monde Nouveau 2018C’est cette sagesse qu’aucun des chefs de ce monde n’est parvenu à connaître, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas attaché au poteau le Seigneur glorieux.
Monde Nouveau 1995Cette [sagesse], pas un seul des chefs de ce système de choses n’est parvenu à la connaître, car s’ils [l’]avaient connue, ils n’auraient pas attaché sur un poteau le Seigneur glorieux.
Edmond Stapfer 1889Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
Oltramare 1874Nul des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
Neufchâtel 1899et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire;
Parole de vie 2000Aucune puissance mauvaise de ce monde n'a connu cette sagesse. Si ces puissances l'avaient connue, elles n'auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire.
Français C. N. 2019Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur à qui appartient la gloire.
Français C. 1982Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Semeur 2000Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
Parole vivante 2013Cela, les puissances (des ténèbres) qui régissent ce monde ne l’ont pas reconnu. Aucun des grands de ce siècle ne l’a compris, sinon, ils n’auraient certainement jamais crucifié celui qui règne en Seigneur dans la gloire.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.
Alain Dumont 2020… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…
Osty et Trinquet 1973mais, selon qu'il est écrit, [nous annonçons] ce que l'oeil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Segond NBS 2002Mais c’est, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est pas venu au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
Jean Grosjean 1971Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, c’est ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
Bayard 2018Comme c’est écrit : «L’œil ne l’a pas vu ni l’oreille entendu le cœur humain n’en fut jamais atteint Dieu l’a préparé pour ses amants. »
Œcuménique 1976Mais, comme il est écrit, c'est ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Liturgie 2013Mais ce que nous proclamons, c’est, comme dit l’Écriture : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux dont il est aimé.
Jérusalem 1973mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Albert Rilliet 1858mais, comme il est écrit, « les choses qu'aucun œil n'a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d'aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L'aiment. »
AMIOT 1950mais, ainsi qu'il est écrit : que l'œil n'avait pas vu, ce que l'oreille n'avait pas entendu, ce que le cœur de l'homme n'avait pu concevoir, c'est là ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Darby 1885— mais selon qu’il est écrit : «Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment»,
Darby Rev. 2006mais comme il est écrit : Ce que l'oeil n'a pas vu, que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment ,
LIENART 1951mais sagesse dont il est écrit : ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Shora Kuetu 2021Mais, selon qu'il est écrit : L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles ne sont pas montées au cœur de l'être humain, les choses qu'Elohîm a préparées pour ceux qui l'aiment.
Peuples 2005Rappelez-vous qu’il est écrit : Des choses que l’œil n’a pas vues, que pas une oreille n’a entendues, qui ne sont venues à l’esprit de personne ; les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
Chouraqui 1977Comme il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce qu’Elohîms a préparé pour ceux qui l’aiment. »
Pirot et Clamer 1950mais sagesse dont il est écrit: ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
Abbé Crampon 1923Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l'homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. "
David Martin 1744Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'oeil n'a point vues ; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.
King James 1611Mais, comme il est écrit, Les choses que l'oeil n'a pas vues, ni l'oreille entendues, n'ont aucunement montées au coeur de l'homme, choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
Ostervald 1881Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment.
Abbé Fillion 1895Mais, comme il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L'aiment,
Genève 1669Mais ainſi qu'il eſt eſcrit, Ce ſont les choſes qu'oeil n'a point veuës, ni oreille ouïes, & qui ne ſont point montées au coeur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment.
Lausanne 1872Mais, selon qu'il est écrit: " Ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, et que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. " (Es 64:4)
Sacy 1759et de laquelle il est écrit: que l’oeil n’a point vu, & que l’oreille n’a point entendu, & que le coeur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
Segond 21 2007Mais, comme il est écrit, ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment.
Louis Segond 1910Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
Monde Nouveau 2018Comme c’est écrit : « L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »
Monde Nouveau 1995Mais comme c’est écrit : “ L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. ”
Edmond Stapfer 1889mais, comme dit l'Écriture: «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...»
Oltramare 1874mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n'a point vues, que l’oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.»
Neufchâtel 1899mais, comme il est écrit, les choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, qui n'étaient point montées dans le cœur de l'homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l'aiment,
Parole de vie 2000En effet, les Livres Saints disent :
   « Il y a des choses
   que les yeux ne voient pas.
   Les oreilles ne les entendent pas,
   les êtres humains n'y ont jamais pensé.
   Eh bien, ces choses-là,
   Dieu les a préparées
   en faveur de ceux qui ont de l'amour pour lui. »
Français C. N. 2019Mais, comme le déclare l'Écriture : « Ce que personne n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi personne n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment. »
Français C. 1982Mais, comme le déclare l'Écriture: «Ce que nul homme n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi nul homme n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment.»
Semeur 2000Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit de ce que l’oeil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné, mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment.
Parole vivante 2013C’est bien comme le dit l’Écriture, cette sagesse que nous annonçons fait partie de ce que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a pas entendu, donc de ce que l’imagination de l’homme n’aurait jamais soupçonné, et que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à nous car découvrit au loin le Dieu par de l'esprit· le car esprit tous scrute, aussi les profondeurs du Dieu.
Alain Dumont 2020… [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit ; l'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
Segond NBS 2002Or c’est à nous que Dieu l’a révélé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Jean Grosjean 1971Car Dieu nous l’a dévoilé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Bayard 2018Oui, Dieu nous l’a dévoilé à travers le Souffle. Le Souffle explore tout, même les profondeurs de Dieu.
Œcuménique 1976En effet, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Liturgie 2013Et c’est à nous que Dieu, par l’Esprit, en a fait la révélation. Car l’Esprit scrute le fond de toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Jérusalem 1973Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
Albert Rilliet 1858C'est à nous, en effet, que Dieu les a révélées par l'Esprit, car l'Esprit scrute tout, et même les profondeurs de Dieu.
AMIOT 1950Mais à nous, par l'Esprit, Dieu l'a révélé. L'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
Darby 1885— mais Dieu nous l’a révélée par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Darby Rev. 2006Dieu nous l'a révélé par son Esprit ; car l'Esprit sonde tout, même les choses profondes de Dieu.
LIENART 1951C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm nous les a révélées par le moyen de son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs d'Elohîm.
Peuples 2005Mais à nous, Dieu nous l’a révélé par l’Esprit, car l’Esprit explore tout, jusqu’aux profondeurs de Dieu.
Chouraqui 1977À nous, oui, Elohîms l’a découvert par le souffle. Oui, le souffle scrute tout, et même les profondeurs d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu.
Abbé Crampon 1923C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu.
David Martin 1744Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
King James 1611Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, oui, même les choses profondes de Dieu.
Ostervald 1881Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Abbé Fillion 1895c'est à nous que Dieu l'a révélé par Son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Genève 1669Mais Dieu nous les a revelées par ſon Eſprit. Car l'Eſprit ſonde toutes choſes, voire meſmes les choſes profondes de Dieu.
Lausanne 1872Or Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit scrute toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Sacy 1759Mais pour nous, Dieu nous l’a révélé par son Esprit, parce que l’Esprit de Dieu pénètre tout, & même ce qu’il y a de plus caché dans la profondeur de Dieu.
Segond 21 2007Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé, par son Esprit, car l'Esprit examine tout, même les profondeurs de Dieu.
Louis Segond 1910Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Monde Nouveau 2018En effet, c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Edmond Stapfer 1889C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Oltramare 1874Dieu nous les a révélées par son Esprit, car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Neufchâtel 1899Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Parole de vie 2000Et c'est à nous que Dieu les a fait connaître par l'Esprit Saint. En effet, l'Esprit Saint connaît tout, même les secrets les plus profonds de Dieu.
Français C. N. 2019Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit saint. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même ce qui est le plus profondément caché en Dieu.
Français C. 1982Or, c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés.
Semeur 2000Or, Dieu nous l’a révélé par son Esprit; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées les plus intimes de Dieu.
Parole vivante 2013Or, Dieu nous a révélé cette sagesse par son Esprit ; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées profondes de Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021quel car a su de êtres humains ces de l'être humain si ne pas l'esprit de l'être humain ce en à lui ? ainsi aussi ces du Dieu aucun a connu si ne pas l'esprit du Dieu.
Alain Dumont 2020Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Qui donc entre les hommes sait les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
Segond NBS 2002Qui donc, parmi les humains, sait ce qui relève de l’humain, sinon l’esprit de l’humain qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui relève de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
Jean Grosjean 1971Quel homme sait en effet ce qu’il y a dans l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Personne non plus ne connaît ce qu’il y a en Dieu sinon l’esprit de Dieu.
Bayard 2018Qui de l’humanité sait ce qui est humain sinon le souffle humain en elle ? De même pour ce qui est de Dieu que personne ne connaît sinon le Souffle de Dieu.
Œcuménique 1976Qui donc parmi les hommes connaît ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
Liturgie 2013Qui donc, parmi les hommes, sait ce qu’il y a dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît ce qu’il y a en Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
Jérusalem 1973Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
Albert Rilliet 1858En effet, quel est parmi les hommes celui qui connaît ce qui se passe dans un homme, si ce n'est l'esprit de cet homme, qui est en lui? De même aussi personne n'a connu ce qui se passe en Dieu, si ce n'est l'esprit de Dieu.
AMIOT 1950Qui, parmi les hommes, connaît ce qui est dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Darby 1885Car qui des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
Darby Rev. 2006Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu non plus si ce n'est l'Esprit de Dieu.
LIENART 1951En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car lequel des humains a connu les choses de l'être humain, excepté l'esprit de l'être humain qui est en lui ? De même aussi, personne n’a connu les choses d'Elohîm, excepté l'Esprit d'Elohîm.
Peuples 2005Voyez : personne ne nous connaît comme notre propre esprit, parce qu’il est en nous. De même, personne ne connaît les choses de Dieu sinon l’Esprit de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, quel homme sait ce qui est en l’homme sinon le souffle de l’homme en lui-même ? Ainsi de ce qui est en Elohîms : nul ne le pénètre, sinon le souffle d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
David Martin 1744Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui ? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
King James 1611Car quel homme connaît les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
Ostervald 1881Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car qui des hommes sait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme, qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Genève 1669Car qui eſt-ce des hommes qui ſçache les choſes de l'homme, ſinon l'eſprit de l'homme qui eſt en lui? Pareillement auſſi nul n'a connu les choſes de Dieu ſinon l'Eſprit de Dieu.
Lausanne 1872Car lequel des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Sacy 1759Car qui des hommes connaît ce qui est en l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? Ainsi nul ne connaît ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu.
Segond 21 2007En effet, qui parmi les hommes connaît les pensées de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne peut connaître les pensées de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Louis Segond 1910Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car qui parmi les humains connaît les pensées d’un homme, si ce n’est l’esprit de cet homme ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les pensées de Dieu, si ce n’est l’esprit de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car qui parmi les hommes connaît les choses d’un homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les choses de Dieu, sinon l’esprit de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Quel homme sait ce qui se passe dans un homme? Ce n'est que l'esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l'Esprit de Dieu.
Oltramare 1874Qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est son esprit, qui est en lui? De même, nul n'a connu ce qui est en Dieu, que l'Esprit de Dieu.
Neufchâtel 1899Car qui est-ce qui sait ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Parole de vie 2000Les secrets d'une personne humaine, qui les connaît ? Personne, sauf l'esprit humain qui est en elle. De même les secrets de Dieu, qui les connaît ? Personne, sauf l'Esprit de Dieu.
Français C. N. 2019Dans le cas d'un être humain, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui ; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu.
Français C. 1982Dans le cas d'un homme, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu.
Semeur 2000Quel être humain peut savoir ce qui se passe dans un autre homme? Seul l’esprit de cet homme en lui le sait? De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu si ce n’est l’Esprit de Dieu.
Parole vivante 2013« Qui peut savoir ce qui se passe dans un homme ? Ce qu’il pense en son for intérieur ? » Personne, si ce n’est l’esprit de cet homme. De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu (ses pensées, ses desseins), si ce n’est l’Esprit de Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021nous cependant non l'esprit du monde nous prîmes mais l'esprit ce hors du Dieu, afin que nous ayons su ces sous du Dieu ayants étés faits grâce à nous·
Alain Dumont 2020Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce…
Osty et Trinquet 1973Or, nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés.
Segond NBS 2002Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donné par grâce.
Jean Grosjean 1971Et nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais un esprit de Dieu pour savoir les dons que Dieu nous a accordés.
Bayard 2018Nous, nous n’avons pas reçu le souffle du monde, mais le Souffle de Dieu pour tout savoir ce qui nous fut offert par Dieu.
Œcuménique 1976Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons de la grâce de Dieu.
Liturgie 2013Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, et ainsi nous avons conscience des dons que Dieu nous a accordés.
Jérusalem 1973Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits.
Albert Rilliet 1858Or, quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné.
AMIOT 1950Pour nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
Darby 1885Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;
Darby Rev. 2006Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce qui nous a été librement donné par Dieu ;
LIENART 1951Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
Shora Kuetu 2021Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient d'Elohîm, afin que nous connaissions les choses qu'Elohîm nous a gracieusement données,
Peuples 2005Et ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, de sorte qu’il nous fait connaître ce que nous avons reçu de Dieu.
Chouraqui 1977Mais nous-mêmes, nous n’avons pas reçu le souffle de l’univers, mais le souffle qui vient d’Elohîms, afin de savoir ce qu’Elohîms, dans son chérissement, nous a donné.
Pirot et Clamer 1950Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
Abbé Crampon 1923Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
David Martin 1744Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
King James 1611Or nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
Ostervald 1881Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu;
Abbé Fillion 1895Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu;
Genève 1669Or nous avons receu non point l'Eſprit de ce monde, mais l'Eſprit qui eſt de Dieu: afin que nous connoiſſions les choſes qui nous ont eſté données de Dieu:
Lausanne 1872Et pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu,
Sacy 1759Or nous n’avons point reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits
Segond 21 2007Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les bienfaits que Dieu nous a donnés par sa grâce.
Louis Segond 1910Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Monde Nouveau 2018Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers.
Monde Nouveau 1995Or nous avons reçu, nous, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers.
Edmond Stapfer 1889Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).
Oltramare 1874Pour nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites;
Neufchâtel 1899Or nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;
Parole de vie 2000Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu. Alors nous pouvons reconnaître les dons que Dieu nous a faits.
Français C. N. 2019Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde ; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés.
Français C. 1982Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés.
Semeur 2000Or nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
Parole vivante 2013Or, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu afin de pouvoir comprendre ce que Dieu, par amour, a fait pour nous et de pouvoir apprécier les dons qu’il nous a offerts dans sa grâce.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse aux discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec.
Alain Dumont 2020… celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.
Osty et Trinquet 1973Et nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
Segond NBS 2002Et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, en associant le spirituel au spirituel.
Jean Grosjean 1971Et ce n’est pas en un langage appris de la sagesse humaine que nous en parlons, mais appris de l’Esprit pour exprimer le spirituel par le spirituel.
Bayard 2018Nous n’en parlons pas dans un langage qui interprète la sagesse humaine mais dans un langage interprète du Souffle, exprimant ce qui est inspiré aux êtres inspirés.
Œcuménique 1976Et nous n'en parlons pas dans le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais dans celui qu'enseigne l'Esprit, exprimant ce qui est spirituel en termes spirituels.
Liturgie 2013Nous disons cela avec un langage que nous n’apprenons pas de la sagesse humaine, mais que nous apprenons de l’Esprit ; nous comparons entre elles les réalités spirituelles.
Jérusalem 1973Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
Albert Rilliet 1858Et nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l'Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles;
AMIOT 1950Et nous en parlons en des termes appris, non de la sagesse humaine mais de l'Esprit, exprimant en langage spirituel les choses spirituelles.
Darby 1885desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
Darby Rev. 2006et nous en parlons, non selon des paroles enseignées par la sagesse humaine, mais selon des paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
LIENART 1951Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
Shora Kuetu 2021et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit Saint, interprétant les choses spirituelles aux spirituels.
Peuples 2005Voilà ce dont nous parlons, non pas en termes convenus de la sagesse humaine, mais avec ceux que nous enseigne l’Esprit, et nous interprétons ce qui est spirituel pour ceux qui sont des spirituels.
Chouraqui 1977Cela, nous ne l’exprimons pas en paroles enseignées par la sagesse des hommes, mais dans ce qu’enseigne le souffle, comparant ce qui vient du souffle avec ce qui est du souffle.
Pirot et Clamer 1950Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
Abbé Crampon 1923Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
David Martin 1744Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
King James 1611Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
Ostervald 1881Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels.
Abbé Fillion 1895et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles.
Genève 1669Leſquelles auſſi nous propoſons, non point en paroles qu'enſeigne la ſapience humaine, approprians les choſes ſpirituelles à ceux qui ſont ſpirituels.
Lausanne 1872et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l'Esprit {Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.}.
Sacy 1759et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux que le Saint-Esprit enseigne, traitant spirituellement les choses spirituelles.
Segond 21 2007Et nous en parlons non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit [saint]. Ainsi nous employons un langage spirituel pour exprimer ce qui est spirituel.
Louis Segond 1910Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
Monde Nouveau 2018Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’esprit ; de cette façon, nous expliquons des questions spirituelles avec des paroles spirituelles.
Monde Nouveau 1995Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne [l’]esprit, en combinant des [questions] spirituelles avec des [paroles] spirituelles.
Edmond Stapfer 1889Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.
Oltramare 1874et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l'Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
Neufchâtel 1899lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
Parole de vie 2000Nous ne parlons pas de ces dons avec les mots que la sagesse humaine enseigne, nous en parlons avec les mots que l'Esprit de Dieu nous enseigne. Ainsi nous expliquons les choses de l'Esprit de Dieu avec les mots qui viennent de cet Esprit.
Français C. N. 2019Et nous en parlons, non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles aux personnes qui ont en elles cet Esprit.
Français C. 1982Et nous en parlons non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles à ceux qui ont en eux cet Esprit.
Semeur 2000Et nous en parlons, non avec les termes qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit. Ainsi nous exposons les réalités spirituelles dans des termes inspirés par l’Esprit.
Parole vivante 2013Et c’est là le thème de notre prédication. Nous en parlons, non avec les méthodes apprises de la sagesse humaine, mais avec celles que nous inspire l’Esprit. Les réalités spirituelles demandent à être exprimées en un langage spirituel approprié. C’est ce que nous faisons lorsque nous nous adressons à des hommes animés de l’Esprit divin.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021psychique cependant être humain non accepte ces de l'esprit du Dieu· folie car à lui est et non peut connaître, en ce que spirituellement est jugé de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté  en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3.
Osty et Trinquet 1973L'homme psychique n'admet pas ce qui est de l'Esprit de Dieu : c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
Segond NBS 2002Mais l’homme naturel n’accueille pas ce qui relève de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui; il ne peut pas connaître cela, parce que c’est spirituellement qu’on en juge.
Jean Grosjean 1971Or l’homme naturel n’accueille pas ce qui est de l’esprit de Dieu, car pour lui c’est Stupide et il ne peut pas le connaître parce qu’on n’en juge que par l’Esprit.
Bayard 2018L’homme en tant qu’être animé n’accueille pas ce qui relève du Souffle de Dieu - folie pour lui. Incapable de le connaître parce que cet examen relève du Souffle.
Œcuménique 1976L'homme laissé à sa seule nature n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. C'est une folie pour lui, il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
Liturgie 2013L’homme, par ses seules capacités, n’accueille pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; pour lui ce n’est que folie, et il ne peut pas comprendre, car c’est par l’Esprit qu’on examine toute chose.
Jérusalem 1973L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
Albert Rilliet 1858mais l'homme animal n'accepte pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, car c'est pour lui une folie et il ne peut le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
AMIOT 1950L'homme naturel n'est pas en état de recevoir ce qui vient de l'Esprit de Dieu ; c'est folie pour lui, et il n'y peut rien comprendre, car c'est par l'Esprit qu'on en juge.
Darby 1885Or l’homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement.
Darby Rev. 2006Or l'homme naturel ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car pour lui elles sont folie ; et il ne peut pas les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.
LIENART 1951L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu ; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement.
Shora Kuetu 2021Mais l'être humain animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit d'Elohîm, car elles sont une folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Peuples 2005Celui qui ne connaît que la raison n’accepte pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu. Pour lui, ce sont des bêtises, et il ne peut pas les apprécier parce qu’il faut pour cela des critères spirituels.
Chouraqui 1977L’homme psychique ne reçoit pas ce qui est du souffle d’Elohîms : oui, c’est pour lui une folie ; il ne peut le pénétrer, parce que l’investigation se fait selon le souffle.
Pirot et Clamer 1950L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement.
Abbé Crampon 1923Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge.
David Martin 1744Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.
King James 1611Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu'elles se discernent spirituellement.
Ostervald 1881Or, l'homme animal ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Abbé Fillion 1895Or l'homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Genève 1669Or l'homme animal ne comprend point les choſes qui ſont de l'Eſprit de Dieu: car elles lui ſont folie, & il ne les peut entendre, dautant qu'elles ſe diſcernent ſpirituellement.
Lausanne 1872Or l'homme [n']ayant [que] l'âme, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge {Ou il ne peut connaître qu'elles se discernent spirituellement};
Sacy 1759Or l’homme animal n’est point capable des choses qui sont de l’Esprit de Dieu: elles lui paraissent une folie, & il ne peut les comprendre; parce que c’est par une lumière spirituelle qu’on doit en juger.
Segond 21 2007Mais l'homme naturel n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu, car c'est une folie pour lui; il est même incapable de le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Louis Segond 1910Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Monde Nouveau 2018Mais l’homme physique n’accepte pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont stupides pour lui ; et il ne peut pas parvenir à les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine.
Monde Nouveau 1995Mais l’homme physique ne reçoit pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont une sottise pour lui ; et il ne peut pas parvenir à [les] connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine.
Edmond Stapfer 1889L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit.
Oltramare 1874L'homme qui ne vit que de la vie animale, n'accueille pas les choses de l'Esprit de Dieu: elles sont pour lui une folie; et il ne peut les comprendre, parce qu'elles demandent à être jugées spirituellement.
Neufchâtel 1899Or, l'homme naturel ne reçoit point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles lui sont une folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Parole de vie 2000Celui qui pense seulement de manière humaine n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. Pour lui, c'est une folie, et il ne peut pas comprendre cela. Oui, c'est seulement l'Esprit Saint qui permet de bien juger ces choses.
Français C. N. 2019Celui qui ne compte que sur ses faibles facultés est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu : elles sont une folie pour lui ; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit.
Français C. 1982L'homme qui ne compte que sur ses facultés naturelles est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu: elles sont une folie pour lui; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit.
Semeur 2000Mais l’homme livré à lui-même ne reçoit pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu; à ses yeux, c’est "pure folie" et il est incapable de le comprendre, car seul l’Esprit de Dieu permet d’en juger.
Parole vivante 2013L’homme qui n’a que ses facultés naturelles n’est pas en mesure de percevoir ce qui vient de l’Esprit de Dieu : il n’accepte pas ses dons et n’admet pas les vérités spirituelles ; elles sont, à ses yeux, « pure folie » et il est incapable de les comprendre. Pourquoi ? Parce que seul l’Esprit de Dieu permet de les discerner ; et c’est à la lumière de cet Esprit qu’elles demandent à être jugées.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021le cependant spirituel juge de bas en haut ces tous, lui cependant sous de aucun est jugé de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.
Osty et Trinquet 1973Mais l'homme spirituel juge tout, et lui-même n'est jugé par personne.
Segond NBS 2002L’être spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui–même n’est jugé par personne.
Jean Grosjean 1971Mais l’homme spirituel juge tout et n’est jugé par personne,
Bayard 2018L’être inspiré * examine tout. Personne ne l’examine.
Œcuménique 1976L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
Liturgie 2013Celui qui est animé par l’Esprit soumet tout à examen, mais lui, personne ne peut l’y soumettre.
Jérusalem 1973L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne.
Albert Rilliet 1858Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne;
AMIOT 1950L'homme que conduit l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
Darby 1885Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n’est discerné par personne;
Darby Rev. 2006Mais celui qui est spirituel discerne tout ; et lui-même n'est discerné par personne.
LIENART 1951L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui est spirituel juge en effet de toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
Peuples 2005Par contre, celui qui est un spirituel peut juger de tout et personne ne peut le juger. Rappelez-vous cette parole :
Chouraqui 1977Celui du souffle investigue tout ; mais lui, personne ne l’investigue.
Pirot et Clamer 1950L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
Abbé Crampon 1923L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
David Martin 1744Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
King James 1611Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n'est lui-même jugé de personne.
Ostervald 1881Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.
Abbé Fillion 1895Mais l'homme spirituel juge de tout, et n'est lui-même jugé par personne.
Genève 1669Mais le ſpirituel, diſcerne toutes choſes, & il n'eſt jugé de perſonne.
Lausanne 1872mais celui qui a l'Esprit, juge de tout; tandis que lui-même, il n'est jugé par personne.
Sacy 1759Mais l’homme spirituel juge de tout, & n’est jugé de personne.
Segond 21 2007L'homme dirigé par l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
Louis Segond 1910L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
Monde Nouveau 2018Par contre, l’homme spirituel examine toutes choses, mais lui, personne ne peut l’examiner.
Monde Nouveau 1995Cependant, l’homme spirituel examine réellement toutes choses, mais lui-même n’est examiné par personne.
Edmond Stapfer 1889L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
Oltramare 1874L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne;
Neufchâtel 1899Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
Parole de vie 2000Et celui qui a l'Esprit Saint peut juger de tout, mais lui, personne ne peut le juger.
Français C. N. 2019Celui qui a l'Esprit de Dieu juge de tout, mais personne ne peut le juger.
Français C. 1982L'homme qui a l'Esprit de Dieu peut juger de tout, mais personne ne peut le juger.
Semeur 2000Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit:
Parole vivante 2013Celui qui possède cet Esprit, par contre, est capable de tout comprendre et de tout approfondir ; il sait apprécier les faits et les idées à leur juste valeur et peut se former un jugement équitable sur tout, tandis qu’il reste lui-même indépendant du jugement d’autrui.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui ? nous cependant intellect de Christ nous avons.
Alain Dumont 2020Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.
Osty et Trinquet 1973Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l'avons, nous, la pensée de Christ.
Segond NBS 2002En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.
Jean Grosjean 1971car : Qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir le conseiller ? Et nous, nous avons la pensée du Christ.
Bayard 2018« Les intelligences du Seigneur qui les a connues et quoi lui apprendre ? » Mais nous, nous possédons les intelligences du Christ.
Œcuménique 1976Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.
Liturgie 2013Car il est écrit : Qui a connu la pensée du Seigneur et qui pourra l’instruire ? Eh bien nous, nous avons la pensée du Christ !
Jérusalem 1973Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ.
Albert Rilliet 1858car « qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L'instruire? » Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur.
AMIOT 1950Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Darby 1885car «qui a connu la pensée du Seigneur pour qu’il l’instruise» ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Darby Rev. 2006Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
LIENART 1951Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Shora Kuetu 2021Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Mashiah.
Peuples 2005Qui connaît la façon de penser du Seigneur, qui lui donnera des conseils ? Et justement, nous avons la façon de penser du Christ.
Chouraqui 1977« Oui, qui a pénétré la pensée de l’Adôn, pour l’enseigner ? Mais nous, la pensée du messie, nous l’avons.
Pirot et Clamer 1950Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Abbé Crampon 1923Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
David Martin 1744Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous avons l'intention de Christ.
King James 1611Car qui a connu l'intelligence du SEIGNEUR pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons l'intelligence de Christ.
Ostervald 1881Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Abbé Fillion 1895Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Genève 1669Car qui a connu l'intention du Seigneur, qui le puiſſe inſtruire? Mais nous avons l'intention de Chriſt.
Lausanne 1872Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Sacy 1759Car qui connaît l’Esprit du Seigneur? & qui peut l’instruire & le conseiller? Mais pour nous, nous avons l’Esprit de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
Louis Segond 1910Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
Monde Nouveau 2018En effet, « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, de façon à pouvoir l’instruire » ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Monde Nouveau 1995Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, pour l’instruire ” ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Edmond Stapfer 1889«Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l'instruire? » Nous, nous avons la pensée de Christ.
Oltramare 1874car «qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire?» Pour nous, nous possédons la pensée de Christ.
Neufchâtel 1899Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent :
   « Qui connaît la pensée du Seigneur ?
   Qui peut lui donner des conseils ? »
   Eh bien, nous, nous avons la pensée du Christ.
Français C. N. 2019Il est écrit, en effet : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu lui donner des conseils ? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Français C. 1982Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Semeur 2000Qui donc connaît la pensée du Seigneur et qui pourrait l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Parole vivante 2013Qui donc connaîtrait la pensée du Seigneur pour prétendre pouvoir l’instruire ? Mais nous qui avons reçu l’Esprit du Seigneur, nous possédons la pensée même du Christ.