Sébastien | 2021 | Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée. |
Jacqueline | 1992 | Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
Segond NBS | 2002 | Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il entra encore dans une synagogue. Il y avait là un homme à la main desséchée; |
Bayard | 2018 | Il entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme dont la main avait été frappée de paralysie. |
Œcuménique | 1976 | Il entra de nouveau dans une synagogue; il y avait là un homme qui avait la main paralysée. |
Liturgie | 2013 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée. |
Jérusalem | 1973 | Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée. |
AMIOT | 1950 | Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Darby | 1885 | Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Darby Rev. | 2006 | Il entra encore dans la synagogue ; et il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
LIENART | 1951 | Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme à la main paralysée. |
Chouraqui | 1977 | Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée. |
Tresmontant | 2007 | et il est revenu et il est entré dans la maison de réunion et il y avait là un homme et elle était sèche sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
Abbé Crampon | 1923 | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
David Martin | 1744 | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
King James | 1611 | Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
Ostervald | 1881 | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
Genève | 1669 | Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main ſeche. |
Lausanne | 1872 | Puis il entra de nouveau dans la congrégation; et il s'y trouvait un homme ayant la main desséchée; |
Sacy | 1759 | Jesus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche. |
Segond 21 | 2007 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main paralysée. |
Monde Nouveau | 1995 | Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main desséchée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
Oltramare | 1874 | Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, |
Neufchâtel | 1899 | Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. |
Semeur | 2000 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée. |
Parole vivante | 2013 | Un autre jour, il entra de nouveau dans une synagogue. Il s’y trouvait un homme avec une main paralysée. |
Sébastien | 2021 | et épiaient lui si aux sabbats soignera lui, afin que accusent de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser. |
Segond NBS | 2002 | Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser. |
Jean Grosjean | 1971 | et on épiait s’il le soignerait un jour de sabbat; pour l’accuser. |
Bayard | 2018 | On guettait Jésus, pour le mettre en accusation s’il osait le guérir un jour de sabbat |
Œcuménique | 1976 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; c'était pour l'accuser. |
Liturgie | 2013 | On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser. |
Jérusalem | 1973 | Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser. |
AMIOT | 1950 | Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
Darby | 1885 | Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. |
Darby Rev. | 2006 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
LIENART | 1951 | Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du shabbat, afin de l'accuser. |
Peuples | 2005 | Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils étaient prêts à le dénoncer. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’épient : va-t-il guérir le shabat ? Ils pourraient l’accuser. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont mis à l'épier [pour savoir] si un jour de schabbat il allait le guérir afin de pouvoir l'accuser |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat; afin de l'accuser. |
Abbé Crampon | 1923 | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. |
David Martin | 1744 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser. |
King James | 1611 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser. |
Ostervald | 1881 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. |
Genève | 1669 | Et ils l'obſervoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuſer. |
Lausanne | 1872 | et on l'observait pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
Sacy | 1759 | Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser. |
Segond 21 | 2007 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
Louis Segond | 1910 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait guérir cet homme un jour de sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir l’homme, le sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation. |
Oltramare | 1874 | et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser. |
Parole de vie | 2000 | Les gens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir cet homme un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser. |
Français C. N. | 2019 | On épiait Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car on voulait une raison de l'accuser. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car ils voulaient l'accuser. |
Semeur | 2000 | On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat: ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser. |
Parole vivante | 2013 | (Les adversaires de Jésus) étaient là et le surveillaient attentivement pour voir s’il guérirait cet homme un jour de sabbat. Ainsi, ils pourraient l’accuser formellement (de violer le sabbat). |
Sébastien | 2021 | et dit à l'être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu ! |
Jacqueline | 1992 | Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi là au milieu ! |
Bayard | 2018 | II dit à l’homme à la main paralysée : —Lève-toi. Viens au milieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi! viens au milieu.» |
Liturgie | 2013 | Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : " Lève-toi, viens au milieu. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. » |
AMIOT | 1950 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu. |
Darby | 1885 | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit alors à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous. |
LIENART | 1951 | Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens au milieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à l'homme qui a la main sèche : Lève-toi là au milieu. |
Peuples | 2005 | Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi ! Au milieu ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à l'homme dont la main était sèche lève-toi tiens-toi debout au milieu [de nous] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: “Lève-toi et viens an milieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi ! au milieu ! " |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. |
King James | 1611 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Avance-toi. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
Genève | 1669 | Alors il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi en place. |
Lausanne | 1872 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là au milieu. |
Sacy | 1759 | Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit à l’homme à la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi [et viens] au centre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!» |
Oltramare | 1874 | Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et viens ici au milieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi, ici, devant tout le monde ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi, viens au milieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.» |
Semeur | 2000 | Jésus dit à l’homme à la main infirme: — Lève-toi et mets-toi là, au milieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit à l’homme qui avait la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi ici, devant tous. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· est permis aux sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement ? ceux cependant silençaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient. |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient. |
Bayard | 2018 | Etauxautres: — Serait-il défendu, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que du mal ? De sauver une vie au lieu de la détruire ? Ils se taisaient. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient. |
Liturgie | 2013 | Et s’adressant aux autres : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? " Mais eux se taisaient. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient. |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l'ôter ? Et eux se taisaient. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. |
Peuples | 2005 | Puis il leur dit : « Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre ? » Eux se taisent. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer ? Mais ils se taisent. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit est-ce qu'il est permis lors du schabbat de faire quelque chose de bon ou bien de faire quelque chose de mauvais de délivrer une âme ou bien de la tuer et alors eux ils sont restés muets |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il leur dit: " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient. |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Eſt-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? Mais ils ſe teurent. |
Lausanne | 1872 | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence. |
Sacy | 1759 | Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence. |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur demanda : « A-t-on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de tuer ? » Mais ils restaient silencieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence. |
Oltramare | 1874 | Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence. |
Neufchâtel | 1899 | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer? Mais eux se taisaient. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas. |
Français C. N. | 2019 | Puis il demanda aux autres : « Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient. |
Français C. | 1982 | Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre. |
Semeur | 2000 | Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire? Mais personne ne dit mot. |
Parole vivante | 2013 | Puis il s’adressa aux autres :—Est-ce qu’il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat ou d’en commettre une mauvaise ? Peut-on sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la callosité de la coeur de eux dit à l'être humain· étends dehors ta main. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main. |
Jacqueline | 1992 | Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
Segond NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les dévisagea alors avec colère et, consterné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Tends ta main. Il tendit la main et elle fut rétablie. |
Bayard | 2018 | Il les toisa du regard avec colère. Il était triste aussi qu’ils aient le cœur si dur. —Tends la main, dit-il à l’homme. L’homme la tendit et sa main redevint comme avant. |
Œcuménique | 1976 | Promenant sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et sa main fut guérie. |
Liturgie | 2013 | Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il l’étendit, et sa main redevint normale. |
Jérusalem | 1973 | Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit, et sa main fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Alors promenant sur eux un regard de colère, tout attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle redevint saine. |
Darby | 1885 | Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
LIENART | 1951 | Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les regardant tous avec colère, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre. |
Peuples | 2005 | Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme : « Étends la main. » Celui-ci l’étend, sa main est guérie. |
Chouraqui | 1977 | Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Étends ta main. » Il l’étend, et sa main est rétablie. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il s'est retourné et il les a regardés avec colère et il a hoché la tête à cause de l'enveloppe de graisse qui recouvrait leur cœur et il a dit à l'homme étends la main et lui il l'a étendue et elle est redevenue sa main [comme elle était au commencement] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme: “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
Abbé Crampon | 1923 | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine. |
David Martin | 1744 | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
King James | 1611 | Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
Ostervald | 1881 | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
Genève | 1669 | Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [& pareillement] marri de l'endurciſſement de leur coeur, il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & ſa main fut renduë ſaine comme l'autre. |
Lausanne | 1872 | Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
Sacy | 1759 | Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine. |
Segond 21 | 2007 | Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie. |
Louis Segond | 1910 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus les regarda à la ronde avec indignation, car il était profondément peiné par leur dureté de cœur. Et il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après les avoir regardés à la ronde avec indignation, profondément affligé de l’insensibilité de leur cœur, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et sa main fut rétablie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie. |
Oltramare | 1874 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu'ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main et elle est guérie ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus les regarda tous avec colère ; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie. |
Français C. | 1982 | Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine. |
Semeur | 2000 | Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l’homme: — Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie. |
Parole vivante | 2013 | Profond silence ! Jésus promena son regard sur eux. Il fut profondément attristé par tant d’aveuglement et indigné par la dureté de leurs cœurs. Il dit à l’homme :—Étends ton bras.Il le fit, et sa main fut guérie. |
Sébastien | 2021 | Et ayants sortis les Pharisiens directement avec au-delà des Hérodiens délibération ensemble donnaient contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr. |
Segond NBS | 2002 | À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Sitôt sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui avec les hérodiens pour le perdre. |
Bayard | 2018 | Alors les Séparés sortirent et tinrent conseil avec les partisans d’Hérode pour le faire mourir. |
Œcuménique | 1976 | Une fois sortis, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre Jésus sur les moyens de le faire périr. |
Liturgie | 2013 | Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir comment le faire périr. |
Jérusalem | 1973 | Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
LIENART | 1951 | A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens sortirent, et aussitôt, ils se consultèrent contre lui avec les Hérodiens, sur comment ils feraient pour le détruire. |
Peuples | 2005 | Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm sortent vite ; ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis les perouschim et voici que avec les nommes de hôrôdôs ils ont donné la décision contre lui afin de le perdre |
Pirot et Clamer | 1950 | A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
David Martin | 1744 | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
King James | 1611 | Et les pharisiens sortirent et aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr. |
Ostervald | 1881 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens eſtans ſortis, conſulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir. |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr. |
Sacy | 1759 | Aussitôt les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les pharisiens sortirent et se réunirent immédiatement avec les membres du parti d’Hérode pour trouver un moyen de tuer Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus les Pharisiens sortirent et aussitôt ils se mirent à tenir conseil contre lui avec les gens du parti d’Hérode, afin de le détruire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr. |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d'Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des partisans d'Hérode pour voir comment faire mourir Jésus. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, les pharisiens quittèrent la synagogue et allèrent se concerter avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
Sébastien | 2021 | Et le Iésous avec au-delà de ses disciples replaça de bas en haut vers la mer, et nombreux multitude au loin de la Galilée suivit, et au loin de la Ioudaia |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée… |
Jacqueline | 1992 | Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée, |
Segond NBS | 2002 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus avec ses disciples se retira vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée. De la Judée aussi, |
Bayard | 2018 | Jésus se replia vers la mer avec ses disciples. Une foule nombreuse l’avait suivi de Galilée |
Œcuménique | 1976 | Jésus se retira avec ses disciples au bord de la mer. Une grande multitude venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, |
Liturgie | 2013 | Jésus se retira avec ses disciples près de la mer, et une grande multitude de gens, venus de la Galilée, le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée. |
Darby | 1885 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée , |
LIENART | 1951 | Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée, |
Peuples | 2005 | Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit ; |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua avec ceux qui apprenaient avec lui il s'est enfui au bord de la mer et c'est une foule nombreuse qui venait de la galilée qui [le] suivait et aussi du pays de iehoudah |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, |
David Martin | 1744 | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. |
King James | 1611 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée, |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
Genève | 1669 | Mais Jeſus avec ſes diſciples ſe retira vers la mer, & une grande multitude le ſuivit de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l'Idumée et de delà le Jourdain. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée & de Judée, |
Segond 21 | 2007 | Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée, |
Louis Segond | 1910 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus partit au bord de la mer avec ses disciples. Et une grande foule de gens venus de Galilée et de Judée le suivit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude venant de la Galilée et de la Judée le suivit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit. |
Oltramare | 1874 | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée |
Parole de vie | 2000 | Jésus part avec ses disciples vers le lac de Galilée. Une foule nombreuse le suit. Les gens viennent de Galilée, de Judée, |
Français C. N. | 2019 | Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens venaient de la Galilée et de la Judée, |
Français C. | 1982 | Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée, |
Semeur | 2000 | Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait: elle était venue de la Galilée, |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’en alla avec ses disciples vers le lac. Une foule immense le suivit venant non seulement de la Galilée, |
Sébastien | 2021 | et au loin de Ierosoluma et au loin de la Idumée et de l'autre côté du Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui. |
Segond NBS | 2002 | de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et de Jérusalem, de l’Idumée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et Sidon, une grande multitude, à la nouvelle de ce qu’il faisait, vint à lui. |
Bayard | 2018 | et d’autres foules, apprenant tout ce qu’il frisait, venaient à lui de Judée, de Jérusalem, d’Idu-mée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon. |
Œcuménique | 1976 | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, du pays de Tyr et Sidon, une grande multitude vint à lui, à la nouvelle de tout ce qu'il faisait. |
Liturgie | 2013 | De Judée, de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie, et de la région de Tyr et de Sidon vinrent aussi à lui une multitude de gens qui avaient entendu parler de ce qu’il faisait. |
Jérusalem | 1973 | de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
AMIOT | 1950 | Et de la Judée et de Jérusalem et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain et du pays de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'il faisait, une foule nombreuse vint à lui. |
Darby | 1885 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. |
Darby Rev. | 2006 | de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée et de l'autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu'il faisait, vinrent vers lui. |
LIENART | 1951 | Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
Shora Kuetu | 2021 | de Judée, de Yeroushalaim, de l'Idumée, d'au-delà du Yarden, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vint vers lui. |
Peuples | 2005 | toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
Chouraqui | 1977 | Même de Iehouda, de Ieroushalaîm, d’Edôm et d’au-delà du Iardèn, des alentours de Sor et de Sidôn, une multitude nombreuse entend ce qu’il a fait et vient à lui. |
Tresmontant | 2007 | et de ierouschalaïm et du pays d'edom et [le pays qui est] de l'autre côté du iarden et de la région de tzôr et de tzidôn [c'était] une foule nombreuse ils ont entendu tout ce qu'il a fait et ils sont venus vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
Abbé Crampon | 1923 | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. |
David Martin | 1744 | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
King James | 1611 | Et de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui. |
Ostervald | 1881 | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
Abbé Fillion | 1895 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui. |
Genève | 1669 | Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes choſes qu'il faiſoit, vinrent vers lui en grande multitude. |
Lausanne | 1872 | Et ceux mêmes des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu dire quelles grandes choses il faisait, vinrent à lui. |
Sacy | 1759 | de Jérusalem, de l’Idumée, & de delà le Jourdain; & ceux des environs de Tyr & de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver. |
Segond 21 | 2007 | de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait. |
Louis Segond | 1910 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup d’autres vinrent même vers lui de Jérusalem, d’Idumée, de l’autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, parce qu’ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
Monde Nouveau | 1995 | Même de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui. |
Oltramare | 1874 | de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
Neufchâtel | 1899 | et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
Parole de vie | 2000 | de Jérusalem, de l'Idumée, de la région qui est de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon. Cette grande foule vient voir Jésus, parce qu'elle a appris tout ce qu'il fait. |
Français C. N. | 2019 | de Jérusalem, de l'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait. |
Français C. | 1982 | de Jérusalem, du territoire d'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait. |
Semeur | 2000 | de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
Parole vivante | 2013 | mais aussi de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires situés au-delà du Jourdain, ainsi que du pays de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il avait fait. |
Sébastien | 2021 | Et dit aux disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
Segond NBS | 2002 | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à ses disciples de lui réserver une barque, à cause de la foule, pour qu’on ne le serre pas. |
Bayard | 2018 | II dit à ses disciples de mettre une barque à sa disposition, pour que ces foules ne l’étouffent pas. |
Œcuménique | 1976 | Il dit à ses disciples de tenir une barque prête pour lui à cause de la foule qui risquait de l'écraser. |
Liturgie | 2013 | Il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas. |
Jérusalem | 1973 | Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui; |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
Darby | 1885 | Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ; |
Darby Rev. | 2006 | Il demanda à ses disciples qu'une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas ; |
LIENART | 1951 | Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition un petit bateau, à cause de la foule, pour qu'ils ne le pressent pas. |
Peuples | 2005 | Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils attachent fermement une barque pour lui à cause de la foule afin qu'ils ne l'écrasent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
David Martin | 1744 | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
King James | 1611 | Et il dit à ses disciples qu'il avait besoin d'une petite barque, à cause de la foule, de peur qu'elle ne le presse. |
Ostervald | 1881 | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé. |
Genève | 1669 | Et il dit à ſes diſciples, qu'une petite naſſelle ne bougeaſt de là pour le ſervir, à cauſe des troupes, afin qu'elles ne l'empreſſaſſent point. |
Lausanne | 1872 | Et il dit à ses disciples qu'un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne l'accablât pas; |
Sacy | 1759 | Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple. |
Segond 21 | 2007 | Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. |
Louis Segond | 1910 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Il demanda à ses disciples qu’on tienne un petit bateau à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il dit à ses disciples de toujours tenir un petit bateau à sa disposition, afin que la foule ne le presse pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer. |
Oltramare | 1874 | Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas; |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Préparez-moi une barque, pour que la foule ne m'écrase pas ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
Semeur | 2000 | Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule. |
Parole vivante | 2013 | Il demanda alors à ses disciples de lui trouver une barque et de la tenir à sa disposition à cause de la foule qui le pressait de tous côtés et menaçait de l’étouffer. |
Sébastien | 2021 | nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que touchent autant lesquels avaient fouets. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs. |
Jacqueline | 1992 | Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il en avait soigné beaucoup, de sorte que ceux qui avaient des calamités tombaient sur lui pour le toucher. |
Bayard | 2018 | À cause de ses nombreuses guérisons, en effet, tous ceux qu’accablaient des fléaux lui tombaient dessus pour le toucher. |
Œcuménique | 1976 | Car il en avait tant guéri que tous ceux qui étaient frappés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Liturgie | 2013 | Car il avait fait beaucoup de guérisons, si bien que tous ceux qui souffraient de quelque mal se précipitaient sur lui pour le toucher. |
Jérusalem | 1973 | Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher. |
AMIOT | 1950 | Car il avait guéri beaucoup de monde, si bien que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
Darby | 1885 | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
Darby Rev. | 2006 | car il en avait tellement guéris, que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher. |
LIENART | 1951 | Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher. |
Peuples | 2005 | En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il en a guéri beaucoup, si bien qu’ils tombent sur lui pour le toucher, tous ceux que la souffrance harcèle. |
Tresmontant | 2007 | car ils étaient nombreux ceux qu'il a guéris en sorte qu'ils lui tombaient dessus afin de le toucher ceux qui avaient été frappés par des infirmités |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. |
David Martin | 1744 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
King James | 1611 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher. |
Ostervald | 1881 | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
Genève | 1669 | Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eſtoyent affligez, ſe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaſſent. |
Lausanne | 1872 | car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher. |
Sacy | 1759 | Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher. |
Segond 21 | 2007 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, comme il avait guéri beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies graves s’amassaient autour de lui pour le toucher. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il en avait guéri beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des maladies pénibles tombaient sur lui pour le toucher. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher. |
Oltramare | 1874 | car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher; |
Neufchâtel | 1899 | Car il en guérissait beaucoup; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jésus a guéri beaucoup de gens, et tous ceux qui souffrent de maladies se précipitent sur lui pour le toucher. |
Français C. N. | 2019 | En effet, il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher. |
Français C. | 1982 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher. |
Semeur | 2000 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il avait guéri beaucoup de personnes, si bien que tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher. |
Sébastien | 2021 | et les esprits les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient auprès à lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : Tu es le fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Les souffles impurs, à sa vue, se jetaient à ses pieds en criant : । «Tu es le fils de Dieu. » I |
Œcuménique | 1976 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Et lorsque les esprits impurs le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient : " Toi, tu es le Fils de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Et les esprits impurs, en le voyant, tombaient à ses pieds et criaient : |
Darby | 1885 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “tu es le Fils de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient en disant : Tu es le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient ; ils criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et les esprits impurs lorsqu'ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c'est toi le fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient: “Tu es le Fils de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient: " Vous êtes le Fils de Dieu ! " |
David Martin | 1744 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
Genève | 1669 | Et les eſprits immondes, quand ils le voioyent, ſe proſternoyent devant lui, & s'écrioyent, diſans, Tu es le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant: Tu es le Fils de Dieu! |
Sacy | 1759 | Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant: |
Segond 21 | 2007 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En le voyant, même les esprits impurs tombaient à genoux devant lui et criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Même les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»; |
Oltramare | 1874 | et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient : « Toi, tu es le Fils de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: — Tu es le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui. Les esprits impurs s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
Sébastien | 2021 | et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui visible que fassent. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste. |
Jacqueline | 1992 | Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître. |
Segond NBS | 2002 | Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur enjoignait fort de ne pas le faire connaître. |
Bayard | 2018 | Et lui leur reprochait avec force de le trahir ainsi. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur commandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Liturgie | 2013 | Mais il leur défendait vivement de le faire connaître. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes le Fils de Dieu ; mais il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. |
Darby | 1885 | Et il leur défendait très expressément de le faire connaître. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître. |
LIENART | 1951 | Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il les réprimandait beaucoup, d'une manière tranchante, afin qu'ils ne le fassent pas connaître. |
Peuples | 2005 | Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. |
Chouraqui | 1977 | Il les rabroue avec force : qu’ils ne le manifestent pas ! |
Tresmontant | 2007 | et elles sont nombreuses les paroles qu'il a criées contre eux en les menaçant pour qu'ils ne le fassent pas connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. |
David Martin | 1744 | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
King James | 1611 | Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître. |
Genève | 1669 | Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiſſent point connoiſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu'il devint célèbre. |
Sacy | 1759 | Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir. |
Segond 21 | 2007 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais bien souvent, il leur ordonnait sévèrement de ne pas dire qui il était. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais bien des fois il leur a commandé sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur défendait expressément de le faire connaître. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur commandait sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était. |
Semeur | 2000 | Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était. |
Parole vivante | 2013 | Mais il les reprenait sévèrement et leur interdisait formellement de le faire connaître. |
Sébastien | 2021 | Et monte envers le montagne et appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui. |
Segond NBS | 2002 | Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il monte sur la montagne et appelle ceux qu’il voulait. Ils allèrent à lui. |
Bayard | 2018 | II gravit la montagne et appela à lui ceux qu’il voulait : |
Œcuménique | 1976 | Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui |
Liturgie | 2013 | Puis, il gravit la montagne, et il appela ceux qu’il voulait. Ils vinrent auprès de lui, |
Jérusalem | 1973 | Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui. |
AMIOT | 1950 | Il monte ensuite sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui. |
Darby | 1885 | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait ; ils vinrent à lui, |
LIENART | 1951 | Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui. |
Peuples | 2005 | Jésus gravit alors la montagne ; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. |
Chouraqui | 1977 | Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il veut. Ils vont à lui. |
Tresmontant | 2007 | et il est monté dans la montagne et il a appelé à lui ceux qu'il a voulu et ils sont venus vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. |
David Martin | 1744 | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. |
King James | 1611 | Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui. |
Ostervald | 1881 | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
Genève | 1669 | Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui. |
Lausanne | 1872 | Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu'il voulait; et ils allèrent à lui. |
Sacy | 1759 | Il monta ensuite sur une montagne, & il appela à lui ceux que lui-même voulut, & ils vinrent à lui. |
Segond 21 | 2007 | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui. |
Louis Segond | 1910 | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Il monta sur une montagne et appela ceux qu’il avait choisis. Et ils vinrent vers lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il monta sur une montagne et fit venir ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui. |
Oltramare | 1874 | Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus va dans la montagne. Il appelle les hommes qu'il veut, et ils viennent auprès de lui. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus gravit la montagne et il appela ceux qu'il voulait et ils vinrent auprès de lui. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui. |
Semeur | 2000 | Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela auprès de lui ceux qu’il avait choisis (comme collaborateurs). Ils se rangèrent à ses côtés. |
Sébastien | 2021 | Et fit douze lesquels aussi envoyés nomma afin que soient avec au-delà de lui et afin que envoie eux proclamer |
Alain Dumont | 2020 | Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer… |
Jacqueline | 1992 | Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer, |
Segond NBS | 2002 | Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer, |
Jean Grosjean | 1971 | Il fit que douze soient avec lui, pour les envoyer prêcher, |
Bayard | 2018 | ils furent douze qui montèrent le rejoindre, choisis pour demeurer près de lui, être envoyés en son nom |
Œcuménique | 1976 | et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher |
Liturgie | 2013 | et il en institua douze pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer la Bonne Nouvelle |
Jérusalem | 1973 | et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher, |
AMIOT | 1950 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher, |
Darby | 1885 | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
Darby Rev. | 2006 | et il en établit douze pour être avec lui, |
LIENART | 1951 | Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il en établit douze pour être avec lui, |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’il créa les « Douze » (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui ; il voulait les envoyer prêcher |
Chouraqui | 1977 | Il en fait douze pour qu’ils soient avec lui, et pour qu’il les envoie clamer, |
Tresmontant | 2007 | et il en a fait douze ceux qu'il a appelés aussi les envoyés pour qu'ils soient avec lui et pour qu'il les envoie crier [l'annonce] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts, |
Abbé Crampon | 1923 | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; |
David Martin | 1744 | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
King James | 1611 | Et il en ordonna, douze, pour qu'ils soient avec lui, et afin qu'il puisse les envoyer prêcher, |
Ostervald | 1881 | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
Abbé Fillion | 1895 | Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
Genève | 1669 | Et il en ordonna douze pour eſtre avec lui, & pour les envoyer preſcher: |
Lausanne | 1872 | Et il en institua douze pour qu'ils fussent avec lui, |
Sacy | 1759 | Il en établit douze pour être avec lui, & pour les envoyer prêcher; |
Segond 21 | 2007 | Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Louis Segond | 1910 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Monde Nouveau | 2018 | Il forma alors un groupe de 12, à qui il donna le nom d’apôtres : c’étaient ceux qui allaient l’accompagner, qu’il enverrait prêcher |
Monde Nouveau | 1995 | Et il forma [un groupe de] douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ”, afin qu’ils restent avec lui et afin qu’il les envoie pour prêcher |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher, |
Oltramare | 1874 | Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher |
Neufchâtel | 1899 | et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. Il les choisit pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer le Royaume de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il en établit douze auxquels il donna le nom d'apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer la bonne nouvelle, |
Français C. | 1982 | Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle, |
Semeur | 2000 | Il désigna ainsi douze hommes qu’il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui; |
Parole vivante | 2013 | Il en désigna ainsi douze qu’il appela apôtres pour être constamment avec lui |
Sébastien | 2021 | et avoir autorité éjecter les démons· |
Alain Dumont | 2020 | et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons. |
Jacqueline | 1992 | avec pouvoir de jeter dehors les démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | avec pouvoir de chasser les démons. |
Segond NBS | 2002 | avec l’autorité pour chasser les démons. |
Jean Grosjean | 1971 | avec pouvoir de chasser les démons : |
Bayard | 2018 | et avoir autorité pour chasser les démons. |
Œcuménique | 1976 | avec pouvoir de chasser les démons. |
Liturgie | 2013 | avec le pouvoir d’expulser les démons. |
Jérusalem | 1973 | avec pouvoir de chasser les démons. |
Albert Rilliet | 1858 | en ayant l'autorité de chasser les démons. |
AMIOT | 1950 | avec pouvoir de chasser les démons. |
Darby | 1885 | et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; |
Darby Rev. | 2006 | pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons : |
LIENART | 1951 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
Shora Kuetu | 2021 | et pour les envoyer prêcher, avec le pouvoir de guérir les maladies, et de chasser les démons. |
Peuples | 2005 | et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. |
Chouraqui | 1977 | avec le pouvoir de jeter dehors les démons. |
Tresmontant | 2007 | et pour que leur appartienne la puissance de chasser les esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
Abbé Crampon | 1923 | avec pouvoir de chasser les démons. |
David Martin | 1744 | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. |
King James | 1611 | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
Ostervald | 1881 | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
Genève | 1669 | Et avoir puiſſance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables: |
Lausanne | 1872 | et pour les envoyer prêcher et exercer le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons: |
Sacy | 1759 | et il leur donna la puissance de guérir les maladies, & de chasser les démons: |
Segond 21 | 2007 | avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons. |
Louis Segond | 1910 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | et à qui il donnerait le pouvoir d’expulser les démons. |
Monde Nouveau | 1995 | et pour avoir le pouvoir d’expulser les démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
Oltramare | 1874 | avec le pouvoir de chasser les démons: |
Neufchâtel | 1899 | et pour avoir la puissance de chasser les démons. |
Parole de vie | 2000 | Il leur donne aussi le pouvoir de chasser les esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | avec l'autorité de chasser les démons. |
Français C. | 1982 | avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais. |
Semeur | 2000 | il les envoya annoncer l’Evangile avec le pouvoir de chasser les démons. |
Parole vivante | 2013 | et pour aller, comme ses envoyés, prêcher l’Évangile avec le pouvoir de chasser les démons. |
Sébastien | 2021 | Et fit les douze, et imposa nom à le Simon Pierre, |
Alain Dumont | 2020 | // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre… |
Jacqueline | 1992 | Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre |
Osty et Trinquet | 1973 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
Segond NBS | 2002 | Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre, |
Jean Grosjean | 1971 | Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; |
Bayard | 2018 | Ainsi fonda-t-il les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
Œcuménique | 1976 | Il établit les Douze: Pierre - c'est le surnom qu'il a donné à Simon - , |
Liturgie | 2013 | Donc, il établit les Douze : Pierre – c’est le nom qu’il donna à Simon –, |
Jérusalem | 1973 | Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, |
AMIOT | 1950 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre, |
Darby | 1885 | et il surnomma Simon, Pierre ; |
Darby Rev. | 2006 | Simon (il le surnomma Pierre) ; |
LIENART | 1951 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shim’ôn à qui il imposa le nom de Petros, |
Peuples | 2005 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre ; |
Chouraqui | 1977 | Il fait les Douze : il impose à Shim’ôn le nom de Petros ; |
Tresmontant | 2007 | et il a fait les douze et il a mis un nom sur schiméôn keipha le rocher |
Pirot et Clamer | 1950 | Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
Abbé Crampon | 1923 | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; |
David Martin | 1744 | [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. |
King James | 1611 | Et à Simon il donna le nom de Pierre; |
Ostervald | 1881 | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
Abbé Fillion | 1895 | C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre; |
Genève | 1669 | [Aſſavoir] Simon, lequel il ſurnomma Pierre. |
Lausanne | 1872 | Simon à qui il imposa le nom de Pierre; |
Sacy | 1759 | Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre; |
Segond 21 | 2007 | [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre; |
Louis Segond | 1910 | Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le groupe de 12 qu’il forma : Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, |
Monde Nouveau | 1995 | Et [le groupe de] douze qu’il forma, c’étaient Simon, auquel il donna aussi le surnom de Pierre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; — |
Oltramare | 1874 | ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre, |
Neufchâtel | 1899 | Et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; |
Parole de vie | 2000 | Voici les douze apôtres : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre ; |
Français C. N. | 2019 | Voici les douze qu'il établit : Simon, à qui Jésus donna le nom de Pierre, |
Français C. | 1982 | Voici ces douze: Simon - Jésus lui donna le nom de Pierre - , |
Semeur | 2000 | Voici les noms des Douze qu’il désigna: Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre, |
Parole vivante | 2013 | Voici les noms des douze qu’il choisit (comme apôtres) : |
Sébastien | 2021 | et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère du Iakobos et imposa à eux noms Boanergès, lequel est fils de tonnerre· |
Alain Dumont | 2020 | … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre. |
Jacqueline | 1992 | Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”) |
Osty et Trinquet | 1973 | et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, |
Segond NBS | 2002 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »; |
Jean Grosjean | 1971 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre; |
Bayard | 2018 | Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, à qui il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire « fils du tonnerre », |
Œcuménique | 1976 | Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c'est-à-dire fils du tonnerre - , |
Liturgie | 2013 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de " Boanerguès ", c’est-à-dire : " Fils du tonnerre " –, |
Jérusalem | 1973 | puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre, |
Albert Rilliet | 1858 | et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre, |
AMIOT | 1950 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; |
Darby | 1885 | et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; |
Darby Rev. | 2006 | Jacques le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ; |
LIENART | 1951 | Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; |
Shora Kuetu | 2021 | et Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, frère de Yaacov, et il leur imposa les noms de Boanergès, c'est-à-dire Fils du tonnerre, |
Peuples | 2005 | Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques — il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire : Fils du tonnerre — ; |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ; |
Tresmontant | 2007 | et iaaqôb le [fils] de zebadiahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c'est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
Abbé Crampon | 1923 | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
David Martin | 1744 | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. |
King James | 1611 | Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
Ostervald | 1881 | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
Abbé Fillion | 1895 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; |
Genève | 1669 | Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, auſquels il impoſa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre) |
Lausanne | 1872 | et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques; et il leur imposa les noms de Boanerges, c'est-à-dire Fils du tonnerre; |
Sacy | 1759 | puis Jacques, fils de Zébédée, & Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre; |
Segond 21 | 2007 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»; |
Louis Segond | 1910 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
Monde Nouveau | 2018 | Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre »), |
Monde Nouveau | 1995 | et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre), |
Edmond Stapfer | 1889 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; — |
Oltramare | 1874 | Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre, |
Neufchâtel | 1899 | et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; |
Parole de vie | 2000 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c'est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ; |
Français C. N. | 2019 | Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée, à qui, Jésus donna le nom de Boanergès, ce qui veut dire “fils du tonnerre ” ; |
Français C. | 1982 | Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée - Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» - , |
Semeur | 2000 | Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie "fils du tonnerre," |
Parole vivante | 2013 | Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre », |
Sébastien | 2021 | et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen |
Alain Dumont | 2020 | Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+). |
Jacqueline | 1992 | André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée |
Osty et Trinquet | 1973 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
Segond NBS | 2002 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
Jean Grosjean | 1971 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen |
Bayard | 2018 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, |
Œcuménique | 1976 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée et Simon le zélote, |
Liturgie | 2013 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, |
Jérusalem | 1973 | puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
Albert Rilliet | 1858 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
AMIOT | 1950 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Chananéen, |
Darby | 1885 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
Darby Rev. | 2006 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, |
LIENART | 1951 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
Shora Kuetu | 2021 | et Andreas, et Philippos, et Bar-Talmaï, et Matthaios, et Thomas, et Yaacov, fils d'Alphaios, et Thaddaios, et Shim’ôn le Qananite, |
Peuples | 2005 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, |
Chouraqui | 1977 | Andreas, Philippos, Bar-Talmaï, Matityah, Toma, Ia’acob bèn Halphaï, Tadaï, Shim’ôn le Qanaït, |
Tresmontant | 2007 | et andréas et philippos et bar talmaï et mattatiahou et tôma et iaaqôb le [fils] de halphaï et taddaï et schiméôn le qaneana |
Pirot et Clamer | 1950 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
Abbé Crampon | 1923 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et |
David Martin | 1744 | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
King James | 1611 | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques le ils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
Ostervald | 1881 | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
Abbé Fillion | 1895 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
Genève | 1669 | Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen, |
Lausanne | 1872 | et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananite, |
Sacy | 1759 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen, |
Segond 21 | 2007 | André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
Louis Segond | 1910 | André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
Monde Nouveau | 2018 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
Monde Nouveau | 1995 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
Edmond Stapfer | 1889 | André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite; |
Oltramare | 1874 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur |
Neufchâtel | 1899 | et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen; |
Parole de vie | 2000 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon qu'on appelle le nationaliste |
Français C. N. | 2019 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélé, |
Français C. | 1982 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste, |
Semeur | 2000 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
Parole vivante | 2013 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, |
Sébastien | 2021 | et Iouda Iskariote, lequel aussi livra lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré. |
Jacqueline | 1992 | Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
Segond NBS | 2002 | et Judas Iscarioth, celui qui le livra. |
Jean Grosjean | 1971 | et Judas Iscarioth, celui même qui le livra. |
Bayard | 2018 | Simon le Zélé, et Judas, l’homme au couteau*, celui-là même qui le livra. |
Œcuménique | 1976 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
Liturgie | 2013 | et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. |
Jérusalem | 1973 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
Albert Rilliet | 1858 | et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra. |
AMIOT | 1950 | et Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
Darby | 1885 | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. |
Darby Rev. | 2006 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote celui qui le livra. |
LIENART | 1951 | et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revint à la maison. |
Shora Kuetu | 2021 | et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra. |
Peuples | 2005 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
Chouraqui | 1977 | et Iehouda l’homme de Qériot, celui qui l’a livré. |
Tresmontant | 2007 | et iehoudah l'homme de qeriôt c'est lui qui l'a livré |
Pirot et Clamer | 1950 | et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
David Martin | 1744 | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
King James | 1611 | Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison; |
Ostervald | 1881 | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
Abbé Fillion | 1895 | et Judas Iscariote qui Le trahit. |
Genève | 1669 | Et Judas Iſcariot, qui auſſi le trahit. |
Lausanne | 1872 | et Judas Iscariote, celui qui le livra. |
Sacy | 1759 | et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
Segond 21 | 2007 | et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus. |
Louis Segond | 1910 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, |
Monde Nouveau | 2018 | et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.Plus tard, il entra dans une maison. |
Monde Nouveau | 1995 | et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. Et il vint dans une maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison |
Oltramare | 1874 | et Judas Iscariot, qui le livra. |
Neufchâtel | 1899 | et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra. |
Parole de vie | 2000 | et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | et Judas l'Iscariote, celui qui livra Jésus. |
Français C. | 1982 | et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus. |
Semeur | 2000 | et Judas Iscariot, celui qui le trahit. |
Parole vivante | 2013 | Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon, le Zélé, et Judas de Kérioth qui le trahira. |
Sébastien | 2021 | Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger. |
Alain Dumont | 2020 | Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain. |
Jacqueline | 1992 | Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Segond NBS | 2002 | Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vient à la maison et la foule s’assemble encore, de sorte qu’on ne peut même plus manger de pain. |
Bayard | 2018 | II revint à la maison. La foule s’attroupa de nouveau, si dense qu’on ne pouvait même plus avaler une bouchée. |
Œcuménique | 1976 | Jésus vient à la maison, et de nouveau la foule se rassemble, à tel point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus revient à la maison, où de nouveau la foule se rassemble, si bien qu’il n’était même pas possible de manger. |
Jérusalem | 1973 | Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
AMIOT | 1950 | Et ils reviennent à la maison, et de nouveau la foule s'y rassemble, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
Darby | 1885 | Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils viennent à la maison ; la foule s'assemble de nouveau, si bien qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
LIENART | 1951 | La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il se rend dans une maison, et une foule s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Peuples | 2005 | Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. |
Chouraqui | 1977 | Il vient à la maison. La foule se réunit à nouveau, si bien qu’ils ne peuvent même plus manger le pain. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans la maison et elle a recommencé à venir la foule du peuple en sorte qu'ils ne pouvaient même plus manger [leur] pain |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
Abbé Crampon | 1923 | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
David Martin | 1744 | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
King James | 1611 | Et la foule y vient aussi, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Ostervald | 1881 | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain. |
Genève | 1669 | Puis il vinrent en la maiſon: & derechef une multitude s'aſſembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas meſmes prendre leur repas. |
Lausanne | 1872 | Et ils allèrent dans une maison; et la foule s'y assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
Sacy | 1759 | Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Segond 21 | 2007 | Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Louis Segond | 1910 | et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, une foule se forma, si bien qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
Oltramare | 1874 | Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Neufchâtel | 1899 | Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
Parole de vie | 2000 | Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n'ont même pas le temps de manger ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger. |
Semeur | 2000 | Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus retourna dans une maison, et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger. |
Sébastien | 2021 | et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié. |
Jacqueline | 1992 | Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !” |
Segond NBS | 2002 | À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette nouvelle, les siens sortirent se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de lui! |
Bayard | 2018 | Ayant appris tout cela, les siens quittèrent leur village pour se saisir de lui. Ils disaient : « Il a perdu la tête. » |
Œcuménique | 1976 | À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s'emparer de lui. Car ils disaient: «Il a perdu la tête.» |
Liturgie | 2013 | Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : " Il a perdu la tête. " |
Jérusalem | 1973 | Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. » |
AMIOT | 1950 | Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens. |
Darby | 1885 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens. |
Darby Rev. | 2006 | Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n'a plus son bon sens. |
LIENART | 1951 | Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses parents, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui. Car ils disaient : Il est fou. |
Peuples | 2005 | En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » |
Chouraqui | 1977 | Les siens l’entendent ; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent : « Il est hors de sens ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont appris ses compagnons et ils sont sortis pour le prendre [par la main] parce qu'ils disaient il est hors de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait: “C'est un exalté!” |
Abbé Crampon | 1923 | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. " |
David Martin | 1744 | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
King James | 1611 | Et lorsque ses proches l'apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison. |
Ostervald | 1881 | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. |
Genève | 1669 | Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils ſortirent pour le ſaiſir: car ils diſoyent, qu'il eſtoit hors du ſens. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir; car ils disaient: Il est hors de lui-même. |
Sacy | 1759 | Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.» |
Louis Segond | 1910 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent le chercher, car ils disaient : « Il est devenu fou. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand les membres de sa famille apprirent cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “ Il a perdu la raison. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit. |
Oltramare | 1874 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
Parole de vie | 2000 | Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » |
Français C. | 1982 | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!» |
Semeur | 2000 | Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet: "Il est devenu fou." |
Parole vivante | 2013 | Quand les gens de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. On chuchotait en effet : « Il est devenu fou ». |
Sébastien | 2021 | Et les scribes ceux au loin de Ierosoluma ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul a et en ce que en à le chef des démons éjecte les démons. |
Alain Dumont | 2020 | Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons ! |
Jacqueline | 1992 | Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
Segond NBS | 2002 | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
Jean Grosjean | 1971 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il a Béelzéboul ! et c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons ! |
Bayard | 2018 | Quant aux lettrés, descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il est la proie du prince des mouches* », ou encore : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » • |
Œcuménique | 1976 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul en lui» et: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» |
Liturgie | 2013 | Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " |
Jérusalem | 1973 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." |
Albert Rilliet | 1858 | Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » |
AMIOT | 1950 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Darby | 1885 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les scribes, qui étaient descendus de Yeroushalaim, disaient qu'il a Béelzéboul et c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
Peuples | 2005 | Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent : « Il a le Ba’al Zeboul ! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! » |
Tresmontant | 2007 | et les lettrés [spécialistes de la tôrah] qui étaient descendus de ierouschalaïm ils disaient c'est le baal zaboub qui est en lui et [ils disaient aussi] c'est dans le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Les scribes descendus de Jérusalem disaient: “Il est possédé de Béelzéboul”, et: “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: " Il a Béelzéboul ! " et: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " |
David Martin | 1744 | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
King James | 1611 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
Ostervald | 1881 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
Genève | 1669 | Et les Scribes, qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem, diſoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables. |
Lausanne | 1872 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul; et: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
Sacy | 1759 | Et les Scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, & c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Segond 21 | 2007 | Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
Louis Segond | 1910 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Les scribes qui étaient venus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “ Il a Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
Oltramare | 1874 | Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. » |
Français C. N. | 2019 | Les spécialistes des Écritures qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Béelzébul habite en lui ! » ; « c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons ! » |
Français C. | 1982 | Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
Semeur | 2000 | Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: — Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. |
Parole vivante | 2013 | Les interprètes de la loi venus de Jérusalem discutaient et disaient qu’il était sous l’emprise de Béelzébul. Il pouvait chasser les démons, prétendaient-ils, parce qu’il avait partie liée avec leur chef. |
Sébastien | 2021 | Et ayant appelé auprès eux en aux paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter ? |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ? |
Jacqueline | 1992 | Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Segond NBS | 2002 | Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan? |
Jean Grosjean | 1971 | Il les appela et leur dit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Bayard | 2018 | Alors il les convoqua et se mit à leur parler par énigmes*. — Comment l’Adversaire pourrait-il chasser l’Adversaire ? |
Œcuménique | 1976 | Il les fit venir et il leur disait en paraboles: «Comment Satan peut-il expulser Satan? |
Liturgie | 2013 | Les appelant près de lui, Jésus leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
Jérusalem | 1973 | Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan? |
AMIOT | 1950 | Et les ayant appelés, il leur dit en paraboles : |
Darby | 1885 | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Darby Rev. | 2006 | Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
LIENART | 1951 | Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant appelés près de lui, il leur disait sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Peuples | 2005 | Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons : « Comment Satan peut-il faire sortir Satan ? |
Chouraqui | 1977 | Il les appelle et leur parle par des exemples : « Comment Satân peut-il jeter dehors Satân ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il les a appelés et c'est dans des comparaisons qu'il leur a dit comment donc peut-il le satan chasser le satan |
Pirot et Clamer | 1950 | Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles: “Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Abbé Crampon | 1923 | Il les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan? |
David Martin | 1744 | Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? |
King James | 1611 | Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Genève | 1669 | Mais lui les ayant appellez, leur dit par ſimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors? |
Lausanne | 1872 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: |
Sacy | 1759 | Mais Jesus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Segond 21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Louis Segond | 1910 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il les appela et leur répondit en utilisant des exemples : « Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, après les avoir appelés à lui, il se mit à leur dire par des exemples : “ Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Oltramare | 1874 | Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus appelle les maîtres de la loi et il leur dit, en utilisant des comparaisons : « Comment Satan, l'esprit du mal, peut-il chasser l'esprit du mal ? |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Français C. | 1982 | Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même? |
Semeur | 2000 | Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles: — Comment Satan peut-il chasser Satan? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus les appela et leur répondit en employant des images :—Vous dites que Satan chasse Satan. Comment vous expliquez-vous cela ? |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant royauté sur elle-même que soit divisé, non peut être placé debout la royauté celle-là· |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là. |
Jacqueline | 1992 | Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir, |
Segond NBS | 2002 | Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir; |
Jean Grosjean | 1971 | Si un règne est partagé contre lui-même, ce règne-là ne peut pas tenir. |
Bayard | 2018 | Si un royaume est divisé, c’est la ruine. |
Œcuménique | 1976 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
Liturgie | 2013 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir. |
Jérusalem | 1973 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister; |
AMIOT | 1950 | Comment Satan peut-il chasser Satan ? Si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
Darby | 1885 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
Darby Rev. | 2006 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
LIENART | 1951 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister, |
Peuples | 2005 | Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. |
Chouraqui | 1977 | Si un royaume est divisé contre lui-même, un tel royaume ne peut subsister. |
Tresmontant | 2007 | et si une royauté en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette royauté |
Pirot et Clamer | 1950 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
Abbé Crampon | 1923 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
David Martin | 1744 | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
King James | 1611 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. |
Ostervald | 1881 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
Abbé Fillion | 1895 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
Genève | 1669 | Car ſi un royaume eſt diviſé contre ſoi-meſme, ce royaume-là ne peut ſubſiſter. |
Lausanne | 1872 | Comment Satan peut-il chasser Satan? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister; |
Sacy | 1759 | Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste; |
Segond 21 | 2007 | Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister, |
Louis Segond | 1910 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
Monde Nouveau | 2018 | Si un royaume est divisé, il ne pourra pas tenir. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyons, si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister. |
Oltramare | 1874 | Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister; |
Neufchâtel | 1899 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
Parole de vie | 2000 | Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume ne peut pas continuer à exister. |
Français C. N. | 2019 | Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, ce royaume ne subsistera pas ; |
Français C. | 1982 | Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir; |
Semeur | 2000 | Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister. |
Parole vivante | 2013 | Si un État connaît des dissensions intérieures et la guerre civile, ce pays ne pourra pas se maintenir. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant maisonnée sur elle-même que soit divisé, non pourra la maisonnée celle-là être placé debout. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout]. |
Jacqueline | 1992 | Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir. |
Segond NBS | 2002 | et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir. |
Jean Grosjean | 1971 | Si une maison est partagée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas tenir. |
Bayard | 2018 | Si une maison est divisée, ce sera la ruine. • |
Œcuménique | 1976 | Si une famille est divisée contre elle-même, cette famille ne pourra pas tenir. |
Liturgie | 2013 | Si les gens d’une même maison se divisent entre eux, ces gens ne pourront pas tenir. |
Jérusalem | 1973 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. |
Albert Rilliet | 1858 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister; |
AMIOT | 1950 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
Darby | 1885 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
Darby Rev. | 2006 | si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
LIENART | 1951 | Si une maison est divisée contre elle-même cette maison ne pourra se tenir debout. |
Shora Kuetu | 2021 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut pas subsister. |
Peuples | 2005 | Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. |
Chouraqui | 1977 | Si une maison est divisée contre elle-même, une telle maison ne peut subsister. |
Tresmontant | 2007 | et si une maison en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
Abbé Crampon | 1923 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. |
David Martin | 1744 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
King James | 1611 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister. |
Ostervald | 1881 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
Abbé Fillion | 1895 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Genève | 1669 | Et ſi une maiſon eſt diviſée contre ſoi-meſme, cette maiſon-là ne peut ſubſiſter. |
Lausanne | 1872 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister; |
Sacy | 1759 | et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste. |
Segond 21 | 2007 | et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister. |
Louis Segond | 1910 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si une famille est divisée, elle ne pourra pas tenir. |
Monde Nouveau | 1995 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister; |
Oltramare | 1874 | et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister. |
Neufchâtel | 1899 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
Parole de vie | 2000 | Et quand les gens d'une famille se battent entre eux, cette famille ne pourra pas continuer à exister. |
Français C. N. | 2019 | et si une famille est divisée et que ses membres luttent les uns contre les autres, cette famille ne subsistera pas. |
Français C. | 1982 | et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir. |
Semeur | 2000 | Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister. |
Parole vivante | 2013 | Si les membres d’une même famille sont divisés entre eux et se battent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas subsister. |
Sébastien | 2021 | et si le Satan plaça debout de bas en haut sur lui-même et fut divisé, non peut placer debout mais fin a. |
Alain Dumont | 2020 | Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a. |
Jacqueline | 1992 | Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini. |
Segond NBS | 2002 | Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Si le Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est partagé il ne peut pas tenir, il est fini. |
Bayard | 2018 | Et l’Adversaire, s’il se dresse contre lui-même et se divise, il n’y résistera pas, il est perdu. |
Œcuménique | 1976 | Et si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir, c'en est fini de lui. |
Liturgie | 2013 | Si Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas tenir ; c’en est fini de lui. |
Jérusalem | 1973 | Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. |
Albert Rilliet | 1858 | et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin. |
AMIOT | 1950 | Si donc Satan se dresse contre lui-même, il est divisé ; il ne peut tenir ; il est fini. |
Darby | 1885 | Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
Darby Rev. | 2006 | Et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c'est la fin. |
LIENART | 1951 | Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin. |
Peuples | 2005 | Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. |
Chouraqui | 1977 | Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, il ne peut subsister, mais il est fini. |
Tresmontant | 2007 | et si le satan se dresse contre luimême et s'il est divisé il ne peut pas tenir debout mais c'est la fin pour lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout: il est fini. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. |
David Martin | 1744 | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
King James | 1611 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
Ostervald | 1881 | De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
Genève | 1669 | Pareillement ſi Satan s'éleve contre ſoi-meſme, & eſt diviſé, il ne peut ſubſiſter, mais il s'en va faillir. |
Lausanne | 1872 | et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin. |
Sacy | 1759 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin. |
Segond 21 | 2007 | Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui. |
Louis Segond | 1910 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, si Satan se bat contre lui-même et s’il est divisé, il ne pourra pas tenir ; pour lui, c’est la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si Satan s’est levé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas subsister, mais il arrive à sa fin. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin. |
Oltramare | 1874 | S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin. |
Parole de vie | 2000 | Si Satan est en guerre contre lui-même, ou si Satan n'est pas d'accord avec lui-même, son pouvoir ne peut pas durer. Pour lui, c'est la fin. |
Français C. N. | 2019 | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister ; c'en est fini de lui. |
Français C. | 1982 | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin. |
Semeur | 2000 | Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c’en est fini de lui. |
Parole vivante | 2013 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut pas se maintenir, et ses jours sont comptés. |
Sébastien | 2021 | mais non peut aucun envers la maisonnée du tenace ayant venu à l'intérieur ses ustensiles piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors sa maisonnée pillera complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera. |
Jacqueline | 1992 | Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais personne ne peut entrer dans la maison du vigoureux pour piller ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux et de piller alors sa maison. |
Bayard | 2018 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans l’avoir d’abord ligoté. Alors seulement on pourra piller sa maison. |
Œcuménique | 1976 | Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort; alors il pillera sa maison. |
Liturgie | 2013 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il ne l’a d’abord ligoté. Alors seulement il pillera sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison. |
AMIOT | 1950 | Nul ne peut entrer dans la maison du fort pour piller ses meubles, si auparavant il ne ligote cet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
Darby | 1885 | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord lié l'homme fort ; alors il pillera sa maison. |
LIENART | 1951 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort. Alors il pillera sa maison. |
Peuples | 2005 | Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. |
Chouraqui | 1977 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord lié l’homme fort. Alors, il pille sa maison. |
Tresmontant | 2007 | mais de plus il n'y a pas d'homme qui puisse entrer dans la maison du puissant guerrier pour lui arracher ses armes s'il n'a tout d'abord enchaîné le guerrier et c'est après seulement qu'il pourra piller sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort: alors, il pillera sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
David Martin | 1744 | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison. |
King James | 1611 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
Ostervald | 1881 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
Genève | 1669 | Nul ne peut entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison. |
Sacy | 1759 | Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelqu’un qui entre dans la maison d’un homme fort pour lui voler ses biens doit d’abord le ligoter. Ce n’est qu’ensuite qu’il peut piller sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, il n’y a pas d’homme qui, étant entré dans la maison d’un homme fort, puisse piller ses affaires s’il ne lie d’abord l’homme fort, et alors il pillera sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.» |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
Parole de vie | 2000 | « Si quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison. |
Français C. N. | 2019 | Mais personne ne réussit à entrer dans la maison d'un homme fort et à piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison. |
Français C. | 1982 | «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison. |
Semeur | 2000 | En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort: c’est alors qu’il pillera sa maison. |
Parole vivante | 2013 | De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac. |
Sébastien | 2021 | Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné aux fils des êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment· |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ; |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés; |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, tous les péchés seront remis aux fils des hommes, et les blasphèmes, autant qu’ils en blasphémeront; |
Bayard | 2018 | Je vous le garantis : tout sera pardonné aux hommes, les fautes et les blasphèmes, autant qu’ils auront blasphémé, |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous déclare que tout sera pardonné aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes aussi nombreux qu'ils en auront proféré. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu'il en auront proféré; |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes; |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés ; |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment; |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous les blasphèmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous dis que tous les péchés seront remis aux fils des humains, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes ; |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes, les fautes, les blasphèmes autant qu’ils blasphèment. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis tout sera pardonné aux fils de l'homme toutes leurs fautes et toutes les insultes [contre dieu] qu'ils auront insultées |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes: les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis, Que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes quels qu'ils soient, par lesquels ils auront blasphémé; |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
Genève | 1669 | En verité je vous dis que toutes ſortes de pechez ſeront pardonnez aux enfans des hommes, & [toutes ſortes] de blaſphemes par leſquels ils auront blaſphemé. |
Lausanne | 1872 | Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, & tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis: |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés, |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, je vous dis que les hommes seront pardonnés de tous les péchés qu’ils commettent et de toutes les injures qu’ils prononcent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous dis que tout sera pardonné aux fils des hommes, quels que soient les péchés et les blasphèmes qu’ils commettent de manière blasphématoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs; |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer; |
Neufchâtel | 1899 | En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer; |
Parole de vie | 2000 | « Je vous le dis, c'est la vérité : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : tout sera pardonné aux êtres humains : leurs péchés et les insultes qu'ils auront faites à Dieu. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous avertis: tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : tous les péchés des hommes peuvent être pardonnés, et même toutes les insultes qu’ils auront pu lancer contre Dieu peuvent leur être remises. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant le cas échéant que blasphème envers l'esprit le saint, non a abandon envers l'ère, mais tenu dans est de éternel de péché. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère ! |
Jacqueline | 1992 | Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !” |
Segond NBS | 2002 | mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. |
Jean Grosjean | 1971 | mais quiconque blasphémera contre l’Esprit saint n’aura jamais de rémission : il est à jamais coupable d’un péché. |
Bayard | 2018 | mais celui qui aura blasphémé contre le Souffle de Dieu, celui-là restera sans pardon, il sera coupable pour l’éternité. |
Œcuménique | 1976 | Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il reste sans pardon à jamais: il est coupable de péché pour toujours.» |
Liturgie | 2013 | Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours. " |
Jérusalem | 1973 | mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'une faute éternelle." |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » |
AMIOT | 1950 | mais si quelqu'un blasphème contre le Saint-Esprit, il n'aura jamais de pardon ; il est coupable d'un péché éternel. |
Darby | 1885 | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quiconque blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'a pas de rémission pour toujours, mais il est passible du jugement éternel. |
Peuples | 2005 | mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon : car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais. » |
Chouraqui | 1977 | Mais le blasphémateur contre le souffle sacré n’a pas de rémission en pérennité, mais est passible de faute en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui insultera contre l'esprit saint il n'est pas pour lui de pardon pour la durée éternelle à venir son sang sur sa tête [c'est une] faute [pour] la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité: il est coupable d'un péché éternel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. " |
David Martin | 1744 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
King James | 1611 | Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n'aura jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle. |
Ostervald | 1881 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. |
Genève | 1669 | Mais quiconque aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il ſera coupable de condamnation eternelle. |
Lausanne | 1872 | mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel. |
Sacy | 1759 | mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. & il sera coupable d’un péché éternel. |
Segond 21 | 2007 | mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.» |
Louis Segond | 1910 | mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera jamais pardonné ; il est coupable d’un péché éternel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quiconque blasphème contre l’esprit saint n’a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable d’un péché éternel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» |
Oltramare | 1874 | mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» |
Neufchâtel | 1899 | mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon; mais il est coupable d'un péché éternel. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne pourra jamais recevoir le pardon. Il reste toujours coupable. » |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint, il ne recevra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. » |
Français C. | 1982 | Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.» |
Semeur | 2000 | Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné: il portera éternellement la charge de ce péché. |
Parole vivante | 2013 | Mais si quelqu’un insulte l’Esprit saint, il ne sera jamais pardonné : la peine de son péché demeurera éternellement sur lui. |
Sébastien | 2021 | en ce que disaient· esprit impur a. |
Alain Dumont | 2020 | [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a ! |
Jacqueline | 1992 | C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”. |
Segond NBS | 2002 | C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur. |
Jean Grosjean | 1971 | Parce qu’on disait : Il a un esprit impur. |
Bayard | 2018 | (C’était pour ceux qui disaient : « Un souffle impur l’habite. ») |
Œcuménique | 1976 | Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
Liturgie | 2013 | Jésus parla ainsi parce qu’ils avaient dit : " Il est possédé par un esprit impur. " |
Jérusalem | 1973 | C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. » |
AMIOT | 1950 | Cela parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. |
Darby | 1885 | C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde. |
Darby Rev. | 2006 | C'était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur. |
LIENART | 1951 | C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'ils disaient : Il a un esprit impur. |
Peuples | 2005 | C’était leur cas quand ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
Chouraqui | 1977 | Cela parce qu’ils disaient : « Il a un souffle contaminé. » |
Tresmontant | 2007 | parce qu'ils avaient dit c'est un esprit impur qui est à lui |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était parce qu'ils avaient dit: “Il est possédé d'un esprit impur.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est qu'ils disaient: " Il a un esprit impur. " |
David Martin | 1744 | Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. |
King James | 1611 | Parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
Ostervald | 1881 | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
Genève | 1669 | [C'eſt] parce qu'ils diſoyent, Il a l'eſprit immonde. |
Lausanne | 1872 | C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
Sacy | 1759 | Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur. |
Segond 21 | 2007 | Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit cela parce qu’ils affirmaient : « Il est possédé par un esprit impur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cela, parce qu’ils disaient : “ Il a un esprit impur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus parle de cette façon aux maîtres de la loi parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit mauvais en lui. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il a en lui un esprit impur ! » |
Français C. | 1982 | Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient: "Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais." |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur parla ainsi, parce qu’ils avaient dit : « Il est sous l’emprise d’un esprit impur ». |
Sébastien | 2021 | Et viennent la mère de lui et ses frères et au-dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle. |
Jacqueline | 1992 | Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. |
Segond NBS | 2002 | Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa mère et ses frères viennent donc. Comme ils étaient dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
Bayard | 2018 | Sa mère et ses frères arrivèrent et, restant debout dehors, l’envoyèrent appeler. |
Œcuménique | 1976 | Arrivent sa mère et ses frères. Restant dehors, ils le firent appeler. |
Liturgie | 2013 | Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler. |
Jérusalem | 1973 | Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa mère et ses frères arrivent ; et se tenant dehors, le font demander. |
Darby | 1885 | Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ; |
LIENART | 1951 | Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors arrivent sa mère et ses frères, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler. |
Peuples | 2005 | Sur ce, arrivent sa mère et ses frères ; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. |
Chouraqui | 1977 | Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et l’envoient appeler. |
Tresmontant | 2007 | et elle est venue sa mère et puis ses frères et au-dehors ils se tenaient debout et ils ont envoyé [quelqu'un] vers lui pour l'appeler |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander. |
Abbé Crampon | 1923 | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. |
David Martin | 1744 | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. |
King James | 1611 | Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; |
Ostervald | 1881 | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler. |
Genève | 1669 | Ses freres donc & ſa mere vinrent: & eſtans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eſtoit aſſiſe à l'entour de lui. |
Lausanne | 1872 | Ses frères et sa mère vinrent donc; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler. |
Sacy | 1759 | Cependant sa mère & ses frères étant venus, & se tenant dehors, envoyèrent l’appeler. |
Segond 21 | 2007 | Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler. |
Louis Segond | 1910 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis sa mère et ses frères arrivèrent. Ils restèrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler. |
Monde Nouveau | 1995 | Sa mère et ses frères arrivèrent alors, et, comme ils se tenaient dehors, ils lui envoyèrent [quelqu’un] pour l’appeler. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander. |
Oltramare | 1874 | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa mère et ses frères viennent; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler; et une foule était assise autour de lui. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, la mère et les frères de Jésus arrivent. Ils restent dehors et ils envoient quelqu'un dans la maison pour l'appeler. |
Français C. N. | 2019 | La mère et les frères de Jésus arrivent alors ; restant dehors, ils envoyèrent quelqu'un pour l'appeler. |
Français C. | 1982 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler. |
Semeur | 2000 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler. |
Parole vivante | 2013 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils restèrent dehors devant la maison et le firent appeler. |
Sébastien | 2021 | et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors cherchent toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent. |
Jacqueline | 1992 | Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”. |
Segond NBS | 2002 | La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une foule était assise autour de lui. On lui dit : Voilà dehors ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent. |
Bayard | 2018 | La foule l’entourait. On lui dit : — Ta mère et tes frères sont dehors. Ils te cherchent. |
Œcuménique | 1976 | La foule était assise autour de lui. On lui dit: «Voici que ta mère et tes frères sont dehors; ils te cherchent.» |
Liturgie | 2013 | Une foule était assise autour de lui ; et on lui dit : " Voici que ta mère et tes frères sont là dehors : ils te cherchent. " |
Jérusalem | 1973 | Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent." |
Albert Rilliet | 1858 | Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. » |
AMIOT | 1950 | Or, la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là, dehors, qui vous cherchent. |
Darby | 1885 | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
Darby Rev. | 2006 | et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
LIENART | 1951 | Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors et te demandent. |
Peuples | 2005 | On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. » |
Chouraqui | 1977 | Une foule est assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère, tes frères, et tes sœurs ; ils sont dehors et te cherchent. » |
Tresmontant | 2007 | et elle était assise autour de lui la foule et ils lui ont dit voici que ta mère et tes frères et tes sœurs ils sont dehors et ils te cherchent |
Pirot et Clamer | 1950 | Une foule était assise autour de lui. On lui dit: “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!” |
Abbé Crampon | 1923 | Une foule était assise autour de lui et on lui dit: " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. " |
David Martin | 1744 | Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
King James | 1611 | Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors ils te demandent. |
Ostervald | 1881 | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
Genève | 1669 | Ainſi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, [qui] te demandent. |
Lausanne | 1872 | Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent. |
Sacy | 1759 | Or le peuple était assis autour de lui, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors qui vous demandent. |
Segond 21 | 2007 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et soeurs] sont dehors et te cherchent.» |
Louis Segond | 1910 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, une foule était assise autour de lui, et on lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères dehors te cherchent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.» |
Oltramare | 1874 | La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.» |
Neufchâtel | 1899 | Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens sont assis autour de Jésus, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. » |
Français C. N. | 2019 | Une foule était assise autour de Jésus et on lui dit : « Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te cherchent. » |
Français C. | 1982 | Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et ils te demandent.» |
Semeur | 2000 | Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire: — Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent. |
Parole vivante | 2013 | Beaucoup de gens étaient assis autour de lui quand on lui dit :—Ta mère et tes frères sont là et ils te cherchent. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?” |
Segond NBS | 2002 | Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur répond : Qui est ma mère? Et mes frères? |
Bayard | 2018 | —Ma mère ? répondit-il. Qui est-ce ? Et qui sont mes frères? |
Œcuménique | 1976 | Il leur répond: «Qui sont ma mère et mes frères?» |
Liturgie | 2013 | Mais il leur répond : " Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? " |
Jérusalem | 1973 | Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Darby | 1885 | Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
LIENART | 1951 | Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur répondit, en disant : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur répond : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur répond et dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit qui est-ce ma mère et mes frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur répond: “Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? " |
David Martin | 1744 | Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
King James | 1611 | Et il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
Genève | 1669 | Mais il leur reſpondit, diſant, Qui eſt ma mere, ou qui ſont mes freres? |
Lausanne | 1872 | Et il leur répondit en disant: Qui est ma mère ou qui sont mes frères?... |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Qui est ma mère? & qui sont mes frères? |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
Louis Segond | 1910 | Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur répondit : « Qui sont ma mère et mes frères ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse il leur dit : “ Qui sont ma mère et mes frères ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère et qui sont mes frères? |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
Semeur | 2000 | Il répondit: — Qui sont ma mère et mes frères? |
Parole vivante | 2013 | Il répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères. |
Jacqueline | 1992 | Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères ! |
Segond NBS | 2002 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
Jean Grosjean | 1971 | Et dévisageant ceux qui sont assis en rond autour de lui il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Bayard | 2018 | Et, embrassant du regard ceux qui faisaient cercle autour de lui : —Les voici, ma mère et mes frères ! |
Œcuménique | 1976 | Et, parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: «Voici ma mère et mes frères. |
Liturgie | 2013 | Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères. |
Jérusalem | 1973 | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère et mes frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères; |
AMIOT | 1950 | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ; |
Darby | 1885 | Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Darby Rev. | 2006 | Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
LIENART | 1951 | Et parcourant du regard ceux qui s'étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, jetant les regards sur ceux qui sont assis tout autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Peuples | 2005 | Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare : « Vous voyez là ma mère et mes frères ; |
Chouraqui | 1977 | Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Tresmontant | 2007 | et puis il s'est tourné vers ceux qui étaient assis tout autour de lui et il leur a dit voici ma mère et mes frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: “Voici ma mère et mes frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
David Martin | 1744 | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. |
King James | 1611 | Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Ostervald | 1881 | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
Genève | 1669 | Et en regardant de tous coſtez à l'environ, ceux qui eſtoyent aſſis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres. |
Lausanne | 1872 | Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
Sacy | 1759 | Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère & mes frères: |
Segond 21 | 2007 | Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères. |
Louis Segond | 1910 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, et il dit : « Voilà ma mère et mes frères ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et ayant regardé à la ronde ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “ Voyez : ma mère et mes frères ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères; |
Oltramare | 1874 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères; |
Neufchâtel | 1899 | Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
Parole de vie | 2000 | Il regarde les gens qui sont assis autour de lui, et il dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Français C. N. | 2019 | Il regarda les gens assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères ! |
Français C. | 1982 | Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici. |
Semeur | 2000 | Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: — Voici ma mère et mes frères, |
Parole vivante | 2013 | Et promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit :—Tenez, voici ma mère ; mes frères, les voilà. |
Sébastien | 2021 | lequel car le cas échéant que fasse le volonté du Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. |
Bayard | 2018 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque fait la volonté de Dieu, voilà mon frère, ma soeur, ma mère.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. " |
Jérusalem | 1973 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." |
Albert Rilliet | 1858 | quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. » |
AMIOT | 1950 | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Darby | 1885 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Darby Rev. | 2006 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
LIENART | 1951 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque aura fait la volonté d'Elohîm, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
Peuples | 2005 | celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère. » |
Chouraqui | 1977 | Qui fait le vouloir d’Elohîms, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
Tresmontant | 2007 | parce que celui qui fait la volonté de dieu c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. " |
David Martin | 1744 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
King James | 1611 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
Genève | 1669 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & [ma] mere. |
Lausanne | 1872 | car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Sacy | 1759 | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.» |
Louis Segond | 1910 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.» |
Oltramare | 1874 | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.» |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère. |
Parole de vie | 2000 | Oui, si quelqu'un fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est pour moi un frère, une sœur et une mère. » |
Français C. | 1982 | Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma soeur ou ma mère.» |
Semeur | 2000 | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. |