MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.
Alain Dumont 2020Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.
Jacqueline 1992Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée.
Osty et Trinquet 1973Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée.
Segond NBS 2002Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée.
Jean Grosjean 1971Et il entra encore dans une synagogue. Il y avait là un homme à la main desséchée;
Bayard 2018Il entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme dont la main avait été frappée de paralysie.
Œcuménique 1976Il entra de nouveau dans une synagogue; il y avait là un homme qui avait la main paralysée.
Liturgie 2013Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée.
Jérusalem 1973Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Albert Rilliet 1858Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
AMIOT 1950Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Darby 1885Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Darby Rev. 2006Il entra encore dans la synagogue ; et il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
LIENART 1951Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Shora Kuetu 2021Et il entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Peuples 2005De nouveau Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme à la main paralysée.
Chouraqui 1977Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée.
Tresmontant 2007et il est revenu et il est entré dans la maison de réunion et il y avait là un homme et elle était sèche sa main
Pirot et Clamer 1950Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Abbé Crampon 1923Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
David Martin 1744Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
King James 1611Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Ostervald 1881Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Abbé Fillion 1895Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
Genève 1669Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main ſeche.
Lausanne 1872Puis il entra de nouveau dans la congrégation; et il s'y trouvait un homme ayant la main desséchée;
Sacy 1759Jesus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
Segond 21 2007Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
Louis Segond 1910Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Monde Nouveau 2018Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main paralysée.
Monde Nouveau 1995Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main desséchée.
Edmond Stapfer 1889Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
Oltramare 1874Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
Neufchâtel 1899Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée.
Français C. N. 2019Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée.
Français C. 1982Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée.
Semeur 2000Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée.
Parole vivante 2013Un autre jour, il entra de nouveau dans une synagogue. Il s’y trouvait un homme avec une main paralysée.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et épiaient lui si aux sabbats soignera lui, afin que accusent de lui.
Alain Dumont 2020Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais.
Jacqueline 1992Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser.
Osty et Trinquet 1973Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser.
Segond NBS 2002Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
Jean Grosjean 1971et on épiait s’il le soignerait un jour de sabbat; pour l’accuser.
Bayard 2018On guettait Jésus, pour le mettre en accusation s’il osait le guérir un jour de sabbat
Œcuménique 1976Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; c'était pour l'accuser.
Liturgie 2013On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser.
Jérusalem 1973Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Albert Rilliet 1858Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
AMIOT 1950Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Darby 1885Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
Darby Rev. 2006Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
LIENART 1951Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.
Shora Kuetu 2021Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du shabbat, afin de l'accuser.
Peuples 2005Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils étaient prêts à le dénoncer.
Chouraqui 1977Ils l’épient : va-t-il guérir le shabat ? Ils pourraient l’accuser.
Tresmontant 2007et ils se sont mis à l'épier [pour savoir] si un jour de schabbat il allait le guérir afin de pouvoir l'accuser
Pirot et Clamer 1950Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat; afin de l'accuser.
Abbé Crampon 1923Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
David Martin 1744Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
King James 1611Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
Ostervald 1881Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Abbé Fillion 1895Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser.
Genève 1669Et ils l'obſervoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuſer.
Lausanne 1872et on l'observait pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Sacy 1759Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser.
Segond 21 2007Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Louis Segond 1910Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait guérir cet homme un jour de sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
Monde Nouveau 1995Et ils l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir l’homme, le sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
Edmond Stapfer 1889Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
Oltramare 1874et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Neufchâtel 1899Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
Parole de vie 2000Les gens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir cet homme un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser.
Français C. N. 2019On épiait Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car on voulait une raison de l'accuser.
Français C. 1982Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car ils voulaient l'accuser.
Semeur 2000On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat: ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
Parole vivante 2013(Les adversaires de Jésus) étaient là et le surveillaient attentivement pour voir s’il guérirait cet homme un jour de sabbat. Ainsi, ils pourraient l’accuser formellement (de violer le sabbat).

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et dit à l'être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.
Alain Dumont 2020Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !
Jacqueline 1992Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! »
Osty et Trinquet 1973Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”.
Segond NBS 2002Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu.
Jean Grosjean 1971Et il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi là au milieu !
Bayard 2018II dit à l’homme à la main paralysée : —Lève-toi. Viens au milieu.
Œcuménique 1976Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi! viens au milieu.»
Liturgie 2013Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : " Lève-toi, viens au milieu. "
Jérusalem 1973Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu."
Albert Rilliet 1858Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
AMIOT 1950Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu.
Darby 1885Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
Darby Rev. 2006Il dit alors à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous.
LIENART 1951Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens au milieu.”
Shora Kuetu 2021Et il dit à l'homme qui a la main sèche : Lève-toi là au milieu.
Peuples 2005Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. »
Chouraqui 1977Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi ! Au milieu ! »
Tresmontant 2007et il a dit à l'homme dont la main était sèche lève-toi tiens-toi debout au milieu [de nous]
Pirot et Clamer 1950Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: “Lève-toi et viens an milieu.”
Abbé Crampon 1923Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi ! au milieu ! "
David Martin 1744Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
King James 1611Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Avance-toi.
Ostervald 1881Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
Abbé Fillion 1895Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu.
Genève 1669Alors il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi en place.
Lausanne 1872Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là au milieu.
Sacy 1759Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
Segond 21 2007Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»
Louis Segond 1910Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Monde Nouveau 2018Il dit à l’homme à la main paralysée : « Lève-​toi et viens au milieu. »
Monde Nouveau 1995Et il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi [et viens] au centre. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
Oltramare 1874Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
Neufchâtel 1899Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et viens ici au milieu.
Parole de vie 2000Jésus dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi, ici, devant tout le monde ! »
Français C. N. 2019Jésus dit à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi, viens au milieu. »
Français C. 1982Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»
Semeur 2000Jésus dit à l’homme à la main infirme: — Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
Parole vivante 2013Jésus dit à l’homme qui avait la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi ici, devant tous.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· est permis aux sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement ? ceux cependant silençaient.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient.
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
Bayard 2018Etauxautres: — Serait-il défendu, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que du mal ? De sauver une vie au lieu de la détruire ? Ils se taisaient.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient.
Liturgie 2013Et s’adressant aux autres : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? " Mais eux se taisaient.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
AMIOT 1950Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l'ôter ? Et eux se taisaient.
Darby 1885Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
LIENART 1951Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
Peuples 2005Puis il leur dit : « Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre ? » Eux se taisent.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer ? Mais ils se taisent.
Tresmontant 2007et il leur a dit est-ce qu'il est permis lors du schabbat de faire quelque chose de bon ou bien de faire quelque chose de mauvais de délivrer une âme ou bien de la tuer et alors eux ils sont restés muets
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence.
Abbé Crampon 1923Puis il leur dit: " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.
David Martin 1744Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
King James 1611Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Ostervald 1881Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
Abbé Fillion 1895Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient.
Genève 1669Puis il leur dit, Eſt-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? Mais ils ſe teurent.
Lausanne 1872Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
Sacy 1759Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence.
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Monde Nouveau 2018Puis il leur demanda : « A-​t-​on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de tuer ? » Mais ils restaient silencieux.
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence.
Edmond Stapfer 1889Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
Oltramare 1874Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
Neufchâtel 1899Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer? Mais eux se taisaient.
Parole de vie 2000Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas.
Français C. N. 2019Puis il demanda aux autres : « Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient.
Français C. 1982Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre.
Semeur 2000Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire? Mais personne ne dit mot.
Parole vivante 2013Puis il s’adressa aux autres :—Est-ce qu’il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat ou d’en commettre une mauvaise ? Peut-on sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la callosité de la coeur de eux dit à l'être humain· étends dehors ta main. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.
Alain Dumont 2020Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.
Jacqueline 1992Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie.
Osty et Trinquet 1973Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
Segond NBS 2002Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie.
Jean Grosjean 1971Il les dévisagea alors avec colère et, consterné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Tends ta main. Il tendit la main et elle fut rétablie.
Bayard 2018Il les toisa du regard avec colère. Il était triste aussi qu’ils aient le cœur si dur. —Tends la main, dit-il à l’homme. L’homme la tendit et sa main redevint comme avant.
Œcuménique 1976Promenant sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et sa main fut guérie.
Liturgie 2013Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il l’étendit, et sa main redevint normale.
Jérusalem 1973Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.
Albert Rilliet 1858Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
AMIOT 1950Alors promenant sur eux un regard de colère, tout attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle redevint saine.
Darby 1885Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
Darby Rev. 2006Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
LIENART 1951Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
Shora Kuetu 2021Et les regardant tous avec colère, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre.
Peuples 2005Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme : « Étends la main. » Celui-ci l’étend, sa main est guérie.
Chouraqui 1977Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Étends ta main. » Il l’étend, et sa main est rétablie.
Tresmontant 2007et alors lui il s'est retourné et il les a regardés avec colère et il a hoché la tête à cause de l'enveloppe de graisse qui recouvrait leur cœur et il a dit à l'homme étends la main et lui il l'a étendue et elle est redevenue sa main [comme elle était au commencement]
Pirot et Clamer 1950Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme: “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
Abbé Crampon 1923Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
David Martin 1744Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
King James 1611Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Ostervald 1881Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
Abbé Fillion 1895Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine.
Genève 1669Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [& pareillement] marri de l'endurciſſement de leur coeur, il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & ſa main fut renduë ſaine comme l'autre.
Lausanne 1872Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Sacy 1759Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine.
Segond 21 2007Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie.
Louis Segond 1910Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Monde Nouveau 2018Jésus les regarda à la ronde avec indignation, car il était profondément peiné par leur dureté de cœur. Et il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie.
Monde Nouveau 1995Et après les avoir regardés à la ronde avec indignation, profondément affligé de l’insensibilité de leur cœur, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et sa main fut rétablie.
Edmond Stapfer 1889Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
Oltramare 1874Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
Neufchâtel 1899Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
Parole de vie 2000Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu'ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main et elle est guérie !
Français C. N. 2019Jésus les regarda tous avec colère ; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie.
Français C. 1982Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine.
Semeur 2000Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l’homme: — Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie.
Parole vivante 2013Profond silence ! Jésus promena son regard sur eux. Il fut profondément attristé par tant d’aveuglement et indigné par la dureté de leurs cœurs. Il dit à l’homme :—Étends ton bras.Il le fit, et sa main fut guérie.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et ayants sortis les Pharisiens directement avec au-delà des Hérodiens délibération ensemble donnaient contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.
Alain Dumont 2020Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.
Jacqueline 1992Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre.
Osty et Trinquet 1973Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr.
Segond NBS 2002À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.
Jean Grosjean 1971Sitôt sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui avec les hérodiens pour le perdre.
Bayard 2018Alors les Séparés sortirent et tinrent conseil avec les partisans d’Hérode pour le faire mourir.
Œcuménique 1976Une fois sortis, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre Jésus sur les moyens de le faire périr.
Liturgie 2013Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir comment le faire périr.
Jérusalem 1973Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
AMIOT 1950Aussitôt les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre.
Darby 1885Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Darby Rev. 2006Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
LIENART 1951A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens sortirent, et aussitôt, ils se consultèrent contre lui avec les Hérodiens, sur comment ils feraient pour le détruire.
Peuples 2005Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.
Chouraqui 1977Les Peroushîm sortent vite ; ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre.
Tresmontant 2007et ils sont sortis les perouschim et voici que avec les nommes de hôrôdôs ils ont donné la décision contre lui afin de le perdre
Pirot et Clamer 1950A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
David Martin 1744Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
King James 1611Et les pharisiens sortirent et aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
Ostervald 1881Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre.
Genève 1669Alors les Phariſiens eſtans ſortis, conſulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
Lausanne 1872Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr.
Sacy 1759Aussitôt les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.
Segond 21 2007Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
Louis Segond 1910Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Monde Nouveau 2018Alors les pharisiens sortirent et se réunirent immédiatement avec les membres du parti d’Hérode pour trouver un moyen de tuer Jésus.
Monde Nouveau 1995Là-dessus les Pharisiens sortirent et aussitôt ils se mirent à tenir conseil contre lui avec les gens du parti d’Hérode, afin de le détruire.
Edmond Stapfer 1889Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
Oltramare 1874Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
Neufchâtel 1899Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.
Parole de vie 2000Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d'Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus.
Français C. N. 2019Les pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des partisans d'Hérode pour voir comment faire mourir Jésus.
Français C. 1982Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.
Semeur 2000Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus.
Parole vivante 2013Immédiatement, les pharisiens quittèrent la synagogue et allèrent se concerter avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et le Iésous avec au-delà de ses disciples replaça de bas en haut vers la mer, et nombreux multitude au loin de la Galilée suivit, et au loin de la Ioudaia
Alain Dumont 2020Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…
Jacqueline 1992Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée,
Segond NBS 2002Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée,
Jean Grosjean 1971Jésus avec ses disciples se retira vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée. De la Judée aussi,
Bayard 2018Jésus se replia vers la mer avec ses disciples. Une foule nombreuse l’avait suivi de Galilée
Œcuménique 1976Jésus se retira avec ses disciples au bord de la mer. Une grande multitude venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
Liturgie 2013Jésus se retira avec ses disciples près de la mer, et une grande multitude de gens, venus de la Galilée, le suivirent.
Jérusalem 1973Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
Albert Rilliet 1858Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
AMIOT 1950Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée.
Darby 1885Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
Darby Rev. 2006Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée ,
LIENART 1951Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée,
Peuples 2005Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit ;
Chouraqui 1977Iéshoua’ se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit.
Tresmontant 2007et alors ieschoua avec ceux qui apprenaient avec lui il s'est enfui au bord de la mer et c'est une foule nombreuse qui venait de la galilée qui [le] suivait et aussi du pays de iehoudah
Pirot et Clamer 1950Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna.
Abbé Crampon 1923Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,
David Martin 1744Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
King James 1611Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
Ostervald 1881Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Abbé Fillion 1895Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
Genève 1669Mais Jeſus avec ſes diſciples ſe retira vers la mer, & une grande multitude le ſuivit de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
Lausanne 1872Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l'Idumée et de delà le Jourdain.
Sacy 1759Mais Jesus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée & de Judée,
Segond 21 2007Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
Louis Segond 1910Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
Monde Nouveau 2018Mais Jésus partit au bord de la mer avec ses disciples. Et une grande foule de gens venus de Galilée et de Judée le suivit.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude venant de la Galilée et de la Judée le suivit.
Edmond Stapfer 1889Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
Oltramare 1874Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
Neufchâtel 1899Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
Parole de vie 2000Jésus part avec ses disciples vers le lac de Galilée. Une foule nombreuse le suit. Les gens viennent de Galilée, de Judée,
Français C. N. 2019Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens venaient de la Galilée et de la Judée,
Français C. 1982Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée,
Semeur 2000Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait: elle était venue de la Galilée,
Parole vivante 2013Jésus s’en alla avec ses disciples vers le lac. Une foule immense le suivit venant non seulement de la Galilée,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et au loin de Ierosoluma et au loin de la Idumée et de l'autre côté du Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.
Alain Dumont 2020…et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.
Jacqueline 1992Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui.
Osty et Trinquet 1973et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui.
Segond NBS 2002de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
Jean Grosjean 1971et de Jérusalem, de l’Idumée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et Sidon, une grande multitude, à la nouvelle de ce qu’il faisait, vint à lui.
Bayard 2018et d’autres foules, apprenant tout ce qu’il frisait, venaient à lui de Judée, de Jérusalem, d’Idu-mée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon.
Œcuménique 1976de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, du pays de Tyr et Sidon, une grande multitude vint à lui, à la nouvelle de tout ce qu'il faisait.
Liturgie 2013De Judée, de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie, et de la région de Tyr et de Sidon vinrent aussi à lui une multitude de gens qui avaient entendu parler de ce qu’il faisait.
Jérusalem 1973de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Albert Rilliet 1858et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
AMIOT 1950Et de la Judée et de Jérusalem et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain et du pays de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'il faisait, une foule nombreuse vint à lui.
Darby 1885et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
Darby Rev. 2006de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée et de l'autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu'il faisait, vinrent vers lui.
LIENART 1951Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Shora Kuetu 2021de Judée, de Yeroushalaim, de l'Idumée, d'au-delà du Yarden, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vint vers lui.
Peuples 2005toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
Chouraqui 1977Même de Iehouda, de Ieroushalaîm, d’Edôm et d’au-delà du Iardèn, des alentours de Sor et de Sidôn, une multitude nombreuse entend ce qu’il a fait et vient à lui.
Tresmontant 2007et de ierouschalaïm et du pays d'edom et [le pays qui est] de l'autre côté du iarden et de la région de tzôr et de tzidôn [c'était] une foule nombreuse ils ont entendu tout ce qu'il a fait et ils sont venus vers lui
Pirot et Clamer 1950Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Abbé Crampon 1923de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
David Martin 1744Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
King James 1611Et de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
Ostervald 1881De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
Abbé Fillion 1895et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui.
Genève 1669Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes choſes qu'il faiſoit, vinrent vers lui en grande multitude.
Lausanne 1872Et ceux mêmes des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu dire quelles grandes choses il faisait, vinrent à lui.
Sacy 1759de Jérusalem, de l’Idumée, & de delà le Jourdain; & ceux des environs de Tyr & de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver.
Segond 21 2007de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.
Louis Segond 1910et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Monde Nouveau 2018Beaucoup d’autres vinrent même vers lui de Jérusalem, d’Idumée, de l’autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, parce qu’ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
Monde Nouveau 1995Même de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui.
Edmond Stapfer 1889C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
Oltramare 1874de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
Neufchâtel 1899et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Parole de vie 2000de Jérusalem, de l'Idumée, de la région qui est de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon. Cette grande foule vient voir Jésus, parce qu'elle a appris tout ce qu'il fait.
Français C. N. 2019de Jérusalem, de l'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait.
Français C. 1982de Jérusalem, du territoire d'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait.
Semeur 2000de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
Parole vivante 2013mais aussi de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires situés au-delà du Jourdain, ainsi que du pays de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il avait fait.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et dit aux disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·
Alain Dumont 2020Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.
Jacqueline 1992Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas.
Osty et Trinquet 1973Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
Segond NBS 2002Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas.
Jean Grosjean 1971Et il dit à ses disciples de lui réserver une barque, à cause de la foule, pour qu’on ne le serre pas.
Bayard 2018II dit à ses disciples de mettre une barque à sa disposition, pour que ces foules ne l’étouffent pas.
Œcuménique 1976Il dit à ses disciples de tenir une barque prête pour lui à cause de la foule qui risquait de l'écraser.
Liturgie 2013Il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas.
Jérusalem 1973Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas.
Albert Rilliet 1858Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
AMIOT 1950Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
Darby 1885Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ;
Darby Rev. 2006Il demanda à ses disciples qu'une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas ;
LIENART 1951Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
Shora Kuetu 2021Et il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition un petit bateau, à cause de la foule, pour qu'ils ne le pressent pas.
Peuples 2005Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
Chouraqui 1977Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas.
Tresmontant 2007et alors il a dit à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils attachent fermement une barque pour lui à cause de la foule afin qu'ils ne l'écrasent pas
Pirot et Clamer 1950Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
Abbé Crampon 1923Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
David Martin 1744Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
King James 1611Et il dit à ses disciples qu'il avait besoin d'une petite barque, à cause de la foule, de peur qu'elle ne le presse.
Ostervald 1881Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
Abbé Fillion 1895Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé.
Genève 1669Et il dit à ſes diſciples, qu'une petite naſſelle ne bougeaſt de là pour le ſervir, à cauſe des troupes, afin qu'elles ne l'empreſſaſſent point.
Lausanne 1872Et il dit à ses disciples qu'un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne l'accablât pas;
Sacy 1759Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
Segond 21 2007Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
Louis Segond 1910Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Monde Nouveau 2018Il demanda à ses disciples qu’on tienne un petit bateau à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas.
Monde Nouveau 1995Et il dit à ses disciples de toujours tenir un petit bateau à sa disposition, afin que la foule ne le presse pas.
Edmond Stapfer 1889Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
Oltramare 1874Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
Neufchâtel 1899Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit à ses disciples : « Préparez-moi une barque, pour que la foule ne m'écrase pas ! »
Français C. N. 2019Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas.
Français C. 1982Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas.
Semeur 2000Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
Parole vivante 2013Il demanda alors à ses disciples de lui trouver une barque et de la tenir à sa disposition à cause de la foule qui le pressait de tous côtés et menaçait de l’étouffer.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que touchent autant lesquels avaient fouets.
Alain Dumont 2020[Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.
Jacqueline 1992Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle.
Osty et Trinquet 1973Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher.
Segond NBS 2002En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Jean Grosjean 1971Car il en avait soigné beaucoup, de sorte que ceux qui avaient des calamités tombaient sur lui pour le toucher.
Bayard 2018À cause de ses nombreuses guérisons, en effet, tous ceux qu’accablaient des fléaux lui tombaient dessus pour le toucher.
Œcuménique 1976Car il en avait tant guéri que tous ceux qui étaient frappés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Liturgie 2013Car il avait fait beaucoup de guérisons, si bien que tous ceux qui souffraient de quelque mal se précipitaient sur lui pour le toucher.
Jérusalem 1973Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher.
Albert Rilliet 1858en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
AMIOT 1950Car il avait guéri beaucoup de monde, si bien que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Darby 1885car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
Darby Rev. 2006car il en avait tellement guéris, que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher.
LIENART 1951Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
Shora Kuetu 2021Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher.
Peuples 2005En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.
Chouraqui 1977Oui, il en a guéri beaucoup, si bien qu’ils tombent sur lui pour le toucher, tous ceux que la souffrance harcèle.
Tresmontant 2007car ils étaient nombreux ceux qu'il a guéris en sorte qu'ils lui tombaient dessus afin de le toucher ceux qui avaient été frappés par des infirmités
Pirot et Clamer 1950Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
Abbé Crampon 1923Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
David Martin 1744Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
King James 1611Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
Ostervald 1881Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Abbé Fillion 1895Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher.
Genève 1669Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eſtoyent affligez, ſe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaſſent.
Lausanne 1872car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher.
Sacy 1759Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.
Segond 21 2007En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Louis Segond 1910Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Monde Nouveau 2018Car, comme il avait guéri beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies graves s’amassaient autour de lui pour le toucher.
Monde Nouveau 1995Car il en avait guéri beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des maladies pénibles tombaient sur lui pour le toucher.
Edmond Stapfer 1889Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
Oltramare 1874car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
Neufchâtel 1899Car il en guérissait beaucoup; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
Parole de vie 2000En effet, Jésus a guéri beaucoup de gens, et tous ceux qui souffrent de maladies se précipitent sur lui pour le toucher.
Français C. N. 2019En effet, il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.
Français C. 1982En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.
Semeur 2000En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
Parole vivante 2013En effet, il avait guéri beaucoup de personnes, si bien que tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et les esprits les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient auprès à lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils du Dieu.
Alain Dumont 2020E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !
Jacqueline 1992Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !”
Segond NBS 2002Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu!
Jean Grosjean 1971Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : Tu es le fils de Dieu.
Bayard 2018Les souffles impurs, à sa vue, se jetaient à ses pieds en criant : । «Tu es le fils de Dieu. » I
Œcuménique 1976Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Liturgie 2013Et lorsque les esprits impurs le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient : " Toi, tu es le Fils de Dieu ! "
Jérusalem 1973Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
AMIOT 1950Et les esprits impurs, en le voyant, tombaient à ses pieds et criaient :
Darby 1885Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
LIENART 1951Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “tu es le Fils de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient en disant : Tu es le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient ; ils criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »
Chouraqui 1977Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. »
Tresmontant 2007et les esprits impurs lorsqu'ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c'est toi le fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient: “Tu es le Fils de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient: " Vous êtes le Fils de Dieu ! "
David Martin 1744Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
King James 1611Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Abbé Fillion 1895Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant:
Genève 1669Et les eſprits immondes, quand ils le voioyent, ſe proſternoyent devant lui, & s'écrioyent, diſans, Tu es le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant: Tu es le Fils de Dieu!
Sacy 1759Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant:
Segond 21 2007Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018En le voyant, même les esprits impurs tombaient à genoux devant lui et criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995Même les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
Oltramare 1874et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! »
Français C. N. 2019Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient : « Toi, tu es le Fils de Dieu ! »
Français C. 1982Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»
Semeur 2000Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: — Tu es le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui. Les esprits impurs s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui visible que fassent.
Alain Dumont 2020Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.
Jacqueline 1992Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas !
Osty et Trinquet 1973Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître.
Segond NBS 2002Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui.
Jean Grosjean 1971Et il leur enjoignait fort de ne pas le faire connaître.
Bayard 2018Et lui leur reprochait avec force de le trahir ainsi.
Œcuménique 1976Et il leur commandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Liturgie 2013Mais il leur défendait vivement de le faire connaître.
Jérusalem 1973Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
Albert Rilliet 1858Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
AMIOT 1950Vous êtes le Fils de Dieu ; mais il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
Darby 1885Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
Darby Rev. 2006Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
LIENART 1951Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
Shora Kuetu 2021Mais il les réprimandait beaucoup, d'une manière tranchante, afin qu'ils ne le fassent pas connaître.
Peuples 2005Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.
Chouraqui 1977Il les rabroue avec force : qu’ils ne le manifestent pas !
Tresmontant 2007et elles sont nombreuses les paroles qu'il a criées contre eux en les menaçant pour qu'ils ne le fassent pas connaître
Pirot et Clamer 1950Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
Abbé Crampon 1923Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
David Martin 1744Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
King James 1611Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
Ostervald 1881Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Abbé Fillion 1895Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître.
Genève 1669Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiſſent point connoiſtre.
Lausanne 1872Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu'il devint célèbre.
Sacy 1759Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.
Segond 21 2007Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Louis Segond 1910Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Monde Nouveau 2018Mais bien souvent, il leur ordonnait sévèrement de ne pas dire qui il était.
Monde Nouveau 1995Mais bien des fois il leur a commandé sévèrement de ne pas le faire connaître.
Edmond Stapfer 1889et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
Oltramare 1874Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
Neufchâtel 1899Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis. »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur commandait sévèrement de ne pas le faire connaître.
Français C. 1982Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était.
Semeur 2000Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
Parole vivante 2013Mais il les reprenait sévèrement et leur interdisait formellement de le faire connaître.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et monte envers le montagne et appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.
Alain Dumont 2020Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.
Jacqueline 1992Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui.
Osty et Trinquet 1973Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui.
Segond NBS 2002Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
Jean Grosjean 1971Puis il monte sur la montagne et appelle ceux qu’il voulait. Ils allèrent à lui.
Bayard 2018II gravit la montagne et appela à lui ceux qu’il voulait :
Œcuménique 1976Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui
Liturgie 2013Puis, il gravit la montagne, et il appela ceux qu’il voulait. Ils vinrent auprès de lui,
Jérusalem 1973Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui,
Albert Rilliet 1858Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
AMIOT 1950Il monte ensuite sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui.
Darby 1885Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui;
Darby Rev. 2006Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait ; ils vinrent à lui,
LIENART 1951Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
Shora Kuetu 2021Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
Peuples 2005Jésus gravit alors la montagne ; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.
Chouraqui 1977Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il veut. Ils vont à lui.
Tresmontant 2007et il est monté dans la montagne et il a appelé à lui ceux qu'il a voulu et ils sont venus vers lui
Pirot et Clamer 1950Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
Abbé Crampon 1923Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
David Martin 1744Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
King James 1611Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui.
Ostervald 1881Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Abbé Fillion 1895Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui.
Genève 1669Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
Lausanne 1872Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu'il voulait; et ils allèrent à lui.
Sacy 1759Il monta ensuite sur une montagne, & il appela à lui ceux que lui-même voulut, & ils vinrent à lui.
Segond 21 2007Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
Louis Segond 1910Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Monde Nouveau 2018Il monta sur une montagne et appela ceux qu’il avait choisis. Et ils vinrent vers lui.
Monde Nouveau 1995Et il monta sur une montagne et fit venir ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui.
Edmond Stapfer 1889Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
Oltramare 1874Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
Neufchâtel 1899Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui;
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus va dans la montagne. Il appelle les hommes qu'il veut, et ils viennent auprès de lui.
Français C. N. 2019Puis Jésus gravit la montagne et il appela ceux qu'il voulait et ils vinrent auprès de lui.
Français C. 1982Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui.
Semeur 2000Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
Parole vivante 2013Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela auprès de lui ceux qu’il avait choisis (comme collaborateurs). Ils se rangèrent à ses côtés.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et fit douze lesquels aussi envoyés nomma afin que soient avec au-delà de lui et afin que envoie eux proclamer
Alain Dumont 2020Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…
Jacqueline 1992Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer
Osty et Trinquet 1973Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer,
Segond NBS 2002Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer,
Jean Grosjean 1971Il fit que douze soient avec lui, pour les envoyer prêcher,
Bayard 2018ils furent douze qui montèrent le rejoindre, choisis pour demeurer près de lui, être envoyés en son nom
Œcuménique 1976et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher
Liturgie 2013et il en institua douze pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer la Bonne Nouvelle
Jérusalem 1973et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,
Albert Rilliet 1858Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
AMIOT 1950Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
Darby 1885et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
Darby Rev. 2006et il en établit douze pour être avec lui,
LIENART 1951Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
Shora Kuetu 2021Et il en établit douze pour être avec lui,
Peuples 2005C’est ainsi qu’il créa les « Douze » (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui ; il voulait les envoyer prêcher
Chouraqui 1977Il en fait douze pour qu’ils soient avec lui, et pour qu’il les envoie clamer,
Tresmontant 2007et il en a fait douze ceux qu'il a appelés aussi les envoyés pour qu'ils soient avec lui et pour qu'il les envoie crier [l'annonce]
Pirot et Clamer 1950Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
Abbé Crampon 1923Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;
David Martin 1744Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
King James 1611Et il en ordonna, douze, pour qu'ils soient avec lui, et afin qu'il puisse les envoyer prêcher,
Ostervald 1881Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Abbé Fillion 1895Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher.
Genève 1669Et il en ordonna douze pour eſtre avec lui, & pour les envoyer preſcher:
Lausanne 1872Et il en institua douze pour qu'ils fussent avec lui,
Sacy 1759Il en établit douze pour être avec lui, & pour les envoyer prêcher;
Segond 21 2007Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
Louis Segond 1910Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
Monde Nouveau 2018Il forma alors un groupe de 12, à qui il donna le nom d’apôtres : c’étaient ceux qui allaient l’accompagner, qu’il enverrait prêcher
Monde Nouveau 1995Et il forma [un groupe de] douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ”, afin qu’ils restent avec lui et afin qu’il les envoie pour prêcher
Edmond Stapfer 1889Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
Oltramare 1874Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
Neufchâtel 1899et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher
Parole de vie 2000Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. Il les choisit pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer le Royaume de Dieu.
Français C. N. 2019Il en établit douze auxquels il donna le nom d'apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer la bonne nouvelle,
Français C. 1982Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle,
Semeur 2000Il désigna ainsi douze hommes qu’il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui;
Parole vivante 2013Il en désigna ainsi douze qu’il appela apôtres pour être constamment avec lui

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et avoir autorité éjecter les démons·
Alain Dumont 2020et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.
Jacqueline 1992avec pouvoir de jeter dehors les démons.
Osty et Trinquet 1973avec pouvoir de chasser les démons.
Segond NBS 2002avec l’autorité pour chasser les démons.
Jean Grosjean 1971avec pouvoir de chasser les démons :
Bayard 2018et avoir autorité pour chasser les démons.
Œcuménique 1976avec pouvoir de chasser les démons.
Liturgie 2013avec le pouvoir d’expulser les démons.
Jérusalem 1973avec pouvoir de chasser les démons.
Albert Rilliet 1858en ayant l'autorité de chasser les démons.
AMIOT 1950avec pouvoir de chasser les démons.
Darby 1885et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
Darby Rev. 2006pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :
LIENART 1951avec le pouvoir de chasser les démons.
Shora Kuetu 2021et pour les envoyer prêcher, avec le pouvoir de guérir les maladies, et de chasser les démons.
Peuples 2005et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.
Chouraqui 1977avec le pouvoir de jeter dehors les démons.
Tresmontant 2007et pour que leur appartienne la puissance de chasser les esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950avec le pouvoir de chasser les démons.
Abbé Crampon 1923avec pouvoir de chasser les démons.
David Martin 1744Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
King James 1611Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
Ostervald 1881Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
Abbé Fillion 1895Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
Genève 1669Et avoir puiſſance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
Lausanne 1872et pour les envoyer prêcher et exercer le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
Sacy 1759et il leur donna la puissance de guérir les maladies, & de chasser les démons:
Segond 21 2007avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
Louis Segond 1910avec le pouvoir de chasser les démons.
Monde Nouveau 2018et à qui il donnerait le pouvoir d’expulser les démons.
Monde Nouveau 1995et pour avoir le pouvoir d’expulser les démons.
Edmond Stapfer 1889avec le pouvoir de chasser les démons.
Oltramare 1874avec le pouvoir de chasser les démons:
Neufchâtel 1899et pour avoir la puissance de chasser les démons.
Parole de vie 2000Il leur donne aussi le pouvoir de chasser les esprits mauvais.
Français C. N. 2019avec l'autorité de chasser les démons.
Français C. 1982avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais.
Semeur 2000il les envoya annoncer l’Evangile avec le pouvoir de chasser les démons.
Parole vivante 2013et pour aller, comme ses envoyés, prêcher l’Évangile avec le pouvoir de chasser les démons.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Et fit les douze, et imposa nom à le Simon Pierre,
Alain Dumont 2020// Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…
Jacqueline 1992Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre
Osty et Trinquet 1973Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
Segond NBS 2002Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre,
Jean Grosjean 1971Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;
Bayard 2018Ainsi fonda-t-il les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
Œcuménique 1976Il établit les Douze: Pierre - c'est le surnom qu'il a donné à Simon - ,
Liturgie 2013Donc, il établit les Douze : Pierre – c’est le nom qu’il donna à Simon –,
Jérusalem 1973Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
Albert Rilliet 1858Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
AMIOT 1950Il établit donc les Douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
Darby 1885et il surnomma Simon, Pierre ;
Darby Rev. 2006Simon (il le surnomma Pierre) ;
LIENART 1951Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
Shora Kuetu 2021Et Shim’ôn à qui il imposa le nom de Petros,
Peuples 2005Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre ;
Chouraqui 1977Il fait les Douze : il impose à Shim’ôn le nom de Petros ;
Tresmontant 2007et il a fait les douze et il a mis un nom sur schiméôn keipha le rocher
Pirot et Clamer 1950Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
Abbé Crampon 1923Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;
David Martin 1744[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
King James 1611Et à Simon il donna le nom de Pierre;
Ostervald 1881C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
Abbé Fillion 1895C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre;
Genève 1669[Aſſavoir] Simon, lequel il ſurnomma Pierre.
Lausanne 1872Simon à qui il imposa le nom de Pierre;
Sacy 1759Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
Segond 21 2007[Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
Louis Segond 1910Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Monde Nouveau 2018Voici le groupe de 12 qu’il forma : Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre,
Monde Nouveau 1995Et [le groupe de] douze qu’il forma, c’étaient Simon, auquel il donna aussi le surnom de Pierre,
Edmond Stapfer 1889Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
Oltramare 1874ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
Neufchâtel 1899Et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
Parole de vie 2000Voici les douze apôtres : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre ;
Français C. N. 2019Voici les douze qu'il établit : Simon, à qui Jésus donna le nom de Pierre,
Français C. 1982Voici ces douze: Simon - Jésus lui donna le nom de Pierre - ,
Semeur 2000Voici les noms des Douze qu’il désigna: Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre,
Parole vivante 2013Voici les noms des douze qu’il choisit (comme apôtres) :

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère du Iakobos et imposa à eux noms Boanergès, lequel est fils de tonnerre·
Alain Dumont 2020… et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.
Jacqueline 1992Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”)
Osty et Trinquet 1973et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
Segond NBS 2002Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »;
Jean Grosjean 1971Jacques, fils de Zébédée, et Jean le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
Bayard 2018Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, à qui il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire « fils du tonnerre »,
Œcuménique 1976Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c'est-à-dire fils du tonnerre - ,
Liturgie 2013Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de " Boanerguès ", c’est-à-dire : " Fils du tonnerre " –,
Jérusalem 1973puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre,
Albert Rilliet 1858et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
AMIOT 1950Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
Darby 1885et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
Darby Rev. 2006Jacques le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;
LIENART 1951Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
Shora Kuetu 2021et Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, frère de Yaacov, et il leur imposa les noms de Boanergès, c'est-à-dire Fils du tonnerre,
Peuples 2005Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques — il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire : Fils du tonnerre — ;
Chouraqui 1977Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ;
Tresmontant 2007et iaaqôb le [fils] de zebadiahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c'est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre
Pirot et Clamer 1950Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
Abbé Crampon 1923puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
David Martin 1744Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
King James 1611Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
Ostervald 1881Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
Abbé Fillion 1895Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre;
Genève 1669Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, auſquels il impoſa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
Lausanne 1872et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques; et il leur imposa les noms de Boanerges, c'est-à-dire Fils du tonnerre;
Sacy 1759puis Jacques, fils de Zébédée, & Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
Segond 21 2007Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
Louis Segond 1910Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Monde Nouveau 2018Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre »),
Monde Nouveau 1995et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre),
Edmond Stapfer 1889Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
Oltramare 1874Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
Neufchâtel 1899et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre;
Parole de vie 2000Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c'est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ;
Français C. N. 2019Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée, à qui, Jésus donna le nom de Boanergès, ce qui veut dire “fils du tonnerre ” ;
Français C. 1982Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée - Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» - ,
Semeur 2000Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie "fils du tonnerre,"
Parole vivante 2013Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre »,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen
Alain Dumont 2020Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+).
Jacqueline 1992André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée
Osty et Trinquet 1973et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Segond NBS 2002André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite
Jean Grosjean 1971André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen
Bayard 2018André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée,
Œcuménique 1976André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée et Simon le zélote,
Liturgie 2013André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
Jérusalem 1973puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
Albert Rilliet 1858et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
AMIOT 1950André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Chananéen,
Darby 1885et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Darby Rev. 2006André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée,
LIENART 1951André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Shora Kuetu 2021et Andreas, et Philippos, et Bar-Talmaï, et Matthaios, et Thomas, et Yaacov, fils d'Alphaios, et Thaddaios, et Shim’ôn le Qananite,
Peuples 2005André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,
Chouraqui 1977Andreas, Philippos, Bar-Talmaï, Matityah, Toma, Ia’acob bèn Halphaï, Tadaï, Shim’ôn le Qanaït,
Tresmontant 2007et andréas et philippos et bar talmaï et mattatiahou et tôma et iaaqôb le [fils] de halphaï et taddaï et schiméôn le qaneana
Pirot et Clamer 1950André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Abbé Crampon 1923André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
David Martin 1744Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
King James 1611Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques le ils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
Ostervald 1881Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
Abbé Fillion 1895André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Genève 1669Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
Lausanne 1872et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananite,
Sacy 1759André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen,
Segond 21 2007André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Louis Segond 1910André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Monde Nouveau 2018André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite
Monde Nouveau 1995et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Edmond Stapfer 1889André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
Oltramare 1874André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
Neufchâtel 1899et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen;
Parole de vie 2000André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon qu'on appelle le nationaliste
Français C. N. 2019André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélé,
Français C. 1982André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste,
Semeur 2000André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
Parole vivante 2013André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et Iouda Iskariote, lequel aussi livra lui.
Alain Dumont 2020Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.
Jacqueline 1992Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré.
Osty et Trinquet 1973et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
Segond NBS 2002et Judas Iscarioth, celui qui le livra.
Jean Grosjean 1971et Judas Iscarioth, celui même qui le livra.
Bayard 2018Simon le Zélé, et Judas, l’homme au couteau*, celui-là même qui le livra.
Œcuménique 1976et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
Liturgie 2013et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.
Jérusalem 1973et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
Albert Rilliet 1858et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
AMIOT 1950et Judas Iscariote, celui qui le trahit.
Darby 1885et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
Darby Rev. 2006Simon le Cananéen, et Judas Iscariote –celui qui le livra.
LIENART 1951et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revint à la maison.
Shora Kuetu 2021et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra.
Peuples 2005Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
Chouraqui 1977et Iehouda l’homme de Qériot, celui qui l’a livré.
Tresmontant 2007et iehoudah l'homme de qeriôt c'est lui qui l'a livré
Pirot et Clamer 1950et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison.
Abbé Crampon 1923Judas Iscariote, celui qui le trahit.
David Martin 1744Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
King James 1611Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
Ostervald 1881Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Abbé Fillion 1895et Judas Iscariote qui Le trahit.
Genève 1669Et Judas Iſcariot, qui auſſi le trahit.
Lausanne 1872et Judas Iscariote, celui qui le livra.
Sacy 1759et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Segond 21 2007et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
Louis Segond 1910et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
Monde Nouveau 2018et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.Plus tard, il entra dans une maison.
Monde Nouveau 1995et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. Et il vint dans une maison.
Edmond Stapfer 1889Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
Oltramare 1874et Judas Iscariot, qui le livra.
Neufchâtel 1899et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
Parole de vie 2000et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
Français C. N. 2019et Judas l'Iscariote, celui qui livra Jésus.
Français C. 1982et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus.
Semeur 2000et Judas Iscariot, celui qui le trahit.
Parole vivante 2013Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon, le Zélé, et Judas de Kérioth qui le trahira.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger.
Alain Dumont 2020Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.
Jacqueline 1992Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain !
Osty et Trinquet 1973Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Segond NBS 2002Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger.
Jean Grosjean 1971Il vient à la maison et la foule s’assemble encore, de sorte qu’on ne peut même plus manger de pain.
Bayard 2018II revint à la maison. La foule s’attroupa de nouveau, si dense qu’on ne pouvait même plus avaler une bouchée.
Œcuménique 1976Jésus vient à la maison, et de nouveau la foule se rassemble, à tel point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
Liturgie 2013Alors Jésus revient à la maison, où de nouveau la foule se rassemble, si bien qu’il n’était même pas possible de manger.
Jérusalem 1973Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain.
Albert Rilliet 1858Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
AMIOT 1950Et ils reviennent à la maison, et de nouveau la foule s'y rassemble, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
Darby 1885Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Darby Rev. 2006Puis ils viennent à la maison ; la foule s'assemble de nouveau, si bien qu'ils ne pouvaient pas même manger.
LIENART 1951La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
Shora Kuetu 2021Et il se rend dans une maison, et une foule s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
Peuples 2005Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.
Chouraqui 1977Il vient à la maison. La foule se réunit à nouveau, si bien qu’ils ne peuvent même plus manger le pain.
Tresmontant 2007et il est entré dans la maison et elle a recommencé à venir la foule du peuple en sorte qu'ils ne pouvaient même plus manger [leur] pain
Pirot et Clamer 1950La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
Abbé Crampon 1923Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
David Martin 1744Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
King James 1611Et la foule y vient aussi, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
Ostervald 1881Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Abbé Fillion 1895Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain.
Genève 1669Puis il vinrent en la maiſon: & derechef une multitude s'aſſembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas meſmes prendre leur repas.
Lausanne 1872Et ils allèrent dans une maison; et la foule s'y assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Sacy 1759Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Segond 21 2007Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
Louis Segond 1910et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Monde Nouveau 2018De nouveau, une foule se forma, si bien qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
Monde Nouveau 1995Et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Edmond Stapfer 1889et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
Oltramare 1874Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Neufchâtel 1899Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Parole de vie 2000Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n'ont même pas le temps de manger !
Français C. N. 2019Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger.
Français C. 1982Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.
Semeur 2000Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
Parole vivante 2013Après cela, Jésus retourna dans une maison, et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.
Jacqueline 1992Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! »
Osty et Trinquet 1973Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !”
Segond NBS 2002À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison.
Jean Grosjean 1971À cette nouvelle, les siens sortirent se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de lui!
Bayard 2018Ayant appris tout cela, les siens quittèrent leur village pour se saisir de lui. Ils disaient : « Il a perdu la tête. »
Œcuménique 1976À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s'emparer de lui. Car ils disaient: «Il a perdu la tête.»
Liturgie 2013Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : " Il a perdu la tête. "
Jérusalem 1973Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."
Albert Rilliet 1858Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
AMIOT 1950Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens.
Darby 1885Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens.
Darby Rev. 2006Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n'a plus son bon sens.
LIENART 1951Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté!”
Shora Kuetu 2021Et ses parents, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui. Car ils disaient : Il est fou.
Peuples 2005En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! »
Chouraqui 1977Les siens l’entendent ; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent : « Il est hors de sens ! »
Tresmontant 2007et ils l'ont appris ses compagnons et ils sont sortis pour le prendre [par la main] parce qu'ils disaient il est hors de lui
Pirot et Clamer 1950Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait: “C'est un exalté!”
Abbé Crampon 1923Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
David Martin 1744Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
King James 1611Et lorsque ses proches l'apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison.
Ostervald 1881Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Abbé Fillion 1895Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit.
Genève 1669Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils ſortirent pour le ſaiſir: car ils diſoyent, qu'il eſtoit hors du ſens.
Lausanne 1872Ce qu'ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir; car ils disaient: Il est hors de lui-même.
Sacy 1759Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
Segond 21 2007Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
Louis Segond 1910Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Monde Nouveau 2018Mais quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent le chercher, car ils disaient : « Il est devenu fou. »
Monde Nouveau 1995Mais quand les membres de sa famille apprirent cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “ Il a perdu la raison. ”
Edmond Stapfer 1889Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
Oltramare 1874Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
Neufchâtel 1899Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Parole de vie 2000Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! »
Français C. N. 2019Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! »
Français C. 1982Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!»
Semeur 2000Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet: "Il est devenu fou."
Parole vivante 2013Quand les gens de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. On chuchotait en effet : « Il est devenu fou ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et les scribes ceux au loin de Ierosoluma ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul a et en ce que en à le chef des démons éjecte les démons.
Alain Dumont 2020Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !
Jacqueline 1992Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! »
Osty et Trinquet 1973Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
Segond NBS 2002Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!
Jean Grosjean 1971Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il a Béelzéboul ! et c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons !
Bayard 2018Quant aux lettrés, descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il est la proie du prince des mouches* », ou encore : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » •
Œcuménique 1976Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul en lui» et: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.»
Liturgie 2013Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. "
Jérusalem 1973Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons."
Albert Rilliet 1858Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
AMIOT 1950Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Darby 1885Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.
Darby Rev. 2006Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
LIENART 1951Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
Shora Kuetu 2021Et les scribes, qui étaient descendus de Yeroushalaim, disaient qu'il a Béelzéboul et c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
Peuples 2005Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons ! »
Chouraqui 1977Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent : « Il a le Ba’al Zeboul ! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! »
Tresmontant 2007et les lettrés [spécialistes de la tôrah] qui étaient descendus de ierouschalaïm ils disaient c'est le baal zaboub qui est en lui et [ils disaient aussi] c'est dans le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Les scribes descendus de Jérusalem disaient: “Il est possédé de Béelzéboul”, et: “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
Abbé Crampon 1923Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: " Il a Béelzéboul ! " et: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
David Martin 1744Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
King James 1611Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Ostervald 1881Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Abbé Fillion 1895Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons.
Genève 1669Et les Scribes, qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem, diſoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
Lausanne 1872Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul; et: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
Sacy 1759Et les Scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, & c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Segond 21 2007Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Louis Segond 1910Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Monde Nouveau 2018Les scribes qui étaient venus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. »
Monde Nouveau 1995De plus, les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “ Il a Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Oltramare 1874Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
Neufchâtel 1899Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. »
Français C. N. 2019Les spécialistes des Écritures qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Béelzébul habite en lui ! » ; « c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons ! »
Français C. 1982Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
Semeur 2000Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: — Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
Parole vivante 2013Les interprètes de la loi venus de Jérusalem discutaient et disaient qu’il était sous l’emprise de Béelzébul. Il pouvait chasser les démons, prétendaient-ils, parce qu’il avait partie liée avec leur chef.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant appelé auprès eux en aux paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter ?
Alain Dumont 2020Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?
Jacqueline 1992Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ?
Osty et Trinquet 1973Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Segond NBS 2002Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan?
Jean Grosjean 1971Il les appela et leur dit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Bayard 2018Alors il les convoqua et se mit à leur parler par énigmes*. — Comment l’Adversaire pourrait-il chasser l’Adversaire ?
Œcuménique 1976Il les fit venir et il leur disait en paraboles: «Comment Satan peut-il expulser Satan?
Liturgie 2013Les appelant près de lui, Jésus leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il expulser Satan ?
Jérusalem 1973Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan?
Albert Rilliet 1858Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
AMIOT 1950Et les ayant appelés, il leur dit en paraboles :
Darby 1885Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Darby Rev. 2006Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
LIENART 1951Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan?
Shora Kuetu 2021Et les ayant appelés près de lui, il leur disait sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Peuples 2005Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons : « Comment Satan peut-il faire sortir Satan ?
Chouraqui 1977Il les appelle et leur parle par des exemples : « Comment Satân peut-il jeter dehors Satân ?
Tresmontant 2007et alors il les a appelés et c'est dans des comparaisons qu'il leur a dit comment donc peut-il le satan chasser le satan
Pirot et Clamer 1950Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles: “Comment Satan peut-il chasser Satan?
Abbé Crampon 1923Il les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
David Martin 1744Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
King James 1611Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Ostervald 1881Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Abbé Fillion 1895Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Genève 1669Mais lui les ayant appellez, leur dit par ſimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
Lausanne 1872Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles:
Sacy 1759Mais Jesus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Segond 21 2007Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
Louis Segond 1910Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Monde Nouveau 2018Alors il les appela et leur répondit en utilisant des exemples : « Comment Satan peut-​il expulser Satan ?
Monde Nouveau 1995Alors, après les avoir appelés à lui, il se mit à leur dire par des exemples : “ Comment Satan peut-il expulser Satan ?
Edmond Stapfer 1889Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
Oltramare 1874Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
Neufchâtel 1899Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Parole de vie 2000Alors Jésus appelle les maîtres de la loi et il leur dit, en utilisant des comparaisons : « Comment Satan, l'esprit du mal, peut-il chasser l'esprit du mal ?
Français C. N. 2019Alors Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Français C. 1982Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même?
Semeur 2000Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles: — Comment Satan peut-il chasser Satan?
Parole vivante 2013Alors, Jésus les appela et leur répondit en employant des images :—Vous dites que Satan chasse Satan. Comment vous expliquez-vous cela ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant royauté sur elle-même que soit divisé, non peut être placé debout la royauté celle-là·
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.
Jacqueline 1992Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir.
Osty et Trinquet 1973Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir,
Segond NBS 2002Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir;
Jean Grosjean 1971Si un règne est partagé contre lui-même, ce règne-là ne peut pas tenir.
Bayard 2018Si un royaume est divisé, c’est la ruine.
Œcuménique 1976Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
Liturgie 2013Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir.
Jérusalem 1973Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
Albert Rilliet 1858Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
AMIOT 1950Comment Satan peut-il chasser Satan ? Si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
Darby 1885Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
Darby Rev. 2006Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;
LIENART 1951Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
Shora Kuetu 2021Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister,
Peuples 2005Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.
Chouraqui 1977Si un royaume est divisé contre lui-même, un tel royaume ne peut subsister.
Tresmontant 2007et si une royauté en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette royauté
Pirot et Clamer 1950Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
Abbé Crampon 1923Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
David Martin 1744Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
King James 1611Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
Ostervald 1881Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
Abbé Fillion 1895Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
Genève 1669Car ſi un royaume eſt diviſé contre ſoi-meſme, ce royaume-là ne peut ſubſiſter.
Lausanne 1872Comment Satan peut-il chasser Satan? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
Sacy 1759Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste;
Segond 21 2007Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
Louis Segond 1910Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Monde Nouveau 2018Si un royaume est divisé, il ne pourra pas tenir.
Monde Nouveau 1995Voyons, si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;
Edmond Stapfer 1889Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
Oltramare 1874Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
Neufchâtel 1899Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
Parole de vie 2000Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume ne peut pas continuer à exister.
Français C. N. 2019Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, ce royaume ne subsistera pas ;
Français C. 1982Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;
Semeur 2000Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister.
Parole vivante 2013Si un État connaît des dissensions intérieures et la guerre civile, ce pays ne pourra pas se maintenir.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant maisonnée sur elle-même que soit divisé, non pourra la maisonnée celle-là être placé debout.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].
Jacqueline 1992Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir.
Osty et Trinquet 1973et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir.
Segond NBS 2002et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir.
Jean Grosjean 1971Si une maison est partagée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas tenir.
Bayard 2018Si une maison est divisée, ce sera la ruine. •
Œcuménique 1976Si une famille est divisée contre elle-même, cette famille ne pourra pas tenir.
Liturgie 2013Si les gens d’une même maison se divisent entre eux, ces gens ne pourront pas tenir.
Jérusalem 1973Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.
Albert Rilliet 1858et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
AMIOT 1950et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
Darby 1885Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
Darby Rev. 2006si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
LIENART 1951Si une maison est divisée contre elle-même cette maison ne pourra se tenir debout.
Shora Kuetu 2021et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut pas subsister.
Peuples 2005Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.
Chouraqui 1977Si une maison est divisée contre elle-même, une telle maison ne peut subsister.
Tresmontant 2007et si une maison en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette maison
Pirot et Clamer 1950Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
Abbé Crampon 1923et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
David Martin 1744Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
King James 1611Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
Ostervald 1881Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
Abbé Fillion 1895Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Genève 1669Et ſi une maiſon eſt diviſée contre ſoi-meſme, cette maiſon-là ne peut ſubſiſter.
Lausanne 1872et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister;
Sacy 1759et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste.
Segond 21 2007et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
Louis Segond 1910et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Monde Nouveau 2018Et si une famille est divisée, elle ne pourra pas tenir.
Monde Nouveau 1995et si une maison se divise contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
Edmond Stapfer 1889Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
Oltramare 1874et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
Neufchâtel 1899Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
Parole de vie 2000Et quand les gens d'une famille se battent entre eux, cette famille ne pourra pas continuer à exister.
Français C. N. 2019et si une famille est divisée et que ses membres luttent les uns contre les autres, cette famille ne subsistera pas.
Français C. 1982et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir.
Semeur 2000Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister.
Parole vivante 2013Si les membres d’une même famille sont divisés entre eux et se battent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas subsister.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et si le Satan plaça debout de bas en haut sur lui-même et fut divisé, non peut placer debout mais fin a.
Alain Dumont 2020Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.
Jacqueline 1992Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini.
Osty et Trinquet 1973Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini.
Segond NBS 2002Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui.
Jean Grosjean 1971Si le Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est partagé il ne peut pas tenir, il est fini.
Bayard 2018Et l’Adversaire, s’il se dresse contre lui-même et se divise, il n’y résistera pas, il est perdu.
Œcuménique 1976Et si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir, c'en est fini de lui.
Liturgie 2013Si Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas tenir ; c’en est fini de lui.
Jérusalem 1973Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.
Albert Rilliet 1858et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
AMIOT 1950Si donc Satan se dresse contre lui-même, il est divisé ; il ne peut tenir ; il est fini.
Darby 1885Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
Darby Rev. 2006Et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c'est la fin.
LIENART 1951Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini.
Shora Kuetu 2021Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.
Peuples 2005Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.
Chouraqui 1977Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, il ne peut subsister, mais il est fini.
Tresmontant 2007et si le satan se dresse contre luimême et s'il est divisé il ne peut pas tenir debout mais c'est la fin pour lui
Pirot et Clamer 1950Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout: il est fini.
Abbé Crampon 1923Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
David Martin 1744Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
King James 1611Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Ostervald 1881De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Abbé Fillion 1895Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.
Genève 1669Pareillement ſi Satan s'éleve contre ſoi-meſme, & eſt diviſé, il ne peut ſubſiſter, mais il s'en va faillir.
Lausanne 1872et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.
Sacy 1759Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin.
Segond 21 2007Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
Louis Segond 1910Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Monde Nouveau 2018Donc, si Satan se bat contre lui-​même et s’il est divisé, il ne pourra pas tenir ; pour lui, c’est la fin.
Monde Nouveau 1995De plus, si Satan s’est levé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas subsister, mais il arrive à sa fin.
Edmond Stapfer 1889de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
Oltramare 1874S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Neufchâtel 1899Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
Parole de vie 2000Si Satan est en guerre contre lui-même, ou si Satan n'est pas d'accord avec lui-même, son pouvoir ne peut pas durer. Pour lui, c'est la fin.
Français C. N. 2019Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister ; c'en est fini de lui.
Français C. 1982Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.
Semeur 2000Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c’en est fini de lui.
Parole vivante 2013Si donc Satan se soulève contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut pas se maintenir, et ses jours sont comptés.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mais non peut aucun envers la maisonnée du tenace ayant venu à l'intérieur ses ustensiles piller complètement, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que attache de lien, et alors sa maisonnée pillera complètement.
Alain Dumont 2020Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.
Jacqueline 1992Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera.
Osty et Trinquet 1973Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”.
Segond NBS 2002Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
Jean Grosjean 1971Mais personne ne peut entrer dans la maison du vigoureux pour piller ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux et de piller alors sa maison.
Bayard 2018Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans l’avoir d’abord ligoté. Alors seulement on pourra piller sa maison.
Œcuménique 1976Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort; alors il pillera sa maison.
Liturgie 2013Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il ne l’a d’abord ligoté. Alors seulement il pillera sa maison.
Jérusalem 1973Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
Albert Rilliet 1858Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
AMIOT 1950Nul ne peut entrer dans la maison du fort pour piller ses meubles, si auparavant il ne ligote cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
Darby 1885Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
Darby Rev. 2006Personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord lié l'homme fort ; alors il pillera sa maison.
LIENART 1951Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison.
Shora Kuetu 2021Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort. Alors il pillera sa maison.
Peuples 2005Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.
Chouraqui 1977Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord lié l’homme fort. Alors, il pille sa maison.
Tresmontant 2007mais de plus il n'y a pas d'homme qui puisse entrer dans la maison du puissant guerrier pour lui arracher ses armes s'il n'a tout d'abord enchaîné le guerrier et c'est après seulement qu'il pourra piller sa maison
Pirot et Clamer 1950Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort: alors, il pillera sa maison.
Abbé Crampon 1923Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
David Martin 1744Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
King James 1611Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
Ostervald 1881Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Abbé Fillion 1895Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Genève 1669Nul ne peut entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera ſa maiſon.
Lausanne 1872Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison.
Sacy 1759Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
Segond 21 2007Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
Louis Segond 1910Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Monde Nouveau 2018Quelqu’un qui entre dans la maison d’un homme fort pour lui voler ses biens doit d’abord le ligoter. Ce n’est qu’ensuite qu’il peut piller sa maison.
Monde Nouveau 1995En effet, il n’y a pas d’homme qui, étant entré dans la maison d’un homme fort, puisse piller ses affaires s’il ne lie d’abord l’homme fort, et alors il pillera sa maison.
Edmond Stapfer 1889Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
Oltramare 1874D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
Neufchâtel 1899Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison.
Français C. N. 2019Mais personne ne réussit à entrer dans la maison d'un homme fort et à piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison.
Français C. 1982«Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.
Semeur 2000En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort: c’est alors qu’il pillera sa maison.
Parole vivante 2013De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné aux fils des êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront.
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ;
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés;
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, tous les péchés seront remis aux fils des hommes, et les blasphèmes, autant qu’ils en blasphémeront;
Bayard 2018Je vous le garantis : tout sera pardonné aux hommes, les fautes et les blasphèmes, autant qu’ils auront blasphémé,
Œcuménique 1976En vérité, je vous déclare que tout sera pardonné aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes aussi nombreux qu'ils en auront proféré.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés.
Jérusalem 1973En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu'il en auront proféré;
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
Darby 1885En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous les blasphèmes.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous dis que tous les péchés seront remis aux fils des humains, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
Peuples 2005En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes ;
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes, les fautes, les blasphèmes autant qu’ils blasphèment.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis tout sera pardonné aux fils de l'homme toutes leurs fautes et toutes les insultes [contre dieu] qu'ils auront insultées
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes: les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes.
Abbé Crampon 1923En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
King James 1611En vérité, je vous dis, Que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes quels qu'ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Genève 1669En verité je vous dis que toutes ſortes de pechez ſeront pardonnez aux enfans des hommes, & [toutes ſortes] de blaſphemes par leſquels ils auront blaſphemé.
Lausanne 1872Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, & tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis:
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Monde Nouveau 2018Vraiment, je vous dis que les hommes seront pardonnés de tous les péchés qu’ils commettent et de toutes les injures qu’ils prononcent.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous dis que tout sera pardonné aux fils des hommes, quels que soient les péchés et les blasphèmes qu’ils commettent de manière blasphématoire.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
Neufchâtel 1899En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
Parole de vie 2000« Je vous le dis, c'est la vérité : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : tout sera pardonné aux êtres humains : leurs péchés et les insultes qu'ils auront faites à Dieu.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu.
Semeur 2000Vraiment, je vous avertis: tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : tous les péchés des hommes peuvent être pardonnés, et même toutes les insultes qu’ils auront pu lancer contre Dieu peuvent leur être remises.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021lequel cependant le cas échéant que blasphème envers l'esprit le saint, non a abandon envers l'ère, mais tenu dans est de éternel de péché.
Alain Dumont 2020Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !
Jacqueline 1992Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. »
Osty et Trinquet 1973mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !”
Segond NBS 2002mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel.
Jean Grosjean 1971mais quiconque blasphémera contre l’Esprit saint n’aura jamais de rémission : il est à jamais coupable d’un péché.
Bayard 2018mais celui qui aura blasphémé contre le Souffle de Dieu, celui-là restera sans pardon, il sera coupable pour l’éternité.
Œcuménique 1976Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il reste sans pardon à jamais: il est coupable de péché pour toujours.»
Liturgie 2013Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours. "
Jérusalem 1973mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'une faute éternelle."
Albert Rilliet 1858mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. »
AMIOT 1950mais si quelqu'un blasphème contre le Saint-Esprit, il n'aura jamais de pardon ; il est coupable d'un péché éternel.
Darby 1885mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.
Darby Rev. 2006Mais quiconque blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel.
LIENART 1951Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.”
Shora Kuetu 2021Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'a pas de rémission pour toujours, mais il est passible du jugement éternel.
Peuples 2005mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon : car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais. »
Chouraqui 1977Mais le blasphémateur contre le souffle sacré n’a pas de rémission en pérennité, mais est passible de faute en pérennité. »
Tresmontant 2007mais celui qui insultera contre l'esprit saint il n'est pas pour lui de pardon pour la durée éternelle à venir son sang sur sa tête [c'est une] faute [pour] la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité: il est coupable d'un péché éternel.”
Abbé Crampon 1923Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. "
David Martin 1744Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
King James 1611Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n'aura jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
Ostervald 1881Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
Abbé Fillion 1895mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel.
Genève 1669Mais quiconque aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il ſera coupable de condamnation eternelle.
Lausanne 1872mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.
Sacy 1759mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. & il sera coupable d’un péché éternel.
Segond 21 2007mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»
Louis Segond 1910mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Monde Nouveau 2018Cependant, celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera jamais pardonné ; il est coupable d’un péché éternel. »
Monde Nouveau 1995Cependant, quiconque blasphème contre l’esprit saint n’a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable d’un péché éternel. ”
Edmond Stapfer 1889mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
Oltramare 1874mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.»
Neufchâtel 1899mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon; mais il est coupable d'un péché éternel.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne pourra jamais recevoir le pardon. Il reste toujours coupable. »
Français C. N. 2019Mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint, il ne recevra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. »
Français C. 1982Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.»
Semeur 2000Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné: il portera éternellement la charge de ce péché.
Parole vivante 2013Mais si quelqu’un insulte l’Esprit saint, il ne sera jamais pardonné : la peine de son péché demeurera éternellement sur lui.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021en ce que disaient· esprit impur a.
Alain Dumont 2020[Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !
Jacqueline 1992C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
Osty et Trinquet 1973C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”.
Segond NBS 2002C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
Jean Grosjean 1971Parce qu’on disait : Il a un esprit impur.
Bayard 2018(C’était pour ceux qui disaient : « Un souffle impur l’habite. »)
Œcuménique 1976Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
Liturgie 2013Jésus parla ainsi parce qu’ils avaient dit : " Il est possédé par un esprit impur. "
Jérusalem 1973C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur."
Albert Rilliet 1858C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
AMIOT 1950Cela parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.
Darby 1885C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.
Darby Rev. 2006C'était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
LIENART 1951C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.”
Shora Kuetu 2021Parce qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
Peuples 2005C’était leur cas quand ils disaient : « Il a un esprit impur. »
Chouraqui 1977Cela parce qu’ils disaient : « Il a un souffle contaminé. »
Tresmontant 2007parce qu'ils avaient dit c'est un esprit impur qui est à lui
Pirot et Clamer 1950C'était parce qu'ils avaient dit: “Il est possédé d'un esprit impur.”
Abbé Crampon 1923C'est qu'ils disaient: " Il a un esprit impur. "
David Martin 1744Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
King James 1611Parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
Ostervald 1881Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
Abbé Fillion 1895Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Genève 1669[C'eſt] parce qu'ils diſoyent, Il a l'eſprit immonde.
Lausanne 1872C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
Sacy 1759Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur.
Segond 21 2007Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
Louis Segond 1910Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Monde Nouveau 2018Jésus dit cela parce qu’ils affirmaient : « Il est possédé par un esprit impur. »
Monde Nouveau 1995Cela, parce qu’ils disaient : “ Il a un esprit impur. ”
Edmond Stapfer 1889(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
Oltramare 1874Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
Neufchâtel 1899C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
Parole de vie 2000Jésus parle de cette façon aux maîtres de la loi parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit mauvais en lui. »
Français C. N. 2019Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il a en lui un esprit impur ! »
Français C. 1982Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.»
Semeur 2000Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient: "Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais."
Parole vivante 2013Jésus leur parla ainsi, parce qu’ils avaient dit : « Il est sous l’emprise d’un esprit impur ».

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et viennent la mère de lui et ses frères et au-dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui.
Alain Dumont 2020Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle.
Jacqueline 1992Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler.
Osty et Trinquet 1973Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
Segond NBS 2002Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler.
Jean Grosjean 1971Sa mère et ses frères viennent donc. Comme ils étaient dehors, ils l’envoyèrent appeler.
Bayard 2018Sa mère et ses frères arrivèrent et, restant debout dehors, l’envoyèrent appeler.
Œcuménique 1976Arrivent sa mère et ses frères. Restant dehors, ils le firent appeler.
Liturgie 2013Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler.
Jérusalem 1973Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.
Albert Rilliet 1858Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
AMIOT 1950Cependant sa mère et ses frères arrivent ; et se tenant dehors, le font demander.
Darby 1885Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
Darby Rev. 2006Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;
LIENART 1951Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
Shora Kuetu 2021Alors arrivent sa mère et ses frères, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler.
Peuples 2005Sur ce, arrivent sa mère et ses frères ; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.
Chouraqui 1977Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et l’envoient appeler.
Tresmontant 2007et elle est venue sa mère et puis ses frères et au-dehors ils se tenaient debout et ils ont envoyé [quelqu'un] vers lui pour l'appeler
Pirot et Clamer 1950Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
Abbé Crampon 1923Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
David Martin 1744Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
King James 1611Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler;
Ostervald 1881Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Abbé Fillion 1895Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler.
Genève 1669Ses freres donc & ſa mere vinrent: & eſtans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eſtoit aſſiſe à l'entour de lui.
Lausanne 1872Ses frères et sa mère vinrent donc; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
Sacy 1759Cependant sa mère & ses frères étant venus, & se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.
Segond 21 2007Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
Louis Segond 1910Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Monde Nouveau 2018Puis sa mère et ses frères arrivèrent. Ils restèrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
Monde Nouveau 1995Sa mère et ses frères arrivèrent alors, et, comme ils se tenaient dehors, ils lui envoyèrent [quelqu’un] pour l’appeler.
Edmond Stapfer 1889Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
Oltramare 1874Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
Neufchâtel 1899Et sa mère et ses frères viennent; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler; et une foule était assise autour de lui.
Parole de vie 2000Ensuite, la mère et les frères de Jésus arrivent. Ils restent dehors et ils envoient quelqu'un dans la maison pour l'appeler.
Français C. N. 2019La mère et les frères de Jésus arrivent alors ; restant dehors, ils envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.
Français C. 1982La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.
Semeur 2000La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
Parole vivante 2013La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils restèrent dehors devant la maison et le firent appeler.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi au-dehors cherchent toi.
Alain Dumont 2020Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.
Jacqueline 1992Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. »
Osty et Trinquet 1973Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”.
Segond NBS 2002La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent.
Jean Grosjean 1971Et une foule était assise autour de lui. On lui dit : Voilà dehors ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent.
Bayard 2018La foule l’entourait. On lui dit : — Ta mère et tes frères sont dehors. Ils te cherchent.
Œcuménique 1976La foule était assise autour de lui. On lui dit: «Voici que ta mère et tes frères sont dehors; ils te cherchent.»
Liturgie 2013Une foule était assise autour de lui ; et on lui dit : " Voici que ta mère et tes frères sont là dehors : ils te cherchent. "
Jérusalem 1973Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent."
Albert Rilliet 1858Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
AMIOT 1950Or, la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là, dehors, qui vous cherchent.
Darby 1885et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
Darby Rev. 2006et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
LIENART 1951Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!”
Shora Kuetu 2021Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors et te demandent.
Peuples 2005On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
Chouraqui 1977Une foule est assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère, tes frères, et tes sœurs ; ils sont dehors et te cherchent. »
Tresmontant 2007et elle était assise autour de lui la foule et ils lui ont dit voici que ta mère et tes frères et tes sœurs ils sont dehors et ils te cherchent
Pirot et Clamer 1950Une foule était assise autour de lui. On lui dit: “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!”
Abbé Crampon 1923Une foule était assise autour de lui et on lui dit: " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "
David Martin 1744Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
King James 1611Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors ils te demandent.
Ostervald 1881Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
Abbé Fillion 1895Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent.
Genève 1669Ainſi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, [qui] te demandent.
Lausanne 1872Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent.
Sacy 1759Or le peuple était assis autour de lui, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors qui vous demandent.
Segond 21 2007La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et soeurs] sont dehors et te cherchent.»
Louis Segond 1910La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Monde Nouveau 2018Il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. »
Monde Nouveau 1995Or, une foule était assise autour de lui, et on lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères dehors te cherchent. ”
Edmond Stapfer 1889Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
Oltramare 1874La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
Neufchâtel 1899Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens sont assis autour de Jésus, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. »
Français C. N. 2019Une foule était assise autour de Jésus et on lui dit : « Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te cherchent. »
Français C. 1982Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et ils te demandent.»
Semeur 2000Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire: — Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent.
Parole vivante 2013Beaucoup de gens étaient assis autour de lui quand on lui dit :—Ta mère et tes frères sont là et ils te cherchent.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères de moi ?
Alain Dumont 2020Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et //  mes // frères ?
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? »
Osty et Trinquet 1973Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?”
Segond NBS 2002Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce?
Jean Grosjean 1971Et il leur répond : Qui est ma mère? Et mes frères?
Bayard 2018—Ma mère ? répondit-il. Qui est-ce ? Et qui sont mes frères?
Œcuménique 1976Il leur répond: «Qui sont ma mère et mes frères?»
Liturgie 2013Mais il leur répond : " Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? "
Jérusalem 1973Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?"
Albert Rilliet 1858Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
AMIOT 1950Mais il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Darby 1885Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
Darby Rev. 2006Il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
LIENART 1951Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
Shora Kuetu 2021Mais il leur répondit, en disant : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
Peuples 2005Mais Jésus leur répond : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
Chouraqui 1977Il leur répond et dit : « Qui sont ma mère et mes frères ?
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il leur a dit qui est-ce ma mère et mes frères
Pirot et Clamer 1950Mais il leur répond: “Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
David Martin 1744Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
King James 1611Et il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Ostervald 1881Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Abbé Fillion 1895Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères?
Genève 1669Mais il leur reſpondit, diſant, Qui eſt ma mere, ou qui ſont mes freres?
Lausanne 1872Et il leur répondit en disant: Qui est ma mère ou qui sont mes frères?...
Sacy 1759Mais il leur répondit: Qui est ma mère? & qui sont mes frères?
Segond 21 2007Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
Louis Segond 1910Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Monde Nouveau 2018Mais il leur répondit : « Qui sont ma mère et mes frères ? »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse il leur dit : “ Qui sont ma mère et mes frères ? ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Oltramare 1874Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
Neufchâtel 1899Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère et qui sont mes frères?
Parole de vie 2000Jésus répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
Français C. 1982Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Semeur 2000Il répondit: — Qui sont ma mère et mes frères?
Parole vivante 2013Il répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.
Alain Dumont 2020Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.
Jacqueline 1992Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères :
Osty et Trinquet 1973Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
Segond NBS 2002Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Jean Grosjean 1971Et dévisageant ceux qui sont assis en rond autour de lui il dit : Voici ma mère et mes frères.
Bayard 2018Et, embrassant du regard ceux qui faisaient cercle autour de lui : —Les voici, ma mère et mes frères !
Œcuménique 1976Et, parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: «Voici ma mère et mes frères.
Liturgie 2013Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
Jérusalem 1973Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère et mes frères.
Albert Rilliet 1858Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
AMIOT 1950Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ;
Darby 1885Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Darby Rev. 2006Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
LIENART 1951Et parcourant du regard ceux qui s'étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
Shora Kuetu 2021Et, jetant les regards sur ceux qui sont assis tout autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
Peuples 2005Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare : « Vous voyez là ma mère et mes frères ;
Chouraqui 1977Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères.
Tresmontant 2007et puis il s'est tourné vers ceux qui étaient assis tout autour de lui et il leur a dit voici ma mère et mes frères
Pirot et Clamer 1950Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: “Voici ma mère et mes frères.
Abbé Crampon 1923Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
David Martin 1744Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
King James 1611Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Ostervald 1881Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Abbé Fillion 1895Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères.
Genève 1669Et en regardant de tous coſtez à l'environ, ceux qui eſtoyent aſſis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
Lausanne 1872Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Sacy 1759Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère & mes frères:
Segond 21 2007Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.
Louis Segond 1910Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Monde Nouveau 2018Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, et il dit : « Voilà ma mère et mes frères !
Monde Nouveau 1995Et ayant regardé à la ronde ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “ Voyez : ma mère et mes frères !
Edmond Stapfer 1889Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
Oltramare 1874Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
Neufchâtel 1899Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Parole de vie 2000Il regarde les gens qui sont assis autour de lui, et il dit : « Voici ma mère et mes frères.
Français C. N. 2019Il regarda les gens assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères !
Français C. 1982Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.
Semeur 2000Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: — Voici ma mère et mes frères,
Parole vivante 2013Et promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit :—Tenez, voici ma mère ; mes frères, les voilà.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021lequel car le cas échéant que fasse le volonté du Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.
Alain Dumont 2020En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est.
Jacqueline 1992qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! »
Osty et Trinquet 1973Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
Segond NBS 2002En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.
Jean Grosjean 1971Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.
Bayard 2018Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Œcuménique 1976Quiconque fait la volonté de Dieu, voilà mon frère, ma soeur, ma mère.»
Liturgie 2013Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. "
Jérusalem 1973Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."
Albert Rilliet 1858quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
AMIOT 1950car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Darby 1885car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Darby Rev. 2006car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
LIENART 1951Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
Shora Kuetu 2021Car quiconque aura fait la volonté d'Elohîm, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère.
Peuples 2005celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère. »
Chouraqui 1977Qui fait le vouloir d’Elohîms, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. »
Tresmontant 2007parce que celui qui fait la volonté de dieu c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère
Pirot et Clamer 1950Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
Abbé Crampon 1923Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
David Martin 1744Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
King James 1611Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.
Ostervald 1881Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
Abbé Fillion 1895Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère.
Genève 1669Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & [ma] mere.
Lausanne 1872car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Sacy 1759car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère.
Segond 21 2007En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.»
Louis Segond 1910Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Monde Nouveau 2018Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. »
Monde Nouveau 1995Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ”
Edmond Stapfer 1889faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
Oltramare 1874car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Neufchâtel 1899Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère.
Parole de vie 2000Oui, si quelqu'un fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. »
Français C. N. 2019Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est pour moi un frère, une sœur et une mère. »
Français C. 1982Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma soeur ou ma mère.»
Semeur 2000car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère.
Parole vivante 2013Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.