MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18[\ CH. 19 /]CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci j'écoutai comme son de voix grande de foule de nombreux en à le ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance du Dieu de nous,
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…
Osty et Trinquet 1973Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “ Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ;
Segond NBS 2002Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel, qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
Jean Grosjean 1971Après quoi j’ai entendu comme une grande voix de grosse foule qui disait dans le ciel : Alléluia. Le salut, la gloire et la puissance à notre Dieu,
Bayard 2018Après cela j’entendis comme une grande voix de foule nombreuse, dans le ciel qui disait : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance à notre Dieu;
Œcuménique 1976Ensuite j'entendis comme la grande rumeur d'une foule immense qui, dans le ciel, disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.
Liturgie 2013Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une foule immense dans le ciel, qui proclamait : " Alléluia ! Le salut, la gloire, la puissance à notre Dieu.
Jérusalem 1973Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,
Albert Rilliet 1858Après cela j'entendis comme une forte voix d'une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient:
« Allélouia!
Le salut et la gloire, et la force appartiennent à Notre Dieu,
AMIOT 1950Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix d'un chœur immense qui disait : Alleluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu.
Darby 1885Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !
Darby Rev. 2006Après cela, j'entendis comme la grande voix d'une immense foule dans le ciel, qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu !
LIENART 1951Après quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ;
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, j'entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Allélou-Yah ! Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Elohîm,
Peuples 2005Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient : « Alléluia ! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance.
Chouraqui 1977Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms,
Tresmontant 2007et après cela j'ai entendu une grande voix celle d'une foule nombreuse dans les cieux et ils disaient halelouiah le salut et la gloire et la puissance [sont] à notre dieu
Pirot et Clamer 1950A près quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait: “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu;
Abbé Crampon 1923Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait; " Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
David Martin 1744Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.
King James 1611Et après ces choses j'entendis une grande voix d'une grande multitude dans le ciel, disant: Alléluia; Salut, gloire, et honneur, et puissance au SEIGNEUR notre Dieu;
Ostervald 1881Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez l'Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu!
Abbé Fillion 1895Après cela j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
Genève 1669Or apres ces choſes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, diſant, Hallelu-jah: Salut, & gloire, & honneur, & puiſſance appartient au Seigneur noſtre Dieu:
Lausanne 1872Et après ces choses, j'entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia (louez l'Éternel)! le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu!
Sacy 1759Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, & qui disait: Alléluia, salut, gloire & puissance à notre Dieu,
Segond 21 2007Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix forte d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.
Louis Segond 1910Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
Monde Nouveau 2018Après cela, j’ai entendu comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel. Elle disait : « Louez Jah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Monde Nouveau 1995Après ces choses j’ai entendu ce qui était comme une voix forte d’une grande foule dans le ciel. Ils disaient : “ Louez Yah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Edmond Stapfer 1889Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme celle d'une multitude innombrable disant: «Alléluia! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu,
Oltramare 1874Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Neufchâtel 1899Après ces choses j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait: Alléluia! le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
Parole de vie 2000Ensuite, j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse dans le ciel. Elle dit :
   « Chantez la louange du Seigneur !
   Notre Dieu nous sauve,
   à lui soient la gloire et la puissance !
Français C. N. 2019Après cela, j'entendis une forte rumeur dans les cieux, comme celle d'une foule immense ; elle disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu !
Français C. 1982Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: «Alléluia! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!
Semeur 2000Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait: Alléluia! Loué soit notre Dieu! C’est à lui qu’appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance.
Parole vivante 2013Après cela, j’entendis dans le ciel comme le chœur puissant d’une foule immense qui jubilait en disant :Alléluia ! La victoire est à notre Dieu ! Le salut du monde est son œuvre. À lui appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en ce que véritables et justes ses jugements· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la pornation de elle, et vengea le sang de ses esclaves hors de main de elle.
Alain Dumont 2020… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).
Osty et Trinquet 1973car véridiques et justes, ses jugements ! Car il a jugé la grande Prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves [en le redemandant] de sa main”.
Segond NBS 2002parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui ruinait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves en le lui réclamant.
Jean Grosjean 1971parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a jugé la grande prostituée qui détruisait la terre par sa prostitution et il a vengé de sa main le sang de ses esclaves.
Bayard 2018véridiques et justes, ses jugements, car il a jugé la prostituée, la grande, qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs qu’elle a répandu de ses mains.
Œcuménique 1976Car ses jugements sont pleins de vérité et de justice. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre de sa prostitution, et il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.
Liturgie 2013Ils sont vrais, ils sont justes, ses jugements. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution ; il a réclamé justice du sang de ses serviteurs, qu’elle a versé de sa main. "
Jérusalem 1973car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs."
Albert Rilliet 1858Parce que Ses jugements sont justes et véritables;
Car Il a jugé la grande impudique
Qui a corrompu la terre par son impudicité,
Et Il a vengé sur elle le sang de Ses esclaves. »
AMIOT 1950Ses jugements sont vrais et justes ; il a jugé la grande Prostituée qui avait corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs, [répandu] par ses mains.
Darby 1885car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main.
Darby Rev. 2006Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main.
LIENART 1951parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'Il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution ; et qu'Il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.”
Shora Kuetu 2021parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la Terre par sa relation sexuelle illicite, et qu'il a vengé le sang de ses esclaves versé de sa main.
Peuples 2005Oui, ses décisions sont vraies et justes ; il a jugé la grande prostituée dont les prostitutions pourrissaient le monde, il lui a réclamé le sang de ses serviteurs. »
Chouraqui 1977parce que, véridique et juste en ses jugements, il a jugé la putain, la grande, qui avait défloré la terre par ses puteries, et vengé le sang de ses serviteurs, jailli de sa main » !
Tresmontant 2007parce qu’ils son t vérité et justice ses jugements parce qu’il a jugé la grande prostituée qui pourrissait le pays dans sa prostitution et il a réclamé le sang de ses serviteurs de sa main
Pirot et Clamer 1950parce que ses jugements sont vrais et justes; parce qu'il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution; et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.”
Abbé Crampon 1923parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "
David Martin 1744Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité ; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée.
King James 1611Car ses jugements sont vrais et intègres parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa fornication, et a vengé le sang de ses serviteurs, répandu de sa main.
Ostervald 1881Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.
Abbé Fillion 1895parce que Ses jugements sont véritables et justes, qu'Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu'Il a vengé le sang de Ses serviteurs répandu par ses mains.
Genève 1669Car ſes jugemens ſont veritables & juſtes, parce qu'il a fait juſtice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par ſa paillardiſe, & a vengé le ſang de ſes ſerviteurs de la main d'icelle.
Lausanne 1872parce que ses jugements sont véritables et justes; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication; et qu'il a vengé le sang de ses esclaves, [le redemandant] de sa main.
Sacy 1759parce que ses jugements sont véritables & justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, & qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains.
Segond 21 2007Oui, ses jugements sont vrais et justes, car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité et il a vengé ses serviteurs en lui redemandant leur sang, qu'elle avait versé.»
Louis Segond 1910parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
Monde Nouveau 2018parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre par ses actes sexuels immoraux, et il a vengé le sang de ses esclaves qu’elle avait sur les mains. »
Monde Nouveau 1995parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre avec sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [qu’elle avait répandu] de sa main. ”
Edmond Stapfer 1889car ses jugements sont vrais et justes, et il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs versé par sa main!»
Oltramare 1874parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par son libertinage, et il lui a demandé compte du sang de ses serviteurs, versé par sa main.»
Neufchâtel 1899car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.
Parole de vie 2000Ses jugements sont vrais et justes.
   Il a condamné la grande prostituée.
   Elle salissait la terre avec sa prostitution.
   Dieu l'a punie parce qu'elle a tué ses serviteurs ! »
Français C. N. 2019Ses jugements sont vrais et justes ! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs. »
Français C. 1982Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»
Semeur 2000Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main.
Parole vivante 2013Ses décisions et ses jugements sont conformes à la vérité et à la justice. Il a exécuté sa sentence contre la grande prostituée qui corrompait la terre par ses séductions et ses débauches, il lui a fait rendre compte du sang de ses serviteurs répandu par sa main.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères des ères.
Alain Dumont 2020Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !
Osty et Trinquet 1973Et une seconde fois ils dirent : “ Alléluia ! Et sa fumée monte pour les éternités d’éternités ! ”
Segond NBS 2002Ils dirent une seconde fois: Alléluia! Sa fumée monte à tout jamais!
Jean Grosjean 1971Ils ont dit encore : Alléluia. Sa fumée monte dans les âges des âges.
Bayard 2018Une deuxième fois ils dirent : Alléluia! Sa fumée monte pour les éternités des éternités.
Œcuménique 1976Et de nouveau ils dirent: Alléluia! Et sa fumée s'élève aux siècles des siècles.
Liturgie 2013Et la foule reprit : " Alléluia ! La fumée de l’incendie s’élève pour les siècles des siècles. "
Jérusalem 1973Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!"
Albert Rilliet 1858Et ils dirent une seconde fois: « Allélouia! »
Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
AMIOT 1950Puis ils répétèrent : Alleluia ! Sa fumée s'élève pour les siècles des siècles.
Darby 1885Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
Darby Rev. 2006Ils dirent une deuxième fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
LIENART 1951Puis ils redirent : “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent une seconde fois : Allélou-Yah ! Et sa fumée monte d'âges en âges.
Peuples 2005Et de nouveau ils ont dit : « Alléluia ! Que sa fumée monte sans trêve pour les siècles des siècles ! »
Chouraqui 1977Une deuxième fois, ils disent : « Hallelou-Yah ! Sa fumée s’élève pour les pérennités de pérennités ! »
Tresmontant 2007et une deuxième fois ils ont dit halelouiah et sa fumée montera dans les durées éternelles des durées éternelles
Pirot et Clamer 1950Puis ils redirent: “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!”
Abbé Crampon 1923Et ils dirent une seconde fois: " Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. "
David Martin 1744Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
King James 1611Et ils dirent de nouveau: Alléluia. Et sa fumée monte pour toujours et toujours.
Ostervald 1881Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
Abbé Fillion 1895Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles.
Genève 1669Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: & la fumée d'icelle en monte à jamais.
Lausanne 1872Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
Sacy 1759Ils dirent encore: Alléluia. Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles.
Segond 21 2007Ils dirent une seconde fois: «Alléluia! Et la fumée de cette ville s'élève aux siècles des siècles.»
Louis Segond 1910Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt, la foule a dit pour la deuxième fois : « Louez Jah ! Car la fumée de la ville incendiée continue de monter, à tout jamais ! »
Monde Nouveau 1995Et aussitôt, pour la deuxième fois, ils ont dit : “ Louez Yah ! Et sa fumée à elle continue de monter à tout jamais. ”
Edmond Stapfer 1889Et une seconde fois, ils dirent: «Alléluia! la fumée de son incendie monte aux siècles des siècles!»
Oltramare 1874Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles.
Neufchâtel 1899Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
Parole de vie 2000De nouveau, on entend la foule. Elle dit :
   « Chantez la louange du Seigneur !
   Oui, la fumée du feu qui brûle la ville
   monte pour toujours. »
Français C. N. 2019Et ils dirent encore : « Alléluia ! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours ! »
Français C. 1982Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours!»
Semeur 2000Une seconde fois, ils dirent:Alléluia! Loué soit Dieu! Car la fumée de la ville embrasée s’élève pour l’éternité!
Parole vivante 2013Une seconde fois, ils entonnèrent :Alléluia ! Loué soit Dieu car la fumée de la ville embrasée s’élève pour tous les temps. Éternelle est sa condamnation !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et tombèrent les anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et embrassèrent vers à le Dieu à celui à étant assis sur à le trône disants· amen Allélouia.
Alain Dumont 2020Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !
Osty et Trinquet 1973Et les vint-quatre Vieillards et les quatre Vivants tombèrent et se prosternèrent devant le Dieu qui est assis sur le trône , en disant : “ Amen ! Alléluia ! ”
Segond NBS 2002Les vingt–quatre anciens et les quatre êtres vivants tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
Jean Grosjean 1971Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux sont tombés prosternés devant le Dieu qui est sur le trône et ils ont dit : Amen. Alléluia.
Bayard 2018Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui siège sur le trône, disant : « Amen. Alléluia!»
Œcuménique 1976Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se prosternèrent, ils adorèrent le Dieu qui siège sur le trône et dirent: Amen. Alléluia!
Liturgie 2013Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui siège sur le trône ; ils proclamaient : " Amen ! Alléluia ! "
Jérusalem 1973Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant: "Amen, alleluia!..."
Albert Rilliet 1858Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent, ainsi que les quatre animaux, et ils adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: « Amen, Allélouia! »
AMIOT 1950Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux, se prosternant, adorèrent Dieu qui siège sur le trône, disant : Amen, Alleluia !
Darby 1885Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant:Amen! Alléluia!
Darby Rev. 2006Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia !
LIENART 1951Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant : “Amen! Alleluiah!”
Shora Kuetu 2021Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Elohîm qui est assis sur le trône, en disant : Amen ! Allélou-Yah !
Peuples 2005À ce moment les 24 Anciens et les quatre Vivants se sont jetés à terre pour adorer Dieu qui siège sur le trône. Ils ont dit : « Amen, Alléluia ! »
Chouraqui 1977Les vingt-quatre Anciens, les quatre Vivants, tombent et se prosternent devant Elohîms assis sur le trône. Ils disent : « Amén ! Hallelou-Yah ! »
Tresmontant 2007et ils sont tombés [à terre sur leurs faces] les anciens les vingt-quatre et les quatre êtres vivants et ils se sont prosternés devant dieu qui est assis sur le trône et ils ont dit amen halelouiah
Pirot et Clamer 1950Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant: “Amen! Alleluiah!”
Abbé Crampon 1923Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant " Amen ! Alléluia! "
David Martin 1744Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alleluia !
King James 1611Et les vingt-quatre anciens, et les quatre bêtes tombèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, disant: Amen, Alléluia.
Ostervald 1881Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!
Abbé Fillion 1895Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, en disant: Amen, alleluia.
Genève 1669Et les vingt-quatre Anciens & les quatre animaux ſe jetterent ſur leurs faces; & adorerent Dieu ſeant ſur le trône, diſans, Amen, Hallelu-jah.
Lausanne 1872Et les vingt-quatre anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
Sacy 1759Alors les vingt-quatre vieillards & les quatre animaux se prosternèrent & adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia.
Segond 21 2007Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent alors et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône en disant: «Amen! Alléluia!»
Louis Segond 1910Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
Monde Nouveau 2018Et les 24 anciens et les 4 créatures vivantes sont tombés à genoux pour adorer Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : « Amen ! Louez Jah ! »
Monde Nouveau 1995Et les vingt-quatre anciens et les quatre créatures vivantes sont tombés et ont adoré Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : “ Amen ! Louez Yah ! ”
Edmond Stapfer 1889Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, disant: «Amen! alléluia!»
Oltramare 1874Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia!»
Neufchâtel 1899Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
Parole de vie 2000Les 24 anciens et les quatre êtres vivants se mettent à genoux. Ils adorent Dieu, qui est assis sur le siège royal, en disant : « Amen ! Chantez la louange du Seigneur ! »
Français C. N. 2019Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent : « Amen ! Alléluia ! »
Français C. 1982Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia! Louez le Seigneur!»
Semeur 2000Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône, et l’adorèrent en disant: — Amen! Loué soit Dieu!
Parole vivante 2013Alors, les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône et l’adorèrent en disant :—C’est vrai ! Amen ! Alléluia !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et son de voix au loin du trône sortit disante· louez à le Dieu de nous tous ses esclaves et ceux effrayants lui, les petits et les grands.
Alain Dumont 2020Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !
Osty et Trinquet 1973Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves , vous qui le craignez , les petits et les grands ”.
Segond NBS 2002Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands!
Jean Grosjean 1971Et une voix qui sortait du trône a dit : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands.
Bayard 2018Une voix provenant du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, vous qui êtes dans sa crainte, les petits et les grands.
Œcuménique 1976Alors sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
Liturgie 2013Et du Trône sortit une voix qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, vous tous qui le craignez, les petits et les grands. "
Jérusalem 1973Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."
Albert Rilliet 1858Et une voix sortit du trône, disant: « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »
AMIOT 1950Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands.
Darby 1885Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Darby Rev. 2006Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
LIENART 1951Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
Shora Kuetu 2021Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Elohîm, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
Peuples 2005Alors une voix est sortie du trône qui disait : « Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez. »
Chouraqui 1977Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. »
Tresmontant 2007et une voix du trône est sortie et elle disait louez notre dieu vous tous ses serviteurs et ceux qui le craignent les petits et les grands
Pirot et Clamer 1950Et une voix qui sortait du trône disait: “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
Abbé Crampon 1923Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "
David Martin 1744Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
King James 1611Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Ostervald 1881Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Abbé Fillion 1895Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Genève 1669Et une voix partit du trône, diſant, Loüez noſtre Dieu, tous ſes ſerviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands.
Lausanne 1872Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
Sacy 1759Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs & qui le craignez, petits & grands.
Segond 21 2007Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!»
Louis Segond 1910Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
Monde Nouveau 2018Et une voix venant du trône a dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands. »
Monde Nouveau 1995Et une voix est sortie du trône et a dit : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, ceux qui le craignent, les petits et les grands. ”
Edmond Stapfer 1889Et une voix sortit du trône qui disait: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.»
Oltramare 1874Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
Neufchâtel 1899Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands!
Parole de vie 2000Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit :
   « Chantez la louange de notre Dieu,
   vous, tous ses serviteurs,
   vous qui le respectez avec confiance,
   les petits et les grands ! »
Français C. N. 2019Une voix se fit entendre du trône ; elle disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits ! »
Français C. 1982Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»
Semeur 2000Et du trône partit une voix. — Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands. fiancée
Parole vivante 2013Et du trône partit une voix.—Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et j'écoutai comme son de voix de foule de nombreux et comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en ce que régna Maître le Dieu de nous le Pantocrator.
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux , et comme une voix de puissants tonnerres qui disaient : “ Alléluia ! Car il est entré dans son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant .
Segond NBS 2002Et j’entendis comme la voix d’une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout–Puissant, a instauré son règne.
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu comme une voix de grosse foule, comme une voix de grosses eaux, comme une voix de forts tonnerres qui disait : Alléluia, car notre Seigneur Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
Bayard 2018J’entendis comme une voix de foule nombreuse, comme une voix d’eaux multiples, comme une voix de forts tonnerres : Alléluia! Car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Puissant-sur-tout.
Œcuménique 1976Et j'entendis comme la rumeur d'une foule immense, comme la rumeur des océans, et comme le grondement de puissants tonnerres. Ils disaient: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a manifesté son Règne.
Liturgie 2013Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme la voix des grandes eaux, ou celle de violents coups de tonnerre. Elle proclamait : " Alléluia ! Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Souverain de l’univers.
Jérusalem 1973Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout.
Albert Rilliet 1858Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant:
« Allélouia!
Car Il a régné le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant!
AMIOT 1950Là-dessus, j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme le bruit des grandes eaux, comme le grondement de puissants tonnerres, disant : Alleluia ! Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne !
Darby 1885Et j’ouïs comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
Darby Rev. 2006Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
LIENART 1951Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant : “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant.
Shora Kuetu 2021Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant : Allélou-Yah ! Parce que le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant a exercé son règne.
Peuples 2005J’ai entendu ensuite, comme l’acclamation d’une foule immense, comme le vacarme d’un gros torrent ou le grondement d’un fort tonnerre. Ils disaient : « Alléluia ! C’est maintenant le règne du Seigneur, de notre Dieu, maître de l’univers.
Chouraqui 1977J’entends comme une voix d’une foule nombreuse, comme la voix des eaux multiples, comme la voix forte des tonnerres. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Il règne, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot.
Tresmontant 2007et j'ai entendu comme la voix d'une foule nombreuse et comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix des tonnerres puissants et ils disaient halelouiah parce qu'il est roi yhwh notre dieu [yhwh] des armées
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant.
Abbé Crampon 1923Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: "Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !
David Martin 1744J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia ! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume.
King James 1611Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant: Alléluia car le SEIGNEUR Dieu omnipotent règne
Ostervald 1881Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant.
Abbé Fillion 1895Et j'entendis comme le bruit d'une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient: Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans Son règne.
Genève 1669Puis j'oüis comme une voix d'une grande aſſemblée, & comme le ſon de pluſieurs eaux, & comme la voix de forts tonnerres, diſant, Hallelu-jah: car le Seigneur noſtre Dieu Tout-puiſſant eſt entré en ſon regne.
Lausanne 1872Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! parce que le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant a exercé {Ou a pris possession de.} son règne.
Sacy 1759J’entends encore comme le bruit d’une grande troupe; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, & à de grands coups de tonnerre; & cette troupe disait: Alléluia, Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.
Segond 21 2007Et j'entendis comme la voix d'une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait: «Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne.
Louis Segond 1910Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
Monde Nouveau 2018Et j’ai entendu comme la voix d’une grande foule et comme le bruit d’un torrent et comme le bruit de violents tonnerres. Ils disaient : « Louez Jah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner !
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu ce qui était comme une voix d’une grande foule et comme un bruit d’eaux nombreuses et comme un bruit de violents tonnerres. Ils disaient : “ Louez Yah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner.
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une voix comme celle d'une multitude innombrable, et comme la voix des grandes eaux, et comme le bruit de forts coups de tonnerre disant: «Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant est entré dans son règne.
Oltramare 1874Et j'entendis une voix forte, comme celle d'une foule immense, comme le bruit de grosses eaux, comme le bruit de violents tonnerres; elle disait: «Alléluia! car il règne, le Seigneur Dieu toutpuissant.
Neufchâtel 1899Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne.
Parole de vie 2000Puis j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse. On dirait le bruit des vagues de la mer ou le bruit de grands coups de tonnerre. Cette voix dit :
   « Chantez la louange de Dieu !
   Oui, maintenant le Seigneur,
   notre Dieu tout-puissant,
   gouverne comme roi.
Français C. N. 2019Puis j'entendis une rumeur semblable à celle d'une foule immense ; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit : « Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu souverain, a établi son règne !
Français C. 1982Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: «Alléluia! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne!
Semeur 2000Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, semblable au bruit de grandes eaux et au grondement violent du tonnerre. Elle disait Alléluia! Loué soit Dieu! Car le Seigneur, notre Dieu tout puissant, est entré dans son règne.
Parole vivante 2013Et de nouveau j’entendis comme le chœur d’une multitude nombreuse, aussi sonore que le mugissement des vagues de l’océan et le grondement violent du tonnerre. Il chantait :Alléluia ! Louez le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant, car il a pris possession de son règne. Tout est à présent entre ses mains.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021que nous réjouissions et que nous exultions et que nous donnions la gloire à lui, en ce que vint le mariage du petit agneau et la femme de lui prépara elle-même
Alain Dumont 2020Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.
Osty et Trinquet 1973Réjouissons-nous , et exultons , et donnons-lui la gloire ; car elle est venue, la noce de l’Agneau, et sa Femme s’est apprêtée,
Segond NBS 2002Réjouissons–nous, soyons transportés d’allégresse et donnons–lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
Jean Grosjean 1971Réjouissons-nous, exultons, donnons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, sa femme s’est apprêtée,
Bayard 2018Réjouissons-nous, exultons, rendons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Œcuménique 1976Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et rendons-lui gloire, car voici les noces de l'agneau. Son épouse s'est préparée,
Liturgie 2013Soyons dans la joie, exultons, et rendons gloire à Dieu ! Car elles sont venues, les Noces de l’Agneau, et pour lui son épouse a revêtu sa parure.
Jérusalem 1973Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle:
Albert Rilliet 1858Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse,
Et nous Lui donnerons gloire;
Car les noces de l'agneau sont survenues,
Et son épouse s'est préparée,
AMIOT 1950Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, car les noces de l'Agneau sont arrivées ! Son épouse s'est parée ;
Darby 1885Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues; et sa femme s’est préparée;
Darby Rev. 2006Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues ; sa femme s'est préparée ;
LIENART 1951Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues ; sa Femme s'est préparée.
Shora Kuetu 2021Réjouissons-nous et exultons, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'Agneau, et que son Épouse s'est préparée.
Peuples 2005Réjouissons-nous, crions de joie et rendons-lui gloire, car ce sont maintenant les noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
Chouraqui 1977Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce de l’agneau ; son épouse est prête.
Tresmontant 2007réjouissonsnous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire à lui parce qu’il est venu le mariage de l'agneau et sa femme s'est préparée
Pirot et Clamer 1950Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues; sa Femme s'est préparée.
Abbé Crampon 1923Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
David Martin 1744Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
King James 1611Soyons heureux et réjouissons-nous, et rendons- lui honneur; car le mariage de l'Agneau est venu, et son épouse s'est préparée.
Ostervald 1881Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
Abbé Fillion 1895Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et Son épouse s'est préparée.
Genève 1669Ejoüiſſons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau ſont venuës, & ſa femme s'eſt parée.
Lausanne 1872Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'agneau, et que sa femme s'est préparée.
Sacy 1759Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, & rendons-lui gloire; parce que les noces de l’Agneau sont venues, & que son épouse s’y est préparée.
Segond 21 2007Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l'Agneau, et son épouse s'est préparée.
Louis Segond 1910Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
Monde Nouveau 2018Réjouissons-​nous, que notre joie déborde ! Rendons-​lui gloire, car le mariage de l’Agneau est arrivé, et sa femme s’est préparée.
Monde Nouveau 1995Réjouissons-nous et soyons transportés de joie, et rendons-lui la gloire, parce que le mariage de l’Agneau est arrivé et sa femme s’est préparée.
Edmond Stapfer 1889Réjouissons-nous, et livrons-nous à l'allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l'heure des noces de l'agneau, et son épouse s'est parée,
Oltramare 1874Réjouissons -nous, tressaillons d'allégresse et lui rendons gloire: les noces de l'agneau sont venues, son épouse s'est préparée,
Neufchâtel 1899Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée;
Parole de vie 2000Réjouissons-nous, soyons heureux
   et rendons-lui gloire !
   En effet, c'est maintenant le mariage de l'Agneau.
   Celle qu'il a choisie pour lui
   s'est faite belle.
Français C. N. 2019Réjouissons-nous et débordons de joie, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
Français C. 1982Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
Semeur 2000Réjouissons nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée.
Parole vivante 2013Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Son épouse se tient toute prête : elle s’est fait belle.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et fut donné à elle afin que jette autour byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications des saints est.
Alain Dumont 2020Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
Segond NBS 2002Il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, resplendissant et pur. — Le fin lin, c’est la justice des saints.
Jean Grosjean 1971il lui a été donné de se vêtir de pur byssus resplen-dissant; le byssus en effet c’est la justice des saints.
Bayard 2018il lui a été donné de se revêtir de lin pur, resplendissant ; oui, le lin, c’est la justice de l’action des saints.
Œcuménique 1976il lui a été donné de se vêtir d'un lin resplendissant et pur, car le lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
Liturgie 2013Un vêtement de lin fin lui a été donné, splendide et pur. " Car le lin, ce sont les actions justes des saints.
Jérusalem 1973on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" — le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints.
Albert Rilliet 1858Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté;
Car le fin lin, c'est la justification des saints. »
AMIOT 1950il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. Ce lin fin, ce sont les bonnes œuvres des saints.
Darby 1885et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Darby Rev. 2006et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints.
LIENART 1951Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints).
Shora Kuetu 2021Et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin pur et éclatant. Car le fin lin, c’est l'acte de justice des saints.
Peuples 2005On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net. (Ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints). »
Chouraqui 1977Il lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.
Tresmontant 2007et il lui a été donné d'être revêtue de lin lumineux et pur car le lin fin ce sont les actes de justice des saints
Pirot et Clamer 1950Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
Abbé Crampon 1923et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
David Martin 1744Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
King James 1611Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.
Ostervald 1881Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Abbé Fillion 1895Et il lui a été donné de se revêtir d'un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.
Genève 1669Et il lui a eſté donné d'eſtre veſtuë de creſpe pur & luiſant: car le creſpe ſont les juſtifications des Saints.
Lausanne 1872Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d'un fin lin, pur et éclatant; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Sacy 1759Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante; & ce fin lin sont les bonnes oeuvres des saints.
Segond 21 2007Il lui a été donné de s'habiller d'un fin lin, éclatant, pur.» En effet, le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
Louis Segond 1910et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
Monde Nouveau 2018Oui, on lui a accordé l’honneur d’être habillée de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin représente les actions justes des saints. »
Monde Nouveau 1995Oui, on lui a accordé d’être revêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin représente les actes de justice des saints. ”
Edmond Stapfer 1889et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
Oltramare 1874et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
Neufchâtel 1899et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Parole de vie 2000Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine,
   brillante et pure.
   La toile fine, ce sont les actions justes
   de ceux qui appartiennent à Dieu. »
Français C. N. 2019On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur. » Le tissu de lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.
Français C. 1982On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)
Semeur 2000Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013Elle a reçu une robe de fine toile d’une blancheur éclatante.Cette robe représente la conduite irréprochable de ceux qui appartiennent à Dieu et les bonnes actions qu’ils ont accomplies.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner du mariage du petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont du Dieu.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’Agneau !” Et il me dit : “Ce sont les paroles véridiques de Dieu”.
Segond NBS 2002Il me dit: Écris: Heureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l’agneau! Puis il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et il me dit : Écris : Magnifiques ceux qui sont appe-lés au repas de noce de l’agneau. Et il me dit : Ce sont les paroles véritables de Dieu.
Bayard 2018Le messager me dit : « Écris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’agneau. » Et il ajouta : « Voilà les paroles véridiques de Dieu. »
Œcuménique 1976Un ange me dit: Écris! Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles mêmes de Dieu.
Liturgie 2013Puis l’ange me dit : " Écris : Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! " Il ajouta : " Ce sont les paroles véritables de Dieu. "
Jérusalem 1973Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies."
Albert Rilliet 1858Et il me dit: « Écris: Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l'agneau. » Et il me dit: « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
AMIOT 1950Et l'ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau ! Il ajouta : Ce sont là les paroles authentiques de Dieu.
Darby 1885Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
Darby Rev. 2006Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit encore : Ce sont les véritables paroles de Dieu.
LIENART 1951Et l'ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et il me dit : Écris : Bénis, ceux qui sont appelés au souper des noces de l'Agneau ! Il me dit aussi : Ce sont là les véritables paroles d'Elohîm.
Peuples 2005À ce moment il me dit : « Écris ceci : Heureux les invités au banquet des noces de l’Agneau. » Et il me dit encore : « Ce sont des paroles de Dieu authentiques. »
Chouraqui 1977Il me dit : « Écris : En marche, les invités au repas de noce de l’agneau ! » Il me dit : « Ces paroles d’Elohîms sont véridiques. »
Tresmontant 2007et il m'a dit écris heureux ceux qui sont appelés au festin du mariage de l'agneau et il m'a dit ces paroles sont vérité [ce sont les paroles] de dieu
Pirot et Clamer 1950Et l'ange me dit: “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute: “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et l'ange me dit: " Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau! " Et il ajouta: " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
David Martin 1744Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.
King James 1611Et l'ange me dit: Écris: Heureux sont ceux qui appelés au souper du mariage de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
Ostervald 1881Alors l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
Abbé Fillion 1895Alors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables.
Genève 1669Alors il me dit, Eſcris, Bien-heureux ſont ceux qui ſont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auſſi, Ces paroles de Dieu ſont veritables.
Lausanne 1872Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l'agneau! Et il me dit: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
Sacy 1759Alors il me dit: Ecrivez: Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta: Ces paroles de Dieu sont véritables.
Segond 21 2007L'ange me dit alors: «Ecris: 'Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau!'» Puis il ajouta: «Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.»
Louis Segond 1910Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et l’ange m’a dit : « Écris : heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. » Puis il a ajouté : « Ce sont là les paroles de Dieu ; elles sont vraies. »
Monde Nouveau 1995Et il me dit : “ Écris : Heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. ” Puis il me dit : “ Ce sont là les vraies paroles de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Et il me dit: «Écris: Heureux les invités au festin des noces de l'agneau.» Et il me dit: «Ce sont là les véritables paroles de Dieu.»
Oltramare 1874Et l'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l'agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
Parole de vie 2000L'ange me dit : « Écris : “Ils sont heureux, les invités au repas de mariage de l'Agneau ! ”  » Puis il ajoute : « Ce sont les paroles de Dieu lui-même. »
Français C. N. 2019Un ange me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'agneau. » Et il ajouta : « Ce sont là les paroles véritables de Dieu. »
Français C. 1982L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau.» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»
Semeur 2000L’ange me dit alors: — Ecris: Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. Et il ajouta: — Ce sont là les paroles authentiques de Dieu.
Parole vivante 2013L’ange me demanda alors d’écrire :—Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau !Et il ajouta :—Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. Elles sont éternellement vraies et valables.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et je tombai en devers de ses pieds embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et des frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est l'esprit de la prophétie.
Alain Dumont 2020Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.
Osty et Trinquet 1973Et je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; devant Dieu prosterne-toi”. Car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie.
Segond NBS 2002Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui, mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne–toi devant Dieu! Car c’est le témoignage de Jésus qui est l’esprit de la prophétie.
Jean Grosjean 1971Je suis tombé prosterné à ses pieds et il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Ne te prosterne que devant Dieu. C’est le téfnoignage de Jésus qui est l’esprit de prophétie.
Bayard 2018Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Mais il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui avez le témoignage de Jésus. Tu te prosterneras devant Dieu. Oui, le témoignage de Jésus est le souffle de la prophétie.»
Œcuménique 1976Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.
Liturgie 2013Je me jetai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car c’est le témoignage de Jésus qui inspire la prophétie. "
Jérusalem 1973Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
Albert Rilliet 1858Et je tombai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: « Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. »
AMIOT 1950Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! Or, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
Darby 1885—Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
Darby Rev. 2006Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
LIENART 1951Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie).
Shora Kuetu 2021Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Non, attention ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Yéhoshoua. Adore Elohîm ! Car le témoignage de Yéhoshoua est l'Esprit de la prophétie.
Peuples 2005Alors je me suis jeté à ses pieds pour l’adorer, mais il m’a dit : « Non ! Je sers comme toi et comme tes frères qui transmettent les déclarations de Jésus. C’est Dieu que tu dois adorer. » (Les déclarations de Jésus et l’esprit de prophétie sont la même chose).
Chouraqui 1977Je tombe à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères ayant le témoignage de Iéshoua’. Prosterne-toi devant Elohîms ! » Oui, le témoignage de Iéshoua’ est le souffle de l’inspiration.
Tresmontant 2007et moi je suis tombé devant la face de ses pieds pour me prosterner devant lui et il m'a dit garde-toi bien défaire cela je suis ton compagnon de service et celui de tes frères à qui [appartient] l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est devant dieu qu'il faut te prosterner car l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est cela l'esprit de la prophétie
Pirot et Clamer 1950Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.)
Abbé Crampon 1923Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
David Martin 1744Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.
King James 1611Et je tombai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit: Vois à ce que tu ne le fasse pas; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.
Ostervald 1881Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
Abbé Fillion 1895Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.
Genève 1669Alors je me jettai à ſes pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres qui ont le témoignage de Jeſus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jeſus eſt l'Eſprit de prophetie.
Lausanne 1872Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, et il me dit: Garde-t'en bien! je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Sacy 1759Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jesus. Adorez Dieu: car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jesus.
Segond 21 2007Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et soeurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.»
Louis Segond 1910Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Monde Nouveau 2018Alors je suis tombé à ses pieds pour l’adorer. Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui ont l’honneur de rendre témoignage au sujet de Jésus. Adore Dieu ! Le témoignage au sujet de Jésus, c’est ce qui inspire les prophéties. »
Monde Nouveau 1995Alors je suis tombé devant ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. Adore Dieu ; en effet, rendre témoignage à Jésus, c’est ce qui inspire la prophétie. ”
Edmond Stapfer 1889Et je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: «Garde-toi de le faire! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu.» (En effet, le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.)
Oltramare 1874Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.
Neufchâtel 1899Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
Parole de vie 2000Alors je me mets à genoux aux pieds de l'ange pour l'adorer. Mais il me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et comme tes frères et tes sœurs qui sont les témoins de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer. » Oui, être témoin de Jésus, c'est annoncer que les prophètes ont dit la vérité.
Français C. N. 2019Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères et sœurs qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer ! » La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes.
Français C. 1982Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes.
Semeur 2000Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit: — Ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre. cheval blanc
Parole vivante 2013Alors, je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit :—Non ! Ne fais pas cela ! Je ne suis qu’un serviteur comme toi et tes frères qui sont restés fidèles à la vérité dont Jésus est le témoin. Tu ne dois adorer que Dieu seul.En effet, la vérité dont Jésus est le témoin est ce qui inspire la prophétie de ce livre.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.
Osty et Trinquet 1973Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véridique, et c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
Segond NBS 2002Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc et celui qui est dessus s’appelle Fidèle et Véritable. C’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
Bayard 2018Je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et son cavalier s’appelle Fiable et Véridique ; c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
Œcuménique 1976Alors je vis le ciel ouvert: C'était un cheval blanc, celui qui le monte se nomme Fidèle et Véritable. Il juge et il combat avec justice.
Liturgie 2013Puis j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.
Jérusalem 1973Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et "Vrai", il juge et fait la guerre avec justice.
Albert Rilliet 1858Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc, et celui qui était assis dessus est fidèle et véritable, et c'est avec justice qu'il juge et qu'il combat.
AMIOT 1950Puis je vis le ciel ouvert : il parut un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat.
Darby 1885Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus |appelé| fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
Darby Rev. 2006Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritable ; il juge et combat en justice.
LIENART 1951Et je vis le ciel qui était ouvert ; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat.
Shora Kuetu 2021Et je vis le ciel ouvert, et voici parut un cheval blanc. Et celui qui est assis sur lui s'appelle FIDÈLE et VÉRITABLE, et il juge et combat avec justice.
Peuples 2005Alors j’ai vu le ciel ouvert. J’ai vu un cheval blanc et celui qui le monte ; on l’appelle le Fidèle et le Vrai. Il juge, il combat, selon la droiture.
Chouraqui 1977Je vois le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui est assis sur lui s’appelle adhérent, véridique. Avec justice il juge et guerroie.
Tresmontant 2007et j'ai vu les cieux ouverts et voici un cheval blanc et celui qui est assis sur lui il est appelé certain et véritable et c'est dans la justice qu'il juge et qu’il fait la guerre
Pirot et Clamer 1950Et je vis le ciel qui était ouvert; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique; c'est avec justice qu'il juge et combat.
Abbé Crampon 1923Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
David Martin 1744Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
King James 1611Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus, était appelé Fidèle et Vrai, et il juge et combat avec droiture.
Ostervald 1881Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.
Abbé Fillion 1895Je vis ensuite le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et Celui qui le montait S'appelait le Fidèle et le Véritable, Il juge et Il combat avec justice.
Genève 1669Puis je vis le ciel ouvert, & voici un cheval blanc, & celui qui eſtoit monté deſſus eſtoit appellé Fidele & Veritable, lequel juge & bataille juſtement.
Lausanne 1872Et je vis le ciel ouvert; et voici un cheval blanc; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable; et c'est en justice qu'il juge et fait la guerre.
Sacy 1759Je vis ensuite le ciel ouvert, & il parut un cheval blanc; & celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle & le Véritable, qui juge & qui combat justement.
Segond 21 2007Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu'un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s'appelle «Fidèle et Véritable», il juge et combat avec justice.
Louis Segond 1910Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Monde Nouveau 2018J’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et son cavalier s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et celui qui était assis dessus s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice.
Edmond Stapfer 1889Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc; et celui qui le montait s'appelle fidèle et véridique, et il juge et combat avec justice.
Oltramare 1874Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc: celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
Neufchâtel 1899Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et Celui qui le montait s'appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois le ciel ouvert. Il y a un cheval blanc, et son cavalier s'appelle Fidèle et Vrai. Il juge et combat au moyen de la justice.
Français C. N. 2019Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle « fidèle » et « véritable » ; il juge et il combat avec justice.
Français C. 1982Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
Semeur 2000Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle "Fidèle et Véritable". Il juge avec équité, il combat pour la justice.
Parole vivante 2013Là-dessus, je regardai dans le ciel ouvert et je vis paraître un cheval blanc. Son cavalier s’appelle Fidèle et Véritable. Il juge avec équité et droiture, il combat pour la justice.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021les cependant yeux de lui flamme de feu, et sur sa tête diadèmes nombreux, ayant nom ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas lui,
Alain Dumont 2020Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…
Osty et Trinquet 1973Ses yeux sont une flamme de feu , et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ;
Segond NBS 2002Ses yeux sont comme un feu flamboyant; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui,
Jean Grosjean 1971Ses yeux sont une flamme de feu et il a beaucoup de diadèmes sur la tête avec un nom écrit que personne ne sait sauf lui.
Bayard 2018Ses yeux sont comme une flamme de feu, sur sa tête il porte plusieurs diadèmes et il a un nom inscrit sur lui, que personne ne connaît, sauf lui-même.
Œcuménique 1976Ses yeux sont une flamme ardente; sur sa tête, de nombreux diadèmes, et, inscrit sur lui, est un nom qu'il est seul à connaître.
Liturgie 2013Ses yeux sont comme une flamme ardente, il a sur la tête plusieurs diadèmes, il porte un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui-même.
Jérusalem 1973Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître;
Albert Rilliet 1858Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
AMIOT 1950Ses yeux sont une flamme ardente ; il a sur la tête plusieurs diadèmes. Il porte écrit un Nom que nul ne connaît, sinon lui seul.
Darby 1885Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul;
Darby Rev. 2006Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ;
LIENART 1951Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui.
Shora Kuetu 2021Et ses yeux sont comme une flamme de feu et il y a sur sa tête beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, excepté lui-même.
Peuples 2005Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui.
Chouraqui 1977Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même.
Tresmontant 2007ses yeux [sont] comme une flamme de feu et sur sa tête des couronnes nombreuses et il y a un nom qui est écrit sur lui que personne n'a connu si ce n'est lui-même
Pirot et Clamer 1950Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.
Abbé Crampon 1923Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même;
David Martin 1744Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.
King James 1611Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il avait beaucoup de couronnes; et il avait un nom écrit que personne ne connaissait que lui-même.
Ostervald 1881Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.
Abbé Fillion 1895Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n'est Lui-même.
Genève 1669Et ſes yeux eſtoyent comme une flamme de feu: & il y avoit ſur ſa teſte pluſieurs diademes, ayant un nom eſcrit que nul n'a connu ſinon lui-meſme.
Lausanne 1872Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même;
Sacy 1759Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, & il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
Segond 21 2007Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d'autre que lui ne connaît.
Louis Segond 1910Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
Monde Nouveau 2018Ses yeux sont une flamme de feu, et sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Sur lui il y a un nom écrit, que personne ne connaît, sauf lui.
Monde Nouveau 1995Ses yeux sont une flamme de feu et sur sa tête sont de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, sauf lui,
Edmond Stapfer 1889Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
Oltramare 1874Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
Neufchâtel 1899Or ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Parole de vie 2000Ses yeux brillent comme du feu, il porte beaucoup de couronnes sur la tête. Un nom est écrit sur lui que personne ne connaît, sauf lui.
Français C. N. 2019Ses yeux flamboient comme du feu et il a de nombreuses couronnes sur la tête. Il porte un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.
Français C. 1982Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.
Semeur 2000Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.
Parole vivante 2013Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est ceinte de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant été jeté autour himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours du Dieu.
Alain Dumont 2020…et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –
Osty et Trinquet 1973il est revêtu d’un manteau trempé dans le sang, et le nom dont il s’appelle est : le Verbe de Dieu.
Segond NBS 2002et il est habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est La Parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il est vêtu d’un manteau trempé de sang et son nom est la parole de Dieu.
Bayard 2018II est enveloppé d’un manteau trempé de sang, et de son nom il s’appelle la Parole de Dieu.
Œcuménique 1976Il est revêtu d'un manteau trempé de sang, et il se nomme: la Parole de Dieu.
Liturgie 2013Le vêtement qui l’enveloppe est trempé de sang, et on lui donne ce nom : " le Verbe de Dieu ".
Jérusalem 1973le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu.
Albert Rilliet 1858et il était revêtu d'un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est: « La Parole de Dieu. »
AMIOT 1950Il est vêtu d'un manteau teint de sang, et son Nom est le Verbe de Dieu.
Darby 1885et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang; et son nom s’appelle: «La Parole de Dieu»;
Darby Rev. 2006il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : «La Parole de Dieu».
LIENART 1951Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit : le Verbe de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et il était revêtu d'un vêtement trempé de sang. Et son Nom s'appelle : La Parole d'Elohîm.
Peuples 2005Il s’enveloppe d’un manteau trempé de sang et on l’appelle le Verbe de Dieu.
Chouraqui 1977Il est enveloppé d’un vêtement trempé de sang. Il s’appelle de son nom, le logos d’Elohîms.
Tresmontant 2007il est enveloppé d'un manteau taché de sang et il est appelé son nom la parole de dieu
Pirot et Clamer 1950Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit: le Verbe de Dieu.
Abbé Crampon 1923il était revêtu d'un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
David Martin 1744Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.
King James 1611Et il était vêtu d'un vêtement trempé dans le sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu.
Ostervald 1881Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.
Abbé Fillion 1895Il était vêtu d'un vêtement teint de sang, et Il S'appelle le Verbe de Dieu.
Genève 1669Il eſtoit veſtu d'une robbe teinte en ſang, & ſon nom s'appelle, La Parole de Dieu.
Lausanne 1872et il est revêtu d'un vêtement teint de sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu.
Sacy 1759Il était vêtu d’une robe teinte de sang, & il s’appelle le Verbe de Dieu.
Segond 21 2007Il était habillé d'un vêtement trempé de sang. Son nom est «la Parole de Dieu».
Louis Segond 1910et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il est habillé d’un vêtement de dessus taché de sang. On l’appelle « La Parole de Dieu ».
Monde Nouveau 1995et il est revêtu d’un vêtement de dessus aspergé de sang, et le nom dont on l’appelle est La Parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est: «La Parole de Dieu.»
Oltramare 1874il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu.
Neufchâtel 1899Et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang, et son nom est: la Parole de Dieu.
Parole de vie 2000Il est habillé d'un vêtement couvert de sang et il s'appelle « Parole de Dieu ».
Français C. N. 2019Il est vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle « la parole de Dieu ».
Français C. 1982Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu».
Semeur 2000Il est vêtu d’un manteau trempé de sang. Il s’appelle La Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Le manteau dont il se drape est trempé de sang. Il s’appelle la parole de Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et les armées de soldats en à le ciel suivait à lui sur aux chevaux aux blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.
Alain Dumont 2020Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.
Osty et Trinquet 1973Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin fin, blanc, pur.
Segond NBS 2002Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur.
Jean Grosjean 1971Les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, toutes vêtues de pur byssus blanc.
Bayard 2018Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc et pur.
Œcuménique 1976Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur.
Liturgie 2013Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, elles étaient vêtues de lin fin, d’un blanc pur.
Jérusalem 1973Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite.
Albert Rilliet 1858Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur;
AMIOT 1950Les armées célestes lui font suite, montées sur des chevaux blancs, vêtues de lin fin, blanc et pur.
Darby 1885et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;
Darby Rev. 2006Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ;
LIENART 1951Et les armées, qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
Shora Kuetu 2021Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
Peuples 2005Les armées du ciel le suivent, équipées de chevaux blancs, vêtues de lin fin net et blanc.
Chouraqui 1977Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs vêtus de lin fin blanc, pur.
Tresmontant 2007et ses armées celles qui sont dans les cieux le suivent sur des chevaux blancs revêtus de lin blanc et pur
Pirot et Clamer 1950Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
Abbé Crampon 1923Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
David Martin 1744Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
King James 1611Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs. vêtues de fin lin, blanc et pur.
Ostervald 1881Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
Abbé Fillion 1895Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur.
Genève 1669Et les armées qui ſont au ciel le ſuivoyent ſur des chevaux blancs, veſtus de creſpe blanc & net.
Lausanne 1872Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un fin lin, blanc et pur;
Sacy 1759Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc & pur.
Segond 21 2007Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d'un fin lin, blanc et pur.
Louis Segond 1910Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Monde Nouveau 2018Les armées célestes, habillées de fin lin, blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
Monde Nouveau 1995Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, et elles étaient vêtues de fin lin, blanc [et] pur.
Edmond Stapfer 1889Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d'un fin lin, blanc et pur.
Oltramare 1874Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
Neufchâtel 1899Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
Parole de vie 2000Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs. Tous portent un vêtement de toile fine, blanche et pure.
Français C. N. 2019Les armées des cieux le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.
Français C. 1982Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.
Semeur 2000Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
Parole vivante 2013Les armées célestes, vêtues de fin lin d’une blancheur éblouissante, le suivent sur des chevaux blancs.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et hors du bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir du vin du fureur de la colère du Dieu du Pantocrator,
Alain Dumont 2020Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
Osty et Trinquet 1973Et de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations . C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer , et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant .
Segond NBS 2002De sa bouche sort une épée acérée avec laquelle il doit frapper les nations; c’est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de la colère ardente de Dieu, le Tout–Puissant.
Jean Grosjean 1971Une épée aiguë sort de sa bouche pour frapper les nations. C’est lui qui les fera paître avec une trique de fer. C’est lui qui foule la cuve du vin de fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
Bayard 2018De sa bouche sort un glaive acéré pour frapper les nations ; il les mène avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foule au pressoir le vin de fureur de la colère de Dieu le Puissant -sur-tout.
Œcuménique 1976De sa bouche sort un glaive acéré pour en frapper les nations. Il les mènera paître avec une verge de fer, il foulera la cuve où bouillonne le vin de la colère du Dieu tout-puissant.
Liturgie 2013De sa bouche sort un glaive acéré, pour en frapper les nations ; lui-même les conduira avec un sceptre de fer, lui-même foulera la cuve du vin de la fureur, la colère de Dieu, Souverain de l’univers ;
Jérusalem 1973De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.
Albert Rilliet 1858et de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu'il en frappe les nations; et lui-même les paîtra avec une verge de fer; et c'est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu Tout-Puissant.
AMIOT 1950De sa bouche sort un glaive affilé, pour en frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de la terrible colère du Dieu Tout-Puissant.
Darby 1885et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant;
Darby Rev. 2006une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, pour qu'il en frappe les nations ; lui les fera paître avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;
LIENART 1951De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
Shora Kuetu 2021Et de sa bouche sort une grande épée tranchante, afin qu’il en frappe les nations. Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera aux pieds la cuve du vin de l'indignation et de la colère de l'Elohîm Tout-Puissant.
Peuples 2005Une épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers.
Chouraqui 1977De sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot.
Tresmontant 2007et de sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper avec elle les nations païennes et c'est lui qui les fera paître dans un sceptre de fer et c'est lui qui va fouler aux pieds le pressoir du vin de la fureur de la colère du dieu des armées
Pirot et Clamer 1950De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
Abbé Crampon 1923De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
David Martin 1744Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
King James 1611Et de sa bouche sort une épée aiguë avec laquelle il allait frapper les nations; et il les gouvernera avec un bâton de fer, et il foulera sous pieds la cuve·du·vin·de·l'ardeur et de la colère du Dieu Tout-Puissant.
Ostervald 1881Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation du Dieu Tout-Puissant.
Abbé Fillion 1895Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
Genève 1669Et de ſa bouche il ſortoit une eſpée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, & c'eſt lui qui foulera la cuve du vin du courroux & de l'ire de Dieu Tout-puiſſant.
Lausanne 1872et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu'il en frappe les nations; et il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant;
Sacy 1759Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, & c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
Segond 21 2007De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Louis Segond 1910De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Monde Nouveau 2018Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée pour frapper les nations, et il les mènera avec un bâton de fer. De plus, c’est lui qui foule la vendange dans le pressoir de la terrible colère de Dieu le Tout-Puissant.
Monde Nouveau 1995Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée, pour qu’il puisse frapper avec elle les nations, et il les fera paître avec un bâton de fer. Il foule aussi le pressoir à vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-Puissant.
Edmond Stapfer 1889Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les «gouvernera avec une verge de fer», et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant.
Oltramare 1874De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Neufchâtel 1899Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer; et c'est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.
Parole de vie 2000Une épée pointue sort de la bouche de ce cavalier, pour frapper les peuples de la terre. Il les dirigera très durement. Il écrasera le raisin dans le pressoir à vin de la terrible colère du Dieu tout-puissant.
Français C. N. 2019De sa bouche sort une épée aiguë destinée à frapper les peuples. Il les conduira avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu souverain.
Français C. 1982De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Semeur 2000De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les nations. C’est lui qui sera leur berger car il les dirigera avec un sceptre de fer. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
Parole vivante 2013Sa bouche darde une épée acérée qui doit vaincre les nations. Car c’est lui qui sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer. Il doit aussi fouler lui-même, dans la cuve, le vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et a sur l'himation et sur son cuisse nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.
Alain Dumont 2020Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Osty et Trinquet 1973Et il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs .
Segond NBS 2002Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Jean Grosjean 1971Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Bayard 2018II a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
Œcuménique 1976Sur son manteau et sur sa cuisse il porte un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Liturgie 2013sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte un nom écrit : " Roi des rois et Seigneur des seigneurs ".
Jérusalem 1973Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Albert Rilliet 1858Et il porte sur sa cuisse un nom écrit: « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
AMIOT 1950Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des Seigneurs.
Darby 1885et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs».
Darby Rev. 2006il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs».
LIENART 1951Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
Shora Kuetu 2021Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Peuples 2005Sur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Chouraqui 1977Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. »
Tresmontant 2007et il y a sur son manteau et sur sa cuisse un nom qui est écrit le roi des rois et le seigneur des seigneurs
Pirot et Clamer 1950Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit: “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
Abbé Crampon 1923Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
David Martin 1744Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
King James 1611Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ROI DES ROIS, ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Ostervald 1881Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Abbé Fillion 1895Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Genève 1669Et en ſon veſtement & en ſa cuiſſe il avoit en eſcrit ce nom, Le Roi des rois, & le Seigneur des seigneurs.
Lausanne 1872et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Sacy 1759Et il portait ce nom écrit sur son vêtement & sur sa cuisse: Roi des rois, & Seigneur des seigneurs.
Segond 21 2007Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs».
Louis Segond 1910Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Monde Nouveau 2018Sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il y a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Monde Nouveau 1995Et sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Edmond Stapfer 1889Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Oltramare 1874Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Neufchâtel 1899Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Parole de vie 2000Sur son vêtement et sur sa jambe, un nom est écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
Français C. N. 2019Sur son manteau et sur sa jambe ce nom était inscrit : « roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
Français C. 1982Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs».
Semeur 2000Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre: "Roi des rois et Seigneur des seigneurs".
Parole vivante 2013Sur son manteau, à la hauteur de sa cuisse, est inscrit son titre : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et je vis un messager ayant placé debout en à le soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous aux oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand du Dieu
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “ Venez , rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu,
Segond NBS 2002Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez–vous pour le grand dîner de Dieu,
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un ange qui se tenait dans le soleil et criait à grande voix à tous les oiseaux qui volent au zénith : Ici! rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
Bayard 2018Je vis un messager debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient à mi-ciel : « Venez, rassemblez-vous au grand repas de Dieu
Œcuménique 1976Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au zénith: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Liturgie 2013Puis j’ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : " Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
Jérusalem 1973Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu!
Albert Rilliet 1858Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en s'adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel: « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
AMIOT 1950Je vis alors un ange debout dans le soleil ; il criait d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Darby 1885Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;
Darby Rev. 2006Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil ; il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu,
LIENART 1951Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Shora Kuetu 2021Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel : Venez et rassemblez-vous pour le grand souper d'Elohîm,
Peuples 2005Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel : « Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu !
Chouraqui 1977Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms,
Tresmontant 2007et j'ai vu un messager qui se tenait debout dans le soleil et il a crié d'une grande voix et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu des cieux venez rassemblez-vous pour le grand festin de dieu
Pirot et Clamer 1950Et je vis un ange debout dans le soleil: il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel: “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Abbé Crampon 1923Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
David Martin 1744Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ;
King James 1611Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu;
Ostervald 1881Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu;
Abbé Fillion 1895Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Genève 1669Puis je vis un Ange ſe tenant dans le ſoleil, qui cria à haute voix, diſant à tous les oiſeaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez & vous aſſemblez au banquet du grand Dieu:
Lausanne 1872Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil; et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu;
Sacy 1759Alors je vis un ange qui était dans le soleil, & qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, & assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu;
Segond 21 2007Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
Louis Segond 1910Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Monde Nouveau 2018J’ai vu aussi un ange debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : « Venez ici, rassemblez-​vous pour le grand repas de Dieu,
Monde Nouveau 1995J’ai vu aussi un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : “ Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith: «Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu;
Oltramare 1874Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne,
Neufchâtel 1899Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Parole de vie 2000Puis je vois un ange debout dans le soleil. Il crie d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent très haut dans le ciel : « Venez, réunissez-vous pour le grand repas de Dieu !
Français C. N. 2019Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu !
Français C. 1982Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!
Semeur 2000Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel: — Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
Parole vivante 2013Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui criait d’une voix forte à tous les rapaces qui volaient à travers le ciel :—Venez, accourez au grand festin de Dieu

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021afin que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.
Alain Dumont 2020… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.
Osty et Trinquet 1973pour manger chairs de rois , et chairs de capitaines, et chairs de puissants , et chairs de chevaux et de ceux qui les montent, et chairs de tous hommes, libres et esclaves, et petits, et grands”.
Segond NBS 2002afin de manger les chairs des rois, les chairs des chefs militaires, les chairs des puissants, les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.
Jean Grosjean 1971pour manger des chairs de rois, des chairs de chefs, des chairs de forts, des chairs de chevaux et de cavaliers, des chairs de tous hommes libres ou esclaves, petits ou grands.
Bayard 2018pour manger les chairs des rois et les chairs des chefs d’armée et les chairs des forts et les chairs des chevaux et de leurs cavaliers et les chairs de tous, affranchis et esclaves, petits et grands. »
Œcuménique 1976pour manger la chair des rois, la chair des chefs, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
Liturgie 2013pour manger la chair des rois, celle des chefs d’armée, celle des puissants, celle des chevaux et de ceux qui les montent, celle de tous les hommes, libres ou esclaves, des petits et des grands. "
Jérusalem 1973Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!"
Albert Rilliet 1858afin de manger les chairs des rois, et les chairs des généraux, et les chairs des hommes vaillants, et les chairs des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous les hommes, soit libres soit esclaves, soit petits soit grands. »
AMIOT 1950pour dévorer la chair des rois, la chair des chefs, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Darby 1885afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Darby Rev. 2006afin de manger la chair des rois, la chair des chefs d'armée, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.
LIENART 1951pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : libres et esclaves, petits et grands.”
Shora Kuetu 2021afin de manger la chair des rois, et la chair des chefs militaires, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de toute sorte de personnes, libres, esclaves, petits et grands.
Peuples 2005Vous mangerez la chair des rois, la chair des généraux, la chair des héros, des chevaux et des cavaliers. Libres ou esclaves, petits et grands, vous les mangerez tous. »
Chouraqui 1977pour manger les chairs de rois, les chairs de chefs, les chairs de forts, les chairs de chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands » !
Tresmontant 2007pour manger la chair des rois et la chair des chefs de mille [soldats] et la chair des guerriers et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus et la chair de tous hommes libres et esclaves petits et grands
Pirot et Clamer 1950pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous: libres et esclaves, petits et grands.”
Abbé Crampon 1923pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. "
David Martin 1744Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
King James 1611Afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous libres et esclaves, petits et grands.
Ostervald 1881Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Abbé Fillion 1895pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
Genève 1669Afin que vous mangiez la chair des rois, & la chair des capitaines, & la chair des forts, & la chair des chevaux & de ceux qui ſont montez deſſus, & la chair de tous, francs & ſerfs, petits & grands.
Lausanne 1872afin de manger les chairs des rois, et les chairs des commandants, et les chairs des forts, et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Sacy 1759pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux & de ceux qui sont dessus, & la chair de tous les hommes, libres & esclaves, petits & grands.
Segond 21 2007afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.»
Louis Segond 1910afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Monde Nouveau 2018pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. »
Monde Nouveau 1995pour que vous mangiez les chairs de rois, et les chairs de commandants, et les chairs d’hommes forts, et les chairs de chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. ”
Edmond Stapfer 1889venez manger la chair des rois, et la chair des tribuns, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands!»
Oltramare 1874pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.»
Neufchâtel 1899afin de manger les chairs des rois et les chairs des capitaines et les chairs des puissants et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands!
Parole de vie 2000Venez manger les rois, les chefs, les puissants, venez manger les chevaux et leurs cavaliers. Venez manger tous les êtres humains, les personnes libres et les esclaves, les petits et les grands ! »
Français C. N. 2019Venez manger la chair des rois, des chefs de l'armée et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands. »
Français C. 1982Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands.»
Semeur 2000afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. prophète
Parole vivante 2013pour dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des héros et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : hommes libres et esclaves, petits et grands.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et je vis le bête sauvage et les rois de la terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur du cheval et avec au-delà de l'armée de soldats de lui.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.
Osty et Trinquet 1973Et je vis la Bête et les rois de la terre , et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
Segond NBS 2002Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu la bête et les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui eét sur le cheval et à son armée.
Bayard 2018Je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à ses armées.
Œcuménique 1976Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée.
Liturgie 2013Et j’ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée.
Jérusalem 1973Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée.
Albert Rilliet 1858Et je vis la bête, et les rois de la terre, et ses armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était assis sur le cheval et contre son armée.
AMIOT 1950Puis je vis la Bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre à Celui qui monte le cheval et à son armée.
Darby 1885Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Darby Rev. 2006Et je vis la Bête, ainsi que les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui montait le cheval, et à son armée.
LIENART 1951Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée.
Shora Kuetu 2021Et je vis la bête et les rois de la Terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval et contre son armée.
Peuples 2005Je vis la bête avec les rois de la terre et leurs armées, réunis pour combattre celui qui monte le cheval et son armée.
Chouraqui 1977Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval, et à son armée.
Tresmontant 2007et j'ai vu l'être vivantla bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées qui se sont rassemblés pour faire la guerre avec celui qui est assis sur le cheval et avec son armée
Pirot et Clamer 1950Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée.
Abbé Crampon 1923Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année.
David Martin 1744Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.
King James 1611Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval, et à son armée.
Ostervald 1881Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.
Abbé Fillion 1895Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée.
Genève 1669Alors je vis la beſte, & les rois de la terre, & leurs armées aſſemblées pour faire la guerre contre celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & contre ſon armée.
Lausanne 1872Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
Sacy 1759Et je vis la bête & les rois de la terre, & leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, & à son armée.
Segond 21 2007Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée.
Louis Segond 1910Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval et à son armée.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Edmond Stapfer 1889Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Oltramare 1874Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée.
Neufchâtel 1899Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
Parole de vie 2000Et je vois la bête, les rois de la terre et leurs armées. Ils sont réunis pour combattre le cavalier et son armée.
Français C. N. 2019Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.
Français C. 1982Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.
Semeur 2000Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
Parole vivante 2013Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure du bête sauvage et ceux embrassants vers à l'icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac du feu de celle de étante allumée en à soufre.
Alain Dumont 2020Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.
Osty et Trinquet 1973Et la Bête fut attrapée, et avec elle le Faux prophète qui, par les signes faits devant elle, avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu où brûle du soufre.
Segond NBS 2002La bête fut prise, et avec elle le prophète de mensonge qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.
Jean Grosjean 1971Et la bête a été prise et avec elle le faux prophète qui faisait devant elle des signes par lesquels il égarait ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Et tous deux ont été jetés vivants dans l’étang de l’ardent feu de soufre.
Bayard 2018La bête fut capturée et avec elle le pseudo-prophète qui avait fait en sa présence les signes par quoi il égara ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui s’étaient prosternés devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu brûlant de soufre.
Œcuménique 1976La bête fut capturée, et avec elle le faux prophète qui, par les prodiges opérés devant elle, avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu embrasé de soufre.
Liturgie 2013La Bête fut capturée, et avec elle le faux prophète, lui qui, en produisant des signes devant elle, avait égaré ceux qui portent la marque de la Bête et se prosternent devant son image. Ils furent jetés vivants, tous les deux, dans l’étang de feu embrasé de soufre.
Jérusalem 1973Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète — celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, — on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé.
Albert Rilliet 1858Et la bête fut prise ainsi que ceux qui étaient avec elle, le faux prophète qui a opéré en sa présence les prodiges, par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui adorent son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang de feu tout brûlant de soufre;
AMIOT 1950La Bête fut prise, et avec elle le Faux prophète qui avait fait des prodiges en sa présence, séduisant par là ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et adoré sa statue. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu flambant de soufre.
Darby 1885Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ;
Darby Rev. 2006La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu embrasé par le soufre ;
LIENART 1951La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu, flam
Shora Kuetu 2021Et la bête fut prise, et avec elle, le faux prophète qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Et ils furent tous les deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.
Peuples 2005La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui faisait des prodiges à son service : il a égaré grâce à ses prodiges ceux qui ont reçu la marque de la bête et adorent son image. Les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.
Chouraqui 1977La bête est arrêtée, et avec elle le faux inspiré, celui qui avait fait les signes devant elle, par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils sont tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre.
Tresmontant 2007et elle a été arrêtée la bête sauvage et avec elle le prophète de mensonge celui qui a fait les signes devant sa face par lesquels il a trompé ceux qui ont reçu l'inscription de la bête et ceux qui se prosternent devant sa statue vivants ils ont été jetés tous les cieux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre
Pirot et Clamer 1950La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu,
Abbé Crampon 1923Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre;
David Martin 1744Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre ;
King James 1611Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête, et ceux qui avaient adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu brûlant et de soufre.
Ostervald 1881Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre.
Abbé Fillion 1895Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avait adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang brûlant de feu et de soufre;
Genève 1669Mais la beſte fut priſe, & avec elle le faux prophete qui avoit fait les ſignes devant elle, par leſquels il avoit ſeduit ceux qui avoyent la marque de la beſte, & qui avoyent adoré ſon image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'eſtang de feu ardent de ſouphre.
Lausanne 1872Et la bête fut saisie, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l'empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.
Sacy 1759Mais la bête fut prise, & avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, & qui avaient adoré son image; & ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu & de soufre.
Segond 21 2007La bête fut capturée, ainsi que le prétendu prophète qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
Louis Segond 1910Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
Monde Nouveau 2018Et la bête sauvage a été capturée, ainsi que le faux prophète qui a produit devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Tous les deux ont été jetés, encore vivants, dans le lac de feu et de soufre.
Monde Nouveau 1995Et la bête sauvage a été attrapée, et avec elle le faux prophète qui a accompli devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Alors qu’ils étaient encore vivants, ils ont été jetés tous les deux dans le lac de feu embrasé de soufre.
Edmond Stapfer 1889Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient accepté le signe de la bête et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu ardent et de soufre.
Oltramare 1874La bête fut prise, ainsi que le faux-prophète qui l'accompagnait, et qui, par ses prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l'image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où le soufre brûle;
Neufchâtel 1899Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image; ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu, où brûle du soufre.
Parole de vie 2000La bête est faite prisonnière et le faux prophète avec elle. Ce faux prophète avait fait des choses extraordinaires devant la bête. Et ainsi, il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète sont jetés tout vivants dans le lac de feu et de poussière brûlante.
Français C. N. 2019La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé.
Français C. 1982La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé.
Semeur 2000La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes miraculeux pour le compte de la bête. Par ces miracles, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
Parole vivante 2013La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli, à son service, les miracles par lesquels il avait séduit les hommes portant la marque de la bête et les avait entraînés dans l’erreur, eux tous qui avaient accepté son signe et s’étaient prosternés devant sa statue. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et les restants furent tué catégoriquement en à la rhomphaia de celui de étant assis sur du cheval à celle à ayante sortie hors du bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de leurs chairs.
Alain Dumont 2020Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.
Osty et Trinquet 1973Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs .
Segond NBS 2002Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Jean Grosjean 1971Le reste a été tué par l’épée de celui qui est sur le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux ont été rassasiés de leurs chairs.
Bayard 2018Les autres furent tués par le glaive qui sort de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
Œcuménique 1976Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Liturgie 2013Les autres furent tués par le glaive du cavalier, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Jérusalem 1973Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.
Albert Rilliet 1858et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs.
AMIOT 1950Le reste fut tué par le glaive de Celui qui monte le cheval, le glaive qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Darby 1885et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Darby Rev. 2006le reste fut tué par l'épée de celui qui montait le cheval, l'épée qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
LIENART 1951Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
Shora Kuetu 2021Et le reste fut tué par la grande épée sortant de la bouche de celui qui est monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Peuples 2005Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs.
Chouraqui 1977Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.
Tresmontant 2007et le reste a été tué par l'épée de celui qui est assis sur le cheval [l'épée] qui sort de sa bouche et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair
Pirot et Clamer 1950Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
Abbé Crampon 1923le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
David Martin 1744Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
King James 1611Et tout le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Ostervald 1881Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Abbé Fillion 1895et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Genève 1669Et le reſte fut tué par l'eſpée qui ſortoit de la bouche de celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & tous les oiſeaux furent foulez de leurs chairs.
Lausanne 1872Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Sacy 1759Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; & tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair.
Segond 21 2007Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Louis Segond 1910Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Monde Nouveau 2018Mais les autres ont été tués par la longue épée qui sort de la bouche de celui qui est assis sur le cheval. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair.
Monde Nouveau 1995Mais le reste a été tué par la longue épée de celui qui était assis sur le cheval, [épée] qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leurs chairs.
Edmond Stapfer 1889Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Oltramare 1874le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Neufchâtel 1899Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Parole de vie 2000L'épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps.
Français C. N. 2019Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.
Français C. 1982Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.
Semeur 2000Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Parole vivante 2013 Puis ceux qui restaient furent exterminés par l’épée qui jaillissait de la bouche du Cavalier. Et tous les rapaces purent se rassasier de leur chair.