MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Dit cependant le chef sacrificateur· si ceux-ci ainsi a ?
Alain Dumont 2020Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.
Osty et Trinquet 1973Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?”
Segond NBS 2002Le grand prêtre dit alors: En est–il bien ainsi?
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre dit : En est-il bien ainsi ?
Bayard 2018** Le grand prêtre l’a interrogé : En est-il ainsi ?
Œcuménique 1976Le Grand Prêtre lui demanda: «Cela est-il exact?»
Liturgie 2013Le grand prêtre demanda : " Cela est-il exact ? "
Jérusalem 1973Le grand prêtre demanda: "En est-il bien ainsi?"
Albert Rilliet 1858Mais le grand prêtre dit: « Ces choses sont-elles exactes? » —
AMIOT 1950Le grand prêtre demanda : En est-il bien ainsi ?
Darby 1885Et le souverain sacrificateur dit : ? Ces choses sont-elles ainsi ?
Darby Rev. 2006Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ?
LIENART 1951Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi?”
Shora Kuetu 2021Et le grand-prêtre dit : Ces choses sont-elles ainsi ?
Peuples 2005Le grand prêtre lui demanda : « Les choses sont-elles ainsi ? »
Chouraqui 1977Le grand desservant lui dit : « En est-il bien ainsi ? »
Pirot et Clamer 1950Le grand-prêtre lui demanda alors: “En est-il ainsi?”
Abbé Crampon 1923Le grand prêtre dit: " En est-il bien ainsi? "
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?
King James 1611Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
Ostervald 1881Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
Abbé Fillion 1895Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi?
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur dit, Ces choſes ſont-elles ainſi?
Lausanne 1872Et le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? -
Sacy 1759Alors le grand prêtre lui demanda si ce que l’on disait de lui était véritable.
Segond 21 2007Le grand-prêtre dit: «Est-ce exact?»
Louis Segond 1910Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Monde Nouveau 2018Le grand prêtre demanda : « Est-​ce bien vrai ? »
Monde Nouveau 1995Mais le grand prêtre dit : “ En est-il bien ainsi ? ”
Edmond Stapfer 1889«Tout cela est-il vrai?» lui demanda le grand-prêtre.
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l'accusait était véritable.
Neufchâtel 1899Mais le souverain sacrificateur dit: Ces choses sont-elles ainsi?
Parole de vie 2000Le grand-prêtre demande à Étienne : « Ce qu'on dit de toi, est-ce que c'est vrai ? »
Français C. N. 2019Le grand-prêtre lui demanda : « Ce que l'on dit de toi est-il vrai ? »
Français C. 1982Le grand-prêtre lui demanda: «Ce que l'on dit de toi est-il vrai?»
Semeur 2000Le grand-prêtre lui demanda: — Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés?
Parole vivante 2013Le grand-prêtre lui demanda : —Reconnais-tu l’exactitude de ces faits ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire fut vu à le père de nous à Abraam à étant en à la Mésopotamie avant ou coloniser lui en à Charran
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân…
Osty et Trinquet 1973Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Harran,
Segond NBS 2002Etienne répondit: Mes frères, mes pères, écoutez! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân,
Jean Grosjean 1971Il dit : Frères, pères, écoutez. Le Dieu de la gloire a apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopo-tamie et avant qu’il habite à Harran,
Bayard 2018Étienne a répondu : Mes frères, mes pères, écoutez ! Le Dieu glorieux s’est donné à voir à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant qu’il ne parte demeurer à Harân.
Œcuménique 1976Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Charan.
Liturgie 2013Étienne dit alors : " Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant de venir habiter Harrane,
Jérusalem 1973Il répondit: "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân,
Albert Rilliet 1858Et il dit: « Frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu'il se trouvait en Mésopotamie, avant de s'établir à Charran,
AMIOT 1950Étienne répondit : Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran,
Darby 1885Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charan, et il lui dit :
Darby Rev. 2006Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d'habiter à Charran,
LIENART 1951Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran,
Shora Kuetu 2021Mais il répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! L'Elohîm de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établisse à Charan,
Peuples 2005Il répondit : « Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’aille vivre à Harrân.
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Hommes, frères et pères, entendez ! L’Elohîms de la gloire apparut à Abrahâm, notre père, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habite Harân.
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Harran,
Abbé Crampon 1923Lui répondit: " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,
David Martin 1744Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
King James 1611Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeure à Charran;
Ostervald 1881Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;
Abbé Fillion 1895Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mesopotamie, avant qu'il demeurât à Charan,
Genève 1669Et [Eſtienne] dit, Hommes freres & peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noſtre pere Abraham du temps qu'il eſtoit en Meſopotamie, devant qu'il demeuraſt en Carran:
Lausanne 1872Il répondit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât à Carran;
Sacy 1759Il répondit: Mes frères & mes pères, écoutez-moi: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,
Segond 21 2007Etienne répondit: «Mes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne s'installe à Charan, et lui a dit:
Louis Segond 1910Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;
Monde Nouveau 2018Étienne répondit : « Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’installe à Harran,
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Hommes, frères et pères, entendez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Harân,
Edmond Stapfer 1889Étienne dit alors: «Mes frères et mes pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant son établissement à Charran,
Oltramare 1874Etienne répondit: «Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Charran, et lui dit:
Neufchâtel 1899Et Etienne dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran;
Parole de vie 2000Étienne répond : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux s'est montré à Abraham notre ancêtre, quand celui-ci était en Mésopotamie. C'était avant qu'Abraham parte habiter à Haran.
Français C. N. 2019Étienne répondit : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter Charan,
Français C. 1982Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il aille habiter Haran,
Semeur 2000Etienne dit alors: — Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi: le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,
Parole vivante 2013Étienne dit alors :—Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il habitait encore en Mésopotamie avant de s’établir à Harân.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et dit vers lui· sors hors de la terre de toi et hors de la parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.
Alain Dumont 2020... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais.
Osty et Trinquet 1973et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va au pays que je te montrerai . -
Segond NBS 2002et il lui a dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
Jean Grosjean 1971et il lui a dit : Sors de ta terre et de ta parenté et va là-bas, vers la terre que je te montrerai.
Bayard 2018II lui a dit : « Quitte ton pays et quitte ta famille. Tu iras dans le pays que je t’indiquerai. »
Œcuménique 1976Et il lui a dit: Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.
Liturgie 2013et il lui a dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Jérusalem 1973et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Albert Rilliet 1858et Il lui a dit: « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t'indiquerai. »
AMIOT 1950et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
Darby 1885Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
Darby Rev. 2006et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
LIENART 1951et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Shora Kuetu 2021et il lui dit : Sors de ta terre et de ta famille, et viens vers la terre que je te montrerai.
Peuples 2005Il lui a dit : Quitte ton pays et ta parenté et va vers la terre que je te donnerai.
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Sors de ta terre, de ta parenté, et viens vers la terre que je te montrerai. ›
Pirot et Clamer 1950et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Abbé Crampon 1923et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
David Martin 1744Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.
King James 1611Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
Ostervald 1881Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
Abbé Fillion 1895et lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que Je te montrerai.
Genève 1669Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai.
Lausanne 1872et il lui dit: " Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. " (Gn 12:1)
Sacy 1759et lui dit: Sortez de votre pays & de votre parenté, & venez dans la terre que je vous montrerai.
Segond 21 2007Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.
Louis Segond 1910et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
Monde Nouveau 2018et il lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.”
Monde Nouveau 1995et il lui a dit : ‘ Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. ’
Edmond Stapfer 1889et lui dit: «Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai.»
Oltramare 1874«Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t'indiquerai.»
Neufchâtel 1899et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
Parole de vie 2000Dieu lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.”
Français C. N. 2019et il lui dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.”
Français C. 1982et lui dit: “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.”
Semeur 2000et il lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
Parole vivante 2013Il lui dit :Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021alors ayant sorti hors de terre de Chaldéens colonisa en à Charran. et de là avec au-delà ce mourir loin son père déporta lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous colonisez,
Alain Dumont 2020Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison.
Osty et Trinquet 1973Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez.
Segond NBS 2002Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
Jean Grosjean 1971Alors il est sorti de la terre des Chaldéens pour habiter à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a déporté vers cette terre où maintenant vous habitez ;
Bayard 2018Abraham a quitté la Chaldée et est venu demeurer à Harân. Puis, après la mort de son père, il l’a fait partir de Harân et se rendre dans ce pays où, à présent, vous vivez.
Œcuménique 1976Abraham quitta alors le pays des Chaldéens pour habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant.
Liturgie 2013Alors, étant sorti du pays des Chaldéens, il vint habiter Harrane ; après la mort de son père, Dieu le fit émigrer de là-bas vers le pays où vous-mêmes habitez maintenant.
Jérusalem 1973Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C'est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Albert Rilliet 1858Alors étant sorti du pays des Chaldéens il s'établit à Charran. De là, après que son père fut mort, il se transféra dans ce pays-ci que vous habitez maintenant,
AMIOT 1950Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Haran. Et de là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant.
Darby 1885Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Darby Rev. 2006Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
LIENART 1951Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son Père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant,
Shora Kuetu 2021Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Charan. De là, après la mort de son père, il le fit passer vers cette terre où vous habitez maintenant.
Peuples 2005C’est alors qu’il a quitté la Kaldée pour vivre à Harrân. Après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer vers le pays où vous habitez à présent.
Chouraqui 1977Il sortit de la terre des Chaldéens. Il habita Harân. Après la mort de son père, il le fit passer de là vers cette terre où vous habitez maintenant.
Pirot et Clamer 1950Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant,
Abbé Crampon 1923Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
David Martin 1744Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.
King James 1611Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant,
Ostervald 1881Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,
Abbé Fillion 1895Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant;
Genève 1669Alors eſtant ſorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que ſon pere fut mort, [Dieu] le tranſporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.
Lausanne 1872Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant.
Sacy 1759Alors il sortit du pays des Chaldéens, & vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui;
Segond 21 2007Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l'a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant.
Louis Segond 1910Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
Monde Nouveau 2018Alors Abraham a quitté le pays des Chaldéens et s’est installé à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Monde Nouveau 1995Alors il est sorti du pays des Chaldéens et s’est établi à Harân. Et de là, après que son père est mort, [Dieu] l’a fait passer dans ce pays où maintenant vous habitez.
Edmond Stapfer 1889Il sortit alors du pays des Chaldéens et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays-ci que vous habitez maintenant.»
Oltramare 1874Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans le pays que vous habitez maintenant;
Neufchâtel 1899Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
Parole de vie 2000Alors Abraham a quitté le pays des Babyloniens et il est allé habiter à Haran. Ensuite, le père d'Abraham est mort, et Dieu a fait passer Abraham de Haran dans le pays où vous habitez maintenant.
Français C. N. 2019Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et habita Charan. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer vers ce pays où vous vivez maintenant.
Français C. 1982Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et alla habiter Haran. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit passer de Haran dans ce pays où vous vivez maintenant.
Semeur 2000C’est ainsi qu’Abraham quitta la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le fit venir dans le pays où vous habitez actuellement.
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’il sortit de la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le conduisit dans ce pays-ci où vous habitez actuellement.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et promit donner à lui envers possession elle et à le semence de lui avec au-delà lui, non de étant à lui de enfant.
Alain Dumont 2020Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma.
Osty et Trinquet 1973Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied , mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant.
Segond NBS 2002il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui — alors qu’il n’avait pas d’enfant.
Jean Grosjean 1971et il ne lui a pas donné là d’héritage, pas la moindre enjambée; mais il lui a promis de la lui donner en posses-sion et, après lui, à sa semence, à lui qui n’avait pas d’enfant.
Bayard 2018Là, il ne lui a rien donné en héritage, pas même un endroit où poser le pied. Mais il lui a fait la promesse qu’il lui donnerait ce pays à posséder et qu’après lui sa descendance le posséderait, bien qu’il n’ait pas d’enfants.
Œcuménique 1976Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'Abraham n'eût pas d'enfant.
Liturgie 2013Et là, il ne lui donna rien en héritage, pas même de quoi poser le pied. Mais il promit de lui donner ce pays en possession ainsi qu’à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
Jérusalem 1973Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu'il n'eût pas d'enfant.
Albert Rilliet 1858et Il ne lui y donna point d'héritage, pas même de quoi poser son pied; et Il lui promit qu'Il l'en mettrait en possession, ainsi que sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût pas d'enfant.
AMIOT 1950Il ne lui donna dans ce pays aucune propriété, pas même où poser le pied ; mais il promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant.
Darby 1885Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.
Darby Rev. 2006Il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu'il n'avait pas d'enfant.
LIENART 1951et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfants.
Shora Kuetu 2021Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même l'espace couvert par un pied, et il lui a promis de le lui donner en possession et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
Peuples 2005Il ne lui a donné aucun domaine en ce pays, pas même de quoi poser son pied, mais il lui a promis cette terre : il devait la lui donner en propriété, comme à sa descendance après lui. Mais de fait il était sans enfants.
Chouraqui 1977Là, il ne lui donna pas d’héritage, pas même la plante d’un pied, mais il lui promit d’en donner la propriété à sa semence après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant.
Pirot et Clamer 1950et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n’eût pas d'enfants.
Abbé Crampon 1923Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.
David Martin 1744Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.
King James 1611Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu'il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu'il n'avait pas encore d'enfant.
Ostervald 1881Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
Abbé Fillion 1895et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait pas encore de fils.
Genève 1669Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas ſeulement pour aſſeoir le pied, bien qu'il lui euſt promis de le lui donner en poſſeſſion, & à ſa poſterité apres lui, encore qu'il n'euſt point d'enfant.
Lausanne 1872Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité {Grec sa semence.} après lui, lorsqu'il n'avait point d'enfant.
Sacy 1759où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, & à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils.
Segond 21 2007Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors même qu'il n'avait pas d'enfant.
Louis Segond 1910il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
Monde Nouveau 2018Et pourtant, à ce moment-​là, il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, non, pas même de quoi poser son pied ; mais il a promis qu’il lui donnerait ce pays en propriété, à lui et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
Monde Nouveau 1995Et pourtant il ne lui a donné dans [ce pays] aucune propriété dont on puisse hériter, pas même la largeur d’un pied ; mais il a promis de le lui donner en possession, et après lui à sa semence, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
Edmond Stapfer 1889«Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le mettre, lui et ses descendants, en sa possession, quoiqu'il n'eût pas d'enfant.
Oltramare 1874il ne lui donna point de propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre, mais il lui promit, à une époque où le patriarche n'avait point d'enfants, de le lui donner en possession, à lui, et à sa postérité après lui.
Neufchâtel 1899et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
Parole de vie 2000Là, Dieu n'a donné aucune propriété à Abraham, pas même un petit morceau de terrain. Mais il lui a fait cette promesse : “Je te donnerai ce pays, tu le posséderas, toi et tes enfants après toi.” Pourtant Abraham n'avait pas d'enfant.
Français C. N. 2019Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant.
Français C. 1982Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même un terrain de la largeur du pied; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant.
Semeur 2000Pourtant, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Mais il lui promit de lui donner le pays tout entier, à lui et à ses descendants après lui, alors qu’à cette époque il n’avait pas encore d’enfant.
Parole vivante 2013Toutefois, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Par contre, il lui promit que le pays tout entier lui appartiendrait, à lui et, après lui, à ses descendants – alors qu’à cette époque, il n’avait pas encore d’enfant.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021bavarda cependant ainsi le Dieu en ce que sera le semence de lui résidant en maisonnée d'à côté en à terre à d’autre et esclavageront lui et maltraiteront ans quatre cents·
Alain Dumont 2020Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.
Osty et Trinquet 1973Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans .
Segond NBS 2002Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Jean Grosjean 1971Et ainsi, Dieu lui a dit que sa semence séjournerait sur une terre étrangère, qu’elle y serait asservie et mal-traitée quatre cents ans;
Bayard 2018Dieu a dit encore : « Durant quatre siècles, ta descendance sera contrainte à l’exil et dans cet exil subira la servitude et l’oppression.
Œcuménique 1976Et Dieu parla ainsi: Sa descendance séjournera en terre étrangère, on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Liturgie 2013Dieu lui déclara que ses descendants seraient des immigrés en terre étrangère, que l’on en ferait des esclaves et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans.
Jérusalem 1973Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. —
Albert Rilliet 1858Or voici comment Dieu s'exprima: « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
AMIOT 1950Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Darby 1885Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
Darby Rev. 2006Dieu parla ainsi : Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
LIENART 1951Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm parla ainsi : Sa postérité sera étrangère sur une terre étrangère, et on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant 400 ans.
Peuples 2005Dieu lui a parlé ainsi : Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves.
Chouraqui 1977Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans.
Pirot et Clamer 1950Et Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans:
Abbé Crampon 1923Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
David Martin 1744Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.
King James 1611Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu'ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
Ostervald 1881Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
Abbé Fillion 1895Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Genève 1669Mais Dieu en parla ainſi, Ta poſterité ſejournera en une terre eſtrange: & là on l'aſſervira, & on la mal-menera quatre cens ans.
Lausanne 1872Et Dieu parla ainsi: " Sa postérité {Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Sacy 1759Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, & qu’elle serait tenue en servitude & fort maltraitée.
Segond 21 2007Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
Louis Segond 1910Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Monde Nouveau 2018De plus, Dieu lui a dit que ses descendants deviendraient des étrangers dans un pays qui ne serait pas à eux et que les habitants de ce pays les réduiraient en esclavage et les opprimeraient pendant 400 ans.
Monde Nouveau 1995De plus, Dieu a parlé ainsi : sa semence serait des résidents étrangers dans un pays étranger, et [le peuple] les réduirait en esclavage et [les] affligerait pendant quatre cents ans.
Edmond Stapfer 1889Voici comment Dieu parla: «Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans
Oltramare 1874Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Neufchâtel 1899Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Parole de vie 2000Dieu lui a dit : “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.”
Français C. N. 2019Voici ce que Dieu lui déclara : “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans.
Français C. 1982Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.
Semeur 2000Et Dieu lui parla ainsi: Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans.
Parole vivante 2013Dieu déclara aussi que ses descendants séjourneraient dans une terre étrangère, qu’ils y seraient réduits en esclavage et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et l'ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le lieu à celui-ci.
Alain Dumont 2020Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.
Osty et Trinquet 1973Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. -
Segond NBS 2002Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci.
Jean Grosjean 1971mais la nation qui les aura asservis, moi je la jugerai, dit Dieu, et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
Bayard 2018Mais moi je jugerai cette nation esclavagiste. Puis ils sortiront de ce pays et là ils me rendront honneur. »
Œcuménique 1976Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu, et après cela ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu.
Liturgie 2013“Mais, dit Dieu, la nation dont ils seront esclaves, moi, je la jugerai, et après cela ils sortiront et ils me rendront un culte en ce lieu.”
Jérusalem 1973Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s'en iront et me rendront leur culte en ce lieu même.
Albert Rilliet 1858et la nation par laquelle ils auront été asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit Dieu; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci. »
AMIOT 1950Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils en sortiront et ils m'adoreront dans ce lieu-ci.
Darby 1885et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci».
Darby Rev. 2006mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci.
LIENART 1951et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci.
Shora Kuetu 2021Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c'est moi qui la jugerai, dit Elohîm. Et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
Peuples 2005Mais, dit encore Dieu, je jugerai la nation qui les aura maintenus en servitude. Après quoi ils en sortiront et viendront m’adorer en ce lieu. »
Chouraqui 1977Et la nation qui l’asservira, je la jugerai, dit Elohîms. Ensuite ils sortiront et me serviront en ce lieu. ›
Pirot et Clamer 1950et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci.
Abbé Crampon 1923mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
David Martin 1744Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
King James 1611Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.
Ostervald 1881Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
Abbé Fillion 1895Mais la nation qui les aura asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci.
Genève 1669Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront ſervi, dit Dieu: & apres cela ils ſortiront & me ſerviront en ce lieu.
Lausanne 1872Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. " (Gn 15:13-16)
Sacy 1759Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: & elle sortira enfin de ce pays-là, & viendra me servir dans ce lieu-ci.
Segond 21 2007Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Louis Segond 1910Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Monde Nouveau 2018“Je jugerai la nation qui aura fait d’eux des esclaves”, a dit Dieu, “et après cela ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-​ci.”
Monde Nouveau 1995‘ Et cette nation pour laquelle ils travailleront comme des esclaves, moi je la jugerai, a dit Dieu, et après ces choses ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-ci. ’
Edmond Stapfer 1889et la nation qui les fera esclaves c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci.»
Oltramare 1874Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;»
Neufchâtel 1899Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
Parole de vie 2000Mais Dieu a dit aussi : “Moi, je jugerai le peuple qui fera d'eux ses esclaves. Ensuite, ils partiront et ils viendront m'adorer ici.”
Français C. N. 2019Mais je jugerai le peuple dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.”
Français C. 1982Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.”
Semeur 2000Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici-même, dans ce pays, pour me rendre un culte.
Parole vivante 2013Mais, ajouta Dieu, j’exercerai ma justice contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront la terre étrangère et viendront ici même, dans ce pays, pour m’adorer et me servir.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la journée à l'huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.
Alain Dumont 2020Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.
Osty et Trinquet 1973Et il lui donna l'alliance de la circoncision , et c'est ainsi qu'[Abraham] engendra Isaac et le circoncit le huitième jour . Et Isaac [fit de même] pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Segond NBS 2002Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Jean Grosjean 1971Et il lui a donné l’alliance de la circoncision; de sorte qu’Abraham, après avoir engendré Isaac, l’a cir-concis, le huitième jour et Isaac, Jacob et Jacob, les douze patriarches.
Bayard 2018Après quoi, il lui a accordé le pacte de la circoncision : Abraham, le père d’Isaac, a circoncis son fils quand il avait huit jours. Isaac a fait de même avec Jacob et Jacob avec les douze patriarches.
Œcuménique 1976Il lui donna l'alliance de la circoncision et c'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Liturgie 2013Et Dieu lui donna l’alliance de la circoncision. Ainsi, Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Jérusalem 1973Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Albert Rilliet 1858Et Il lui donna l'alliance de la circoncision; et c'est ainsi qu'il engendra Isaac et qu'il le circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
AMIOT 1950Et il donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'il engendra Isaac et le circoncit le huitième jour, et de même Isaac, Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Darby 1885Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.
Darby Rev. 2006Puis il lui donna l' alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra Jacob, et Jacob, les douze patriarches.
LIENART 1951Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Shora Kuetu 2021Il lui donna aussi l'alliance de la circoncision et c’est ainsi qu’ayant engendré Yitzhak, il le circoncit le huitième jour, et Yitzhak, Yaacov, et Yaacov les douze patriarches.
Peuples 2005C’est à lui que Dieu a donné l’alliance de la circoncision. Après avoir engendré Isaac, il le circoncit le huitième jour ; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Chouraqui 1977Il lui donna le pacte de la circoncision. Ainsi il engendra Is’hac, il le circoncit le huitième jour ; et Is’hac, Ia’acob ; et Ia’acob, les douze patriarches.
Pirot et Clamer 1950Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncît le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Abbé Crampon 1923Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
David Martin 1744Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
King James 1611Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches.
Ostervald 1881Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Abbé Fillion 1895Puis Dieu fit avec lui l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Genève 1669Puis il lui donna l'alliance de la circonciſion: & ainſi [Abraham] engendra Iſaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: & Iſaac engendra Jacob, & Jacob les douze Patriarches.
Lausanne 1872Et il lui donna l'alliance {Ou le testament.} de la circoncision; et ainsi, il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.
Sacy 1759Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; & ainsi Abraham ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, & Jacob les douze patriarches.
Segond 21 2007Puis Dieu a donné à Abraham l'alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l'a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
Louis Segond 1910Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Monde Nouveau 2018« Il lui a aussi donné l’alliance de la circoncision, et Abraham a eu pour fils Isaac et l’a circoncis le huitième jour, et Isaac a eu pour fils Jacob, et Jacob a eu les 12 chefs de famille.
Monde Nouveau 1995“ Il lui a aussi donné une alliance de circoncision ; et ainsi il est devenu le père d’Isaac et l’a circoncis le huitième jour ; et Isaac, de Jacob ; et Jacob, des douze chefs de famille.
Edmond Stapfer 1889«Puis Dieu fit avec Abraham l'alliance de la circoncision. C'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour, de même Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.»
Oltramare 1874puis il donna à Abraham l'alliance de la circoncision. C'est dans ces circonstances qu'Abraham eut Isaac, qu'il circoncit le huitième jour; Isaac eut Jacob; Jacob, les douze patriarches.
Neufchâtel 1899Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Parole de vie 2000Puis Dieu a fait alliance avec Abraham. Le signe qui montre cette alliance, c'est la circoncision. Ainsi, Abraham a circoncis son fils Isaac une semaine après sa naissance. Isaac a circoncis son fils Jacob, et Jacob a circoncis ses fils, nos douze ancêtres.
Français C. N. 2019Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance ; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches.
Français C. 1982Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches.
Semeur 2000Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. Ainsi il eut pour fils Isaac et le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, pour ses fils, les douze ancêtres de nos tribus.
Parole vivante 2013Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. C’est ainsi qu’il eut pour fils Isaac et qu’il le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, transmit la circoncision à ses douze fils, les douze ancêtres de nos tribus.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et les patriarches ayants jalousés de zèle le Ioseph redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec au-delà de lui
Alain Dumont 2020Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui…
Osty et Trinquet 1973Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Égypte . Mais Dieu était avec lui ;
Segond NBS 2002Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Égypte. Mais Dieu était avec lui
Jean Grosjean 1971Puis les patriarches ont été jaloux de Joseph et l’ont vendu à l’Égypte ; mais Dieu était avec lui ;
Bayard 2018Les patriarches, par jalousie, ont vendu Joseph aux Égyptiens. Mais Dieu était avec lui.
Œcuménique 1976«Jaloux de Joseph, les patriarches le vendirent pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui;
Liturgie 2013Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être conduit en Égypte. Mais Dieu était avec lui,
Jérusalem 1973Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui:
Albert Rilliet 1858Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte; et Dieu était avec lui,
AMIOT 1950Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui
Darby 1885Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte; et Dieu était avec lui ;
Darby Rev. 2006Les patriarches, pleins de jalousie à l'égard de Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ; mais Dieu était avec lui :
LIENART 1951Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
Shora Kuetu 2021Et les patriarches, émus d'envie, vendirent Yossef pour l'Égypte. Mais Elohîm était avec lui,
Peuples 2005Les patriarches devinrent jaloux de Joseph et le firent emmener en Égypte. Mais Dieu était avec lui :
Chouraqui 1977Et les patriarches jalousèrent Iosseph. Ils le livrèrent à Misraîm. Mais Elohîms était avec lui.
Pirot et Clamer 1950Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte; mais Dieu était avec lui;
Abbé Crampon 1923Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui,
David Martin 1744Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
King James 1611Et les patriarches, étant pleins d'envie, vendirent Joseph pour être mené en l'Égypte; mais Dieu était avec lui.
Ostervald 1881Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.
Abbé Fillion 1895Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu'il fût mené en Egypte; mais Dieu était avec lui,
Genève 1669Et les Patriarches eſtans meus d'envie, vendirent Joſeph [pour eſtre mené] en Egypte: mais Dieu eſtoit avec lui:
Lausanne 1872Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l'Égypte.
Sacy 1759Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte: mais Dieu était avec lui;
Segond 21 2007»Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui
Louis Segond 1910Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,
Monde Nouveau 2018Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph ; ils l’ont vendu, et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui,
Monde Nouveau 1995Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph et l’ont vendu pour l’Égypte. Mais Dieu était avec lui,
Edmond Stapfer 1889«Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour le faire emmener en Égypte.»
Oltramare 1874Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui:
Neufchâtel 1899Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Et Dieu était avec lui;
Parole de vie 2000« Nos ancêtres ont été jaloux de leur frère Joseph. Ils l'ont vendu comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec Joseph,
Français C. N. 2019Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui ;
Français C. 1982«Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent pour être esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui;
Semeur 2000Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
Parole vivante 2013Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour être emmené comme esclave en Égypte. Mais Dieu veillait sur lui.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et extrait lui hors de toutes de ses oppressions et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier son maison.
Alain Dumont 2020... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.
Osty et Trinquet 1973il l'arracha à toutes ses afflictions et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison.
Segond NBS 2002et il l’a délivré de toutes ses détresses; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Égypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Égypte et de toute sa maison.
Jean Grosjean 1971il l’a arraché de toutes ses affligions et lui a donné grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’a établi chef sur l’Égypte et sur toute sa maison.
Bayard 2018Dieu l’a délivré de toutes ses souffrances et lui a donné charme et sagesse aux yeux de Pharaon, le roi d’Égypte, qui le nomma gouverneur du pays et de toute sa maison.
Œcuménique 1976il le tira de toutes ses détresses et lui donna grâce et sagesse devant le Pharaon, le roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
Liturgie 2013et il le tira de toutes ses épreuves. Il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l’Égypte et de toute la maison royale.
Jérusalem 1973il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.
Albert Rilliet 1858et Il le tira de toutes ses tribulations, et Il le dota de grâce et de sagesse en présence de Pharaon roi d'Égypte, et Il le plaça à la tête de l'Égypte et de toute cette maison.
AMIOT 1950et il le délivra de toutes ses tribulations, et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison.
Darby 1885et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
Darby Rev. 2006il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
LIENART 1951il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.
Shora Kuetu 2021et le délivra de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant pharaon, roi d'Égypte. Il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
Peuples 2005il le libéra de toutes ses épreuves et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci fit de lui le gouverneur de l’Égypte et de toute sa propre maison.
Chouraqui 1977Il le délivra de toutes ses tribulations ; il lui donna chérissement et sagesse en face de Pharaon, roi de Misraîm ; il le fit gouverneur de Misraîm et de toute sa maison.
Pirot et Clamer 1950il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.
Abbé Crampon 1923et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison.
David Martin 1744Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
King James 1611Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d'Égypte; il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
Ostervald 1881Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
Abbé Fillion 1895et Il le délivra de toutes ses tribulations; Il lui donna grâce et sagesse devant le pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit intendant sur l'Egypte et sur toute sa maison.
Genève 1669Qui le delivra de toutes ſes tribulations, & lui donna grace & ſapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eſtablit gouverneur ſur l'Egypte, & [ſur] toute ſa maiſon.
Lausanne 1872Et Dieu fut avec lui; et il le délivra de toutes ses tribulations; et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison.
Sacy 1759et il le délivra de toutes ses afflictions; & l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agréable à Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume & de toute sa maison.
Segond 21 2007et l'a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a établi gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.
Louis Segond 1910et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.
Monde Nouveau 2018et il l’a délivré de toutes ses épreuves ; il lui a donné de la sagesse et lui a permis de gagner la faveur de Pharaon, le roi d’Égypte. Et celui-ci lui a confié la charge de gouverner l’Égypte et toute sa maison.
Monde Nouveau 1995et il l’a délivré de toutes ses tribulations et lui a donné charme et sagesse en présence de Pharaon roi d’Égypte. Et il l’a établi pour gouverner l’Égypte et toute sa maison.
Edmond Stapfer 1889«Mais Dieu était avec lui, il le tira de toutes ses épreuves, il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.»
Oltramare 1874il le tira de toutes ses peines, et lui donna de plaire par sa sagesse à Pharaon, roi d'Egypte, de sorte que ce prince le mit à la tête du royaume et de toute sa maison.
Neufchâtel 1899et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, et lui donna de la sagesse en sa présence; et Pharaon l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.
Parole de vie 2000il l'a délivré de toutes ses souffrances. Il lui a donné la sagesse pour parler au Pharaon, roi d'Égypte. Il lui a donné aussi d'être agréable à ce roi. Celui-ci l'a nommé gouverneur d'Égypte et responsable de toutes ses affaires.
Français C. N. 2019il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale.
Français C. 1982il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale.
Semeur 2000Il le délivra de toutes ses épreuves et, dans sa grâce, il lui donna la sagesse nécessaire devant le pharaon, roi d’Egypte, si bien qu’il fut nommé gouverneur du pays et de toute la maison royale.
Parole vivante 2013Il le tira des situations les plus difficiles et le sauva de la détresse. Il lui donna sagesse et intelligence, si bien que Joseph se concilia la faveur du pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci le nomma gouverneur du pays et lui confia la gérance de toute la maison royale.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.
Alain Dumont 2020Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères.
Osty et Trinquet 1973Vint une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan , et une grande affliction, et nos pères ne trouvaient rien à manger.
Segond NBS 2002Or une famine est survenue dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Jean Grosjean 1971Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, et une grande affliétion, et nos pères ne trou-vaient rien à manger.
Bayard 2018À cette époque l’Égypte et Canaan ont été frappés par la famine. La détresse était immense. Nos pères ne trouvaient plus de nourriture.
Œcuménique 1976Or il survint une famine dans toute l'Égypte et en Canaan; la détresse était grande, et nos pères n'arrivaient plus à se ravitailler.
Liturgie 2013Puis une famine arriva sur toute l’Égypte et Canaan, ainsi qu’une grande détresse, et nos pères ne trouvaient plus de nourriture.
Jérusalem 1973Survinrent alors dans toute l'Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaient rien à manger.
Albert Rilliet 1858Or il survint une famine dans toute l'Égypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister.
AMIOT 1950Survint une famine dans tout le pays d'Égypte et de Chanaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Darby 1885Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
Darby Rev. 2006Survint alors une famine dans toute l'Égypte et en Canaan, ainsi qu'une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
LIENART 1951Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres.
Shora Kuetu 2021Or, il survint dans toute la terre d'Égypte et dans celle de Kena'ân, une famine et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
Peuples 2005Survint une famine en Égypte et en Canaan ; l’épreuve fut telle que nos pères ne trouvaient plus à manger.
Chouraqui 1977Mais vint une famine sur toute la terre de Misraîm et de Kena’ân, une grande tribulation. Nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Pirot et Clamer 1950Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres.
Abbé Crampon 1923Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
David Martin 1744Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
King James 1611Or il arriva une famine sur tout le pays d'Égypte, et en Chanaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres.
Ostervald 1881Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.
Abbé Fillion 1895Cependant il survint une famine dans toute l'Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
Genève 1669Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiſſe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
Lausanne 1872Or il vint une famine sur toute la terre d'Égypte et en Canaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient point de vivres.
Sacy 1759Cependant toute l’Egypte & la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine; & nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre.
Segond 21 2007Il est alors survenu une famine dans toute l'Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger.
Louis Segond 1910Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Monde Nouveau 2018Mais une famine a frappé toute l’Égypte et Canaan. C’était une grande détresse, et nos ancêtres ne trouvaient rien à manger.
Monde Nouveau 1995Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, oui une grande tribulation ; et nos ancêtres ne trouvaient pas de provisions.
Edmond Stapfer 1889«Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Oltramare 1874Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Neufchâtel 1899Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
Parole de vie 2000Mais voilà qu'il y a une famine dans toute l'Égypte et tout le pays de Canaan. Les gens souffrent beaucoup, et nos ancêtres ne trouvent plus de nourriture.
Français C. N. 2019Or une famine survint partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger.
Français C. 1982La famine survint alors partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger.
Semeur 2000Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger.
Parole vivante 2013C’est alors que survint une grande famine dans toute l’Égypte et en Canaan. Ce fut partout un temps de misère et de souffrance. Nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant Iakob étants grains envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].
Osty et Trinquet 1973Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte , Jacob [y] envoya nos pères une première fois.
Segond NBS 2002Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois.
Jean Grosjean 1971Jacob a entendu qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois.
Bayard 2018Apprenant qu’il restait des vivres en Égypte, Jacob y a envoyé nos pères une première fois.
Œcuménique 1976Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois;
Liturgie 2013Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
Jérusalem 1973Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois;
Albert Rilliet 1858Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois,
AMIOT 1950Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois ;
Darby 1885Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;
Darby Rev. 2006Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ;
LIENART 1951Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ;
Shora Kuetu 2021Mais Yaacov apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya une première fois nos pères.
Peuples 2005Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
Chouraqui 1977Ia’acob entendit qu’il y avait des vivres en Misraîm. Il y envoya nos pères une première fois.
Pirot et Clamer 1950Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois;
Abbé Crampon 1923Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
David Martin 1744Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
King James 1611Mais quand Jacob entendit qu'il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
Ostervald 1881Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.
Abbé Fillion 1895Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
Genève 1669Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
Lausanne 1872Et Jacob ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.
Sacy 1759Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya nos pères pour la première fois.
Segond 21 2007Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.
Louis Segond 1910Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.
Monde Nouveau 2018Jacob a appris qu’il y avait de la nourriture en Égypte, et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.
Monde Nouveau 1995Mais Jacob a appris qu’il y avait des vivres en Égypte et il [y] a envoyé nos ancêtres une première fois.
Edmond Stapfer 1889Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
Oltramare 1874Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
Neufchâtel 1899Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
Parole de vie 2000Jacob entend dire qu'il y a du blé en Égypte, il envoie nos ancêtres une première fois.
Français C. N. 2019Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois.
Français C. 1982Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois.
Semeur 2000Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
Parole vivante 2013Quand Jacob apprit qu’il y avait encore du blé en Égypte, il y envoya une première fois ses fils, c’est-à-dire nos ancêtres.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et en à le deuxième fut fait reconnaître Ioseph aux frères de lui et visible devint à le Pharaon le genre de Ioseph.
Alain Dumont 2020Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.
Osty et Trinquet 1973Et la seconde fois, Joseph se fil reconnaître de ses frères , et la race de Joseph devint manifeste au Pharaon.
Segond NBS 2002La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon.
Jean Grosjean 1971La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et Pharaon a su manifestement de quelle race était Joseph.
Bayard 2018La seconde fois Joseph s’est fait connaître de ses frères et c’est de cette manière que Pharaon a appris son origine.
Œcuménique 1976la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et son origine fut révélée au Pharaon.
Liturgie 2013À la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et ainsi, son origine fut dévoilée à Pharaon.
Jérusalem 1973la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon.
Albert Rilliet 1858et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon.
AMIOT 1950et la seconde fois Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon.
Darby 1885et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du pharaon.
Darby Rev. 2006et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, son origine fut dévoilée au Pharaon.
LIENART 1951à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine.
Shora Kuetu 2021Et la seconde fois, Yossef fut reconnu par ses frères, et la famille de Yossef fut déclarée à pharaon.
Peuples 2005C’est à la deuxième fois que Joseph se fit reconnaître de ses frères. Le Pharaon connut alors la race de Joseph.
Chouraqui 1977Et la deuxième fois, Iosseph se fit reconnaître par ses frères, et manifeste devint pour Pharaon l’origine de Iosseph.
Pirot et Clamer 1950à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine.
Abbé Crampon 1923Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
David Martin 1744Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.
King James 1611Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
Ostervald 1881Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph.
Abbé Fillion 1895et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon.
Genève 1669Et à la ſeconde fois Joſeph fut reconnu par ſes freres, & la lignée de Joſeph fut declarée à Pharao.
Lausanne 1872Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon.
Sacy 1759Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frères; & Pharaon sut de quelle famille il était.
Segond 21 2007La deuxième fois, Joseph s'est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine.
Louis Segond 1910Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
Monde Nouveau 2018La deuxième fois, Joseph a dit à ses frères qui il était ; et Pharaon a entendu parler de la famille de Joseph.
Monde Nouveau 1995Et la deuxième fois Joseph s’est fait connaître à ses frères ; et la race de Joseph est devenue manifeste pour Pharaon.
Edmond Stapfer 1889Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.»
Oltramare 1874puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph.
Neufchâtel 1899Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph.
Parole de vie 2000Quand ils y vont pour la deuxième fois, Joseph se fait reconnaître par ses frères. Alors le roi d'Égypte apprend quelle est la famille de Joseph.
Français C. N. 2019La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph.
Français C. 1982La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le Pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph.
Semeur 2000Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
Parole vivante 2013À leur second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph et qui était sa famille.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayant envoyé cependant Ioseph appela avec au-delà Iakob son père et toute la parenté en aux âmes à soixante-dix à cinq.
Alain Dumont 2020Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.
Osty et Trinquet 1973Joseph alors fit venir Jacob, son père, et toute sa parenté : soixante-quinze personnes .
Segond NBS 2002Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes.
Jean Grosjean 1971Joseph a donc fait venir Jacob son père, et toute sa parenté : soixante-quinze âmes.
Bayard 2018Joseph a envoyé un émissaire afin que Jacob son père vînt auprès de lui, avec les soixante-quinze membres de sa famille.
Œcuménique 1976Joseph envoya alors chercher Jacob son père et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes.
Liturgie 2013Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, à savoir soixante-quinze personnes.
Jérusalem 1973Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes.
Albert Rilliet 1858Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante et quinze personnes.
AMIOT 1950Et Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes.
Darby 1885Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes.
Darby Rev. 2006Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes.
LIENART 1951Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes.
Shora Kuetu 2021Et Yossef envoya chercher Yaacov, son père, et toute sa famille avec 75 âmes.
Peuples 2005Puis Joseph fit appeler son père Jacob et toute sa famille, au nombre de 75 personnes.
Chouraqui 1977Iosseph envoya appeler Ia’acob son père et toute sa parenté : soixante-quinze êtres.
Pirot et Clamer 1950Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes.
Abbé Crampon 1923Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
David Martin 1744Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.
King James 1611Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante et quinze âmes.
Ostervald 1881Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
Abbé Fillion 1895Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
Genève 1669Alors Joſeph envoya querir Jacob ſon pere, & tout ſon parentage, [qui eſtoyent] ſoixante & quinze ames.
Lausanne 1872Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, faisant soixante et quinze âmes.
Sacy 1759Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, & toute sa famille, qui consistait en soixante & quinze personnes.
Segond 21 2007Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.
Louis Segond 1910Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
Monde Nouveau 2018Alors Joseph a envoyé chercher son père, Jacob, et toute sa parenté, 75 personnes en tout.
Monde Nouveau 1995Alors Joseph a envoyé appeler de là Jacob son père et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze âmes.
Edmond Stapfer 1889«Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes.
Oltramare 1874Joseph envoya chercher Jacob son père et toute sa famille, qui se montait à soixante et quinze personnes.
Neufchâtel 1899Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes
Parole de vie 2000Joseph envoie chercher son père Jacob et toute sa famille. En tout, il y a 75 personnes.
Français C. N. 2019Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes.
Français C. 1982Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes.
Semeur 2000Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
Parole vivante 2013Après cela, Joseph fit venir près de lui son père Jacob et toute sa parenté, comprenant soixante-quinze personnes.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et descendit Iakob envers Égypte et acheva lui et les pères de nous,
Alain Dumont 2020Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères...
Osty et Trinquet 1973Et Jacob descendit en Égypte, et il mourut , ainsi que nos pères.
Segond NBS 2002Jacob est descendu en Égypte, et il est mort, ainsi que nos pères;
Jean Grosjean 1971Et Jacob est descendu en Égypte, où il est mort, ainsi que nos pères;
Bayard 2018Jacob est alors parti pour l’Égypte. C’est là qu’il est mort. Après lui, c’est là que sont morts nos pères.
Œcuménique 1976Jacob descendit donc en Égypte, et il y mourut ainsi que nos pères.
Liturgie 2013Jacob, alors, descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères.
Jérusalem 1973Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.
Albert Rilliet 1858Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères,
AMIOT 1950Et Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères.
Darby 1885Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères ;
Darby Rev. 2006Jacob descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères ;
LIENART 1951Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères ;
Shora Kuetu 2021Et Yaacov descendit en Égypte et il y finit ses jours ainsi que nos pères.
Peuples 2005Jacob descendit en Égypte et il y mourut, nos pères également.
Chouraqui 1977Ia’acob descendit en Misraîm. Il y mourut lui-même, ainsi que nos pères.
Pirot et Clamer 1950Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères;
Abbé Crampon 1923Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
David Martin 1744Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;
King James 1611Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
Ostervald 1881Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
Abbé Fillion 1895Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi.
Genève 1669Jacob donc deſcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres.
Lausanne 1872Et Jacob descendit en Égypte, et il y finit ses jours ainsi que nos pères.
Sacy 1759Jacob descendit donc en Egypte, où il mourut, & nos pères après lui;
Segond 21 2007Jacob est descendu en Egypte, où il est mort, ainsi que nos ancêtres.
Louis Segond 1910Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Monde Nouveau 2018Jacob est donc descendu en Égypte, et c’est là qu’il est mort, de même que nos ancêtres.
Monde Nouveau 1995Jacob est descendu en Égypte. Et il est décédé ; et nos ancêtres aussi,
Edmond Stapfer 1889Jacob descendit en Égypte et y mourut; nos pères aussi;
Oltramare 1874Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Neufchâtel 1899Jacob descendit en Egypte; et il mourut ainsi que nos pères.
Parole de vie 2000Jacob vient donc en Égypte, il meurt là, et nos ancêtres aussi.
Français C. N. 2019Jacob alla donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos ancêtres.
Français C. 1982Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres.
Semeur 2000Jacob descendit en Egypte; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
Parole vivante 2013Jacob descendit en Égypte ; il y finit ses jours, et nos ancêtres y moururent.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté des fils de Emmor en à Sichem.
Alain Dumont 2020... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.
Osty et Trinquet 1973Et ils furent transportés à Sichem et mis dans la tombe qu'Abraham avait acquise à prix d'argent des fils d'Émmor, à Sichem .
Segond NBS 2002ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem.
Jean Grosjean 1971ils ont été transférés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmôr à Sichem.
Bayard 2018On les a emmenés à Sichem et on les a déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acquis, à prix d’argent, des fils d’Emmor.
Œcuménique 1976On les transporta à Sichem et on les déposa dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem.
Liturgie 2013Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hemmor, à Sichem.
Jérusalem 1973Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem.
Albert Rilliet 1858et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acquis à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem.
AMIOT 1950Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, à Sichem.
Darby 1885et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem.
Darby Rev. 2006on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Emmor, de Sichem.
LIENART 1951leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem.
Shora Kuetu 2021Et ils furent transportés à Shekem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Hamor, à Shekem.
Peuples 2005On les fit ramener à Sichem et déposer dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hamor, à Sichem.
Chouraqui 1977Ils furent ramenés à Shekhèm et mis dans la sépulture qu’Abrahâm avait acquise à prix d’argent, des Benéi Hamor, à Shekhèm.
Pirot et Clamer 1950leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem.
Abbé Crampon 1923Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
David Martin 1744Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
King James 1611Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, pour une somme d'argent aux fils d'Hémor père de Sichem.
Ostervald 1881Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.
Abbé Fillion 1895Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, fils de Sichem.
Genève 1669Leſquels furent tranſportez en Sichem, & mis au ſepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
Lausanne 1872Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Emmor [père] de Sichem.
Sacy 1759et ils furent transportés en Sichem, & on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.
Segond 21 2007Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Hamor à Sichem.
Louis Segond 1910et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
Monde Nouveau 2018Leurs ossements ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée pour une certaine somme d’argent aux fils de Hamor à Sichem.
Monde Nouveau 1995et ils ont été transférés à Shekèm et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée à prix d’argent aux fils de Hamor à Shekèm.
Edmond Stapfer 1889on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham, à prix d'argent, y avait acheté des fils d'Emmor.»
Oltramare 1874et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, père de Sichem.
Neufchâtel 1899Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem.
Parole de vie 2000On transporte leurs corps à Sichem, et on les enterre dans la tombe qu'Abraham a achetée avec de l'argent aux fils de Hamor, à Sichem.
Français C. N. 2019On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem.
Français C. 1982On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem.
Semeur 2000Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
Parole vivante 2013Leurs corps furent ramenés à Sichem, et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté aux fils d’Hamor à Sichem.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021De haut en bas comme cependant approchait le temps de la promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte
Alain Dumont 2020Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...
Osty et Trinquet 1973Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Segond NBS 2002Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte,
Jean Grosjean 1971Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple, en Égypte, s’est accru et amplifié
Bayard 2018Mais, alors qu’approchait le temps de la promesse de Dieu à Abraham, le peuple augmentait et se multipliait en Égypte.
Œcuménique 1976«Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse solennelle que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Liturgie 2013Comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple devint fécond et se multiplia en Égypte,
Jérusalem 1973Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
Albert Rilliet 1858Mais, à mesure que s'approcha le temps de la promesse dont Dieu était convenu avec Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
AMIOT 1950A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse jurée par Dieu à Abraham, le peuple s'accrût et se multiplia en Égypte,
Darby 1885Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Darby Rev. 2006Mais comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
LIENART 1951Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte,
Shora Kuetu 2021Mais comme approchait le temps de la promesse qu'Elohîm avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Peuples 2005Le terme approchait pour la promesse que Dieu avait jurée à Abraham. Le peuple se développait et foisonnait en Égypte
Chouraqui 1977Et c’était quand s’approcha le temps de la promesse qu’Elohîms avait faite à Abrahâm, le peuple s’accrut et se multiplia en Misraîm,
Pirot et Clamer 1950Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte,
Abbé Crampon 1923Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
David Martin 1744Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.
King James 1611Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Ostervald 1881Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Abbé Fillion 1895Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
Genève 1669Mais comme le tems de la promeſſe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut & ſe multiplia en Egypte.
Lausanne 1872Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
Sacy 1759Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, & se multiplia beaucoup en Egypte,
Segond 21 2007»Le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte
Louis Segond 1910Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
Monde Nouveau 2018« Tandis qu’approchait l’époque où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’est agrandi et multiplié en Égypte.
Monde Nouveau 1995“ Comme approchait le temps [où devait s’accomplir] la promesse que Dieu avait annoncée ouvertement à Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte,
Edmond Stapfer 1889«Lorsque approcha le moment où devait s'accomplir la promesse solennellement faite par Dieu à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte
Oltramare 1874«A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte,
Neufchâtel 1899Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte;
Parole de vie 2000« Le moment approche où Dieu va faire ce qu'il a promis à Abraham. Notre peuple devient alors de plus en plus nombreux en Égypte.
Français C. N. 2019Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple se multiplia et devint de plus en plus nombreux en Égypte.
Français C. 1982«Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte.
Semeur 2000Le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse qu’il avait faite à Abraham: notre peuple s’était multiplié et les Israélites étaient devenus de plus en plus nombreux en Egypte.
Parole vivante 2013Comme le temps passait, le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse solennelle qu’il avait faite à Abraham. Le peuple d’Israël se multipliait et devenait de plus en plus nombreux en Égypte

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021jusqu'à l'extrémité de lequel plaça debout de bas en haut roi autre-différent sur Égypte lequel non avait su le Ioseph.
Alain Dumont 2020... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph.
Osty et Trinquet 1973jusqu'à ce que se leva sur l'Égypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph .
Segond NBS 2002jusqu’à ce que se lève sur l’Égypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.
Jean Grosjean 1971jusqu’au jour où s’est levé sur l’Égypte un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph
Bayard 2018Jusqu’au moment où est arrivé sur le trône d’Égypte un nouveau souverain qui n’avait pas connu Joseph.
Œcuménique 1976jusqu'à l'avènement d'un autre roi d'Égypte, qui n'avait pas connu Joseph.
Liturgie 2013jusqu’à ce qu’un autre roi qui n’avait pas connu Joseph arrive au pouvoir en Égypte.
Jérusalem 1973jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph.
Albert Rilliet 1858jusques à ce que surgit pour régner sur l'Égypte un autre roi qui ne savait rien de Joseph;
AMIOT 1950jusqu'à ce que se levât sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.
Darby 1885jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Darby Rev. 2006jusqu'au temps où se leva sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph.
LIENART 1951jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l'Egypte.
Shora Kuetu 2021jusqu'à ce qu’il se leva un autre roi qui n'avait pas connu Yossef.
Peuples 2005lorsque arriva un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
Chouraqui 1977jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Iosseph.
Pirot et Clamer 1950jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l’Egypte.
Abbé Crampon 1923jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
David Martin 1744Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ;
King James 1611Jusqu'à ce que se lève un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
Ostervald 1881Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
Abbé Fillion 1895jusqu'au temps où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
Genève 1669Juſques à ce qu'un autre roi ſe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Joſeph.
Lausanne 1872jusqu'à ce qu'il s'éleva un autre roi qui n'avait point connu Joseph.
Sacy 1759jusqu’au règne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph.
Segond 21 2007jusqu'à la venue d'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
Louis Segond 1910jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
Monde Nouveau 2018Puis un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph, a commencé à régner sur l’Égypte.
Monde Nouveau 1995jusqu’[au jour où] s’est levé un autre roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
Edmond Stapfer 1889jusqu'au règne d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.»
Oltramare 1874jusqu’à l'époque où s'éleva un autre roi, qui ne savait rien de Joseph.
Neufchâtel 1899jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
Parole de vie 2000Mais un jour, un nouveau roi commence à gouverner. Ce roi n'a pas connu Joseph.
Français C. N. 2019Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, régna sur l'Égypte.
Français C. 1982Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se mit à régner sur l'Égypte.
Semeur 2000C’est alors qu’un nouveau roi, qui n’avait pas connu Joseph, monta sur le trône d’Egypte.
Parole vivante 2013jusqu’à l’avènement d’une autre dynastie royale. Le nouveau roi ignorait tout de Joseph.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant.
Alain Dumont 2020Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.
Osty et Trinquet 1973Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.
Segond NBS 2002Ce roi s’est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie.
Jean Grosjean 1971et qui a dupé notre race et maltraité nos pères au point de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restent pas en vie.
Bayard 2018Ce roi a abusé notre race et opprimé nos pères. Il les a forcés à abandonner leurs nourrissons et à les laisser mourir.
Œcuménique 1976Perfidement, ce roi s'en prit à notre race: sa malveillance envers les pères alla jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.
Liturgie 2013Ayant pris des dispositions perverses contre notre peuple, il maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs nouveaux-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre.
Jérusalem 1973Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre.
Albert Rilliet 1858ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie.
AMIOT 1950Ce prince, agissant perfidement envers notre race, opprima nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.
Darby 1885Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.
Darby Rev. 2006Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivre.
LIENART 1951Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.
Shora Kuetu 2021Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs bébés pour qu'ils ne soient pas préservés vivants.
Peuples 2005Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance.
Chouraqui 1977Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre.
Pirot et Clamer 1950Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.
Abbé Crampon 1923Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
David Martin 1744Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.
King James 1611Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu'ils ne puissent pas rester en vie.
Ostervald 1881Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie.
Abbé Fillion 1895Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
Genève 1669Lui uſant de ruſe contre noſtre nation, mal-mena nos peres juſques à leur faire expoſer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
Lausanne 1872Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu'à faire exposer leurs petits enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
Sacy 1759Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.
Segond 21 2007Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas.
Louis Segond 1910Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
Monde Nouveau 2018Il a agi avec ruse contre notre race et a contraint injustement les pères à abandonner leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne restent pas en vie.
Monde Nouveau 1995Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie.»
Oltramare 1874Ce prince, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d'exposer leurs nouveau-nés, afin qu'ils ne vécussent pas.
Neufchâtel 1899Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie.
Parole de vie 2000Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu'ils meurent.
Français C. N. 2019Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs nouveau-nés pour qu'ils meurent.
Français C. 1982Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent.
Semeur 2000Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.
Parole vivante 2013Il se mit à maltraiter notre peuple et à l’exploiter avec une habileté perfide. Il opprima nos ancêtres pour exterminer notre race. Il alla jusqu’à obliger les pères à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le maison du père,
Alain Dumont 2020[Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.
Osty et Trinquet 1973C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était divinement beau . Il fut nourri trois mois dans la maison de son père,
Segond NBS 2002En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père;
Jean Grosjean 1971Moïse est né à ce moment-là. Il était agréable à Dieu et a été élevé trois mois dans la maison pater-nelle;
Bayard 2018C’est à cette époque que Moïse est né. L’enfant plaisait à Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père.
Œcuménique 1976C'est en ce temps-là que naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père
Liturgie 2013C’est à ce moment que Moïse vint au monde ; il était beau sous le regard de Dieu. Il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père,
Jérusalem 1973C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
Albert Rilliet 1858Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père;
AMIOT 1950A cette époque naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Darby 1885En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
Darby Rev. 2006Dans ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
LIENART 1951A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
Shora Kuetu 2021En ce temps-là, naquit Moshé. Et il était beau pour Elohîm. Et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Peuples 2005C’est à ce moment que Moïse est né, celui qui était cher à Dieu. Durant trois mois il fut élevé dans la maison de son père,
Chouraqui 1977À ce moment Moshè naquit ; il était beau devant Elohîms. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Pirot et Clamer 1950A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
Abbé Crampon 1923A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
David Martin 1744En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
King James 1611En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Ostervald 1881En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Abbé Fillion 1895En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
Genève 1669Auquel temps naſquit Moyſe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maiſon de ſon pere.
Lausanne 1872En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu {Grec beau aux yeux de Dieu.}; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Sacy 1759Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Segond 21 2007»A cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père
Louis Segond 1910A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
Monde Nouveau 2018À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Il a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père.
Monde Nouveau 1995À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Et il a été nourri trois mois dans la maison de [son] père.
Edmond Stapfer 1889«C'est alors que naquit Moïse; il était d'une divine beauté; trois mois il fut élevé dans la maison de son père.
Oltramare 1874C'est en ce temps que naquit Moïse, qui était d'une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père,
Neufchâtel 1899En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Parole de vie 2000C'est à ce moment-là que Moïse vient au monde. Il est très beau, et Dieu l'aime. Pendant trois mois, Moïse est nourri dans la maison de son père.
Français C. N. 2019À cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père.
Français C. 1982A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père.
Semeur 2000A cette époque naquit Moïse, qui avait la faveur de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père.
Parole vivante 2013C’est à ce moment-là que naquit Moïse. C’était un enfant d’une beauté exceptionnelle. Dieu y prenait plaisir. Pendant trois mois, il fut élevé en cachette dans la maison de son père.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.
Osty et Trinquet 1973et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils .
Segond NBS 2002et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils.
Jean Grosjean 1971et comme on l’avait exposé, la fille de Pharaon l’a enlevé et l’a élevé comme son propre fils.
Bayard 2018Puis il a été abandonné. La fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils.
Œcuménique 1976et, lorsqu'il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Liturgie 2013puis abandonné. La fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils.
Jérusalem 1973puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Albert Rilliet 1858mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils.
AMIOT 1950Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son enfant.
Darby 1885Mais, ayant été exposé, la fille du pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu’il fût son fils.
Darby Rev. 2006Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva pour elle, afin qu'il soit son fils.
LIENART 1951Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils.
Shora Kuetu 2021Mais ayant été exposé, la fille de pharaon le prit pour elle-même et l'éleva comme son fils.
Peuples 2005et quand on l’exposa, il fut recueilli par la fille de Pharaon qui l’éleva comme son fils.
Chouraqui 1977Quand il fut exposé, la fille de Pharaon l’enleva ; elle le nourrit comme son fils.
Pirot et Clamer 1950Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils.
Abbé Crampon 1923et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
David Martin 1744Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
King James 1611Et lorsqu'il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son propre fils.
Ostervald 1881Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
Abbé Fillion 1895et, lorsqu'il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils.
Genève 1669Puis quand il fut expoſé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour ſoi comme ſon fils.
Lausanne 1872Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l'emporta et le nourrit pour être son fils.
Sacy 1759Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, & le nourrit comme son fils.
Segond 21 2007et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son fils.
Louis Segond 1910et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
Monde Nouveau 2018Mais lorsqu’il a été abandonné, la fille de Pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son propre fils.
Monde Nouveau 1995Mais lorsqu’il a été exposé, la fille de Pharaon l’a pris et l’a élevé comme son propre fils.
Edmond Stapfer 1889Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Oltramare 1874mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
Neufchâtel 1899Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
Parole de vie 2000Ensuite il est abandonné. La fille du roi d'Égypte le prend chez elle et elle l'élève comme son propre fils.
Français C. N. 2019Lorsqu'il fut abandonné, la fille du pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Français C. 1982Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Semeur 2000Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
Parole vivante 2013Lorsque, finalement, les parents l’exposèrent (sur le Nil), il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’adopta et le fit élever comme son propre fils.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et fut éduqué Môusês à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en aux discours et aux actions de lui.
Alain Dumont 2020Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22).
Osty et Trinquet 1973Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
Segond NBS 2002Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Moïse a été formé à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et ses œuvres.
Bayard 2018Moïse a été initié à toute la science égyptienne. Il était puissant dans ses paroles et dans ses actes.
Œcuménique 1976Moïse fut initié à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses actions.
Liturgie 2013Moïse fut éduqué dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant par ses paroles et par ses actes.
Jérusalem 1973Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Albert Rilliet 1858Et Moïse fut instruit dans toutes les branches de la sagesse des Égyptiens, et il était puissant par ses paroles et par ses œuvres.
AMIOT 1950Et Moïse fut instruit dans toute la science des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres.
Darby 1885Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Darby Rev. 2006Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
LIENART 1951Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
Shora Kuetu 2021Et Moshé fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
Peuples 2005Moïse fut instruit de tout le savoir des Égyptiens : il était très doué pour la parole et pour l’action.
Chouraqui 1977Moshè fut instruit dans toute la sagesse de Misraîm ; il fut puissant en paroles et en œuvres.
Pirot et Clamer 1950Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
Abbé Crampon 1923Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
David Martin 1744Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions.
King James 1611Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.
Ostervald 1881Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres.
Abbé Fillion 1895Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Genève 1669Et Moyſe fut inſtruit en toute la ſapience des Egyptiens: or il eſtoit puiſſant en dits & en faits.
Lausanne 1872Et Moïse fut élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Sacy 1759Depuis, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, & devint puissant en paroles & en oeuvres.
Segond 21 2007Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens; il était puissant en paroles et en actes.
Louis Segond 1910Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Monde Nouveau 2018Moïse a donc été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Et il était puissant dans ses paroles et ses actions.
Monde Nouveau 1995Moïse donc a été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Oui, il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Edmond Stapfer 1889Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres.»
Oltramare 1874Moïse fut instruit de toute la science des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres.
Neufchâtel 1899Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres.
Parole de vie 2000Ainsi Moïse apprend toute la science des Égyptiens. C'est un homme qui parle et agit avec puissance.
Français C. N. 2019Ainsi, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens et il devint quelqu'un d'influent par ses paroles et par ses actes.
Français C. 1982Ainsi, Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens et devint un homme influent par ses paroles et ses actes.
Semeur 2000C’est ainsi que Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens et qu’il devint un homme dont la parole et les actions avaient des effets remarquables.
Parole vivante 2013C’est ainsi que Moïse fut initié à toute la science des Égyptiens et qu’il devint un habile orateur, aussi bien qu’un homme d’action remarquable.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur sa coeur visiter ses frères les fils de Israël.
Alain Dumont 2020Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.
Osty et Trinquet 1973Alors qu'il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël .
Segond NBS 2002Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites.
Jean Grosjean 1971Quand il a atteint la quarantaine, le désir lui est monté au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Bayard 2018Or, arrivé à l’âge de quarante ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël.
Œcuménique 1976«Quand il eut quarante ans accomplis, l'idée lui vint de se rendre parmi ses frères, les Israélites.
Liturgie 2013Comme il avait atteint l’âge de quarante ans, la pensée lui vint d’aller visiter ses frères, les fils d’Israël.
Jérusalem 1973Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.
Albert Rilliet 1858Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël;
AMIOT 1950Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Darby 1885Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël;
Darby Rev. 2006Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il eut à coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël ;
LIENART 1951Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d'Israël, lui monta au cœur.
Shora Kuetu 2021Mais quand s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Peuples 2005Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Chouraqui 1977Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël.
Pirot et Clamer 1950Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur.
Abbé Crampon 1923Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
David Martin 1744Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
King James 1611Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Ostervald 1881Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Abbé Fillion 1895Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Genève 1669Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller viſiter ſes freres les enfans d'Iſraël:
Lausanne 1872Mais quand s'accomplissait sa quarantième année, il lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Sacy 1759Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
Segond 21 2007»Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à coeur de rendre visite à ses frères, les Israélites.
Louis Segond 1910Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Monde Nouveau 2018« À l’âge de 40 ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël.
Monde Nouveau 1995“ Or, tandis que s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui est venu au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
Edmond Stapfer 1889«Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d'Israël.
Oltramare 1874Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il eut l'idée de visiter ses frères, les fils d'Israël,
Neufchâtel 1899Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Parole de vie 2000« Quand il a 40 ans, il décide d'aller voir ses frères, les Israélites.
Français C. N. 2019Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères, les Israélites.
Français C. 1982Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites.
Semeur 2000A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites.
Parole vivante 2013Lorsqu’il eut atteint la quarantaine, l’idée lui vint de voir dans quelles conditions vivaient ses frères de race, les Israélites. Il désirait leur venir en aide.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et ayant vu un quelconque étant fait injustice défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.
Alain Dumont 2020Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.
Osty et Trinquet 1973Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien .
Segond NBS 2002Il en a vu un qu’on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Égyptien.
Jean Grosjean 1971Il en a vu un à qui on faisait du tort; il a été au secours de l’opprimé et l’a vengé en frappant l’Égyp-tien.
Bayard 2018Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il a pris sa défense et a vengé la victime en frappant l’Égyptien.
Œcuménique 1976Voyant l'un d'eux mis à mal, il en prit la défense et, pour venger ce frère maltraité, il frappa l'Égyptien.
Liturgie 2013Voyant que l’un d’entre eux était maltraité, il prit sa défense et frappa l’Égyptien pour venger celui qui était agressé.
Jérusalem 1973Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.
Albert Rilliet 1858et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien.
AMIOT 1950En ayant vu un qu'on outrageait, il prit sa défense et vengea celui qui était maltraité en frappant l'Égyptien.
Darby 1885et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
Darby Rev. 2006comme il voyait l'un d'eux maltraité, il prit sa défense et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
LIENART 1951En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.
Shora Kuetu 2021Et en ayant vu un à qui l'on faisait du mal, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien.
Peuples 2005Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui : il fit périr l’Égyptien.
Chouraqui 1977Il vit maltraiter l’un d’entre eux. Il le secourut et vengea l’opprimé en frappant le Misri.
Pirot et Clamer 1950En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.
Abbé Crampon 1923Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien.
David Martin 1744Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
King James 1611Et voyant l'un deux être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l'Égyptien.
Ostervald 1881Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
Abbé Fillion 1895Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien.
Genève 1669Et voyant l'un d'eux à qui on faiſoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eſtoit outragé, en tuant l'Egyptien.
Lausanne 1872Et en ayant vu un à qui l'on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien.
Sacy 1759Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, & le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait.
Segond 21 2007Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien.
Louis Segond 1910Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.
Monde Nouveau 2018Lorsqu’il a vu l’un d’entre eux être traité injustement, il l’a défendu et l’a vengé en tuant l’Égyptien qui le maltraitait.
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’il en a aperçu un qu’on traitait injustement, il l’a défendu et a exécuté la vengeance pour le maltraité en abattant l’Égyptien.
Edmond Stapfer 1889Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l'Égyptien.
Oltramare 1874et, en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien:
Neufchâtel 1899Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien.
Parole de vie 2000Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l'homme attaqué et, pour le venger, il tue l'Égyptien.
Français C. N. 2019Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux ; il prit la défense de celui qui était malmené et, pour le venger, il tua l'Égyptien.
Français C. 1982Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien.
Semeur 2000Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait.
Parole vivante 2013Un jour, il vit de ses yeux comment on maltraitait l’un d’eux. Il prit sa défense et, pour venger ce frère, tua l’Égyptien qui l’opprimait.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021faisait loi cependant comprendre les frères en ce que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.
Alain Dumont 2020Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.
Osty et Trinquet 1973Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas.
Segond NBS 2002— Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l’ont pas compris. —
Jean Grosjean 1971Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par sa main; mais ils n’ont pas compris.
Bayard 2018II pensait que ses frères comprendraient ainsi que, par son bras, Dieu les sauvait. Mais ils ne l’ont pas compris.
Œcuménique 1976Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas.
Liturgie 2013Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait, par lui, le salut ; mais eux ne comprirent pas.
Jérusalem 1973Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas.
Albert Rilliet 1858Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance; mais ils ne le comprirent pas.
AMIOT 1950Ses frères, pensait-il, comprendraient que par sa main Dieu leur accordait la délivrance ; mais ils ne comprirent pas.
Darby 1885Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Darby Rev. 2006Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas.
LIENART 1951Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas.
Shora Kuetu 2021Or il pensait que ses frères comprendraient qu'Elohîm leur donnait le salut par son entremise, mais ils ne le comprirent pas.
Peuples 2005Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut ? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas.
Chouraqui 1977Alors il pensait que ses frères comprendraient que par sa main Elohîms leur donnerait le salut. Mais ils ne comprirent pas.
Pirot et Clamer 1950Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut; mais eux ne le comprirent pas.
Abbé Crampon 1923Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
David Martin 1744Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.
King James 1611Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
Ostervald 1881Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
Abbé Fillion 1895Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas.
Genève 1669Or il penſoit que ſes freres entendiſſent que Dieu leur devoit donner delivrance par ſa main: mais ils ne l'entendirent point.
Lausanne 1872Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
Sacy 1759Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas.
Segond 21 2007Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l'ont pas compris.
Louis Segond 1910Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
Monde Nouveau 2018Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par son intermédiaire, mais ils ne l’ont pas compris.
Monde Nouveau 1995Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne l’ont pas compris.
Edmond Stapfer 1889Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer; mais ils ne comprirent pas.
Oltramare 1874il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point.
Neufchâtel 1899Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Parole de vie 2000Il pense : “Mes frères vont comprendre que Dieu veut se servir de moi pour les sauver”, mais les Israélites ne comprennent pas.
Français C. N. 2019Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu leur accorderait la délivrance en se servant de lui ; mais ils ne le comprirent pas.
Français C. 1982Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas.
Semeur 2000Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
Parole vivante 2013Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer, mais ils ne le comprirent pas.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres ?
Alain Dumont 2020Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?
Osty et Trinquet 1973Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l'un à l'autre ? -
Segond NBS 2002Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant: Vous êtes frères! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre?
Jean Grosjean 1971Le lendemain il en a vu qui se disputaient. Il leur a dit de faire la paix : Hommes, vous êtes frères! Pourquoi vous faire tort l’un à l’autre ?
Bayard 2018Le lendemain, il a abordé des hommes qui se battaient. Il a tenté de les réconcilier : « Vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous mutuellement du tort ? »
Œcuménique 1976Le jour suivant, on le vit intervenir dans une rixe pour essayer de réconcilier les adversaires: ‹Amis, leur dit-il , vous êtes frères, pourquoi vous malmener?›
Liturgie 2013Le lendemain, il se fit voir à eux pendant qu’ils se battaient, et il essayait de rétablir la paix entre eux en leur disant : " Vous êtes frères : pourquoi vous faire du mal les uns aux autres ? "
Jérusalem 1973Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre?
Albert Rilliet 1858Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu'ils fissent la paix, en disant: « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement? »
AMIOT 1950Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et il cherchait à les mettre d'accord en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?
Darby 1885Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l'autre ?
Darby Rev. 2006Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?
LIENART 1951Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.”
Shora Kuetu 2021Le jour suivant, il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre ?
Peuples 2005Le jour suivant il les vit qui se battaient entre eux et il essaya de ramener la paix : « Vous êtes frères ! » leur dit-il, « pourquoi vous faire du mal l’un à l’autre ?
Chouraqui 1977Le jour suivant, il fut aperçu par ceux qui se battaient. Il chercha à les réconcilier et dit : ‹ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous violentez-vous l’un l’autre  ? ›
Pirot et Clamer 1950Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier: “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.”
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant: " Hommes, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? "
David Martin 1744Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ?
King James 1611Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il essaya de les mettre d'acord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un l'autre?
Ostervald 1881Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
Abbé Fillion 1895Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l'un à l'autre?
Genève 1669Et le jour ſuivant il ſe trouva entr'eux comme ils ſe querelloyent, & taſcha de les mettre d'accord, diſant, Hommes, vous eſtes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre?
Lausanne 1872Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?
Sacy 1759Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, & tâchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous êtes frères; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre?
Segond 21 2007Le jour suivant, il est venu au milieu d'eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant: 'Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre?'
Louis Segond 1910Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
Monde Nouveau 2018Le lendemain, il est arrivé pendant que deux d’entre eux se battaient, et il a essayé de les réconcilier et de rétablir la paix, en disant : “Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous faites-​vous du mal l’un à l’autre ?”
Monde Nouveau 1995Et le lendemain il leur est apparu comme ils se battaient, et il a essayé de les réconcilier [et de rétablir] la paix, en disant : ‘ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous traitez-vous l’un l’autre injustement ? ’
Edmond Stapfer 1889Le lendemain il se présenta à eux pendant qu'ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant: «Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?»
Oltramare 1874Le lendemain, il s'approcha de deux d'entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?»
Neufchâtel 1899Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
Parole de vie 2000Le jour suivant, Moïse en rencontre deux qui se battent. Il veut faire la paix entre eux et il leur dit : “Mes amis, vous êtes frères. Pourquoi est-ce que vous vous faites du mal ? ”
Français C. N. 2019Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous ?”
Français C. 1982Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous?”
Semeur 2000Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. — Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal?
Parole vivante 2013Le lendemain, il survint au moment où deux d’entre eux se querellaient. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires.—Mes amis, leur dit-il, n’êtes-vous pas frères de même race ? Pourquoi, alors, vous faites-vous réciproquement du mal ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Segond NBS 2002Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t’a fait chef et juge sur nous?
Jean Grosjean 1971Mais celui qui faisait du tort à son proche l’a rejeté : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Bayard 2018Celui qui maltraitait l’autre l’a rabroué : « Qui t’a institué notre chef et notre juge?
Œcuménique 1976Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en ces termes: ‹Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Liturgie 2013Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Jérusalem 1973Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Albert Rilliet 1858Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous?
AMIOT 1950Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Darby 1885Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Darby Rev. 2006Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
LIENART 1951Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Shora Kuetu 2021Mais celui qui faisait du mal à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi prince et juge sur nous ?
Peuples 2005Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa : Qui t’a fait notre chef ou notre juge ?
Chouraqui 1977Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ?
Pirot et Clamer 1950Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: “Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Abbé Crampon 1923Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
David Martin 1744Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ?
King James 1611Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Ostervald 1881Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Abbé Fillion 1895Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous?
Genève 1669Mais celui qui faiſoit tort à ſon prochain, le rebuta, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge ſur nous?
Lausanne 1872Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant: " Qui t'a établi magistrat et juge sur nous?
Sacy 1759Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a établi prince & juge sur nous?
Segond 21 2007Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Louis Segond 1910Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Monde Nouveau 2018Mais celui qui maltraitait son prochain a repoussé Moïse, en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Monde Nouveau 1995Mais celui qui traitait son prochain injustement l’a repoussé, en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Edmond Stapfer 1889celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juge?
Oltramare 1874Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?
Neufchâtel 1899Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Parole de vie 2000Mais celui qui est en train d'attaquer son frère repousse Moïse et lui dit : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ?
Français C. N. 2019Mais celui qui maltraitait l'autre repoussa Moïse en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous ?
Français C. 1982Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous?
Semeur 2000Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: — De quoi te mêles-tu? Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge?
Parole vivante 2013Celui qui était en train de frapper l’autre et qui était dans son tort le repoussa en disant :—De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien ?
Alain Dumont 2020Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?
Osty et Trinquet 1973Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien ? -
Segond NBS 2002Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien hier?
Jean Grosjean 1971Veux-tu me supprimer de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien d’hier ?
Bayard 2018As-tu l’intention de me tuer comme, hier, tu as tué l’Égyptien ? »
Œcuménique 1976Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?›
Liturgie 2013Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ?
Jérusalem 1973Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien?
Albert Rilliet 1858Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien? »
AMIOT 1950Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ?
Darby 1885Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ?
Darby Rev. 2006Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l'Égyptien ?
LIENART 1951Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?”
Shora Kuetu 2021Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?
Peuples 2005Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ?
Chouraqui 1977Veux-tu me tuer, toi, comme tu as tué hier le Misri ? ›
Pirot et Clamer 1950Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?”
Abbé Crampon 1923Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
David Martin 1744Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ?
King James 1611Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
Ostervald 1881Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
Abbé Fillion 1895Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
Genève 1669Me veux-tu tuër, ainſi que tu tuas hier l'Egyptien?
Lausanne 1872Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? " (Ex 2:14) -
Sacy 1759Ne voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien?
Segond 21 2007Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier?
Louis Segond 1910Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
Monde Nouveau 2018Tu ne veux tout de même pas me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ?”
Monde Nouveau 1995Tu ne veux pas me supprimer de la même manière que, hier, tu as supprimé l’Égyptien, n’est-ce pas ? ’
Edmond Stapfer 1889Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier?»
Oltramare 1874Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?»
Neufchâtel 1899Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?
Parole de vie 2000Est-ce que tu veux me tuer comme tu as tué l'Égyptien hier ? ”
Français C. N. 2019Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ?”
Français C. 1982Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?”
Semeur 2000Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?
Parole vivante 2013Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021fuit cependant Môusês en à le discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.
Alain Dumont 2020Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.
Osty et Trinquet 1973A cette parole, Moïse s'enfuit et alla séjourner au pays de Madiân , où il engendra deux fils.
Segond NBS 2002À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils.
Jean Grosjean 1971À cette parole, Moïse s’est enfui. Il a séjourné en terre de Madian où il a engendré deux fils.
Bayard 2018À ces mots, Moïse s’est enfui. Il s’exila à Madiân. Il eut deux fils.
Œcuménique 1976À ces mots, Moïse s'enfuit et se réfugia à l'étranger dans le pays de Madiân, où il eut deux fils.
Liturgie 2013À ces mots, Moïse s’enfuit, et il séjourna en immigré dans le pays de Madiane, où il engendra deux fils.
Jérusalem 1973A ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.
Albert Rilliet 1858Mais Moïse s'enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils.
AMIOT 1950A ces mots Moïse s'enfuit, et il émigra au pays de Madian, où il engendra deux fils.
Darby 1885Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Darby Rev. 2006Moïse s'enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
LIENART 1951A ces mots Moïse s'enfuit et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils.
Shora Kuetu 2021Et à cette parole, Moshé s’est enfui et est devenu un étranger en terre de Madian, où il engendra deux fils.
Peuples 2005En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils.
Chouraqui 1977À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils.
Pirot et Clamer 1950A ces mots Moïse s'enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils.
Abbé Crampon 1923A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
David Martin 1744Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
King James 1611A cette parole, Moïse s'enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Ostervald 1881A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
Abbé Fillion 1895Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Genève 1669Alors Moyſe s'enfuït ſur un tel diſcours, & fut eſtranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
Lausanne 1872Et Moïse s'enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.
Sacy 1759Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit; & il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
Segond 21 2007A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils.
Louis Segond 1910A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Moïse s’est enfui en Madian. Là, il a vécu en étranger et a eu deux fils.
Monde Nouveau 1995À cette parole, Moïse s’est enfui et est devenu résident étranger dans le pays de Madiân, où il est devenu le père de deux fils.
Edmond Stapfer 1889A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.»
Oltramare 1874Cette parole fut cause que Moïse s'enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
Neufchâtel 1899Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils.
Parole de vie 2000Quand Moïse entend cela, il s'enfuit. Il va vivre à l'étranger, dans le pays de Madian. Là, il a deux fils.
Français C. N. 2019À ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils.
Français C. 1982A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils.
Semeur 2000Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
Parole vivante 2013Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre en exilé dans le pays de Madian où il eut deux fils.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la déserte du montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.
Osty et Trinquet 1973Quarante ans s'étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu .
Segond NBS 2002Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Jean Grosjean 1971Au bout de quarante ans il a vu, au désert du mont Sinaï, un ange dans la flamme d’un buisson de feu.
Bayard 2018Quarante années passèrent. Alors, dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson embrasé, un messager s’est fait voir à lui.
Œcuménique 1976«Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
Liturgie 2013Quarante années s’écoulèrent ; un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Jérusalem 1973Au bout de 40@ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
Albert Rilliet 1858Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d'un buisson en feu,
AMIOT 1950Et quarante ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d'un buisson en feu.
Darby 1885Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
Darby Rev. 2006Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
LIENART 1951Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu.
Shora Kuetu 2021Et 40 ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
Peuples 2005Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu.
Chouraqui 1977Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu.
Pirot et Clamer 1950Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu.
Abbé Crampon 1923Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
David Martin 1744Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
King James 1611Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
Ostervald 1881Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
Abbé Fillion 1895Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
Genève 1669Et quarante ans eſtant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au deſert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eſtoit en un buiſſon.
Lausanne 1872Et quarante ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d'un buisson.
Sacy 1759Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
Segond 21 2007»C'est 40 ans plus tard qu'un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
Louis Segond 1910Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
Monde Nouveau 2018« Au bout de 40 ans, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson épineux qui brûlait.
Monde Nouveau 1995“ Et lorsque quarante ans se sont accomplis, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï dans la flamme de feu d’un buisson d’épines.
Edmond Stapfer 1889«Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu.
Oltramare 1874«Quarante ans s'étaient écoulés, lorsqu'un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson ardent.
Neufchâtel 1899Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
Parole de vie 2000« Au bout de 40 ans, dans le désert du mont Sinaï, un ange se montre à Moïse, dans la flamme d'un buisson en feu.
Français C. N. 2019Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu.
Français C. 1982«Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu.
Semeur 2000Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu.
Parole vivante 2013Quarante années passèrent. Alors, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu d’une flamme, dans un buisson en feu.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·
Alain Dumont 2020Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :
Osty et Trinquet 1973Moïse, voyant [cela], était étonné de cette vision. Comme il s'avançait pour regarder, advint la voix du Seigneur :
Segond NBS 2002En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint:
Jean Grosjean 1971Cette vision a étonné Moïse et, comme il s’appro-chait pour regarder, il y a eu une voix du Seigneur :
Bayard 2018Étonné, Moïse s’est approché pour mieux voir quand s’est élevée la voix du Seigneur :
Œcuménique 1976Moïse, étonné par cette vision, voulut s'approcher pour regarder; la voix du Seigneur se fit entendre:
Liturgie 2013Ayant vu, Moïse s’étonna de la vision, et lorsqu’il s’approcha pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre :
Jérusalem 1973Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre:
Albert Rilliet 1858Et Moïse l'ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s'approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre:
AMIOT 1950Moïse fut étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :
Darby 1885Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit [entendre] :
Darby Rev. 2006En voyant cela, Moïse s'étonnait de la vision ; comme il s'approchait pour observer, une voix du Seigneur se fit entendre :
LIENART 1951Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre :
Shora Kuetu 2021Et Moshé, voyant cela, s’étonnait de cette vision et, comme il s'approchait pour observer, la voix du Seigneur vint à lui, en disant :
Peuples 2005Moïse fut très intrigué par ce qu’il voyait. Comme il s’approchait pour mieux se rendre compte, il y eut une voix du Seigneur :
Chouraqui 1977Moshè le vit et s’étonna de la vision. Et comme il s’approchait pour observer, ce fut la voix de IHVH-Adonaï :
Pirot et Clamer 1950Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre:
Abbé Crampon 1923A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre):
David Martin 1744Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,
King James 1611Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s'approchait pour la regarder, la voix du SEIGNEUR vint à lui:
Ostervald 1881Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:
Abbé Fillion 1895Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant:
Genève 1669Et quand Moyſe le vid, il s'eſmerveilla de la viſion: & comme il approchoit pour conſiderer [ce que c'eſtoit], la voix du Seigneur lui fut addreſſée,
Lausanne 1872Ce que voyant, Moïse admira cette vision; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée:
Sacy 1759Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait: & s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit:
Segond 21 2007Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition; comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur s'est fait entendre:
Louis Segond 1910Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
Monde Nouveau 2018Quand Moïse a vu ce spectacle, il a été stupéfait. Tandis qu’il s’avançait pour regarder de plus près, la voix de Jéhovah s’est fait entendre :
Monde Nouveau 1995Or, quand Moïse a vu cela, il s’est étonné à ce spectacle. Mais comme il s’avançait pour examiner, la voix de Jéhovah est venue :
Edmond Stapfer 1889Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s'approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre:
Oltramare 1874Comme Moïse s'étonnait de ce phénomène, et s'approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre:
Neufchâtel 1899Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre:
Parole de vie 2000Quand Moïse voit cela, il est étonné. Il s'approche pour regarder. Alors il entend le Seigneur lui dire :
Français C. N. 2019Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre :
Français C. 1982Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait:
Semeur 2000Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre:
Parole vivante 2013Saisi d’étonnement à ce spectacle, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre :

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021moi le Dieu des pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.
Alain Dumont 2020[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].
Osty et Trinquet 1973Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob . Devenu tout tremblant, Moïse n'osait pas regarder.
Segond NBS 2002C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.
Jean Grosjean 1971Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, devenu tout tremblant, n’osait pas regarder.
Bayard 2018«Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. » Moïse tremblait et n’a pas osé regarder.
Œcuménique 1976‹Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.› Tout tremblant, Moïse n'osait plus regarder.
Liturgie 2013Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse se mit à trembler, et il n’osait plus regarder.
Jérusalem 1973Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n'osait regarder.
Albert Rilliet 1858« C'est Moi qui suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob! » Mais Moïse, saisi d'effroi, n'osait plus examiner.
AMIOT 1950Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse tout tremblant n'osait regarder.
Darby 1885Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
LIENART 1951Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Shora Kuetu 2021C'est moi l'Elohîm de tes pères, l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov. Et Moshé, devenu tout tremblant, n'osait pas observer.
Peuples 2005Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse ressentait une telle crainte qu’il n’osait plus regarder.
Chouraqui 1977‹ Moi, l’Elohîms de tes pères, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob’. Mais Moshè trembla : il n’osa pas observer.
Pirot et Clamer 1950Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Abbé Crampon 1923Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
David Martin 1744[Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.
King James 1611Disant: JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n'osait plus regarder.
Ostervald 1881Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Abbé Fillion 1895Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
Genève 1669[Diſant], Je ſuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob. Et Moyſe tout tremblant n'oſoit conſiderer [ce que c'eſtoit].
Lausanne 1872" Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. " (Ex 3:6) -
Sacy 1759Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait considérer ce que c’était.
Segond 21 2007Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder.
Louis Segond 1910Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Monde Nouveau 2018“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob.” Moïse s’est mis à trembler et n’a pas osé regarder davantage.
Monde Nouveau 1995‘ Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. ’ Pris de tremblement, Moïse n’a pas osé examiner davantage.
Edmond Stapfer 1889«Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob.
Oltramare 1874«Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d’Isaac et de Jacob.» Et Moïse tremblant n'osait regarder.
Neufchâtel 1899Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. Mais Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Parole de vie 2000“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Moïse tremble de peur et il n'ose plus regarder.
Français C. N. 2019“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob !” Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder.
Français C. 1982“Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob”. Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder.
Semeur 2000Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux.
Parole vivante 2013Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.Moïse, tout bouleversé et tremblant, n’osait plus lever les yeux. Le Seigneur lui dit alors :

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui le Maître· délie le soulier des pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !
Osty et Trinquet 1973Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Segond NBS 2002Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée.
Jean Grosjean 1971Et le Seigneur lui a dit : Défais la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Bayard 2018Le Seigneur lui a encore dit : « Ôte les sandales de tes pieds car le sol sur lequel tu te tiens est saint.
Œcuménique 1976Alors le Seigneur lui dit: ‹Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Liturgie 2013Le Seigneur lui dit : Retire les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Jérusalem 1973Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.
Albert Rilliet 1858Et le Seigneur lui dit: « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte;
AMIOT 1950Et le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Darby 1885Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Darby Rev. 2006Alors le Seigneur lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
LIENART 1951Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur lui dit : Ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Peuples 2005le Seigneur lui dit alors : Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
Chouraqui 1977IHVH-Adonaï lui dit : ‹ Ôte la sandale de tes pieds : oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une terre consacrée.
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur lui dit: Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Abbé Crampon 1923Et le seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
David Martin 1744Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
King James 1611Puis le SEIGNEUR lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte.
Ostervald 1881Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.
Abbé Fillion 1895Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Genève 1669Alors le Seigneur lui dit, Dechauſſe tes ſouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eſt une terre ſainte.
Lausanne 1872Et Moïse devenu tout tremblant, n'osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit: " Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Sacy 1759Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu où vous êtes est une terre sainte.
Segond 21 2007Le Seigneur lui a dit: Retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.
Louis Segond 1910Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Monde Nouveau 2018Jéhovah lui a dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves sur un sol sacré.
Monde Nouveau 1995Jéhovah lui a dit : ‘ Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est un sol sacré.
Edmond Stapfer 1889Tremblant de peur, Moïse n'osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit: «Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte;
Oltramare 1874Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
Neufchâtel 1899Et le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Parole de vie 2000Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales. En effet, cet endroit est un lieu saint.
Français C. N. 2019Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit qui m'appartient.
Français C. 1982Alors le Seigneur lui dit: “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.
Semeur 2000Le Seigneur lui dit: Ote tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est un lieu saint.
Parole vivante 2013Ôte tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayant vu je vis la maltraitance du peuple de moi de celui en à Égypte et du soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte.
Alain Dumont 2020Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.
Osty et Trinquet 1973J'ai vu, j'ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Égypte.
Segond NBS 2002J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses soupirs: je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens: je t’enverrai en Égypte.
Jean Grosjean 1971J’ai vu, j’ai vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu son gémissement, et je suis des-cendu les en arracher. Et maintenant, ici! que je t’envoie en Égypte.
Bayard 2018De mes yeux, j’ai vu la vie misérable que vit mon peuple en Égypte, je l’ai entendu gémir et je suis descendu pour le délivrer. Va, maintenant, je t’envoie en Égypte. »
Œcuménique 1976Oui, j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte et j'ai entendu son gémissement; je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, va, je veux t'envoyer en Égypte.›
Liturgie 2013J’ai vu, oui, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant, va ! Je t’envoie en Égypte.
Jérusalem 1973Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.
Albert Rilliet 1858J'ai vu de Mes yeux l'oppression de Mon peuple en Égypte, et J'ai entendu ses gémissements, et Je suis descendu pour le délivrer; et maintenant va, Je t'enverrai en Égypte. »
AMIOT 1950Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant, que je t'envoie en Égypte.
Darby 1885J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.
Darby Rev. 2006J'ai vu, j'ai vu comment on opprime mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.
LIENART 1951J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte.
Shora Kuetu 2021J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour l'arracher. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Égypte.
Peuples 2005J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Va, je te renvoie en Égypte.
Chouraqui 1977Voyant, j’ai vu la misère de mon peuple en Misraîm. J’ai entendu leur gémissement, je descends les délivrer. Maintenant, viens ! Je t’enverrai en Misraîm. ›
Pirot et Clamer 1950J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte.
Abbé Crampon 1923J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.
David Martin 1744J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t'enverrai en Egypte.
King James 1611J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t'enverrai en Égypte.
Ostervald 1881J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.
Abbé Fillion 1895J'ai vu et considéré l'affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J'ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t'enverrai en Egypte.
Genève 1669J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eſt en Egypte, j'ai ouï leur gemiſſement, & je ſuis deſcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte.
Lausanne 1872J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte; et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant, viens, je t'enverrai en Égypte. " (Ex 3:5-10)
Sacy 1759J’ai vu & considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gémissements, & je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte.
Segond 21 2007J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Egypte.
Louis Segond 1910J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.
Monde Nouveau 2018Vraiment, j’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Alors écoute ! Je vais t’envoyer en Égypte.”
Monde Nouveau 1995Oui, j’ai vu le traitement injuste de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, je vais t’envoyer en Égypte. ’
Edmond Stapfer 1889j'ai regardé et j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte, et j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t'envoie en Égypte.»
Oltramare 1874J'ai vu de mes yeux l’oppression de mon peuple en Egypte: j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.»
Neufchâtel 1899J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte.
Parole de vie 2000J'ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte, je l'ai entendu gémir. Je suis descendu pour le libérer. Et maintenant, va, je t'envoie en Égypte.”
Français C. N. 2019J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.”
Français C. 1982J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.”
Semeur 2000J’ai vu la souffrance de mon peuple en Egypte. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens: je t’envoie en Egypte.
Parole vivante 2013J’ai regardé et j’ai vu la misère de mon peuple en Égypte. Je sais qu’il est opprimé et qu’il souffre. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens : c’est toi que je veux envoyer en Égypte.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier ? celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la buisson de ronce.
Alain Dumont 2020[C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.
Osty et Trinquet 1973Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Segond NBS 2002Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: « Qui t’a fait chef et juge? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Jean Grosjean 1971Ët ce Moïse qu’ils avaient renié en lui disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et racheteur, par la main de l’ange qu’il avait vu dans le buisson.
Bayard 2018C’est Moïse qu’ils ont renié par les paroles : « Qui t’a institué chef et juge ? » et qui fut envoyé par Dieu en chef et libérateur, par l’intermédiaire d’un messager apparu dans le buisson.
Œcuménique 1976«Ce Moïse qu'ils avaient rejeté par ces mots: ‹Qui t'a établi chef et juge?›, c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Liturgie 2013Ce Moïse que l’on avait rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juge ?, Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Jérusalem 1973Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Albert Rilliet 1858Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge? » c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson;
AMIOT 1950Ce Moïse qu'ils avaient rejeté en disant : Qui t'a établi chef et juges c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Darby 1885Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
Darby Rev. 2006Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
LIENART 1951Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Shora Kuetu 2021Ce Moshé qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi prince et juge ? C'est lui qu'Elohîm envoya comme prince et comme rédempteur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Peuples 2005Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit : « Qui t’a fait chef et juge ? » c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Chouraqui 1977Le Moshè qu’ils avaient renié en disant : ‹ Qui t’a mis chef et juge’ ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson.
Pirot et Clamer 1950Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Abbé Crampon 1923Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
David Martin 1744Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
King James 1611Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Ostervald 1881Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Abbé Fillion 1895Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi prince et juge? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Genève 1669Ce Moyſe, qu'ils avoyent renié, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge? c'eſt celui que Dieu envoya pour prince & liberateur par la main de l'Ange qui lui eſtoit apparu au buiſſon.
Lausanne 1872Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi magistrat et juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui apparut dans le buisson.
Sacy 1759Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince & juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince & pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson.
Segond 21 2007»Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Louis Segond 1910Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Monde Nouveau 2018Ce même Moïse qu’ils avaient renié en disant : “Qui t’a établi chef et juge ?”, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l’intermédiaire de l’ange qui lui était apparu dans le buisson épineux.
Monde Nouveau 1995Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge ? ’ cet homme Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson d’épines.
Edmond Stapfer 1889«C'est ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juges?» que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Oltramare 1874Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c'est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson;
Neufchâtel 1899Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Parole de vie 2000« Avant, les Israélites avaient rejeté Moïse en lui disant : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? ” Eh bien, ce même Moïse, Dieu l'envoie pour conduire et libérer son peuple. Il lui commande cela par l'intermédiaire de l'ange que Moïse a vu dans le buisson.
Français C. N. 2019Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge ?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Français C. 1982«Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Semeur 2000Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant: Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
Parole vivante 2013Ainsi donc, c’est bien ce même Moïse (celui que ses frères avaient repoussé en lui disant : « De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ? »), c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la déserte ans quarante.
Alain Dumont 2020Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.
Osty et Trinquet 1973C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte , et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans .
Segond NBS 2002C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
Jean Grosjean 1971C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte, à la mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans.
Bayard 2018Moïse qui les a libérés en accomplissant actes prodigieux et signes sur la terre égyptienne, puis sur la mer Rouge, puis dans le désert durant quarante années.
Œcuménique 1976C'est lui qui les a fait sortir d'Égypte en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Liturgie 2013C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes au pays d’Égypte, à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Jérusalem 1973C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Albert Rilliet 1858c'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Égypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
AMIOT 1950C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
Darby 1885C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Darby Rev. 2006C'est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
LIENART 1951C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Shora Kuetu 2021C'est lui qui les a conduits dehors en produisant des prodiges et des signes en terre d'Égypte, à la Mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Peuples 2005C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années.
Chouraqui 1977Celui-là les fit sortir. Il fit des signes et des prodiges en terre de Misraîm, dans la mer Erythréenne et au désert, quarante ans.
Pirot et Clamer 1950C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Abbé Crampon 1923C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
David Martin 1744C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
King James 1611Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Ostervald 1881C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Abbé Fillion 1895C'est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
Genève 1669C'eſt celui qui les tira hors, faiſant des miracles & des ſignes en Egypte, en la mer rouge, & au deſert par quarante ans.
Lausanne 1872Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d'Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Sacy 1759Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges & des miracles en Egypte, en la mer Rouge, & au désert, durant quarante ans.
Segond 21 2007C'est lui qui les a fait sortir d'Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
Louis Segond 1910C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Monde Nouveau 2018Cet homme les a fait sortir d’Égypte, accomplissant des miracles et des signes en Égypte, à la mer Rouge et, pendant 40 ans, dans le désert.
Monde Nouveau 1995Cet [homme] les a fait sortir après avoir opéré présages et signes en Égypte et à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Edmond Stapfer 1889C'est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Oltramare 1874c'est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d'Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
Neufchâtel 1899C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Parole de vie 2000C'est Moïse qui a fait sortir d'Égypte les Israélites. Il a accompli des choses extraordinaires et étonnantes, en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant 40 ans.
Français C. N. 2019C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des signes extraordinaires dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Français C. 1982C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des miracles dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Semeur 2000C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
Parole vivante 2013Ce fut effectivement lui qui les a fait sortir du pays de l’esclavage en accomplissant des prodiges et des miracles en Égypte, au passage de la mer Rouge et, pendant quarante ans, durant la traversée du désert.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021celui-ci est le Môusês celui ayant dit aux fils de Israël· prophète à vous placera debout de bas en haut le Dieu hors des frères de vous comme moi.
Alain Dumont 2020C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi.
Osty et Trinquet 1973C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi .
Segond NBS 2002C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi.
Jean Grosjean 1971C’est lui, Moïse, qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi.
Bayard 2018Moïse qui a dit ces mots aux fils d’Israël : « Dieu fera pour vous se lever parmi vos frères un prophète comme moi. »
Œcuménique 1976C'est lui, Moïse, qui a dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
Liturgie 2013C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi.
Jérusalem 1973C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
Albert Rilliet 1858C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: « Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; »
AMIOT 1950C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
Darby 1885C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; [écoutez-le] .
Darby Rev. 2006C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez.
LIENART 1951C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.
Shora Kuetu 2021C'est ce Moshé qui a dit aux fils d'Israël : Le Seigneur votre Elohîm vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi. Écoutez-le !
Peuples 2005C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi.
Chouraqui 1977C’est ce Moshè qui dit aux Benéi Israël : ‹ Elohîms suscitera pour vous un inspiré parmi vos frères, semblable à moi. ›
Pirot et Clamer 1950C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.
Abbé Crampon 1923C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
David Martin 1744C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le.
King James 1611C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; lui vous l'écouterez.
Ostervald 1881C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.
Abbé Fillion 1895C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez.
Genève 1669C'eſt ce Moyſe qui a dit aux enfans d'Iſraël, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: eſcoutez-le.
Lausanne 1872C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez." (Deu 18:15)
Sacy 1759C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le.
Segond 21 2007C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.
Louis Segond 1910C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
Monde Nouveau 2018« C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : “Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi.”
Monde Nouveau 1995“ C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : ‘ Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. ’
Edmond Stapfer 1889C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi.»
Oltramare 1874C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi;»
Neufchâtel 1899C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi.
Parole de vie 2000C'est encore Moïse qui a dit aux Israélites : “Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères.”
Français C. N. 2019C'est Moïse encore qui dit aux Israélites : “Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.”
Français C. 1982C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.”
Semeur 2000Ce fut encore lui qui dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple.
Parole vivante 2013Ce fut encore lui qui dit aux Israélites :Un jour, Dieu fera paraître pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple, (vous l’écouterez).

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021celui-ci est celui ayant devenu en à l'église en à la déserte avec au-delà du messager de celui de bavardant à lui en à le montagne à Sinaï et des pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,
Alain Dumont 2020C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.
Osty et Trinquet 1973C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner.
Segond NBS 2002C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner.
Jean Grosjean 1971C’est lui qui, dans l’église du désert, était avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, lui qui a accueilli de vivantes paroles pour nous les donner.
Bayard 2018Moïse qui, au temps de l’assemblée au désert, était avec le messager et avec nos pères sur le mont Sinaï. Il a reçu les paroles de vie pour nous les transmettre.
Œcuménique 1976C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, se tenait entre nos pères et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; c'est lui qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
Liturgie 2013C’est lui qui était présent lors de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères : il reçut des paroles vivantes pour nous les donner,
Jérusalem 1973C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.
Albert Rilliet 1858c'est lui qui, dans l'assemblée au désert, a eu affaire avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères, lui qui avait été choisi pour vous donner de vivants oracles;
AMIOT 1950C'est lui qui dans l'assemblée au désert fut avec l'ange qui lui parla sur le mont Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour vous les transmettre.
Darby 1885C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner;
Darby Rev. 2006C'est lui qui se trouvait dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
LIENART 1951C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre,
Shora Kuetu 2021C'est lui, qui, lors de l'assemblée dans le désert, étant avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut les paroles de vie pour nous les donner.
Peuples 2005C’est lui qui était avec nos pères à l’assemblée du désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; et il a reçu les paroles vivantes pour nous les donner.
Chouraqui 1977C’est lui qui était dans la communauté au désert, avec le messager qui lui parla au mont Sinaï et avec nos pères, lui qui accueillit des paroles de vie pour nous les donner.
Pirot et Clamer 1950C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre,
Abbé Crampon 1923C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
David Martin 1744C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner.
King James 1611C'est lui qui, était dans l'église dans le désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
Ostervald 1881C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
Abbé Fillion 1895C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner.
Genève 1669C'eſt celui qui fut en l'aſſemblée au deſert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, & [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.
Lausanne 1872C'est lui qui fut dans l'assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
Sacy 1759C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, & qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.
Segond 21 2007C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre.
Louis Segond 1910C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
Monde Nouveau 2018C’est lui qui s’est trouvé avec l’assemblée dans le désert ; il était là avec l’ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et aussi avec nos ancêtres. Et il a reçu, pour nous les donner, des déclarations sacrées qui sont vivantes.
Monde Nouveau 1995C’est lui qui s’est trouvé parmi la congrégation dans le désert avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres, et il a reçu de vivantes déclarations sacrées pour vous les donner.
Edmond Stapfer 1889C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères. C'est lui qui reçut, pour vous les transmettre, des oracles de vie.
Oltramare 1874c'est lui, qui, lors de l'assemblée au désert, servit d'intermédiaire entre l'ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et nos pères, en recevant les vivants oracles, pour nous les transmettre.
Neufchâtel 1899C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
Parole de vie 2000Quand le peuple était rassemblé au désert, Moïse était là. Il servait d'intermédiaire entre l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Ainsi, Moïse recevait de Dieu les paroles de vie pour nous les faire connaître.
Français C. N. 2019De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait avec nos ancêtres et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre.
Français C. 1982De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre.
Semeur 2000Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
Parole vivante 2013Lorsque le peuple était rassemblé au désert, ce fut encore lui qui servit d’intermédiaire entre nos ancêtres et l’ange qui parlait sur le mont Sinaï. Il reçut de Dieu les paroles de vie pour nous les transmettre.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en aux coeurs de eux envers Égypte
Alain Dumont 2020[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…
Osty et Trinquet 1973Et c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir ! Au contraire, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte ,
Segond NBS 2002Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte,
Jean Grosjean 1971C’est à lui que nos pères n’ont pas voulu obéir, ils l’ont rejeté, au contraire et, se retournant de cœur vers l’Égypte,
Bayard 2018Moïse à qui nos pères ont refusé d’obéir, qu’ils ont rejeté Nos pères, pleins de nostalgie pour l’Égypte,
Œcuménique 1976Mais nos pères ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et retournèrent par la pensée en Égypte.
Liturgie 2013mais nos pères n’ont pas voulu lui obéir bien plus, ils le repoussèrent. De cœur ils retournaient en Égypte,
Jérusalem 1973Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte,
Albert Rilliet 1858c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Égypte,
AMIOT 1950Nos pères refusèrent de lui obéir et le repoussèrent. Retournés de cœur en Égypte,
Darby 1885auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, disant à Aaron :
Darby Rev. 2006Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de coeur en Égypte,
LIENART 1951lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte,
Shora Kuetu 2021À qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et ils tournèrent leur cœur vers l'Égypte,
Peuples 2005Nos pères ne voulaient pas l’écouter, ils se rebellaient et ne pensaient qu’à retourner en Égypte.
Chouraqui 1977C’est lui auquel nos pères ne consentirent pas à obéir, mais qu’au contraire ils repoussèrent. Puis leur cœur retourna vers Misraîm.
Pirot et Clamer 1950lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte,
Abbé Crampon 1923à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l'Egypte,
David Martin 1744Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
King James 1611Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur coeur retournèrent en Égypte,
Ostervald 1881Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte,
Abbé Fillion 1895Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs coeurs vers l'Egypte,
Genève 1669Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & ſe deſtournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
Lausanne 1872Et nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur coeur en Égypte,
Sacy 1759Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutèrent, retournant de coeur en Egypte,
Segond 21 2007»Nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé et, dans leur coeur, ils se sont tournés vers l'Egypte
Louis Segond 1910Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
Monde Nouveau 2018Nos ancêtres ont refusé de lui obéir ; ils l’ont rejeté et, dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte.
Monde Nouveau 1995C’est envers lui que nos ancêtres ont refusé de devenir obéissants, mais ils l’ont repoussé et dans leur cœur ils sont retournés en Égypte,
Edmond Stapfer 1889C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir. C'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l'Égypte,
Oltramare 1874Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
Neufchâtel 1899C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte;
Parole de vie 2000« Mais nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, ils l'ont repoussé, ils voulaient retourner en Égypte.
Français C. N. 2019Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir ; ils le repoussèrent et ils désirèrent retourner en Égypte.
Français C. 1982Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte.
Semeur 2000Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus: ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
Parole vivante 2013Voilà celui à qui nos ancêtres refusèrent d’obéir. Bien plus, ils le repoussèrent avec mépris et auraient préféré retourner en Égypte.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ayants dits à le Aaron· fais à nous dieux lesquels marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous hors de terre de Égypte, non nous avons su quel devint à lui.
Alain Dumont 2020... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !
Osty et Trinquet 1973ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé .
Segond NBS 2002en disant à Aaron: Fais–nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui.
Jean Grosjean 1971ils ont dit à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! car ce Moïse qui nous a fait sor-tir de la terre d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Bayard 2018ont demandé à Aaron : « Crée-nous des dieux derrière lesquels nous marcherons, car, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est advenu de lui. »
Œcuménique 1976Ils dirent en effet à Aaron: ‹Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qu'il est devenu.›
Liturgie 2013quand ils dirent à Aaron : Fabrique-nous des dieux qui marcheront devant nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Jérusalem 1973ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé
Albert Rilliet 1858en disant à Aaron: « Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. »
AMIOT 1950ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Darby 1885Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Darby Rev. 2006disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
LIENART 1951disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu.
Shora Kuetu 2021en disant à Aaron : Fais-nous des elohîm qui marchent devant nous ! Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moshé qui nous a conduits hors de la terre d'Égypte.
Peuples 2005Ils dirent même à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Chouraqui 1977Ils dirent à Aarôn : ‹ Fais-nous des Elohîms qui iront devant nous. Oui, ce Moshè qui nous fit sortir de la terre de Misraîm, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. ›
Pirot et Clamer 1950disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu.
Abbé Crampon 1923ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
David Martin 1744Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte.
King James 1611Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Ostervald 1881Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Abbé Fillion 1895disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Genève 1669Diſans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne ſçavons ce qui eſt avenu à ce Moyſe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte.
Lausanne 1872en disant à Aaron: " Fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. " (Ex 32:4)
Sacy 1759et disant à Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Egypte.
Segond 21 2007en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu.
Louis Segond 1910en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Monde Nouveau 2018En effet, ils ont dit à Aaron : “Fais-​nous des dieux qui marcheront devant nous. Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte.”
Monde Nouveau 1995en disant à Aaron : ‘ Fais-nous des dieux qui marchent en avant de nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. ’
Edmond Stapfer 1889disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui nous conduisent; car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.»
Oltramare 1874en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.»
Neufchâtel 1899en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Parole de vie 2000Ils ont dit à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous. En effet, ce Moïse nous a fait sortir d'Égypte, mais nous ne savons pas ce qu'il est devenu.”
Français C. N. 2019Ils dirent à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.”
Français C. 1982Ils dirent à Aaron: “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.”
Semeur 2000Ils vinrent demander à Aaron: — Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qu’il est devenu.
Parole vivante 2013Ils vinrent demander à Aaron :—Fais-nous donc des dieux visibles qui marchent à notre tête et nous conduisent, car ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte, personne ne sait ce qu’il est devenu.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et firent un veau en aux journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à l'idole et étaient réjoui en aux actions de leurs mains.
Alain Dumont 2020Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.
Osty et Trinquet 1973Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains.
Segond NBS 2002En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains.
Jean Grosjean 1971Et ils ont fabriqué un veau, en ces jours-là, et offert un sacrifice à l’idole; et ils étaient contents des œuvres de leurs mains.
Bayard 2018Alors ce jour-là ils ont fabriqué un veau. Ils ont sacrifié à cette idole. Ils ont célébré ce qui venait de leurs mains
Œcuménique 1976Ils façonnèrent un veau en ces jours-là, offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent joyeusement l'oeuvre de leurs mains.
Liturgie 2013Et en ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et offrirent un sacrifice à cette idole : ils se réjouissaient de l’œuvre de leurs mains !
Jérusalem 1973Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraient joyeusement l'oeuvre de leurs mains.
Albert Rilliet 1858Et ce fut alors qu'ils fabriquèrent un veau, et qu'ils offrirent un sacrifice à l'idole, et qu'ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
AMIOT 1950Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau [d'or] ; ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains.
Darby 1885Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
Darby Rev. 2006Ils façonnèrent en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole : ils prenaient plaisir aux oeuvres de leurs mains.
LIENART 1951Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains.
Shora Kuetu 2021Et, en ces jours-là, ils firent un veau, et amenèrent un sacrifice à l'idole et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
Peuples 2005C’est alors qu’ils firent le veau : ils offrirent un sacrifice à l’idole et firent leur bonheur de l’œuvre de leurs mains.
Chouraqui 1977Et ils firent un veau en ces jours-là. Ils firent monter un sacrifice à l’idole, et mirent leur bonheur en l’œuvre de leurs mains.
Pirot et Clamer 1950Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains.
Abbé Crampon 1923Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
David Martin 1744Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
King James 1611Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
Ostervald 1881Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
Abbé Fillion 1895Ils firent un veau d'or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.
Genève 1669Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des ſacrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
Lausanne 1872Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient dans les oeuvres de leurs mains.
Sacy 1759Ils firent ensuite un veau, & sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains.
Segond 21 2007A ce moment-là, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l'idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué.
Louis Segond 1910Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
Monde Nouveau 2018Alors, en ces jours-​là, ils ont fabriqué un veau et ont apporté un sacrifice à cette idole ; ils ont organisé une fête en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué.
Monde Nouveau 1995Alors ils ont fait un veau, en ces jours-là, et fait monter un sacrifice à l’idole, et ils se donnaient du bon temps dans les œuvres de leurs mains.
Edmond Stapfer 1889«En ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent une joyeuse fête à ces oeuvres de leurs mains.
Oltramare 1874Ils fabriquèrent alors un veau, puis ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
Neufchâtel 1899Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
Parole de vie 2000Alors ils fabriquent un veau et ils offrent un sacrifice à cette statue. Ils sont si contents d'avoir ce veau qu'ils font une fête.
Français C. N. 2019Ils fabriquèrent alors un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué.
Français C. 1982Ils fabriquèrent alors un veau et offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué.
Semeur 2000Ils façonnèrent alors un veau, ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils célébrèrent de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué de leurs mains.
Parole vivante 2013Alors, ils façonnèrent un veau et se mirent à offrir un sacrifice à l’idole et à célébrer de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient eux-mêmes fabriqué de leurs mains.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à l'armée de soldats du ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible des prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la déserte, maison de Israël ?
Alain Dumont 2020Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu se détourna [d'eux], et il les livra au culte de l'Armée du ciel , selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?
Segond NBS 2002Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes: Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?
Jean Grosjean 1971Mais Dieu s’est retourné et les a livrés au service de l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : Est-ce que vous m’avez présenté des viftimes et des sacri-fices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?
Bayard 2018et Dieu s’est détourné et les a livrés au culte de l’armée céleste selon ce qui avait été écrit dans le livre des Prophètes : « Maison d’Israël, durant quarante années dans le désert, m’avez-vous offert victimes et sacrifices ?
Œcuménique 1976En retour, Dieu les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
Liturgie 2013Alors Dieu se détourna et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : Des victimes et des sacrifices, m’en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?
Jérusalem 1973Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d'Israël?
Albert Rilliet 1858Mais Dieu se détourna, et Il les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: « Ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d'Israël,
AMIOT 1950Mais Dieu se détourna et les livra à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?
Darby 1885Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : «M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?
Darby Rev. 2006Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, maison d'Israël ? –
LIENART 1951Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert victimes et sacrifices, - pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm aussi se détourna d'eux et les livra au service de l'armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des victimes pendant 40 ans dans le désert ?
Peuples 2005Dieu détourna son visage et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M’avez-vous offert victimes et sacrifices durant les quarante années au désert, maison d’Israël ?
Chouraqui 1977Elohîms se détourna d’eux ; il les livra au service de la milice du ciel, comme il est écrit au volume des Inspirés : ‹ M’avez-vous offert des sacrifices et des victimes au désert, quarante ans, maison d’Israël ?
Pirot et Clamer 1950Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël!
Abbé Crampon 1923Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
David Martin 1744C'est pourquoi aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes : maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ?
King James 1611Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert?
Ostervald 1881Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?
Abbé Fillion 1895Alors Dieu Se retourna et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: Est-ce que vous M'avez offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
Genève 1669Dont auſſi Dieu ſe deſtourna, & les abandonna à ſervir la gendarmerie du ciel, ainſi qu'il eſt eſcrit au livre des Prophetes, Maiſon d'Iſraël, m'avez-vous offert des ſacrifices & des oblations par quarante ans au deſert?
Lausanne 1872Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: " M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d'Israël?
Sacy 1759Alors Dieu se détourna d’eux, & les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices & des hosties dans le désert durant quarante ans?
Segond 21 2007Alors Dieu s'est détourné d'eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël?
Louis Segond 1910Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...
Monde Nouveau 2018Dieu s’est donc détourné d’eux et les a laissé offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des Prophètes : “Ce n’est pas à moi que vous avez fait des offrandes et des sacrifices pendant les 40 années passées dans le désert, ô peuple d’Israël !
Monde Nouveau 1995Dieu s’est alors retourné et les a livrés pour offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des prophètes : ‘ Ce n’est pas à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, n’est-ce pas, ô maison d’Israël ?
Edmond Stapfer 1889Alors Dieu les abandonna et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Au désert pendant quarante ans, ô maison d' Israël,
Oltramare 1874Dieu, de son côté, se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, ô maison d'Israël?
Neufchâtel 1899Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
Parole de vie 2000Mais Dieu ne les regarde plus, il les laisse adorer les étoiles du ciel. On lit cela dans le livre des prophètes :
   “Peuple d'Israël,
   est-ce que vous m'avez offert
   des animaux et d'autres sacrifices,
   pendant 40 ans, dans le désert ?
Français C. N. 2019Mais Dieu se détourna d'eux et il les laissa adorer les astres des cieux, comme il est écrit dans le livre des prophètes : “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert ?
Français C. 1982Mais Dieu se détourna d'eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert?
Semeur 2000Dieu se détourna d’eux et les abandonna à l’idolâtrie et au culte des astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes: O peuple d’Israël, quand vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante ans de votre séjour au désert, était-ce à moi que vous les avez apportés?
Parole vivante 2013Mais Dieu se détourna d’eux et les abandonna à eux-mêmes et à l’idolâtrie : il les laissa apporter leur culte à tous les astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes :Ô peuple d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante années de votre séjour au désert,

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et vous prîtes de bas en haut la tente du Moloch et l'astre du Dieu de vous de Remphan, les modèles frappés lesquels vous fîtes embrasser vers à eux, et je déporterai vous sur le delà de Babylone.
Alain Dumont 2020Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !
Osty et Trinquet 1973Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous déporterai-je par-delà Babylone .
Segond NBS 2002Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles!aussi je vous exilerai au–delà de Babylone.
Jean Grosjean 1971Vous avez porté l’abri de Moloch et l’astre du dieu Rompha, ces modèles que vous aviez faits pour vous pros-terner devant eux ! Je vous déporterai au-delà de Babylone.
Bayard 2018Vous avez emporté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Réphân, ces effigies que vous avez façonnées et devant lesquelles vous vous prosternez. Je vous exilerai au-delà de Babylone. »
Œcuménique 1976Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Rephân, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous déporterai-je au-delà de Babylone.
Liturgie 2013Mais vous avez porté la tente de Molok et l’étoile de votre dieu Réphane, ces images que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. Je vous déporterai au-delà de Babylone !
Jérusalem 1973Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.
Albert Rilliet 1858en même temps que vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous aviez faites pour les adorer? Eh bien, Je vous déporterai par delà Babylone. »
AMIOT 1950Et vous avez porté la tente de Moloch, l'étoile du dieu Rompha, images que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au delà de Babylone.
Darby 1885Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone».
Darby Rev. 2006Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone.
LIENART 1951Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer! Moi je vous déporterai au-delà de Babylone.
Shora Kuetu 2021Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc et l'étoile de votre elohîm Remphan, les figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babel.
Peuples 2005Vous portiez la tente de Molok et l’étoile de Rafa votre dieu, les images que vous aviez faites pour vous incliner devant elles. C’est pourquoi je vous déménagerai au-delà de Babylone.
Chouraqui 1977Vous avez dressé la tente de Molokh, votre Elohîms, et l’étoile de Rephân, les images que vous avez faites pour vous prosterner devant elles. Aussi je vous exilerai au-delà de Babèl. ›
Pirot et Clamer 1950Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer!
Abbé Crampon 1923Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
David Martin 1744Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
King James 1611Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone.
Ostervald 1881Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
Abbé Fillion 1895Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Rempham, figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi Je vous transporterai au delà de Babylone.
Genève 1669Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eſtoile de voſtre Dieu Remphan: leſquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eſt pourquoi je vous tranſporterai outre Babylone.
Lausanne 1872Et vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile de votre dieu Rempham, les figures que vous avez faites pour les adorer; aussi vous ferai-je émigrer au-delà de Babylone. " (Am 5:25-27)
Sacy 1759Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l’astre de votre dieu Rempham, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
Segond 21 2007Vous avez porté la tente de Moloc et l'étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.
Louis Segond 1910Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
Monde Nouveau 2018Non, mais ce sont la tente de Moloch et l’étoile du dieu Réfân que vous avez prises, les représentations que vous aviez faites pour les adorer. Voilà pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.”
Monde Nouveau 1995Mais ce sont la tente de Molok et l’étoile du dieu Réphân que vous avez prises, ces figures que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone. ’
Edmond Stapfer 1889Quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Romphan, Ces idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles? Eh bien, je vous déporterai au delà de Babylone.»
Oltramare 1874— Vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'astre du Dieu Rephan, ces idoles que vous avez fabriquées pour les adorer: aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.»
Neufchâtel 1899Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
Parole de vie 2000Non ! Mais vous avez porté la tente du dieu Molok.
   Vous avez porté l'étoile de votre dieu Réphan.
   Ce sont les objets que vous avez faits
   pour les adorer.
   C'est pourquoi je vous emmènerai prisonniers,
   plus loin que Babylone.”
Français C. N. 2019Non, vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour vous prosterner devant elles. C'est pourquoi je vous exilerai au-delà de Babylone.”
Français C. 1982Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.”
Semeur 2000Non, vous avez porté la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai plus loin que Babylone.
Parole vivante 2013quand vous portiez avec vous la tente qui abritait l’idole de Molok et l’étoile de votre dieu Rompha, ces idoles que vous aviez fabriquées pour vous prosterner devant elles ? C’est pourquoi je vous ferai déporter (au-delà de) Babylone.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021La tente du témoignage était aux pères de nous en à la déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·
Alain Dumont 2020La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…
Osty et Trinquet 1973Nos pères, au désert, avaient la Tente du Témoignage , selon qu'avait prescrit Celui qui avait dit à Moïse de la faire suivant le modèle qu'il avait vu .
Segond NBS 2002Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu.
Jean Grosjean 1971Nos pères, au désert, avaient l’abri du Témoignage, comme l’avait prescrit celui qui avait dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu;
Bayard 2018Nos pères, dans le désert, avaient la tente du témoignage. Comme l’avait prescrit celui qui parlait à Moïse, elle était faite selon le modèle qu’il avait vu.
Œcuménique 1976«Nos pères au désert avaient la tente du témoignage: celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de la faire selon le modèle qu'il avait vu.
Liturgie 2013Nos pères, dans le désert, avaient la tente Elle avait été faite d’après les ordres de Celui qui parlait à Moïse et qui lui en avait montré le modèle.
Jérusalem 1973Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu.
Albert Rilliet 1858Le tabernacle du témoignage était, pour nos pères dans le désert, tel que Celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de le construire, d'après le modèle qu'il avait vu;
AMIOT 1950Nos pères avaient dans le désert la Tente du témoignage, ainsi que Dieu l'avait ordonné, en disant à Moïse de la construire selon le modèle qu'il avait vu.
Darby 1885Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Darby Rev. 2006Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
LIENART 1951Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu ;
Shora Kuetu 2021Le tabernacle du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moshé avait ordonné de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Peuples 2005Nos pères avaient au désert la Tente du Témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu.
Chouraqui 1977Nos pères, au désert, eurent la tente du témoignage, que Moshè avait faite selon le modèle qu’il avait vu, comme le lui avait ordonné celui qui lui avait parlé.
Pirot et Clamer 1950Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu;
Abbé Crampon 1923Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
David Martin 1744Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
King James 1611Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Ostervald 1881Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Abbé Fillion 1895Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu'il le fît selon le modèle qu'il avait vu.
Genève 1669Le tabernacle du teſmoignage a eſté avec nos Peres au deſert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyſe, qu'il le fiſt ſelon le patron qu'il avoit veu.
Lausanne 1872La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu'il avait vu.
Sacy 1759Nos pères eurent dans le désert le tabernacle du témoignage, comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait ordonné de le faire, selon le modèle qu’il avait vu.
Segond 21 2007»Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d'après le modèle qu'il avait vu.
Louis Segond 1910Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
Monde Nouveau 2018« Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du Témoignage ; cette tente, Moïse l’avait faite d’après le modèle qu’il avait vu, comme l’avait ordonné celui qui lui avait parlé.
Monde Nouveau 1995“ Nos ancêtres avaient dans le désert la tente du témoignage, comme il l’avait ordonné en disant à Moïse de la faire d’après le modèle qu’il avait vu.
Edmond Stapfer 1889«Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire sur le modèle qu'il avait vu.
Oltramare 1874Le tabernacle du témoignage était pour nos ancêtres au désert, comme l'avait enjoint celui qui dit à Moïse de le construire sur le modèle qu'il avait vu.
Neufchâtel 1899Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Parole de vie 2000« Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente de la rencontre avec Dieu. Moïse l'a construite comme Dieu l'a commandé. Il l'a faite d'après le modèle qu'il a vu.
Français C. N. 2019Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse : en effet, il lui avait ordonné de reproduire le modèle qu'il avait vu.
Français C. 1982«Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse: en effet, il avait dit à Moïse de reproduire le modèle qu'il avait vu.
Semeur 2000Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré.
Parole vivante 2013Au désert, nos ancêtres emportaient avec eux le tabernacle dans lequel Dieu leur parlait et qui renfermait les tables de la loi. Dieu avait ordonné à Moïse de le construire d’après le modèle qu’il lui avait montré.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021laquelle aussi conduisirent à l'intérieur ayants succédés les pères de nous avec au-delà de Iésous en à la possession des ethnies, de lesquels expulsa le Dieu au loin de face des pères de nous jusqu'à ce que des journées de David,
Alain Dumont 2020... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…
Osty et Trinquet 1973L'ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu'aux jours de David.
Segond NBS 2002Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David,
Jean Grosjean 1971et nos pères, après l’avoir reçu, l’ont fait entrer, à la suite de Josué, sur les possessions des nations que Dieu chassait de devant la face de nos pères; jusqu’aux jours de David,
Bayard 2018L’ayant reçue en héritage, nos pères et Josué l’ont introduite dans le pays conquis sur les nations que Dieu faisait fuir devant eux. Et cela jusqu’aux jours de David.
Œcuménique 1976Nos pères, l'ayant reçue, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; elle y fut jusqu'aux jours de David.
Liturgie 2013Après avoir reçu cette tente, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays que les nations possédaient avant que Dieu les chasse loin du visage de nos pères. Cela dura jusqu’au temps de David.
Jérusalem 1973Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David.
Albert Rilliet 1858nos pères, auxquels il fut transmis, l'introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l'époque de David,
AMIOT 1950Nos pères l'ayant reçue, l'introduisirent sous la conduite de Josué, dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, [et elle subsista] jusqu'à l'époque de David.
Darby 1885Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
Darby Rev. 2006Nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, lorsqu'ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
LIENART 1951nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David.
Shora Kuetu 2021Et, l'ayant reçu, nos pères le firent entrer avec Yéhoshoua dans la possession des nations qu'Elohîm chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
Peuples 2005Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent avec Josué quand ils dépossédèrent les nations que Dieu chassait devant eux. Rien ne changea jusqu’au temps de David.
Chouraqui 1977Nos pères la reçurent et la firent entrer avec eux, et avec Iehoshoua’, en terre conquise sur les goîm, qu’Elohîms chassa en face de nos pères, jusqu’aux jours de David.
Pirot et Clamer 1950nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David.
Abbé Crampon 1923L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David.
David Martin 1744Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David ;
King James 1611Que nos pères qui vinrent ensuite, l'emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
Ostervald 1881Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
Abbé Fillion 1895Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
Genève 1669Lequel [tabernacle] auſſi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Joſué au païs qui eſtoit poſſedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, juſques aux jours de David.
Lausanne 1872Et, l'ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué {Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
Sacy 1759Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux; & il y fut jusqu’au temps de David,
Segond 21 2007Nos ancêtres l'ont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux; et elle y est restée jusqu'à l'époque de David.
Louis Segond 1910Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
Monde Nouveau 2018Et après en avoir hérité, nos ancêtres, avec Josué, l’ont fait entrer dans le pays des nations que Dieu a chassées devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David.
Monde Nouveau 1995Et nos ancêtres qui en ont hérité l’ont aussi introduite avec Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu a expulsées de devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David.
Edmond Stapfer 1889Nos pères, l'ayant reçu à leur tour, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu'au jour de David
Oltramare 1874C'est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu'ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu'au temps de David.
Neufchâtel 1899L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David;
Parole de vie 2000Plus tard, les enfants de nos ancêtres ont reçu cette tente à leur tour. Avec Josué, ils ont occupé le pays des peuples que Dieu a chassés devant eux. Ils ont amené la tente dans ce pays, et elle est restée là jusqu'au temps de David.
Français C. N. 2019Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante ; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des populations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David.
Français C. 1982Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David.
Semeur 2000Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les nations que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David.
Parole vivante 2013Le tabernacle a été transmis à la génération suivante de nos ancêtres, qui l’introduisirent sous la conduite de Josué dans le pays (promis). Dieu en avait chassé les peuples des nations qui l’occupaient auparavant. Il subsista jusqu’au temps de David.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021lequel trouva grâce en devant du Dieu et demanda trouver campement à le maison de Iakob.
Alain Dumont 2020... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver un abri pour le Dieu de Jacob .
Segond NBS 2002qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob.
Jean Grosjean 1971qui a trouvé grâce devant Dieu et qui a demandé de trouver de quoi abriter la maison de Jacob.
Bayard 2018David a trouvé grâce aux yeux de Dieu. Il lui a demandé de trouver une tente pour ceux de la maison de Jacob.
Œcuménique 1976Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de disposer d'une résidence pour le Dieu de Jacob.
Liturgie 2013Celui-ci trouva grâce devant Dieu et il pria afin de trouver une demeure au Dieu de Jacob.
Jérusalem 1973Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob.
Albert Rilliet 1858qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob;
AMIOT 1950Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob.
Darby 1885qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
Darby Rev. 2006qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
LIENART 1951Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob.
Shora Kuetu 2021qui trouva grâce devant Elohîm et demanda de trouver une tente pour l'Elohîm de Yaacov.
Peuples 2005David jouissait de la faveur de Dieu et voulut lui procurer un lieu de repos dans la maison de Jacob.
Chouraqui 1977Celui-ci trouva chérissement aux yeux d’Elohîms. Il demanda de trouver une tente pour la maison de Ia’acob.
Pirot et Clamer 1950Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob.
Abbé Crampon 1923Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
David Martin 1744Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.
King James 1611Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
Ostervald 1881Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
Abbé Fillion 1895qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
Genève 1669Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob.
Lausanne 1872qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob;
Sacy 1759qui trouva grâce devant Dieu, & qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob.
Segond 21 2007David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob,
Louis Segond 1910David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
Monde Nouveau 2018Celui-ci a obtenu la faveur de Dieu et a demandé le privilège de fournir un lieu d’habitation au Dieu de Jacob.
Monde Nouveau 1995Il a trouvé faveur aux yeux de Dieu et [lui] a demandé [le privilège] de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
Edmond Stapfer 1889qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob.
Oltramare 1874Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob;
Neufchâtel 1899qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
Parole de vie 2000David plaisait à Dieu. Alors il lui a demandé l'autorisation de construire un abri pour le Dieu de Jacob.
Français C. N. 2019Celui-ci obtint la faveur de Dieu et il lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob.
Français C. 1982Celui-ci obtint la faveur de Dieu et lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob.
Semeur 2000Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
Parole vivante 2013Celui-ci « trouva grâce aux yeux de Dieu » et lui demanda la faveur de pouvoir lui construire une maison au milieu des descendants de Jacob.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Solomon cependant édifia en maison à lui maison.
Alain Dumont 2020Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison.
Osty et Trinquet 1973Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison .
Segond NBS 2002Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison.
Jean Grosjean 1971Et c’est Salomon qui lui a bâti une maison.
Bayard 2018Or c’est Salomon qui lui a construit une maison.
Œcuménique 1976Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Liturgie 2013Mais ce fut Salomon qui lui construisit une maison.
Jérusalem 1973Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison.
Albert Rilliet 1858mais ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison.
AMIOT 1950Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Darby 1885Mais Salomon lui bâtit une maison.
Darby Rev. 2006Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
LIENART 1951Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice.
Shora Kuetu 2021Et ce fut Shelomoh qui lui bâtit une maison.
Peuples 2005De fait, ce fut Salomon qui lui construisit ce Temple.
Chouraqui 1977Alors Shelomo bâtit pour lui une maison.
Pirot et Clamer 1950Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice.
Abbé Crampon 1923Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
David Martin 1744Et Salomon lui bâtit une maison.
King James 1611Mais Salomon lui bâtit une maison.
Ostervald 1881Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
Abbé Fillion 1895Ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison.
Genève 1669Et Salomon lui edifia une maiſon.
Lausanne 1872mais ce fut Salomon qui lui édifia une maison.
Sacy 1759Ce fut néanmoins Salomon qui lui bâtit un temple.
Segond 21 2007mais c'est Salomon qui lui a construit un temple.
Louis Segond 1910et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Monde Nouveau 2018Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison.
Monde Nouveau 1995Cependant, c’est Salomon qui lui a bâti une maison.
Edmond Stapfer 1889Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.»
Oltramare 1874néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
Neufchâtel 1899Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Parole de vie 2000Mais c'est Salomon qui a construit une maison pour Dieu.
Français C. N. 2019Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Français C. 1982Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Semeur 2000Mais ce fut Salomon qui bâtit le Temple.
Parole vivante 2013En fait, ce ne fut que Salomon qui bâtit le temple.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021mais non le très haut en à faits de mains colonise, de haut en bas comme le prophète dit·
Alain Dumont 2020Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi :
Osty et Trinquet 1973Mais le Très-Haut n'habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète
Segond NBS 2002Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète:
Jean Grosjean 1971Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait à la main; comme le dit le prophète :
Bayard 2018Mais, selon les paroles du prophète, le Très-Haut n’habite pas ce que l’homme a construit de ses mains :
Œcuménique 1976Et pourtant le Très-Haut n'habite pas des demeures construites par la main des hommes. Comme dit le prophète:
Liturgie 2013Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme le dit le prophète :
Jérusalem 1973Mais le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main d'homme; ainsi le dit le prophète:
Albert Rilliet 1858Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète:
AMIOT 1950Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de main d'homme, ainsi que dit le Prophète :
Darby 1885Mais le Très-haut n'habite point dans des [demeures] faites de main; selon que dit le prophète :
Darby Rev. 2006Pourtant, le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main ; selon ce que dit le prophète :
LIENART 1951Mais le Très-Haut n'habite point dans les temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète :
Shora Kuetu 2021Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes, comme le dit le prophète :
Peuples 2005Mais le Très-Haut n’habite pas des constructions humaines ; le prophète l’a dit :
Chouraqui 1977Mais le Sublime n’habite pas dans ce que fait la main de l’homme, comme le dit l’inspiré :
Pirot et Clamer 1950Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète:
Abbé Crampon 1923Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
David Martin 1744Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :
King James 1611Toutefois le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main des hommes, comme dit le prophète:
Ostervald 1881Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:
Abbé Fillion 1895Mais le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète:
Genève 1669Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
Lausanne 1872Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par des mains; comme dit le prophète:
Sacy 1759Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophète:
Segond 21 2007Cependant le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme, comme le dit le prophète:
Louis Segond 1910Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
Monde Nouveau 2018Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains. En effet, comme le dit le prophète :
Monde Nouveau 1995Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains ; comme le dit le prophète :
Edmond Stapfer 1889«Mais le Très Haut n'habite point dans ce qui est fait de mains d'hommes, comme le dit le prophète:
Oltramare 1874Mais le Très-Haut n'habite point dans des constructions de main d'homme, comme le prophète le dit:
Neufchâtel 1899Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:
Parole de vie 2000« Pourtant le Très-Haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Il a dit cela par le prophète :
Français C. N. 2019Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par des mains humaines. Comme le déclare le prophète :
Français C. 1982Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Comme le déclare le prophète:
Semeur 2000Cependant, le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices construits par des mains humaines. C’est ce que dit le prophète:
Parole vivante 2013Mais le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices dressés par des mains humaines. C’est dit par le prophète :

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied des pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la pause de haut en bas de moi ?
Alain Dumont 2020[C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?
Osty et Trinquet 1973Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
Segond NBS 2002Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos?
Jean Grosjean 1971Le ciel est mon trône et la terre, le marchepied de mes pieds; quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur; ou quel sera mon lieu de repos ?
Bayard 2018« Pour trône, j’ai le ciel. La terre est un marchepied sous mes pas. Quel genre de demeure allez-vous bâtir pour moi ? Où sera le Heu de mon repos ? dit le Seigneur.
Œcuménique 1976Le ciel est mon trône et la terre un escabeau sous mes pieds. Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
Liturgie 2013Le ciel est mon trône, et la terre, l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ?
Jérusalem 1973Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
Albert Rilliet 1858« Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos?
AMIOT 1950Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
Darby 1885«Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
Darby Rev. 2006Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
LIENART 1951Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos?
Shora Kuetu 2021Le ciel est mon trône et la Terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?
Peuples 2005Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied ; quelle maison pourriez-vous me construire ? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos ?
Chouraqui 1977‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ?
Pirot et Clamer 1950Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos?
Abbé Crampon 1923Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
David Martin 1744Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?
King James 1611Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le SEIGNEUR, ou quel est le lieu de mon repos?
Ostervald 1881Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
Abbé Fillion 1895Le ciel est Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos?
Genève 1669Le ciel eſt mon trône, & la terre eſt le marche-pied de mes pieds: quelle maiſon me baſtirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eſt le lieu de mon repos?
Lausanne 1872" Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds; quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos?
Sacy 1759Le ciel est mon trône, & la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; & quel pourrait être le lieu de mon repos?
Segond 21 2007Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos?
Louis Segond 1910Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
Monde Nouveau 2018“Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me construirez-​vous ?, demande Jéhovah. Et où est mon lieu de repos ?
Monde Nouveau 1995‘ Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me bâtirez-vous ? dit Jéhovah. Ou quel est le lieu de mon repos ?
Edmond Stapfer 1889«Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied; Quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos?
Oltramare 1874«Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
Neufchâtel 1899Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?
Parole de vie 2000“Le ciel est mon siège royal,
   et la terre est le lieu où je pose mes pieds.
   Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir ?
   Quel est le lieu où je peux habiter ?
Français C. N. 2019“Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre est un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir ? En quel endroit pourrais-je m'installer ?
Français C. 1982“Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer?
Semeur 2000Mon trône, c’est le ciel, la terre, l’escabeau où je pose le pied. Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur, ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure?
Parole vivante 2013J’ai le ciel pour trône et la terre pour marchepied. Et vous voudriez me bâtir une habitation pour y loger, dit le Seigneur ; vous voudriez me donner un endroit où je puisse me reposer ?

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021non pas la main de moi fit ceux-ci tous ?
Alain Dumont 2020N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ?
Osty et Trinquet 1973N'est-ce point ma main qui a fait tout cela ?
Segond NBS 2002N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela?
Jean Grosjean 1971Est-ce que ma main n’a pas tout fait ?
Bayard 2018N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? »
Œcuménique 1976N'est-ce pas ma main qui a créé toutes ces choses?
Liturgie 2013N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
Jérusalem 1973N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?
Albert Rilliet 1858N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? »
AMIOT 1950N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
Darby 1885Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?».
Darby Rev. 2006N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
LIENART 1951Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
Shora Kuetu 2021Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?
Peuples 2005N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ?
Chouraqui 1977N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? ›
Pirot et Clamer 1950Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
Abbé Crampon 1923N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
David Martin 1744Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?
King James 1611Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
Ostervald 1881Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
Abbé Fillion 1895N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses?
Genève 1669Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces choſes?
Lausanne 1872N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? " (Es 66:1,2)
Sacy 1759N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
Segond 21 2007N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?
Louis Segond 1910N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
Monde Nouveau 2018C’est ma main qui a fait toutes ces choses, n’est-​ce pas ?”
Monde Nouveau 1995Ma main a fait toutes ces choses, n’est-ce pas ? ’
Edmond Stapfer 1889N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
Oltramare 1874N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
Neufchâtel 1899N'est-ce pas ma main qui fait toutes ces choses?
Parole de vie 2000En effet, c'est moi qui ai créé tout cela.”  »
Français C. N. 2019N'ai-je pas fait tout cela de mes mains ?”
Français C. 1982N'ai-je pas fait tout cela de mes mains?”
Semeur 2000N’est-ce pas moi qui ai créé tout cela?
Parole vivante 2013N’est-ce pas ma main qui a créé tout ce qui existe ?

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021De cous durs et incirconcis aux coeurs et aux oreilles, vous toujours à l'esprit à le saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.
Alain Dumont 2020Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !
Osty et Trinquet 1973[Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles , toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes !
Segond NBS 2002Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères!
Jean Grosjean 1971Nuques raides! incirconcis de cœur et d’oreilles! vous n’arrêtez pas de contrer l’Esprit saint. Vous êtes bien comme vos pères !
Bayard 2018Vous avez la nuque raide, le cœur et les oreilles incirconcis, vous résistez constamment au Souffle saint, vous n’êtes pas différents de vos pères.
Œcuménique 1976«Hommes à la nuque raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit Saint; vous êtes bien comme vos pères.
Liturgie 2013Vous qui avez la nuque raide, vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance, depuis toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères !
Jérusalem 1973Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes!
Albert Rilliet 1858Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l'esprit saint, comme vos pères.
AMIOT 1950Cous raides, cœurs et oreilles incirconcis, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint ; tels furent vos pères et tels vous êtes.
Darby 1885Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint — comme vos pères, vous aussi.
Darby Rev. 2006Gens de cou raide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes.
LIENART 1951Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes.
Shora Kuetu 2021Têtes dures et incirconcis de cœur et d'oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Vous êtes tels que vos pères !
Peuples 2005Mais vraiment vous avez la nuque raide ! La circoncision n’a pas touché vos cœurs ni vos oreilles, et toujours vous résistez à l’Esprit Saint. Vous faites exactement comme vos pères :
Chouraqui 1977Durs de nuque, incirconcis du cœur et des oreilles, vous vous êtes toujours rebellés contre le souffle sacré, vous aussi, comme vos pères.
Pirot et Clamer 1950Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes.
Abbé Crampon 1923(Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes.
David Martin 1744Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.
King James 1611Vous au cou raide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à la Sainte Présence; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi.
Ostervald 1881Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.
Abbé Fillion 1895Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes.
Genève 1669Gens de col roide, & incirconcis de coeur & d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Eſprit: comme vos Peres [ont fait], auſſi [faites]-vous.
Lausanne 1872Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères!
Sacy 1759Têtes dures, hommes incirconcis de coeur & d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, & vous êtes tels que vos pères ont été.
Segond 21 2007»Hommes réfractaires, incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres.
Louis Segond 1910Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
Monde Nouveau 2018« Hommes obstinés, dont le cœur et les oreilles sont insensibles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-​vous.
Monde Nouveau 1995“ Hommes obstinés et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous.
Edmond Stapfer 1889«Têtes dures! coeurs et oreilles incirconcis! vous résistez toujours à l'Esprit saint, comme l'ont fait vos pères!
Oltramare 1874«Hommes de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, oui vous, comme vos pères.
Neufchâtel 1899Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères!
Parole de vie 2000Étienne dit encore aux gens du Tribunal : « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l'Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres !
Français C. N. 2019Vous qui êtes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours à l'Esprit saint ! Vous êtes comme vos ancêtres !
Français C. 1982«Vous, hommes rebelles, dont le coeur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!
Semeur 2000O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre coeur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint!
Parole vivante 2013Ah ! vous êtes bien les dignes fils de vos pères, hommes obstinés qui ne voulez pas courber vos têtes, qui fermez le cœur et les oreilles aux appels de Dieu ! Toujours, comme vos ancêtres, vous résistez à l’Esprit saint.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021quel des prophètes non poursuivirent les pères de vous ? et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la venue du juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,
Alain Dumont 2020Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...
Osty et Trinquet 1973Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers,
Segond NBS 2002Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné,
Jean Grosjean 1971Quel est le prophète que vos pères n’ont pas pour-suivi ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue de ce Juste dont, de nos jours, vous vous êtes fait traîtres et meurtriers,
Bayard 2018Existe-t-il un prophète qu’ils n’aient pas persécuté ? Vos pères ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, celui que vous, vous avez trahi et assassiné.
Œcuménique 1976Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous avez trahi et assassiné.
Liturgie 2013Y a-t-il un prophète que vos pères n’aient pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, celui-là que maintenant vous venez de livrer et d’assassiner.
Jérusalem 1973Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner,
Albert Rilliet 1858Quel prophète vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont fait mourir ceux qui d'avance annonçaient la venue de ce juste envers lequel vous vous êtes montrés naguère traîtres et meurtriers,
AMIOT 1950Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que vous venez de trahir et de mettre à mort,
Darby 1885Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,
Darby Rev. 2006Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort,
LIENART 1951Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers,
Shora Kuetu 2021Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers,
Peuples 2005quel est le prophète qu’ils n’ont pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la mort du Juste, et c’est vous maintenant qui l’avez livré et tué.
Chouraqui 1977Lequel des inspirés vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils mirent même à mort ceux qui annoncèrent d’avance la venue du juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les tueurs.
Pirot et Clamer 1950Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers,
Abbé Crampon 1923Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
David Martin 1744Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
King James 1611Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? et ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers;
Ostervald 1881Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;
Abbé Fillion 1895Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient l'avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers;
Genève 1669Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perſecuté? Ils ont meſme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Juſte, duquel maintenant vous avez eſté traiſtres & meurtriers.
Lausanne 1872Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d'avance la venue du Juste, à l'égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers;
Sacy 1759Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, & dont vous avez été les meurtriers;
Segond 21 2007Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, et c'est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers,
Louis Segond 1910Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
Monde Nouveau 2018Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-​ils pas persécuté ? En fait, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et vous, vous êtes ceux qui l’ont trahi et assassiné,
Monde Nouveau 1995Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Oui, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance [les choses] concernant la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers,
Edmond Stapfer 1889Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté! Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, que vous avez trahi et dont vous avez été les meurtriers!
Oltramare 1874Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé la venue du Juste, et vous, aujourd'hui, vous l'avez trahi et vous avez été ses meurtriers.
Neufchâtel 1899Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d'avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers;
Parole de vie 2000Ils ont fait souffrir tous les prophètes ! Ils ont même tué ceux qui annonçaient la venue du Juste. Et maintenant, vous, vous avez livré le Juste et vous l'avez tué !
Français C. N. 2019Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste ; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué.
Français C. 1982Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué.
Semeur 2000Vous ressemblez bien à vos ancêtres! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné!
Parole vivante 2013Pouvez-vous me citer un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Quand ce Juste a paru, vous l’avez trahi et assassiné !

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers commandes traversantes de messagers et non vous gardâtes.
Alain Dumont 2020... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !
Osty et Trinquet 1973vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée !
Segond NBS 2002vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée!
Jean Grosjean 1971vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l’avez pas gardée.
Bayard 2018Vous avez bafoué la loi qui vous fut prescrite par les messagers.
Œcuménique 1976Vous aviez reçu la Loi promulguée par des anges, et vous ne l'avez pas observée.»
Liturgie 2013Vous qui aviez reçu la loi sur ordre des anges, vous ne l’avez pas observée. "
Jérusalem 1973vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée."
Albert Rilliet 1858vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée! »
AMIOT 1950vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.
Darby 1885vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée...
Darby Rev. 2006vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez pas gardée...
LIENART 1951vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.”
Shora Kuetu 2021vous qui avez reçu la torah par l'ordonnance des anges et qui ne l'avez pas gardée.
Peuples 2005Déjà vous aviez reçu une loi préparée par les anges, et vous ne l’avez pas observée !
Chouraqui 1977Vous qui avez reçu la tora édictée par les messagers, vous ne l’avez pas gardée. »
Pirot et Clamer 1950vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.”
Abbé Crampon 1923(vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! "
David Martin 1744Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.
King James 1611Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez pas gardée.
Ostervald 1881Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.
Abbé Fillion 1895vous qui avez reçu la loi par le ministère des Anges, et qui ne l'avez point gardée.
Genève 1669Vous qui avez receu la Loi par la diſpoſition des Anges, & ne l'avez point gardée.
Lausanne 1872vous, qui avez reçu la loi sur ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée...!
Sacy 1759vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, & qui ne l’avez point gardée.
Segond 21 2007vous qui avez reçu la loi par l'intermédiaire des anges et qui ne l'avez pas gardée!»
Louis Segond 1910vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
Monde Nouveau 2018vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais qui ne l’avez pas respectée. »
Monde Nouveau 1995vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais ne l’avez pas gardée. ”
Edmond Stapfer 1889Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...»
Oltramare 1874Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...»
Neufchâtel 1899vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
Parole de vie 2000Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, mais vous n'avez pas obéi à cette loi ! »
Français C. N. 2019Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges et vous ne l'avez pas observée ! »
Français C. 1982Vous qui avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, vous n'avez pas obéi à cette loi!»
Semeur 2000Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée…
Parole vivante 2013Oui, vous avez bien reçu la loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Écoutants cependant ceux-ci étaient scié au travers aux coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.
Alain Dumont 2020Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui.
Osty et Trinquet 1973En entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui.
Segond NBS 2002Ce qu’ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, ils enrageaient dans leurs cœurs, et grinçaient des dents contre Étienne.
Bayard 2018Ces paroles leur brisaient le cœur et ils grinçaient des dents contre lui.
Œcuménique 1976Ces paroles les exaspérèrent et ils grinçaient des dents contre Étienne.
Liturgie 2013Ceux qui écoutaient ce discours avaient le cœur exaspéré et grinçaient des dents contre Étienne.
Jérusalem 1973A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
Albert Rilliet 1858En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui.
AMIOT 1950En entendant ces paroles, la rage leur déchirait le cœur et ils grinçaient des dents contre lui.
Darby 1885En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
Darby Rev. 2006À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs et grinçaient des dents contre Étienne.
LIENART 1951En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne.
Shora Kuetu 2021Mais en entendant ces choses, leurs cœurs étaient sciés en deux et ils grinçaient des dents contre lui.
Peuples 2005En entendant ces paroles d’Étienne, ils frémissaient de rage contre lui et grinçaient des dents.
Chouraqui 1977Entendant cela, ils tremblent de fureur en leur cœur et grincent des dents contre lui.
Pirot et Clamer 1950En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne.
Abbé Crampon 1923En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
David Martin 1744En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
King James 1611Lorsqu'ils entendirent ces choses, ils en ont eu le coeur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui.
Ostervald 1881Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
Abbé Fillion 1895En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
Genève 1669Eux oyans ces choſes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui.
Lausanne 1872En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs coeurs et grinçaient les dents contre lui.
Sacy 1759A ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, & ils grinçaient les dents contre lui.
Segond 21 2007En entendant ces paroles, ils avaient le coeur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.
Louis Segond 1910En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Monde Nouveau 2018Eh bien, ceux qui entendirent ces paroles devinrent furieux et se mirent à grincer des dents contre Étienne.
Monde Nouveau 1995Eh bien, en entendant ces choses, ils furent blessés jusqu’au cœur et se mirent à grincer des dents contre lui.
Edmond Stapfer 1889Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne;
Oltramare 1874Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui.
Neufchâtel 1899Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
Parole de vie 2000Quand les gens du Tribunal entendent cela, ils deviennent furieux. Ils grincent des dents, parce qu'ils sont en colère contre Étienne.
Français C. N. 2019Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne.
Français C. 1982Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne.
Semeur 2000A ces mots, ceux qui siégeaient au Grand-Conseil devinrent fous de rage: ils grinçaient des dents contre Etienne.
Parole vivante 2013À ces mots, ils devinrent comme fous de rage et se mirent à grincer des dents contre Étienne.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits du Dieu
Alain Dumont 2020S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Segond NBS 2002Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais lui, plein de l’Esprit saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Bayard 2018Remph du Souffle saint, il a levé les yeux vers le ciel, il a vu Dieu dans sa splendeur et Jésus qui se tenait à la droite de Dieu.
Œcuménique 1976Mais lui, rempli d'Esprit Saint, fixait le ciel: il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Liturgie 2013Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, fixait le ciel du regard : il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
Jérusalem 1973Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
AMIOT 1950Mais lui, rempli de l'Esprit-Saint et les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Darby 1885Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
Darby Rev. 2006Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ;
LIENART 1951Mais celui-ci, rempli de l'Esprit Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite.
Shora Kuetu 2021Mais lui, étant rempli du Saint-Esprit et ayant les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire d'Elohîm et Yéhoshoua se tenant debout à la droite d'Elohîm.
Peuples 2005C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu.
Chouraqui 1977Lui-même, plein du souffle sacré, fixe le ciel. Il y voit la gloire d’Elohîms et Iéshoua’ debout à la droite d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Mais celui-ci, rempli de l'Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite.
Abbé Crampon 1923Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
David Martin 1744Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
King James 1611Mais lui, étant plein de la Sainte Présence, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la main droite de Dieu;
Ostervald 1881Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
Abbé Fillion 1895Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu;
Genève 1669Mais lui eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jeſus eſtant à la dextre de Dieu.
Lausanne 1872Mais lui, étant rempli d'Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu.
Sacy 1759Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & Jesus qui était debout à la droite de Dieu;
Segond 21 2007Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Louis Segond 1910Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu,
Monde Nouveau 1995Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Edmond Stapfer 1889mais lui, plein d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
Oltramare 1874Mais Etienne, animé de l'Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite,
Neufchâtel 1899Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
Parole de vie 2000Mais lui, rempli de l'Esprit Saint, regarde vers le ciel : il voit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
Français C. N. 2019Mais lui, rempli de l'Esprit saint, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Français C. 1982Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Semeur 2000Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria:
Parole vivante 2013Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit apparaître Dieu dans sa gloire, et Jésus debout à sa droite.—

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de l'être humain hors de droits ayant placé debout du Dieu.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !
Osty et Trinquet 1973et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu”.
Segond NBS 2002Il dit: Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu!
Jean Grosjean 1971et il dit : Voilà que je contemple les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Bayard 2018II a dit : Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu.
Œcuménique 1976«Voici, dit-il, que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
Liturgie 2013Il déclara : " Voici que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. "
Jérusalem 1973Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Albert Rilliet 1858et il dit: « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu. »
AMIOT 1950et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Darby 1885et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Darby Rev. 2006il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
LIENART 1951Il s'exclama : “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils d'humain se tenant debout à la droite d'Elohîm.
Peuples 2005Il s’écria : « Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu ! »
Chouraqui 1977Il dit : « Voici, je contemple les ciels ouverts, et le fils de l’homme debout à la droite d’Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Il s'exclama: “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Abbé Crampon 1923et il dit: " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. "
David Martin 1744Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.
King James 1611Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme se tenant à la main droite de Dieu.
Ostervald 1881Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Abbé Fillion 1895et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Genève 1669Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eſtant à la dextre de Dieu.
Lausanne 1872Et il dit: Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme se tenant debout à la droite de Dieu. -
Sacy 1759et il dit: Je vois les cieux ouverts, & le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu.
Segond 21 2007Il dit: «Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
Louis Segond 1910Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Monde Nouveau 2018et il dit : « Je contemple le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889et il dit: «Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu!»
Oltramare 1874et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et il dit: Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
Parole de vie 2000Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. »
Français C. N. 2019Il dit : « Écoutez, je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu ! »
Français C. 1982Il dit: «Écoutez, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
Semeur 2000— Ecoutez: je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
Parole vivante 2013Je vois, s’écria-t-il, le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021ayants croassés cependant à son de voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui
Alain Dumont 2020Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...
Osty et Trinquet 1973Ils crièrent d'une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d'un commun accord ils s'élancèrent sur lui
Segond NBS 2002Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui,
Jean Grosjean 1971Ils crièrent à grande voix en se bouchant les oreilles et, à l’unanimité, s’élancèrent sur lui,
Bayard 2018Alors, vociférant et se bouchant les oreilles, tous d’un même élan se sont jetés sur lui.
Œcuménique 1976Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui,
Liturgie 2013Alors ils poussèrent de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Tous ensemble, ils se précipitèrent sur lui,
Jérusalem 1973Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,
Albert Rilliet 1858Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
AMIOT 1950Poussant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et tous ensemble se précipitèrent sur lui ;
Darby 1885Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui;
Darby Rev. 2006Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d'un commun accord, se précipitèrent sur lui ;
LIENART 1951Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui,
Shora Kuetu 2021Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord.
Peuples 2005Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui.
Chouraqui 1977Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble.
Pirot et Clamer 1950Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui,
Abbé Crampon 1923Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
David Martin 1744Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.
King James 1611Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d'un commun accord,
Ostervald 1881Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;
Abbé Fillion 1895Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.
Genève 1669Alors ils s'eſcrierent à haute voix, & eſtouperent leurs oreilles, & tous d'un accord ſe jetterent ſur lui.
Lausanne 1872Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord.
Sacy 1759Alors jetant de grands cris, & se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble;
Segond 21 2007Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Louis Segond 1910Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Monde Nouveau 2018Alors ils crièrent de toutes leurs forces, se mirent les mains sur les oreilles et se précipitèrent tous sur lui.
Monde Nouveau 1995Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord.
Edmond Stapfer 1889Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui
Oltramare 1874Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui,
Neufchâtel 1899Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui;
Parole de vie 2000Alors ceux qui ont entendu ces paroles poussent de grands cris et se bouchent les oreilles. Ils se précipitent tous ensemble sur Étienne,
Français C. N. 2019Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Français C. 1982Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Semeur 2000A ces mots, ils se mirent à vociférer et à se boucher les oreilles. D’un même élan, ils se ruèrent sur lui,
Parole vivante 2013Alors, ils se mirent à vociférer, en se bouchant les oreilles. Ils se ruèrent ensemble sur lui,

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021et ayants éjectés au-dehors de la ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,
Alain Dumont 2020... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...
Osty et Trinquet 1973et, l'entraînant hors de la ville, ils le lapidaient. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Segond NBS 2002le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Jean Grosjean 1971le chassèrent de la ville et le lapidèrent. Les témoins jetaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Bayard 2018On l’a expulsé de la ville, on l’a lapidé. Les témoins déposaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, Saul.
Œcuménique 1976l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient posé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Liturgie 2013l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Jérusalem 1973le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Albert Rilliet 1858et, l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme appelé Saul,
AMIOT 1950et l'entraînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Darby 1885et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Darby Rev. 2006l'ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
LIENART 1951le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Shaoul.
Peuples 2005On le conduisit hors de la ville et on commença à lui jeter des pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme du nom de Saul.
Chouraqui 1977Ils le jettent hors de la ville et le lapident. Les témoins déposent leurs habits aux pieds d’un jeune homme appelé Shaoul.
Pirot et Clamer 1950le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Abbé Crampon 1923et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
David Martin 1744Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
King James 1611Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme dont le nom était Saul.
Ostervald 1881Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Abbé Fillion 1895Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Genève 1669Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les teſmoins mirent leurs veſtemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Lausanne 1872Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. -
Sacy 1759et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent; & les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.
Segond 21 2007le traînèrent à l'extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Louis Segond 1910le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Ceux qui avaient témoigné contre lui déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Monde Nouveau 1995Et après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à lui lancer des pierres. Et les témoins déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Edmond Stapfer 1889et l'entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul
Oltramare 1874l'entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Neufchâtel 1899et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
Parole de vie 2000ils le font sortir de la ville et se mettent à lui jeter des pierres. Ils ont laissé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
Français C. N. 2019ils l'entraînèrent hors de la ville et lui jetèrent des pierres pour le tuer. Les témoins avaient laissé leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.
Français C. 1982l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul.
Semeur 2000le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
Parole vivante 2013le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins de l’exécution avaient confié leurs vêtements à la garde d’un jeune homme nommé Saul.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021et jetaient des pierres le Stephanos surnommant et disant· Maître Iésous, accepte mon esprit.
Alain Dumont 2020... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !
Osty et Trinquet 1973Et pendant qu'on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”.
Segond NBS 2002Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
Jean Grosjean 1971Et Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait et disait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit.
Bayard 2018Tandis que pleuvaient sur lui les pierres, Étienne implorait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit.
Œcuménique 1976Tandis qu'ils le lapidaient, Étienne prononça cette invocation: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
Liturgie 2013Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait ainsi : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. "
Jérusalem 1973Et tandis qu'on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."
Albert Rilliet 1858et ils lapidaient Étienne, qui disait dans son invocation: « Seigneur Jésus, reçois mon esprit! »
AMIOT 1950Et Étienne, pendant qu'on le lapidait, priait en ces termes : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Darby 1885Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Darby Rev. 2006Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
LIENART 1951Et ils lapidèrent Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Shora Kuetu 2021Et ils lapidaient Stephanos qui priait et disait : Seigneur Yéhoshoua, reçois mon esprit !
Peuples 2005Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
Chouraqui 1977Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. »
Pirot et Clamer 1950Et ils lapidaient Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant: " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
David Martin 1744Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.
King James 1611Et ils lapidaient Étienne, qui priait Dieu et disait: SEIGNEUR Jésus, reçois mon esprit.
Ostervald 1881Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
Abbé Fillion 1895Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
Genève 1669Et ils lapidoyent Eſtienne invoquant & diſant, Seigneur Jeſus, reçoi mon eſprit.
Lausanne 1872Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. -
Sacy 1759Ainsi ils lapidaient Etienne; & il invoquait Jesus, & disait: Seigneur Jesus, recevez mon esprit.
Segond 21 2007Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait: «Seigneur Jésus, accueille mon esprit!»
Louis Segond 1910Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
Monde Nouveau 2018Tandis qu’ils lui lançaient des pierres, Étienne fit cette supplication : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
Monde Nouveau 1995Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu’il appelait et disait : “ Seigneur Jésus, reçois mon esprit. ”
Edmond Stapfer 1889et, pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
Oltramare 1874Pendant qu'ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
Neufchâtel 1899Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
Parole de vie 2000Pendant qu'on lui jette des pierres, Étienne prie en disant : « Seigneur Jésus, reçois ma vie. »
Français C. N. 2019Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! »
Français C. 1982Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit!»
Semeur 2000Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi: — Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
Parole vivante 2013Pendant que les pierres pleuvaient sur lui, Étienne priait ainsi :—Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher.
Alain Dumont 2020Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.
Osty et Trinquet 1973Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s'endormit.
Segond NBS 2002Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.
Jean Grosjean 1971Il se mit à genoux et cria à grande voix : Seigneur, ne leur compte pas ce péché! Et ce disant il s’endormit.
Bayard 2018S’agenouillant, il a crié : Seigneur, ne leur demande pas de comptes pour cette faute. À ces mots, il meurt.
Œcuménique 1976Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché.» Et sur ces mots il mourut.
Liturgie 2013Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur compte pas ce péché. " Et, après cette parole, il s’endormit dans la mort.
Jérusalem 1973Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s'endormit.
Albert Rilliet 1858Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: « Seigneur, ne leur impute point ce péché! » Et après ces mots il mourut.
AMIOT 1950Et s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! Et en disant cela il s'endormit.
Darby 1885Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché.
| Et quand il eut dit cela, il s’endormit;
Darby Rev. 2006S'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s'endormit.
LIENART 1951Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira.
Shora Kuetu 2021Et s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Peuples 2005Il se mit à genoux et cria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché ! » Après quoi il s’endormit dans le Seigneur.
Chouraqui 1977Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort.
Pirot et Clamer 1950Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira.
Abbé Crampon 1923S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
David Martin 1744Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
King James 1611Puis il s'agenouilla, et cria d'une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu'il eut dit cela, il s'endormit.
Ostervald 1881Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.
Abbé Fillion 1895Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur.
Genève 1669Puis s'eſtant mis à genoux, il s'eſcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Lausanne 1872Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Sacy 1759S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Etienne.
Segond 21 2007Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne les charge pas de ce péché!» Après avoir dit cela, il s'endormit.
Louis Segond 1910Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
Monde Nouveau 2018Puis, se mettant à genoux, il cria d’une voix forte : « Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. » Et après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.
Monde Nouveau 1995Puis, pliant les genoux, il cria d’une voix forte : “ Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. ” Et après avoir dit cela, il s’endormit [dans la mort].
Edmond Stapfer 1889Puis il se mit à genoux et s'écria à haute voix: «Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché!» En prononçant les paroles, il s'endormit.
Oltramare 1874Et s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s'endormit.
Neufchâtel 1899Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Parole de vie 2000Ensuite, il tombe à genoux et il crie de toutes ses forces : « Seigneur, pardonne-leur ce péché ! » Après qu'il a dit cela, il meurt.
Français C. N. 2019Puis il tomba à genoux et cria avec force : « Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché ! » Après ces paroles, il mourut.
Français C. 1982Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché!» Après avoir dit ces mots, il mourut.
Semeur 2000Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri: — Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché! Après avoir dit ces mots, il expira.
Parole vivante 2013Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri :—Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché !Après ces paroles, il expira.