Sébastien | 2021 | Dit cependant le chef sacrificateur· si ceux-ci ainsi a ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?” |
Segond NBS | 2002 | Le grand prêtre dit alors: En est–il bien ainsi? |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre dit : En est-il bien ainsi ? |
Bayard | 2018 | ** Le grand prêtre l’a interrogé : En est-il ainsi ? |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre lui demanda: «Cela est-il exact?» |
Liturgie | 2013 | Le grand prêtre demanda : " Cela est-il exact ? " |
Jérusalem | 1973 | Le grand prêtre demanda: "En est-il bien ainsi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le grand prêtre dit: « Ces choses sont-elles exactes? » — |
AMIOT | 1950 | Le grand prêtre demanda : En est-il bien ainsi ? |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur dit : ? Ces choses sont-elles ainsi ? |
Darby Rev. | 2006 | Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ? |
LIENART | 1951 | Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre dit : Ces choses sont-elles ainsi ? |
Peuples | 2005 | Le grand prêtre lui demanda : « Les choses sont-elles ainsi ? » |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant lui dit : « En est-il bien ainsi ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le grand-prêtre lui demanda alors: “En est-il ainsi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le grand prêtre dit: " En est-il bien ainsi? " |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ? |
King James | 1611 | Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? |
Ostervald | 1881 | Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi? |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur dit, Ces choſes ſont-elles ainſi? |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? - |
Sacy | 1759 | Alors le grand prêtre lui demanda si ce que l’on disait de lui était véritable. |
Segond 21 | 2007 | Le grand-prêtre dit: «Est-ce exact?» |
Louis Segond | 1910 | Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? |
Monde Nouveau | 2018 | Le grand prêtre demanda : « Est-ce bien vrai ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le grand prêtre dit : “ En est-il bien ainsi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tout cela est-il vrai?» lui demanda le grand-prêtre. |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l'accusait était véritable. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le souverain sacrificateur dit: Ces choses sont-elles ainsi? |
Parole de vie | 2000 | Le grand-prêtre demande à Étienne : « Ce qu'on dit de toi, est-ce que c'est vrai ? » |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre lui demanda : « Ce que l'on dit de toi est-il vrai ? » |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre lui demanda: «Ce que l'on dit de toi est-il vrai?» |
Semeur | 2000 | Le grand-prêtre lui demanda: — Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés? |
Parole vivante | 2013 | Le grand-prêtre lui demanda : —Reconnais-tu l’exactitude de ces faits ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire fut vu à le père de nous à Abraam à étant en à la Mésopotamie avant ou coloniser lui en à Charran |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Harran, |
Segond NBS | 2002 | Etienne répondit: Mes frères, mes pères, écoutez! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân, |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Frères, pères, écoutez. Le Dieu de la gloire a apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopo-tamie et avant qu’il habite à Harran, |
Bayard | 2018 | Étienne a répondu : Mes frères, mes pères, écoutez ! Le Dieu glorieux s’est donné à voir à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant qu’il ne parte demeurer à Harân. |
Œcuménique | 1976 | Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Charan. |
Liturgie | 2013 | Étienne dit alors : " Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant de venir habiter Harrane, |
Jérusalem | 1973 | Il répondit: "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit: « Frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu'il se trouvait en Mésopotamie, avant de s'établir à Charran, |
AMIOT | 1950 | Étienne répondit : Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran, |
Darby | 1885 | Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charan, et il lui dit : |
Darby Rev. | 2006 | Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d'habiter à Charran, |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! L'Elohîm de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établisse à Charan, |
Peuples | 2005 | Il répondit : « Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’aille vivre à Harrân. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Hommes, frères et pères, entendez ! L’Elohîms de la gloire apparut à Abrahâm, notre père, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habite Harân. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Harran, |
Abbé Crampon | 1923 | Lui répondit: " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran, |
David Martin | 1744 | Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran, |
King James | 1611 | Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeure à Charran; |
Ostervald | 1881 | Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran; |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mesopotamie, avant qu'il demeurât à Charan, |
Genève | 1669 | Et [Eſtienne] dit, Hommes freres & peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noſtre pere Abraham du temps qu'il eſtoit en Meſopotamie, devant qu'il demeuraſt en Carran: |
Lausanne | 1872 | Il répondit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât à Carran; |
Sacy | 1759 | Il répondit: Mes frères & mes pères, écoutez-moi: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
Segond 21 | 2007 | Etienne répondit: «Mes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne s'installe à Charan, et lui a dit: |
Louis Segond | 1910 | Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; |
Monde Nouveau | 2018 | Étienne répondit : « Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’installe à Harran, |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Hommes, frères et pères, entendez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Harân, |
Edmond Stapfer | 1889 | Étienne dit alors: «Mes frères et mes pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant son établissement à Charran, |
Oltramare | 1874 | Etienne répondit: «Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Charran, et lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et Etienne dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran; |
Parole de vie | 2000 | Étienne répond : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux s'est montré à Abraham notre ancêtre, quand celui-ci était en Mésopotamie. C'était avant qu'Abraham parte habiter à Haran. |
Français C. N. | 2019 | Étienne répondit : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter Charan, |
Français C. | 1982 | Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il aille habiter Haran, |
Semeur | 2000 | Etienne dit alors: — Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi: le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân, |
Parole vivante | 2013 | Étienne dit alors :—Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il habitait encore en Mésopotamie avant de s’établir à Harân. |
Sébastien | 2021 | et dit vers lui· sors hors de la terre de toi et hors de la parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va au pays que je te montrerai . - |
Segond NBS | 2002 | et il lui a dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Jean Grosjean | 1971 | et il lui a dit : Sors de ta terre et de ta parenté et va là-bas, vers la terre que je te montrerai. |
Bayard | 2018 | II lui a dit : « Quitte ton pays et quitte ta famille. Tu iras dans le pays que je t’indiquerai. » |
Œcuménique | 1976 | Et il lui a dit: Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
Liturgie | 2013 | et il lui a dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il lui a dit: « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t'indiquerai. » |
AMIOT | 1950 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Darby | 1885 | Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. |
Darby Rev. | 2006 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
LIENART | 1951 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Shora Kuetu | 2021 | et il lui dit : Sors de ta terre et de ta famille, et viens vers la terre que je te montrerai. |
Peuples | 2005 | Il lui a dit : Quitte ton pays et ta parenté et va vers la terre que je te donnerai. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Sors de ta terre, de ta parenté, et viens vers la terre que je te montrerai. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Abbé Crampon | 1923 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
David Martin | 1744 | Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
Abbé Fillion | 1895 | et lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que Je te montrerai. |
Genève | 1669 | Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai. |
Lausanne | 1872 | et il lui dit: " Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. " (Gn 12:1) |
Sacy | 1759 | et lui dit: Sortez de votre pays & de votre parenté, & venez dans la terre que je vous montrerai. |
Segond 21 | 2007 | Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
Louis Segond | 1910 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Monde Nouveau | 2018 | et il lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
Monde Nouveau | 1995 | et il lui a dit : ‘ Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dit: «Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai.» |
Oltramare | 1874 | «Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t'indiquerai.» |
Neufchâtel | 1899 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
Parole de vie | 2000 | Dieu lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.” |
Français C. N. | 2019 | et il lui dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
Français C. | 1982 | et lui dit: “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
Semeur | 2000 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Parole vivante | 2013 | Il lui dit :Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Sébastien | 2021 | alors ayant sorti hors de terre de Chaldéens colonisa en à Charran. et de là avec au-delà ce mourir loin son père déporta lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous colonisez, |
Alain Dumont | 2020 | Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez. |
Segond NBS | 2002 | Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il est sorti de la terre des Chaldéens pour habiter à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a déporté vers cette terre où maintenant vous habitez ; |
Bayard | 2018 | Abraham a quitté la Chaldée et est venu demeurer à Harân. Puis, après la mort de son père, il l’a fait partir de Harân et se rendre dans ce pays où, à présent, vous vivez. |
Œcuménique | 1976 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens pour habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
Liturgie | 2013 | Alors, étant sorti du pays des Chaldéens, il vint habiter Harrane ; après la mort de son père, Dieu le fit émigrer de là-bas vers le pays où vous-mêmes habitez maintenant. |
Jérusalem | 1973 | Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C'est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens il s'établit à Charran. De là, après que son père fut mort, il se transféra dans ce pays-ci que vous habitez maintenant, |
AMIOT | 1950 | Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Haran. Et de là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
Darby | 1885 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
LIENART | 1951 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son Père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Charan. De là, après la mort de son père, il le fit passer vers cette terre où vous habitez maintenant. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’il a quitté la Kaldée pour vivre à Harrân. Après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer vers le pays où vous habitez à présent. |
Chouraqui | 1977 | Il sortit de la terre des Chaldéens. Il habita Harân. Après la mort de son père, il le fit passer de là vers cette terre où vous habitez maintenant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. |
David Martin | 1744 | Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. |
King James | 1611 | Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant, |
Ostervald | 1881 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant; |
Genève | 1669 | Alors eſtant ſorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que ſon pere fut mort, [Dieu] le tranſporta en ce païs auquel vous habitez maintenant. |
Lausanne | 1872 | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant. |
Sacy | 1759 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, & vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui; |
Segond 21 | 2007 | Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l'a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant. |
Louis Segond | 1910 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Abraham a quitté le pays des Chaldéens et s’est installé à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il est sorti du pays des Chaldéens et s’est établi à Harân. Et de là, après que son père est mort, [Dieu] l’a fait passer dans ce pays où maintenant vous habitez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sortit alors du pays des Chaldéens et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays-ci que vous habitez maintenant.» |
Oltramare | 1874 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans le pays que vous habitez maintenant; |
Neufchâtel | 1899 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
Parole de vie | 2000 | Alors Abraham a quitté le pays des Babyloniens et il est allé habiter à Haran. Ensuite, le père d'Abraham est mort, et Dieu a fait passer Abraham de Haran dans le pays où vous habitez maintenant. |
Français C. N. | 2019 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et habita Charan. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer vers ce pays où vous vivez maintenant. |
Français C. | 1982 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et alla habiter Haran. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit passer de Haran dans ce pays où vous vivez maintenant. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi qu’Abraham quitta la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le fit venir dans le pays où vous habitez actuellement. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’il sortit de la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le conduisit dans ce pays-ci où vous habitez actuellement. |
Sébastien | 2021 | et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et promit donner à lui envers possession elle et à le semence de lui avec au-delà lui, non de étant à lui de enfant. |
Alain Dumont | 2020 | Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied , mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. |
Segond NBS | 2002 | il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui — alors qu’il n’avait pas d’enfant. |
Jean Grosjean | 1971 | et il ne lui a pas donné là d’héritage, pas la moindre enjambée; mais il lui a promis de la lui donner en posses-sion et, après lui, à sa semence, à lui qui n’avait pas d’enfant. |
Bayard | 2018 | Là, il ne lui a rien donné en héritage, pas même un endroit où poser le pied. Mais il lui a fait la promesse qu’il lui donnerait ce pays à posséder et qu’après lui sa descendance le posséderait, bien qu’il n’ait pas d’enfants. |
Œcuménique | 1976 | Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'Abraham n'eût pas d'enfant. |
Liturgie | 2013 | Et là, il ne lui donna rien en héritage, pas même de quoi poser le pied. Mais il promit de lui donner ce pays en possession ainsi qu’à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
Jérusalem | 1973 | Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il ne lui y donna point d'héritage, pas même de quoi poser son pied; et Il lui promit qu'Il l'en mettrait en possession, ainsi que sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
AMIOT | 1950 | Il ne lui donna dans ce pays aucune propriété, pas même où poser le pied ; mais il promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. |
Darby | 1885 | Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant. |
Darby Rev. | 2006 | Il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu'il n'avait pas d'enfant. |
LIENART | 1951 | et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfants. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même l'espace couvert par un pied, et il lui a promis de le lui donner en possession et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
Peuples | 2005 | Il ne lui a donné aucun domaine en ce pays, pas même de quoi poser son pied, mais il lui a promis cette terre : il devait la lui donner en propriété, comme à sa descendance après lui. Mais de fait il était sans enfants. |
Chouraqui | 1977 | Là, il ne lui donna pas d’héritage, pas même la plante d’un pied, mais il lui promit d’en donner la propriété à sa semence après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant. |
Pirot et Clamer | 1950 | et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n’eût pas d'enfants. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant. |
David Martin | 1744 | Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant. |
King James | 1611 | Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu'il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu'il n'avait pas encore d'enfant. |
Ostervald | 1881 | Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait pas encore de fils. |
Genève | 1669 | Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas ſeulement pour aſſeoir le pied, bien qu'il lui euſt promis de le lui donner en poſſeſſion, & à ſa poſterité apres lui, encore qu'il n'euſt point d'enfant. |
Lausanne | 1872 | Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité {Grec sa semence.} après lui, lorsqu'il n'avait point d'enfant. |
Sacy | 1759 | où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, & à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils. |
Segond 21 | 2007 | Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors même qu'il n'avait pas d'enfant. |
Louis Segond | 1910 | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourtant, à ce moment-là, il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, non, pas même de quoi poser son pied ; mais il a promis qu’il lui donnerait ce pays en propriété, à lui et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant il ne lui a donné dans [ce pays] aucune propriété dont on puisse hériter, pas même la largeur d’un pied ; mais il a promis de le lui donner en possession, et après lui à sa semence, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le mettre, lui et ses descendants, en sa possession, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
Oltramare | 1874 | il ne lui donna point de propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre, mais il lui promit, à une époque où le patriarche n'avait point d'enfants, de le lui donner en possession, à lui, et à sa postérité après lui. |
Neufchâtel | 1899 | et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
Parole de vie | 2000 | Là, Dieu n'a donné aucune propriété à Abraham, pas même un petit morceau de terrain. Mais il lui a fait cette promesse : “Je te donnerai ce pays, tu le posséderas, toi et tes enfants après toi.” Pourtant Abraham n'avait pas d'enfant. |
Français C. N. | 2019 | Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant. |
Français C. | 1982 | Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même un terrain de la largeur du pied; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant. |
Semeur | 2000 | Pourtant, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Mais il lui promit de lui donner le pays tout entier, à lui et à ses descendants après lui, alors qu’à cette époque il n’avait pas encore d’enfant. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Par contre, il lui promit que le pays tout entier lui appartiendrait, à lui et, après lui, à ses descendants – alors qu’à cette époque, il n’avait pas encore d’enfant. |
Sébastien | 2021 | bavarda cependant ainsi le Dieu en ce que sera le semence de lui résidant en maisonnée d'à côté en à terre à d’autre et esclavageront lui et maltraiteront ans quatre cents· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans . |
Segond NBS | 2002 | Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ainsi, Dieu lui a dit que sa semence séjournerait sur une terre étrangère, qu’elle y serait asservie et mal-traitée quatre cents ans; |
Bayard | 2018 | Dieu a dit encore : « Durant quatre siècles, ta descendance sera contrainte à l’exil et dans cet exil subira la servitude et l’oppression. |
Œcuménique | 1976 | Et Dieu parla ainsi: Sa descendance séjournera en terre étrangère, on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Liturgie | 2013 | Dieu lui déclara que ses descendants seraient des immigrés en terre étrangère, que l’on en ferait des esclaves et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Jérusalem | 1973 | Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. — |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici comment Dieu s'exprima: « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
AMIOT | 1950 | Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Darby | 1885 | Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
Darby Rev. | 2006 | Dieu parla ainsi : Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
LIENART | 1951 | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm parla ainsi : Sa postérité sera étrangère sur une terre étrangère, et on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant 400 ans. |
Peuples | 2005 | Dieu lui a parlé ainsi : Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans: |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
David Martin | 1744 | Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera. |
King James | 1611 | Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu'ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans. |
Ostervald | 1881 | Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Genève | 1669 | Mais Dieu en parla ainſi, Ta poſterité ſejournera en une terre eſtrange: & là on l'aſſervira, & on la mal-menera quatre cens ans. |
Lausanne | 1872 | Et Dieu parla ainsi: " Sa postérité {Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Sacy | 1759 | Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, & qu’elle serait tenue en servitude & fort maltraitée. |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. |
Louis Segond | 1910 | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, Dieu lui a dit que ses descendants deviendraient des étrangers dans un pays qui ne serait pas à eux et que les habitants de ce pays les réduiraient en esclavage et les opprimeraient pendant 400 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, Dieu a parlé ainsi : sa semence serait des résidents étrangers dans un pays étranger, et [le peuple] les réduirait en esclavage et [les] affligerait pendant quatre cents ans. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment Dieu parla: «Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans |
Oltramare | 1874 | Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Neufchâtel | 1899 | Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Parole de vie | 2000 | Dieu lui a dit : “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.” |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que Dieu lui déclara : “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans. |
Français C. | 1982 | Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
Semeur | 2000 | Et Dieu lui parla ainsi: Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
Parole vivante | 2013 | Dieu déclara aussi que ses descendants séjourneraient dans une terre étrangère, qu’ils y seraient réduits en esclavage et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Sébastien | 2021 | et l'ethnie à lequel si le cas échéant que soient esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et avec au-delà ceux-ci sortiront et adoreront à moi en à le lieu à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. - |
Segond NBS | 2002 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci. |
Jean Grosjean | 1971 | mais la nation qui les aura asservis, moi je la jugerai, dit Dieu, et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
Bayard | 2018 | Mais moi je jugerai cette nation esclavagiste. Puis ils sortiront de ce pays et là ils me rendront honneur. » |
Œcuménique | 1976 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu, et après cela ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu. |
Liturgie | 2013 | “Mais, dit Dieu, la nation dont ils seront esclaves, moi, je la jugerai, et après cela ils sortiront et ils me rendront un culte en ce lieu.” |
Jérusalem | 1973 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s'en iront et me rendront leur culte en ce lieu même. |
Albert Rilliet | 1858 | et la nation par laquelle ils auront été asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit Dieu; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci. » |
AMIOT | 1950 | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils en sortiront et ils m'adoreront dans ce lieu-ci. |
Darby | 1885 | et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci». |
Darby Rev. | 2006 | mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci. |
LIENART | 1951 | et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c'est moi qui la jugerai, dit Elohîm. Et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
Peuples | 2005 | Mais, dit encore Dieu, je jugerai la nation qui les aura maintenus en servitude. Après quoi ils en sortiront et viendront m’adorer en ce lieu. » |
Chouraqui | 1977 | Et la nation qui l’asservira, je la jugerai, dit Elohîms. Ensuite ils sortiront et me serviront en ce lieu. › |
Pirot et Clamer | 1950 | et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
Abbé Crampon | 1923 | mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu. |
David Martin | 1744 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. |
King James | 1611 | Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu. |
Ostervald | 1881 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la nation qui les aura asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci. |
Genève | 1669 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront ſervi, dit Dieu: & apres cela ils ſortiront & me ſerviront en ce lieu. |
Lausanne | 1872 | Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. " (Gn 15:13-16) |
Sacy | 1759 | Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: & elle sortira enfin de ce pays-là, & viendra me servir dans ce lieu-ci. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Louis Segond | 1910 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je jugerai la nation qui aura fait d’eux des esclaves”, a dit Dieu, “et après cela ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-ci.” |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Et cette nation pour laquelle ils travailleront comme des esclaves, moi je la jugerai, a dit Dieu, et après ces choses ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-ci. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et la nation qui les fera esclaves c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci.» |
Oltramare | 1874 | Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;» |
Neufchâtel | 1899 | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu a dit aussi : “Moi, je jugerai le peuple qui fera d'eux ses esclaves. Ensuite, ils partiront et ils viendront m'adorer ici.” |
Français C. N. | 2019 | Mais je jugerai le peuple dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.” |
Français C. | 1982 | Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.” |
Semeur | 2000 | Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici-même, dans ce pays, pour me rendre un culte. |
Parole vivante | 2013 | Mais, ajouta Dieu, j’exercerai ma justice contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront la terre étrangère et viendront ici même, dans ce pays, pour m’adorer et me servir. |
Sébastien | 2021 | et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la journée à l'huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision , et c'est ainsi qu'[Abraham] engendra Isaac et le circoncit le huitième jour . Et Isaac [fit de même] pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Segond NBS | 2002 | Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui a donné l’alliance de la circoncision; de sorte qu’Abraham, après avoir engendré Isaac, l’a cir-concis, le huitième jour et Isaac, Jacob et Jacob, les douze patriarches. |
Bayard | 2018 | Après quoi, il lui a accordé le pacte de la circoncision : Abraham, le père d’Isaac, a circoncis son fils quand il avait huit jours. Isaac a fait de même avec Jacob et Jacob avec les douze patriarches. |
Œcuménique | 1976 | Il lui donna l'alliance de la circoncision et c'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Liturgie | 2013 | Et Dieu lui donna l’alliance de la circoncision. Ainsi, Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Jérusalem | 1973 | Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Il lui donna l'alliance de la circoncision; et c'est ainsi qu'il engendra Isaac et qu'il le circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
AMIOT | 1950 | Et il donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'il engendra Isaac et le circoncit le huitième jour, et de même Isaac, Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Darby | 1885 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il lui donna l' alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra Jacob, et Jacob, les douze patriarches. |
LIENART | 1951 | Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Shora Kuetu | 2021 | Il lui donna aussi l'alliance de la circoncision et c’est ainsi qu’ayant engendré Yitzhak, il le circoncit le huitième jour, et Yitzhak, Yaacov, et Yaacov les douze patriarches. |
Peuples | 2005 | C’est à lui que Dieu a donné l’alliance de la circoncision. Après avoir engendré Isaac, il le circoncit le huitième jour ; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Chouraqui | 1977 | Il lui donna le pacte de la circoncision. Ainsi il engendra Is’hac, il le circoncit le huitième jour ; et Is’hac, Ia’acob ; et Ia’acob, les douze patriarches. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncît le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Abbé Crampon | 1923 | Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
David Martin | 1744 | Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches. |
King James | 1611 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches. |
Ostervald | 1881 | Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Dieu fit avec lui l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Genève | 1669 | Puis il lui donna l'alliance de la circonciſion: & ainſi [Abraham] engendra Iſaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: & Iſaac engendra Jacob, & Jacob les douze Patriarches. |
Lausanne | 1872 | Et il lui donna l'alliance {Ou le testament.} de la circoncision; et ainsi, il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. |
Sacy | 1759 | Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; & ainsi Abraham ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, & Jacob les douze patriarches. |
Segond 21 | 2007 | Puis Dieu a donné à Abraham l'alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l'a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
Louis Segond | 1910 | Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Monde Nouveau | 2018 | « Il lui a aussi donné l’alliance de la circoncision, et Abraham a eu pour fils Isaac et l’a circoncis le huitième jour, et Isaac a eu pour fils Jacob, et Jacob a eu les 12 chefs de famille. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il lui a aussi donné une alliance de circoncision ; et ainsi il est devenu le père d’Isaac et l’a circoncis le huitième jour ; et Isaac, de Jacob ; et Jacob, des douze chefs de famille. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Puis Dieu fit avec Abraham l'alliance de la circoncision. C'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour, de même Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.» |
Oltramare | 1874 | puis il donna à Abraham l'alliance de la circoncision. C'est dans ces circonstances qu'Abraham eut Isaac, qu'il circoncit le huitième jour; Isaac eut Jacob; Jacob, les douze patriarches. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Parole de vie | 2000 | Puis Dieu a fait alliance avec Abraham. Le signe qui montre cette alliance, c'est la circoncision. Ainsi, Abraham a circoncis son fils Isaac une semaine après sa naissance. Isaac a circoncis son fils Jacob, et Jacob a circoncis ses fils, nos douze ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance ; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches. |
Français C. | 1982 | Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches. |
Semeur | 2000 | Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. Ainsi il eut pour fils Isaac et le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, pour ses fils, les douze ancêtres de nos tribus. |
Parole vivante | 2013 | Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. C’est ainsi qu’il eut pour fils Isaac et qu’il le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, transmit la circoncision à ses douze fils, les douze ancêtres de nos tribus. |
Sébastien | 2021 | Et les patriarches ayants jalousés de zèle le Ioseph redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec au-delà de lui |
Alain Dumont | 2020 | Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Égypte . Mais Dieu était avec lui ; |
Segond NBS | 2002 | Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Égypte. Mais Dieu était avec lui |
Jean Grosjean | 1971 | Puis les patriarches ont été jaloux de Joseph et l’ont vendu à l’Égypte ; mais Dieu était avec lui ; |
Bayard | 2018 | Les patriarches, par jalousie, ont vendu Joseph aux Égyptiens. Mais Dieu était avec lui. |
Œcuménique | 1976 | «Jaloux de Joseph, les patriarches le vendirent pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui; |
Liturgie | 2013 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être conduit en Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
Jérusalem | 1973 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui: |
Albert Rilliet | 1858 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte; et Dieu était avec lui, |
AMIOT | 1950 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui |
Darby | 1885 | Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte; et Dieu était avec lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Les patriarches, pleins de jalousie à l'égard de Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ; mais Dieu était avec lui : |
LIENART | 1951 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte ; mais Dieu était avec lui ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et les patriarches, émus d'envie, vendirent Yossef pour l'Égypte. Mais Elohîm était avec lui, |
Peuples | 2005 | Les patriarches devinrent jaloux de Joseph et le firent emmener en Égypte. Mais Dieu était avec lui : |
Chouraqui | 1977 | Et les patriarches jalousèrent Iosseph. Ils le livrèrent à Misraîm. Mais Elohîms était avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte; mais Dieu était avec lui; |
Abbé Crampon | 1923 | Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui, |
David Martin | 1744 | Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ; |
King James | 1611 | Et les patriarches, étant pleins d'envie, vendirent Joseph pour être mené en l'Égypte; mais Dieu était avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu'il fût mené en Egypte; mais Dieu était avec lui, |
Genève | 1669 | Et les Patriarches eſtans meus d'envie, vendirent Joſeph [pour eſtre mené] en Egypte: mais Dieu eſtoit avec lui: |
Lausanne | 1872 | Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l'Égypte. |
Sacy | 1759 | Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte: mais Dieu était avec lui; |
Segond 21 | 2007 | »Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui |
Louis Segond | 1910 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph ; ils l’ont vendu, et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph et l’ont vendu pour l’Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour le faire emmener en Égypte.» |
Oltramare | 1874 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui: |
Neufchâtel | 1899 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Et Dieu était avec lui; |
Parole de vie | 2000 | « Nos ancêtres ont été jaloux de leur frère Joseph. Ils l'ont vendu comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec Joseph, |
Français C. N. | 2019 | Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui ; |
Français C. | 1982 | «Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent pour être esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui; |
Semeur | 2000 | Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour être emmené comme esclave en Égypte. Mais Dieu veillait sur lui. |
Sébastien | 2021 | et extrait lui hors de toutes de ses oppressions et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier son maison. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | il l'arracha à toutes ses afflictions et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
Segond NBS | 2002 | et il l’a délivré de toutes ses détresses; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Égypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Égypte et de toute sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | il l’a arraché de toutes ses affligions et lui a donné grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’a établi chef sur l’Égypte et sur toute sa maison. |
Bayard | 2018 | Dieu l’a délivré de toutes ses souffrances et lui a donné charme et sagesse aux yeux de Pharaon, le roi d’Égypte, qui le nomma gouverneur du pays et de toute sa maison. |
Œcuménique | 1976 | il le tira de toutes ses détresses et lui donna grâce et sagesse devant le Pharaon, le roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
Liturgie | 2013 | et il le tira de toutes ses épreuves. Il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l’Égypte et de toute la maison royale. |
Jérusalem | 1973 | il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il le tira de toutes ses tribulations, et Il le dota de grâce et de sagesse en présence de Pharaon roi d'Égypte, et Il le plaça à la tête de l'Égypte et de toute cette maison. |
AMIOT | 1950 | et il le délivra de toutes ses tribulations, et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison. |
Darby | 1885 | et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
LIENART | 1951 | il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | et le délivra de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant pharaon, roi d'Égypte. Il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
Peuples | 2005 | il le libéra de toutes ses épreuves et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci fit de lui le gouverneur de l’Égypte et de toute sa propre maison. |
Chouraqui | 1977 | Il le délivra de toutes ses tribulations ; il lui donna chérissement et sagesse en face de Pharaon, roi de Misraîm ; il le fit gouverneur de Misraîm et de toute sa maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison. |
David Martin | 1744 | Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison. |
King James | 1611 | Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d'Égypte; il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
Ostervald | 1881 | Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il le délivra de toutes ses tribulations; Il lui donna grâce et sagesse devant le pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit intendant sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
Genève | 1669 | Qui le delivra de toutes ſes tribulations, & lui donna grace & ſapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eſtablit gouverneur ſur l'Egypte, & [ſur] toute ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et Dieu fut avec lui; et il le délivra de toutes ses tribulations; et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
Sacy | 1759 | et il le délivra de toutes ses afflictions; & l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agréable à Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume & de toute sa maison. |
Segond 21 | 2007 | et l'a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a établi gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison. |
Louis Segond | 1910 | et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | et il l’a délivré de toutes ses épreuves ; il lui a donné de la sagesse et lui a permis de gagner la faveur de Pharaon, le roi d’Égypte. Et celui-ci lui a confié la charge de gouverner l’Égypte et toute sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | et il l’a délivré de toutes ses tribulations et lui a donné charme et sagesse en présence de Pharaon roi d’Égypte. Et il l’a établi pour gouverner l’Égypte et toute sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais Dieu était avec lui, il le tira de toutes ses épreuves, il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.» |
Oltramare | 1874 | il le tira de toutes ses peines, et lui donna de plaire par sa sagesse à Pharaon, roi d'Egypte, de sorte que ce prince le mit à la tête du royaume et de toute sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, et lui donna de la sagesse en sa présence; et Pharaon l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
Parole de vie | 2000 | il l'a délivré de toutes ses souffrances. Il lui a donné la sagesse pour parler au Pharaon, roi d'Égypte. Il lui a donné aussi d'être agréable à ce roi. Celui-ci l'a nommé gouverneur d'Égypte et responsable de toutes ses affaires. |
Français C. N. | 2019 | il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale. |
Français C. | 1982 | il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale. |
Semeur | 2000 | Il le délivra de toutes ses épreuves et, dans sa grâce, il lui donna la sagesse nécessaire devant le pharaon, roi d’Egypte, si bien qu’il fut nommé gouverneur du pays et de toute la maison royale. |
Parole vivante | 2013 | Il le tira des situations les plus difficiles et le sauva de la détresse. Il lui donna sagesse et intelligence, si bien que Joseph se concilia la faveur du pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci le nomma gouverneur du pays et lui confia la gérance de toute la maison royale. |
Sébastien | 2021 | vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vint une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan , et une grande affliction, et nos pères ne trouvaient rien à manger. |
Segond NBS | 2002 | Or une famine est survenue dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, et une grande affliétion, et nos pères ne trou-vaient rien à manger. |
Bayard | 2018 | À cette époque l’Égypte et Canaan ont été frappés par la famine. La détresse était immense. Nos pères ne trouvaient plus de nourriture. |
Œcuménique | 1976 | Or il survint une famine dans toute l'Égypte et en Canaan; la détresse était grande, et nos pères n'arrivaient plus à se ravitailler. |
Liturgie | 2013 | Puis une famine arriva sur toute l’Égypte et Canaan, ainsi qu’une grande détresse, et nos pères ne trouvaient plus de nourriture. |
Jérusalem | 1973 | Survinrent alors dans toute l'Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaient rien à manger. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il survint une famine dans toute l'Égypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister. |
AMIOT | 1950 | Survint une famine dans tout le pays d'Égypte et de Chanaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Darby | 1885 | Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. |
Darby Rev. | 2006 | Survint alors une famine dans toute l'Égypte et en Canaan, ainsi qu'une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
LIENART | 1951 | Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, il survint dans toute la terre d'Égypte et dans celle de Kena'ân, une famine et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Peuples | 2005 | Survint une famine en Égypte et en Canaan ; l’épreuve fut telle que nos pères ne trouvaient plus à manger. |
Chouraqui | 1977 | Mais vint une famine sur toute la terre de Misraîm et de Kena’ân, une grande tribulation. Nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
Pirot et Clamer | 1950 | Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
David Martin | 1744 | Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. |
King James | 1611 | Or il arriva une famine sur tout le pays d'Égypte, et en Chanaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres. |
Ostervald | 1881 | Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant il survint une famine dans toute l'Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Genève | 1669 | Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiſſe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres. |
Lausanne | 1872 | Or il vint une famine sur toute la terre d'Égypte et en Canaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient point de vivres. |
Sacy | 1759 | Cependant toute l’Egypte & la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine; & nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre. |
Segond 21 | 2007 | Il est alors survenu une famine dans toute l'Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger. |
Louis Segond | 1910 | Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une famine a frappé toute l’Égypte et Canaan. C’était une grande détresse, et nos ancêtres ne trouvaient rien à manger. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, oui une grande tribulation ; et nos ancêtres ne trouvaient pas de provisions. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Oltramare | 1874 | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
Neufchâtel | 1899 | Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
Parole de vie | 2000 | Mais voilà qu'il y a une famine dans toute l'Égypte et tout le pays de Canaan. Les gens souffrent beaucoup, et nos ancêtres ne trouvent plus de nourriture. |
Français C. N. | 2019 | Or une famine survint partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
Français C. | 1982 | La famine survint alors partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
Semeur | 2000 | Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger. |
Parole vivante | 2013 | C’est alors que survint une grande famine dans toute l’Égypte et en Canaan. Ce fut partout un temps de misère et de souffrance. Nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant Iakob étants grains envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte , Jacob [y] envoya nos pères une première fois. |
Segond NBS | 2002 | Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Jacob a entendu qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
Bayard | 2018 | Apprenant qu’il restait des vivres en Égypte, Jacob y a envoyé nos pères une première fois. |
Œcuménique | 1976 | Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; |
Liturgie | 2013 | Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères une première fois. |
Jérusalem | 1973 | Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois, |
AMIOT | 1950 | Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois ; |
Darby | 1885 | Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères; |
Darby Rev. | 2006 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ; |
LIENART | 1951 | Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yaacov apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya une première fois nos pères. |
Peuples | 2005 | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob entendit qu’il y avait des vivres en Misraîm. Il y envoya nos pères une première fois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. |
David Martin | 1744 | Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères. |
King James | 1611 | Mais quand Jacob entendit qu'il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois. |
Ostervald | 1881 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
Genève | 1669 | Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres. |
Lausanne | 1872 | Et Jacob ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
Sacy | 1759 | Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya nos pères pour la première fois. |
Segond 21 | 2007 | Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
Louis Segond | 1910 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Jacob a appris qu’il y avait de la nourriture en Égypte, et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jacob a appris qu’il y avait des vivres en Égypte et il [y] a envoyé nos ancêtres une première fois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
Oltramare | 1874 | Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. |
Parole de vie | 2000 | Jacob entend dire qu'il y a du blé en Égypte, il envoie nos ancêtres une première fois. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
Français C. | 1982 | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
Semeur | 2000 | Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jacob apprit qu’il y avait encore du blé en Égypte, il y envoya une première fois ses fils, c’est-à-dire nos ancêtres. |
Sébastien | 2021 | et en à le deuxième fut fait reconnaître Ioseph aux frères de lui et visible devint à le Pharaon le genre de Ioseph. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la seconde fois, Joseph se fil reconnaître de ses frères , et la race de Joseph devint manifeste au Pharaon. |
Segond NBS | 2002 | La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon. |
Jean Grosjean | 1971 | La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et Pharaon a su manifestement de quelle race était Joseph. |
Bayard | 2018 | La seconde fois Joseph s’est fait connaître de ses frères et c’est de cette manière que Pharaon a appris son origine. |
Œcuménique | 1976 | la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et son origine fut révélée au Pharaon. |
Liturgie | 2013 | À la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et ainsi, son origine fut dévoilée à Pharaon. |
Jérusalem | 1973 | la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon. |
Albert Rilliet | 1858 | et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon. |
AMIOT | 1950 | et la seconde fois Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon. |
Darby | 1885 | et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du pharaon. |
Darby Rev. | 2006 | et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, son origine fut dévoilée au Pharaon. |
LIENART | 1951 | à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la seconde fois, Yossef fut reconnu par ses frères, et la famille de Yossef fut déclarée à pharaon. |
Peuples | 2005 | C’est à la deuxième fois que Joseph se fit reconnaître de ses frères. Le Pharaon connut alors la race de Joseph. |
Chouraqui | 1977 | Et la deuxième fois, Iosseph se fit reconnaître par ses frères, et manifeste devint pour Pharaon l’origine de Iosseph. |
Pirot et Clamer | 1950 | à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. |
David Martin | 1744 | Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon. |
King James | 1611 | Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. |
Ostervald | 1881 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. |
Abbé Fillion | 1895 | et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon. |
Genève | 1669 | Et à la ſeconde fois Joſeph fut reconnu par ſes freres, & la lignée de Joſeph fut declarée à Pharao. |
Lausanne | 1872 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon. |
Sacy | 1759 | Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frères; & Pharaon sut de quelle famille il était. |
Segond 21 | 2007 | La deuxième fois, Joseph s'est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine. |
Louis Segond | 1910 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. |
Monde Nouveau | 2018 | La deuxième fois, Joseph a dit à ses frères qui il était ; et Pharaon a entendu parler de la famille de Joseph. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la deuxième fois Joseph s’est fait connaître à ses frères ; et la race de Joseph est devenue manifeste pour Pharaon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.» |
Oltramare | 1874 | puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph. |
Neufchâtel | 1899 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils y vont pour la deuxième fois, Joseph se fait reconnaître par ses frères. Alors le roi d'Égypte apprend quelle est la famille de Joseph. |
Français C. N. | 2019 | La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph. |
Français C. | 1982 | La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le Pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph. |
Semeur | 2000 | Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph. |
Parole vivante | 2013 | À leur second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph et qui était sa famille. |
Sébastien | 2021 | ayant envoyé cependant Ioseph appela avec au-delà Iakob son père et toute la parenté en aux âmes à soixante-dix à cinq. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq. |
Osty et Trinquet | 1973 | Joseph alors fit venir Jacob, son père, et toute sa parenté : soixante-quinze personnes . |
Segond NBS | 2002 | Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes. |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph a donc fait venir Jacob son père, et toute sa parenté : soixante-quinze âmes. |
Bayard | 2018 | Joseph a envoyé un émissaire afin que Jacob son père vînt auprès de lui, avec les soixante-quinze membres de sa famille. |
Œcuménique | 1976 | Joseph envoya alors chercher Jacob son père et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes. |
Liturgie | 2013 | Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, à savoir soixante-quinze personnes. |
Jérusalem | 1973 | Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante et quinze personnes. |
AMIOT | 1950 | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
Darby | 1885 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes. |
Darby Rev. | 2006 | Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes. |
LIENART | 1951 | Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yossef envoya chercher Yaacov, son père, et toute sa famille avec 75 âmes. |
Peuples | 2005 | Puis Joseph fit appeler son père Jacob et toute sa famille, au nombre de 75 personnes. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph envoya appeler Ia’acob son père et toute sa parenté : soixante-quinze êtres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. |
David Martin | 1744 | Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes. |
King James | 1611 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante et quinze âmes. |
Ostervald | 1881 | Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes. |
Genève | 1669 | Alors Joſeph envoya querir Jacob ſon pere, & tout ſon parentage, [qui eſtoyent] ſoixante & quinze ames. |
Lausanne | 1872 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, faisant soixante et quinze âmes. |
Sacy | 1759 | Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, & toute sa famille, qui consistait en soixante & quinze personnes. |
Segond 21 | 2007 | Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes. |
Louis Segond | 1910 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Joseph a envoyé chercher son père, Jacob, et toute sa parenté, 75 personnes en tout. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Joseph a envoyé appeler de là Jacob son père et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes. |
Oltramare | 1874 | Joseph envoya chercher Jacob son père et toute sa famille, qui se montait à soixante et quinze personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes |
Parole de vie | 2000 | Joseph envoie chercher son père Jacob et toute sa famille. En tout, il y a 75 personnes. |
Français C. N. | 2019 | Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes. |
Français C. | 1982 | Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes. |
Semeur | 2000 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Joseph fit venir près de lui son père Jacob et toute sa parenté, comprenant soixante-quinze personnes. |
Sébastien | 2021 | et descendit Iakob envers Égypte et acheva lui et les pères de nous, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jacob descendit en Égypte, et il mourut , ainsi que nos pères. |
Segond NBS | 2002 | Jacob est descendu en Égypte, et il est mort, ainsi que nos pères; |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jacob est descendu en Égypte, où il est mort, ainsi que nos pères; |
Bayard | 2018 | Jacob est alors parti pour l’Égypte. C’est là qu’il est mort. Après lui, c’est là que sont morts nos pères. |
Œcuménique | 1976 | Jacob descendit donc en Égypte, et il y mourut ainsi que nos pères. |
Liturgie | 2013 | Jacob, alors, descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères. |
Jérusalem | 1973 | Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères, |
AMIOT | 1950 | Et Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères. |
Darby | 1885 | Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères ; |
Darby Rev. | 2006 | Jacob descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères ; |
LIENART | 1951 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yaacov descendit en Égypte et il y finit ses jours ainsi que nos pères. |
Peuples | 2005 | Jacob descendit en Égypte et il y mourut, nos pères également. |
Chouraqui | 1977 | Ia’acob descendit en Misraîm. Il y mourut lui-même, ainsi que nos pères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères; |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. |
David Martin | 1744 | Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ; |
King James | 1611 | Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, |
Ostervald | 1881 | Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi. |
Genève | 1669 | Jacob donc deſcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres. |
Lausanne | 1872 | Et Jacob descendit en Égypte, et il y finit ses jours ainsi que nos pères. |
Sacy | 1759 | Jacob descendit donc en Egypte, où il mourut, & nos pères après lui; |
Segond 21 | 2007 | Jacob est descendu en Egypte, où il est mort, ainsi que nos ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
Monde Nouveau | 2018 | Jacob est donc descendu en Égypte, et c’est là qu’il est mort, de même que nos ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Jacob est descendu en Égypte. Et il est décédé ; et nos ancêtres aussi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jacob descendit en Égypte et y mourut; nos pères aussi; |
Oltramare | 1874 | Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
Neufchâtel | 1899 | Jacob descendit en Egypte; et il mourut ainsi que nos pères. |
Parole de vie | 2000 | Jacob vient donc en Égypte, il meurt là, et nos ancêtres aussi. |
Français C. N. | 2019 | Jacob alla donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos ancêtres. |
Français C. | 1982 | Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres. |
Semeur | 2000 | Jacob descendit en Egypte; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres. |
Parole vivante | 2013 | Jacob descendit en Égypte ; il y finit ses jours, et nos ancêtres y moururent. |
Sébastien | 2021 | et furent changé de place envers Sichem et furent posé en à le monument à lequel acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté des fils de Emmor en à Sichem. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans la tombe qu'Abraham avait acquise à prix d'argent des fils d'Émmor, à Sichem . |
Segond NBS | 2002 | ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem. |
Jean Grosjean | 1971 | ils ont été transférés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmôr à Sichem. |
Bayard | 2018 | On les a emmenés à Sichem et on les a déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acquis, à prix d’argent, des fils d’Emmor. |
Œcuménique | 1976 | On les transporta à Sichem et on les déposa dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem. |
Liturgie | 2013 | Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hemmor, à Sichem. |
Jérusalem | 1973 | Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acquis à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
AMIOT | 1950 | Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, à Sichem. |
Darby | 1885 | et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem. |
Darby Rev. | 2006 | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Emmor, de Sichem. |
LIENART | 1951 | leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent transportés à Shekem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Hamor, à Shekem. |
Peuples | 2005 | On les fit ramener à Sichem et déposer dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
Chouraqui | 1977 | Ils furent ramenés à Shekhèm et mis dans la sépulture qu’Abrahâm avait acquise à prix d’argent, des Benéi Hamor, à Shekhèm. |
Pirot et Clamer | 1950 | leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem. |
David Martin | 1744 | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem. |
King James | 1611 | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, pour une somme d'argent aux fils d'Hémor père de Sichem. |
Ostervald | 1881 | Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, fils de Sichem. |
Genève | 1669 | Leſquels furent tranſportez en Sichem, & mis au ſepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem. |
Lausanne | 1872 | Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Emmor [père] de Sichem. |
Sacy | 1759 | et ils furent transportés en Sichem, & on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem. |
Segond 21 | 2007 | Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Hamor à Sichem. |
Louis Segond | 1910 | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem. |
Monde Nouveau | 2018 | Leurs ossements ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée pour une certaine somme d’argent aux fils de Hamor à Sichem. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils ont été transférés à Shekèm et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée à prix d’argent aux fils de Hamor à Shekèm. |
Edmond Stapfer | 1889 | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham, à prix d'argent, y avait acheté des fils d'Emmor.» |
Oltramare | 1874 | et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, père de Sichem. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem. |
Parole de vie | 2000 | On transporte leurs corps à Sichem, et on les enterre dans la tombe qu'Abraham a achetée avec de l'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
Français C. N. | 2019 | On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
Français C. | 1982 | On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
Semeur | 2000 | Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem. |
Parole vivante | 2013 | Leurs corps furent ramenés à Sichem, et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté aux fils d’Hamor à Sichem. |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme cependant approchait le temps de la promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte |
Alain Dumont | 2020 | Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte... |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Segond NBS | 2002 | Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple, en Égypte, s’est accru et amplifié |
Bayard | 2018 | Mais, alors qu’approchait le temps de la promesse de Dieu à Abraham, le peuple augmentait et se multipliait en Égypte. |
Œcuménique | 1976 | «Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse solennelle que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Liturgie | 2013 | Comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple devint fécond et se multiplia en Égypte, |
Jérusalem | 1973 | Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, à mesure que s'approcha le temps de la promesse dont Dieu était convenu avec Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
AMIOT | 1950 | A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse jurée par Dieu à Abraham, le peuple s'accrût et se multiplia en Égypte, |
Darby | 1885 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
LIENART | 1951 | Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme approchait le temps de la promesse qu'Elohîm avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Peuples | 2005 | Le terme approchait pour la promesse que Dieu avait jurée à Abraham. Le peuple se développait et foisonnait en Égypte |
Chouraqui | 1977 | Et c’était quand s’approcha le temps de la promesse qu’Elohîms avait faite à Abrahâm, le peuple s’accrut et se multiplia en Misraîm, |
Pirot et Clamer | 1950 | Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
David Martin | 1744 | Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte. |
King James | 1611 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Ostervald | 1881 | Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
Genève | 1669 | Mais comme le tems de la promeſſe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut & ſe multiplia en Egypte. |
Lausanne | 1872 | Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
Sacy | 1759 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, & se multiplia beaucoup en Egypte, |
Segond 21 | 2007 | »Le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte |
Louis Segond | 1910 | Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
Monde Nouveau | 2018 | « Tandis qu’approchait l’époque où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’est agrandi et multiplié en Égypte. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Comme approchait le temps [où devait s’accomplir] la promesse que Dieu avait annoncée ouvertement à Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lorsque approcha le moment où devait s'accomplir la promesse solennellement faite par Dieu à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte |
Oltramare | 1874 | «A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte, |
Neufchâtel | 1899 | Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte; |
Parole de vie | 2000 | « Le moment approche où Dieu va faire ce qu'il a promis à Abraham. Notre peuple devient alors de plus en plus nombreux en Égypte. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple se multiplia et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
Français C. | 1982 | «Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
Semeur | 2000 | Le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse qu’il avait faite à Abraham: notre peuple s’était multiplié et les Israélites étaient devenus de plus en plus nombreux en Egypte. |
Parole vivante | 2013 | Comme le temps passait, le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse solennelle qu’il avait faite à Abraham. Le peuple d’Israël se multipliait et devenait de plus en plus nombreux en Égypte |
Sébastien | 2021 | jusqu'à l'extrémité de lequel plaça debout de bas en haut roi autre-différent sur Égypte lequel non avait su le Ioseph. |
Alain Dumont | 2020 | ... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph. |
Osty et Trinquet | 1973 | jusqu'à ce que se leva sur l'Égypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph . |
Segond NBS | 2002 | jusqu’à ce que se lève sur l’Égypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph. |
Jean Grosjean | 1971 | jusqu’au jour où s’est levé sur l’Égypte un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph |
Bayard | 2018 | Jusqu’au moment où est arrivé sur le trône d’Égypte un nouveau souverain qui n’avait pas connu Joseph. |
Œcuménique | 1976 | jusqu'à l'avènement d'un autre roi d'Égypte, qui n'avait pas connu Joseph. |
Liturgie | 2013 | jusqu’à ce qu’un autre roi qui n’avait pas connu Joseph arrive au pouvoir en Égypte. |
Jérusalem | 1973 | jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph. |
Albert Rilliet | 1858 | jusques à ce que surgit pour régner sur l'Égypte un autre roi qui ne savait rien de Joseph; |
AMIOT | 1950 | jusqu'à ce que se levât sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. |
Darby | 1885 | jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. |
Darby Rev. | 2006 | jusqu'au temps où se leva sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. |
LIENART | 1951 | jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l'Egypte. |
Shora Kuetu | 2021 | jusqu'à ce qu’il se leva un autre roi qui n'avait pas connu Yossef. |
Peuples | 2005 | lorsque arriva un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
Chouraqui | 1977 | jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Iosseph. |
Pirot et Clamer | 1950 | jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l’Egypte. |
Abbé Crampon | 1923 | jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
David Martin | 1744 | Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ; |
King James | 1611 | Jusqu'à ce que se lève un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
Ostervald | 1881 | Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. |
Abbé Fillion | 1895 | jusqu'au temps où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
Genève | 1669 | Juſques à ce qu'un autre roi ſe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Joſeph. |
Lausanne | 1872 | jusqu'à ce qu'il s'éleva un autre roi qui n'avait point connu Joseph. |
Sacy | 1759 | jusqu’au règne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Segond 21 | 2007 | jusqu'à la venue d'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
Louis Segond | 1910 | jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph, a commencé à régner sur l’Égypte. |
Monde Nouveau | 1995 | jusqu’[au jour où] s’est levé un autre roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. |
Edmond Stapfer | 1889 | jusqu'au règne d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.» |
Oltramare | 1874 | jusqu’à l'époque où s'éleva un autre roi, qui ne savait rien de Joseph. |
Neufchâtel | 1899 | jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. |
Parole de vie | 2000 | Mais un jour, un nouveau roi commence à gouverner. Ce roi n'a pas connu Joseph. |
Français C. N. | 2019 | Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, régna sur l'Égypte. |
Français C. | 1982 | Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se mit à régner sur l'Égypte. |
Semeur | 2000 | C’est alors qu’un nouveau roi, qui n’avait pas connu Joseph, monta sur le trône d’Egypte. |
Parole vivante | 2013 | jusqu’à l’avènement d’une autre dynastie royale. Le nouveau roi ignorait tout de Joseph. |
Sébastien | 2021 | celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. |
Segond NBS | 2002 | Ce roi s’est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui a dupé notre race et maltraité nos pères au point de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restent pas en vie. |
Bayard | 2018 | Ce roi a abusé notre race et opprimé nos pères. Il les a forcés à abandonner leurs nourrissons et à les laisser mourir. |
Œcuménique | 1976 | Perfidement, ce roi s'en prit à notre race: sa malveillance envers les pères alla jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. |
Liturgie | 2013 | Ayant pris des dispositions perverses contre notre peuple, il maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs nouveaux-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre. |
Jérusalem | 1973 | Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. |
Albert Rilliet | 1858 | ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie. |
AMIOT | 1950 | Ce prince, agissant perfidement envers notre race, opprima nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
Darby | 1885 | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
Darby Rev. | 2006 | Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivre. |
LIENART | 1951 | Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs bébés pour qu'ils ne soient pas préservés vivants. |
Peuples | 2005 | Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance. |
Chouraqui | 1977 | Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. |
David Martin | 1744 | Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. |
King James | 1611 | Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu'ils ne puissent pas rester en vie. |
Ostervald | 1881 | Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |
Genève | 1669 | Lui uſant de ruſe contre noſtre nation, mal-mena nos peres juſques à leur faire expoſer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu'à faire exposer leurs petits enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. |
Sacy | 1759 | Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race. |
Segond 21 | 2007 | Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas. |
Louis Segond | 1910 | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a agi avec ruse contre notre race et a contraint injustement les pères à abandonner leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne restent pas en vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie.» |
Oltramare | 1874 | Ce prince, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d'exposer leurs nouveau-nés, afin qu'ils ne vécussent pas. |
Neufchâtel | 1899 | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
Parole de vie | 2000 | Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu'ils meurent. |
Français C. N. | 2019 | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs nouveau-nés pour qu'ils meurent. |
Français C. | 1982 | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent. |
Semeur | 2000 | Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. |
Parole vivante | 2013 | Il se mit à maltraiter notre peuple et à l’exploiter avec une habileté perfide. Il opprima nos ancêtres pour exterminer notre race. Il alla jusqu’à obliger les pères à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. |
Sébastien | 2021 | En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le maison du père, |
Alain Dumont | 2020 | [Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était divinement beau . Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père; |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse est né à ce moment-là. Il était agréable à Dieu et a été élevé trois mois dans la maison pater-nelle; |
Bayard | 2018 | C’est à cette époque que Moïse est né. L’enfant plaisait à Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père. |
Œcuménique | 1976 | C'est en ce temps-là que naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père |
Liturgie | 2013 | C’est à ce moment que Moïse vint au monde ; il était beau sous le regard de Dieu. Il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père, |
Jérusalem | 1973 | C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
Albert Rilliet | 1858 | Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père; |
AMIOT | 1950 | A cette époque naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Darby | 1885 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. |
Darby Rev. | 2006 | Dans ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
LIENART | 1951 | A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce temps-là, naquit Moshé. Et il était beau pour Elohîm. Et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Peuples | 2005 | C’est à ce moment que Moïse est né, celui qui était cher à Dieu. Durant trois mois il fut élevé dans la maison de son père, |
Chouraqui | 1977 | À ce moment Moshè naquit ; il était beau devant Elohîms. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père |
David Martin | 1744 | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
King James | 1611 | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
Genève | 1669 | Auquel temps naſquit Moyſe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maiſon de ſon pere. |
Lausanne | 1872 | En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu {Grec beau aux yeux de Dieu.}; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Sacy | 1759 | Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Segond 21 | 2007 | »A cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père |
Louis Segond | 1910 | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
Monde Nouveau | 2018 | À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Il a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Et il a été nourri trois mois dans la maison de [son] père. |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est alors que naquit Moïse; il était d'une divine beauté; trois mois il fut élevé dans la maison de son père. |
Oltramare | 1874 | C'est en ce temps que naquit Moïse, qui était d'une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
Neufchâtel | 1899 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Parole de vie | 2000 | C'est à ce moment-là que Moïse vient au monde. Il est très beau, et Dieu l'aime. Pendant trois mois, Moïse est nourri dans la maison de son père. |
Français C. N. | 2019 | À cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
Français C. | 1982 | A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
Semeur | 2000 | A cette époque naquit Moïse, qui avait la faveur de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père. |
Parole vivante | 2013 | C’est à ce moment-là que naquit Moïse. C’était un enfant d’une beauté exceptionnelle. Dieu y prenait plaisir. Pendant trois mois, il fut élevé en cachette dans la maison de son père. |
Sébastien | 2021 | de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils . |
Segond NBS | 2002 | et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils. |
Jean Grosjean | 1971 | et comme on l’avait exposé, la fille de Pharaon l’a enlevé et l’a élevé comme son propre fils. |
Bayard | 2018 | Puis il a été abandonné. La fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils. |
Œcuménique | 1976 | et, lorsqu'il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
Liturgie | 2013 | puis abandonné. La fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils. |
Jérusalem | 1973 | puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils. |
AMIOT | 1950 | Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son enfant. |
Darby | 1885 | Mais, ayant été exposé, la fille du pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu’il fût son fils. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva pour elle, afin qu'il soit son fils. |
LIENART | 1951 | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant été exposé, la fille de pharaon le prit pour elle-même et l'éleva comme son fils. |
Peuples | 2005 | et quand on l’exposa, il fut recueilli par la fille de Pharaon qui l’éleva comme son fils. |
Chouraqui | 1977 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon l’enleva ; elle le nourrit comme son fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils. |
Abbé Crampon | 1923 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. |
David Martin | 1744 | Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son propre fils. |
Ostervald | 1881 | Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. |
Abbé Fillion | 1895 | et, lorsqu'il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
Genève | 1669 | Puis quand il fut expoſé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour ſoi comme ſon fils. |
Lausanne | 1872 | Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l'emporta et le nourrit pour être son fils. |
Sacy | 1759 | Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, & le nourrit comme son fils. |
Segond 21 | 2007 | et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son fils. |
Louis Segond | 1910 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lorsqu’il a été abandonné, la fille de Pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son propre fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsqu’il a été exposé, la fille de Pharaon l’a pris et l’a élevé comme son propre fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
Oltramare | 1874 | mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il est abandonné. La fille du roi d'Égypte le prend chez elle et elle l'élève comme son propre fils. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'il fut abandonné, la fille du pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
Semeur | 2000 | Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque, finalement, les parents l’exposèrent (sur le Nil), il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’adopta et le fit élever comme son propre fils. |
Sébastien | 2021 | et fut éduqué Môusês à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en aux discours et aux actions de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22). |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
Segond NBS | 2002 | Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse a été formé à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et ses œuvres. |
Bayard | 2018 | Moïse a été initié à toute la science égyptienne. Il était puissant dans ses paroles et dans ses actes. |
Œcuménique | 1976 | Moïse fut initié à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses actions. |
Liturgie | 2013 | Moïse fut éduqué dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant par ses paroles et par ses actes. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Moïse fut instruit dans toutes les branches de la sagesse des Égyptiens, et il était puissant par ses paroles et par ses œuvres. |
AMIOT | 1950 | Et Moïse fut instruit dans toute la science des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
Darby | 1885 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
LIENART | 1951 | Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Moshé fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
Peuples | 2005 | Moïse fut instruit de tout le savoir des Égyptiens : il était très doué pour la parole et pour l’action. |
Chouraqui | 1977 | Moshè fut instruit dans toute la sagesse de Misraîm ; il fut puissant en paroles et en œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres. |
David Martin | 1744 | Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions. |
King James | 1611 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions. |
Ostervald | 1881 | Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Genève | 1669 | Et Moyſe fut inſtruit en toute la ſapience des Egyptiens: or il eſtoit puiſſant en dits & en faits. |
Lausanne | 1872 | Et Moïse fut élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Sacy | 1759 | Depuis, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, & devint puissant en paroles & en oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens; il était puissant en paroles et en actes. |
Louis Segond | 1910 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Moïse a donc été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Et il était puissant dans ses paroles et ses actions. |
Monde Nouveau | 1995 | Moïse donc a été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Oui, il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres.» |
Oltramare | 1874 | Moïse fut instruit de toute la science des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi Moïse apprend toute la science des Égyptiens. C'est un homme qui parle et agit avec puissance. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens et il devint quelqu'un d'influent par ses paroles et par ses actes. |
Français C. | 1982 | Ainsi, Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens et devint un homme influent par ses paroles et ses actes. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens et qu’il devint un homme dont la parole et les actions avaient des effets remarquables. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que Moïse fut initié à toute la science des Égyptiens et qu’il devint un habile orateur, aussi bien qu’un homme d’action remarquable. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur sa coeur visiter ses frères les fils de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors qu'il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël . |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a atteint la quarantaine, le désir lui est monté au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Bayard | 2018 | Or, arrivé à l’âge de quarante ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | «Quand il eut quarante ans accomplis, l'idée lui vint de se rendre parmi ses frères, les Israélites. |
Liturgie | 2013 | Comme il avait atteint l’âge de quarante ans, la pensée lui vint d’aller visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël; |
AMIOT | 1950 | Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
Darby | 1885 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël; |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il eut à coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël ; |
LIENART | 1951 | Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d'Israël, lui monta au cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
Peuples | 2005 | Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
David Martin | 1744 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
King James | 1611 | Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
Genève | 1669 | Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller viſiter ſes freres les enfans d'Iſraël: |
Lausanne | 1872 | Mais quand s'accomplissait sa quarantième année, il lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
Sacy | 1759 | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | »Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à coeur de rendre visite à ses frères, les Israélites. |
Louis Segond | 1910 | Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’âge de 40 ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Or, tandis que s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui est venu au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d'Israël. |
Oltramare | 1874 | Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il eut l'idée de visiter ses frères, les fils d'Israël, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | « Quand il a 40 ans, il décide d'aller voir ses frères, les Israélites. |
Français C. N. | 2019 | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères, les Israélites. |
Français C. | 1982 | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites. |
Semeur | 2000 | A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il eut atteint la quarantaine, l’idée lui vint de voir dans quelles conditions vivaient ses frères de race, les Israélites. Il désirait leur venir en aide. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu un quelconque étant fait injustice défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien. |
Alain Dumont | 2020 | Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien . |
Segond NBS | 2002 | Il en a vu un qu’on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Égyptien. |
Jean Grosjean | 1971 | Il en a vu un à qui on faisait du tort; il a été au secours de l’opprimé et l’a vengé en frappant l’Égyp-tien. |
Bayard | 2018 | Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il a pris sa défense et a vengé la victime en frappant l’Égyptien. |
Œcuménique | 1976 | Voyant l'un d'eux mis à mal, il en prit la défense et, pour venger ce frère maltraité, il frappa l'Égyptien. |
Liturgie | 2013 | Voyant que l’un d’entre eux était maltraité, il prit sa défense et frappa l’Égyptien pour venger celui qui était agressé. |
Jérusalem | 1973 | Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien. |
Albert Rilliet | 1858 | et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien. |
AMIOT | 1950 | En ayant vu un qu'on outrageait, il prit sa défense et vengea celui qui était maltraité en frappant l'Égyptien. |
Darby | 1885 | et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. |
Darby Rev. | 2006 | comme il voyait l'un d'eux maltraité, il prit sa défense et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. |
LIENART | 1951 | En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ayant vu un à qui l'on faisait du mal, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien. |
Peuples | 2005 | Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui : il fit périr l’Égyptien. |
Chouraqui | 1977 | Il vit maltraiter l’un d’entre eux. Il le secourut et vengea l’opprimé en frappant le Misri. |
Pirot et Clamer | 1950 | En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable. |
Abbé Crampon | 1923 | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien. |
David Martin | 1744 | Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien. |
King James | 1611 | Et voyant l'un deux être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l'Égyptien. |
Ostervald | 1881 | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien. |
Genève | 1669 | Et voyant l'un d'eux à qui on faiſoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eſtoit outragé, en tuant l'Egyptien. |
Lausanne | 1872 | Et en ayant vu un à qui l'on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien. |
Sacy | 1759 | Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, & le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait. |
Segond 21 | 2007 | Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien. |
Louis Segond | 1910 | Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien. |
Monde Nouveau | 2018 | Lorsqu’il a vu l’un d’entre eux être traité injustement, il l’a défendu et l’a vengé en tuant l’Égyptien qui le maltraitait. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’il en a aperçu un qu’on traitait injustement, il l’a défendu et a exécuté la vengeance pour le maltraité en abattant l’Égyptien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l'Égyptien. |
Oltramare | 1874 | et, en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien: |
Neufchâtel | 1899 | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien. |
Parole de vie | 2000 | Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l'homme attaqué et, pour le venger, il tue l'Égyptien. |
Français C. N. | 2019 | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux ; il prit la défense de celui qui était malmené et, pour le venger, il tua l'Égyptien. |
Français C. | 1982 | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien. |
Semeur | 2000 | Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, il vit de ses yeux comment on maltraitait l’un d’eux. Il prit sa défense et, pour venger ce frère, tua l’Égyptien qui l’opprimait. |
Sébastien | 2021 | faisait loi cependant comprendre les frères en ce que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent. |
Alain Dumont | 2020 | Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas. |
Segond NBS | 2002 | — Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l’ont pas compris. — |
Jean Grosjean | 1971 | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par sa main; mais ils n’ont pas compris. |
Bayard | 2018 | II pensait que ses frères comprendraient ainsi que, par son bras, Dieu les sauvait. Mais ils ne l’ont pas compris. |
Œcuménique | 1976 | Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. |
Liturgie | 2013 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait, par lui, le salut ; mais eux ne comprirent pas. |
Jérusalem | 1973 | Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance; mais ils ne le comprirent pas. |
AMIOT | 1950 | Ses frères, pensait-il, comprendraient que par sa main Dieu leur accordait la délivrance ; mais ils ne comprirent pas. |
Darby | 1885 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
Darby Rev. | 2006 | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas. |
LIENART | 1951 | Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il pensait que ses frères comprendraient qu'Elohîm leur donnait le salut par son entremise, mais ils ne le comprirent pas. |
Peuples | 2005 | Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut ? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas. |
Chouraqui | 1977 | Alors il pensait que ses frères comprendraient que par sa main Elohîms leur donnerait le salut. Mais ils ne comprirent pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut; mais eux ne le comprirent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
David Martin | 1744 | Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point. |
King James | 1611 | Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
Ostervald | 1881 | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas. |
Genève | 1669 | Or il penſoit que ſes freres entendiſſent que Dieu leur devoit donner delivrance par ſa main: mais ils ne l'entendirent point. |
Lausanne | 1872 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
Sacy | 1759 | Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas. |
Segond 21 | 2007 | Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l'ont pas compris. |
Louis Segond | 1910 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par son intermédiaire, mais ils ne l’ont pas compris. |
Monde Nouveau | 1995 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne l’ont pas compris. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer; mais ils ne comprirent pas. |
Oltramare | 1874 | il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point. |
Neufchâtel | 1899 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
Parole de vie | 2000 | Il pense : “Mes frères vont comprendre que Dieu veut se servir de moi pour les sauver”, mais les Israélites ne comprennent pas. |
Français C. N. | 2019 | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu leur accorderait la délivrance en se servant de lui ; mais ils ne le comprirent pas. |
Français C. | 1982 | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas. |
Semeur | 2000 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas. |
Parole vivante | 2013 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer, mais ils ne le comprirent pas. |
Sébastien | 2021 | à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l'un à l'autre ? - |
Segond NBS | 2002 | Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant: Vous êtes frères! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre? |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain il en a vu qui se disputaient. Il leur a dit de faire la paix : Hommes, vous êtes frères! Pourquoi vous faire tort l’un à l’autre ? |
Bayard | 2018 | Le lendemain, il a abordé des hommes qui se battaient. Il a tenté de les réconcilier : « Vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous mutuellement du tort ? » |
Œcuménique | 1976 | Le jour suivant, on le vit intervenir dans une rixe pour essayer de réconcilier les adversaires: ‹Amis, leur dit-il , vous êtes frères, pourquoi vous malmener?› |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, il se fit voir à eux pendant qu’ils se battaient, et il essayait de rétablir la paix entre eux en leur disant : " Vous êtes frères : pourquoi vous faire du mal les uns aux autres ? " |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? |
Albert Rilliet | 1858 | Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu'ils fissent la paix, en disant: « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement? » |
AMIOT | 1950 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et il cherchait à les mettre d'accord en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ? |
Darby | 1885 | Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l'autre ? |
Darby Rev. | 2006 | Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ? |
LIENART | 1951 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre ? |
Peuples | 2005 | Le jour suivant il les vit qui se battaient entre eux et il essaya de ramener la paix : « Vous êtes frères ! » leur dit-il, « pourquoi vous faire du mal l’un à l’autre ? |
Chouraqui | 1977 | Le jour suivant, il fut aperçu par ceux qui se battaient. Il chercha à les réconcilier et dit : ‹ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous violentez-vous l’un l’autre ? › |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier: “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant: " Hommes, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? " |
David Martin | 1744 | Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ? |
King James | 1611 | Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il essaya de les mettre d'acord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un l'autre? |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l'un à l'autre? |
Genève | 1669 | Et le jour ſuivant il ſe trouva entr'eux comme ils ſe querelloyent, & taſcha de les mettre d'accord, diſant, Hommes, vous eſtes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre? |
Lausanne | 1872 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre? |
Sacy | 1759 | Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, & tâchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous êtes frères; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre? |
Segond 21 | 2007 | Le jour suivant, il est venu au milieu d'eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant: 'Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre?' |
Louis Segond | 1910 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, il est arrivé pendant que deux d’entre eux se battaient, et il a essayé de les réconcilier et de rétablir la paix, en disant : “Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Et le lendemain il leur est apparu comme ils se battaient, et il a essayé de les réconcilier [et de rétablir] la paix, en disant : ‘ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous traitez-vous l’un l’autre injustement ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain il se présenta à eux pendant qu'ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant: «Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?» |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, il s'approcha de deux d'entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?» |
Neufchâtel | 1899 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Moïse en rencontre deux qui se battent. Il veut faire la paix entre eux et il leur dit : “Mes amis, vous êtes frères. Pourquoi est-ce que vous vous faites du mal ? ” |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous ?” |
Français C. | 1982 | Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous?” |
Semeur | 2000 | Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. — Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal? |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, il survint au moment où deux d’entre eux se querellaient. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires.—Mes amis, leur dit-il, n’êtes-vous pas frères de même race ? Pourquoi, alors, vous faites-vous réciproquement du mal ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t’a fait chef et juge sur nous? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui faisait du tort à son proche l’a rejeté : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Bayard | 2018 | Celui qui maltraitait l’autre l’a rabroué : « Qui t’a institué notre chef et notre juge? |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en ces termes: ‹Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Jérusalem | 1973 | Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous? |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
Darby | 1885 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
LIENART | 1951 | Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui faisait du mal à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? |
Peuples | 2005 | Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa : Qui t’a fait notre chef ou notre juge ? |
Chouraqui | 1977 | Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: “Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
David Martin | 1744 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ? |
King James | 1611 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous? |
Genève | 1669 | Mais celui qui faiſoit tort à ſon prochain, le rebuta, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge ſur nous? |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant: " Qui t'a établi magistrat et juge sur nous? |
Sacy | 1759 | Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a établi prince & juge sur nous? |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui maltraitait son prochain a repoussé Moïse, en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui traitait son prochain injustement l’a repoussé, en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juge? |
Oltramare | 1874 | Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous? |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui est en train d'attaquer son frère repousse Moïse et lui dit : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui maltraitait l'autre repoussa Moïse en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous ? |
Français C. | 1982 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous? |
Semeur | 2000 | Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: — De quoi te mêles-tu? Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge? |
Parole vivante | 2013 | Celui qui était en train de frapper l’autre et qui était dans son tort le repoussa en disant :—De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ? |
Sébastien | 2021 | ne pas saisir de bas en haut moi toi tu veux lequel manière tu saisis de bas en haut hier le Égyptien ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien ? - |
Segond NBS | 2002 | Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien hier? |
Jean Grosjean | 1971 | Veux-tu me supprimer de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien d’hier ? |
Bayard | 2018 | As-tu l’intention de me tuer comme, hier, tu as tué l’Égyptien ? » |
Œcuménique | 1976 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?› |
Liturgie | 2013 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Jérusalem | 1973 | Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien? |
Albert Rilliet | 1858 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien? » |
AMIOT | 1950 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ? |
Darby | 1885 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ? |
Darby Rev. | 2006 | Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l'Égyptien ? |
LIENART | 1951 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?” |
Shora Kuetu | 2021 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ? |
Peuples | 2005 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Chouraqui | 1977 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu as tué hier le Misri ? › |
Pirot et Clamer | 1950 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?” |
Abbé Crampon | 1923 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
David Martin | 1744 | Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ? |
King James | 1611 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? |
Ostervald | 1881 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
Genève | 1669 | Me veux-tu tuër, ainſi que tu tuas hier l'Egyptien? |
Lausanne | 1872 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? " (Ex 2:14) - |
Sacy | 1759 | Ne voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien? |
Segond 21 | 2007 | Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? |
Louis Segond | 1910 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
Monde Nouveau | 2018 | Tu ne veux tout de même pas me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Tu ne veux pas me supprimer de la même manière que, hier, tu as supprimé l’Égyptien, n’est-ce pas ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier?» |
Oltramare | 1874 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?» |
Neufchâtel | 1899 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que tu veux me tuer comme tu as tué l'Égyptien hier ? ” |
Français C. N. | 2019 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ?” |
Français C. | 1982 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?” |
Semeur | 2000 | Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien? |
Parole vivante | 2013 | Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Sébastien | 2021 | fuit cependant Môusês en à le discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette parole, Moïse s'enfuit et alla séjourner au pays de Madiân , où il engendra deux fils. |
Segond NBS | 2002 | À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole, Moïse s’est enfui. Il a séjourné en terre de Madian où il a engendré deux fils. |
Bayard | 2018 | À ces mots, Moïse s’est enfui. Il s’exila à Madiân. Il eut deux fils. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, Moïse s'enfuit et se réfugia à l'étranger dans le pays de Madiân, où il eut deux fils. |
Liturgie | 2013 | À ces mots, Moïse s’enfuit, et il séjourna en immigré dans le pays de Madiane, où il engendra deux fils. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Moïse s'enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils. |
AMIOT | 1950 | A ces mots Moïse s'enfuit, et il émigra au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Darby | 1885 | Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Darby Rev. | 2006 | Moïse s'enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
LIENART | 1951 | A ces mots Moïse s'enfuit et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à cette parole, Moshé s’est enfui et est devenu un étranger en terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils. |
Chouraqui | 1977 | À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots Moïse s'enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Abbé Crampon | 1923 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
David Martin | 1744 | Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
King James | 1611 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Ostervald | 1881 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Genève | 1669 | Alors Moyſe s'enfuït ſur un tel diſcours, & fut eſtranger au païs de Madian, où il engendra deux fils. |
Lausanne | 1872 | Et Moïse s'enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Sacy | 1759 | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit; & il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Segond 21 | 2007 | A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils. |
Louis Segond | 1910 | A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Moïse s’est enfui en Madian. Là, il a vécu en étranger et a eu deux fils. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette parole, Moïse s’est enfui et est devenu résident étranger dans le pays de Madiân, où il est devenu le père de deux fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.» |
Oltramare | 1874 | Cette parole fut cause que Moïse s'enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Neufchâtel | 1899 | Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils. |
Parole de vie | 2000 | Quand Moïse entend cela, il s'enfuit. Il va vivre à l'étranger, dans le pays de Madian. Là, il a deux fils. |
Français C. N. | 2019 | À ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. |
Français C. | 1982 | A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. |
Semeur | 2000 | Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils. |
Parole vivante | 2013 | Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre en exilé dans le pays de Madian où il eut deux fils. |
Sébastien | 2021 | Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la déserte du montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quarante ans s'étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu . |
Segond NBS | 2002 | Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Au bout de quarante ans il a vu, au désert du mont Sinaï, un ange dans la flamme d’un buisson de feu. |
Bayard | 2018 | Quarante années passèrent. Alors, dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson embrasé, un messager s’est fait voir à lui. |
Œcuménique | 1976 | «Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Liturgie | 2013 | Quarante années s’écoulèrent ; un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu. |
Jérusalem | 1973 | Au bout de 40@ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d'un buisson en feu, |
AMIOT | 1950 | Et quarante ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d'un buisson en feu. |
Darby | 1885 | Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
Darby Rev. | 2006 | Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
LIENART | 1951 | Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et 40 ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Peuples | 2005 | Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu. |
Chouraqui | 1977 | Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
David Martin | 1744 | Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. |
King James | 1611 | Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson. |
Ostervald | 1881 | Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Genève | 1669 | Et quarante ans eſtant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au deſert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eſtoit en un buiſſon. |
Lausanne | 1872 | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d'un buisson. |
Sacy | 1759 | Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait. |
Segond 21 | 2007 | »C'est 40 ans plus tard qu'un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Louis Segond | 1910 | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Au bout de 40 ans, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson épineux qui brûlait. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et lorsque quarante ans se sont accomplis, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï dans la flamme de feu d’un buisson d’épines. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu. |
Oltramare | 1874 | «Quarante ans s'étaient écoulés, lorsqu'un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson ardent. |
Neufchâtel | 1899 | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
Parole de vie | 2000 | « Au bout de 40 ans, dans le désert du mont Sinaï, un ange se montre à Moïse, dans la flamme d'un buisson en feu. |
Français C. N. | 2019 | Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
Français C. | 1982 | «Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
Semeur | 2000 | Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu. |
Parole vivante | 2013 | Quarante années passèrent. Alors, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu d’une flamme, dans un buisson en feu. |
Sébastien | 2021 | le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur : |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse, voyant [cela], était étonné de cette vision. Comme il s'avançait pour regarder, advint la voix du Seigneur : |
Segond NBS | 2002 | En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint: |
Jean Grosjean | 1971 | Cette vision a étonné Moïse et, comme il s’appro-chait pour regarder, il y a eu une voix du Seigneur : |
Bayard | 2018 | Étonné, Moïse s’est approché pour mieux voir quand s’est élevée la voix du Seigneur : |
Œcuménique | 1976 | Moïse, étonné par cette vision, voulut s'approcher pour regarder; la voix du Seigneur se fit entendre: |
Liturgie | 2013 | Ayant vu, Moïse s’étonna de la vision, et lorsqu’il s’approcha pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Jérusalem | 1973 | Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Moïse l'ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s'approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre: |
AMIOT | 1950 | Moïse fut étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Darby | 1885 | Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit [entendre] : |
Darby Rev. | 2006 | En voyant cela, Moïse s'étonnait de la vision ; comme il s'approchait pour observer, une voix du Seigneur se fit entendre : |
LIENART | 1951 | Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Moshé, voyant cela, s’étonnait de cette vision et, comme il s'approchait pour observer, la voix du Seigneur vint à lui, en disant : |
Peuples | 2005 | Moïse fut très intrigué par ce qu’il voyait. Comme il s’approchait pour mieux se rendre compte, il y eut une voix du Seigneur : |
Chouraqui | 1977 | Moshè le vit et s’étonna de la vision. Et comme il s’approchait pour observer, ce fut la voix de IHVH-Adonaï : |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Abbé Crampon | 1923 | A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre): |
David Martin | 1744 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée, |
King James | 1611 | Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s'approchait pour la regarder, la voix du SEIGNEUR vint à lui: |
Ostervald | 1881 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant: |
Genève | 1669 | Et quand Moyſe le vid, il s'eſmerveilla de la viſion: & comme il approchoit pour conſiderer [ce que c'eſtoit], la voix du Seigneur lui fut addreſſée, |
Lausanne | 1872 | Ce que voyant, Moïse admira cette vision; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée: |
Sacy | 1759 | Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait: & s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit: |
Segond 21 | 2007 | Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition; comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur s'est fait entendre: |
Louis Segond | 1910 | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Moïse a vu ce spectacle, il a été stupéfait. Tandis qu’il s’avançait pour regarder de plus près, la voix de Jéhovah s’est fait entendre : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Moïse a vu cela, il s’est étonné à ce spectacle. Mais comme il s’avançait pour examiner, la voix de Jéhovah est venue : |
Edmond Stapfer | 1889 | Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s'approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre: |
Oltramare | 1874 | Comme Moïse s'étonnait de ce phénomène, et s'approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Neufchâtel | 1899 | Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Parole de vie | 2000 | Quand Moïse voit cela, il est étonné. Il s'approche pour regarder. Alors il entend le Seigneur lui dire : |
Français C. N. | 2019 | Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Français C. | 1982 | Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait: |
Semeur | 2000 | Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre: |
Parole vivante | 2013 | Saisi d’étonnement à ce spectacle, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre : |
Sébastien | 2021 | moi le Dieu des pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob . Devenu tout tremblant, Moïse n'osait pas regarder. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, devenu tout tremblant, n’osait pas regarder. |
Bayard | 2018 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. » Moïse tremblait et n’a pas osé regarder. |
Œcuménique | 1976 | ‹Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.› Tout tremblant, Moïse n'osait plus regarder. |
Liturgie | 2013 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse se mit à trembler, et il n’osait plus regarder. |
Jérusalem | 1973 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n'osait regarder. |
Albert Rilliet | 1858 | « C'est Moi qui suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob! » Mais Moïse, saisi d'effroi, n'osait plus examiner. |
AMIOT | 1950 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse tout tremblant n'osait regarder. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
LIENART | 1951 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est moi l'Elohîm de tes pères, l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov. Et Moshé, devenu tout tremblant, n'osait pas observer. |
Peuples | 2005 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse ressentait une telle crainte qu’il n’osait plus regarder. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Moi, l’Elohîms de tes pères, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob’. Mais Moshè trembla : il n’osa pas observer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder. |
David Martin | 1744 | [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était. |
King James | 1611 | Disant: JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n'osait plus regarder. |
Ostervald | 1881 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
Genève | 1669 | [Diſant], Je ſuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob. Et Moyſe tout tremblant n'oſoit conſiderer [ce que c'eſtoit]. |
Lausanne | 1872 | " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. " (Ex 3:6) - |
Sacy | 1759 | Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait considérer ce que c’était. |
Segond 21 | 2007 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
Louis Segond | 1910 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob.” Moïse s’est mis à trembler et n’a pas osé regarder davantage. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. ’ Pris de tremblement, Moïse n’a pas osé examiner davantage. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. |
Oltramare | 1874 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d’Isaac et de Jacob.» Et Moïse tremblant n'osait regarder. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. Mais Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
Parole de vie | 2000 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Moïse tremble de peur et il n'ose plus regarder. |
Français C. N. | 2019 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob !” Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder. |
Français C. | 1982 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob”. Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder. |
Semeur | 2000 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux. |
Parole vivante | 2013 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.Moïse, tout bouleversé et tremblant, n’osait plus lever les yeux. Le Seigneur lui dit alors : |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui le Maître· délie le soulier des pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as placé debout terre sainte est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Seigneur lui a dit : Défais la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Bayard | 2018 | Le Seigneur lui a encore dit : « Ôte les sandales de tes pieds car le sol sur lequel tu te tiens est saint. |
Œcuménique | 1976 | Alors le Seigneur lui dit: ‹Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur lui dit : Retire les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Jérusalem | 1973 | Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le Seigneur lui dit: « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte; |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le Seigneur lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur lui dit : Ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Peuples | 2005 | le Seigneur lui dit alors : Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
Chouraqui | 1977 | IHVH-Adonaï lui dit : ‹ Ôte la sandale de tes pieds : oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une terre consacrée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur lui dit: Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
King James | 1611 | Puis le SEIGNEUR lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte. |
Ostervald | 1881 | Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Genève | 1669 | Alors le Seigneur lui dit, Dechauſſe tes ſouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eſt une terre ſainte. |
Lausanne | 1872 | Et Moïse devenu tout tremblant, n'osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit: " Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Sacy | 1759 | Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur lui a dit: Retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Monde Nouveau | 2018 | Jéhovah lui a dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves sur un sol sacré. |
Monde Nouveau | 1995 | Jéhovah lui a dit : ‘ Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est un sol sacré. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tremblant de peur, Moïse n'osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit: «Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte; |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales. En effet, cet endroit est un lieu saint. |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit qui m'appartient. |
Français C. | 1982 | Alors le Seigneur lui dit: “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur lui dit: Ote tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est un lieu saint. |
Parole vivante | 2013 | Ôte tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
Sébastien | 2021 | ayant vu je vis la maltraitance du peuple de moi de celui en à Égypte et du soupir de eux j'écoutai, et je descendis extraire eux· et maintenant viens ici que j'envoie toi envers Égypte. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai vu, j'ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Égypte. |
Segond NBS | 2002 | J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses soupirs: je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens: je t’enverrai en Égypte. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai vu, j’ai vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu son gémissement, et je suis des-cendu les en arracher. Et maintenant, ici! que je t’envoie en Égypte. |
Bayard | 2018 | De mes yeux, j’ai vu la vie misérable que vit mon peuple en Égypte, je l’ai entendu gémir et je suis descendu pour le délivrer. Va, maintenant, je t’envoie en Égypte. » |
Œcuménique | 1976 | Oui, j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte et j'ai entendu son gémissement; je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, va, je veux t'envoyer en Égypte.› |
Liturgie | 2013 | J’ai vu, oui, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant, va ! Je t’envoie en Égypte. |
Jérusalem | 1973 | Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai vu de Mes yeux l'oppression de Mon peuple en Égypte, et J'ai entendu ses gémissements, et Je suis descendu pour le délivrer; et maintenant va, Je t'enverrai en Égypte. » |
AMIOT | 1950 | Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant, que je t'envoie en Égypte. |
Darby | 1885 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai vu, j'ai vu comment on opprime mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. |
LIENART | 1951 | J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour l'arracher. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Égypte. |
Peuples | 2005 | J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Va, je te renvoie en Égypte. |
Chouraqui | 1977 | Voyant, j’ai vu la misère de mon peuple en Misraîm. J’ai entendu leur gémissement, je descends les délivrer. Maintenant, viens ! Je t’enverrai en Misraîm. › |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. |
David Martin | 1744 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t'enverrai en Egypte. |
King James | 1611 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t'enverrai en Égypte. |
Ostervald | 1881 | J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai vu et considéré l'affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J'ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t'enverrai en Egypte. |
Genève | 1669 | J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eſt en Egypte, j'ai ouï leur gemiſſement, & je ſuis deſcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte. |
Lausanne | 1872 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte; et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant, viens, je t'enverrai en Égypte. " (Ex 3:5-10) |
Sacy | 1759 | J’ai vu & considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gémissements, & je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte. |
Segond 21 | 2007 | J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Egypte. |
Louis Segond | 1910 | J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, j’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Alors écoute ! Je vais t’envoyer en Égypte.” |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, j’ai vu le traitement injuste de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, je vais t’envoyer en Égypte. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | j'ai regardé et j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte, et j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t'envoie en Égypte.» |
Oltramare | 1874 | J'ai vu de mes yeux l’oppression de mon peuple en Egypte: j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.» |
Neufchâtel | 1899 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. |
Parole de vie | 2000 | J'ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte, je l'ai entendu gémir. Je suis descendu pour le libérer. Et maintenant, va, je t'envoie en Égypte.” |
Français C. N. | 2019 | J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.” |
Français C. | 1982 | J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.” |
Semeur | 2000 | J’ai vu la souffrance de mon peuple en Egypte. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens: je t’envoie en Egypte. |
Parole vivante | 2013 | J’ai regardé et j’ai vu la misère de mon peuple en Égypte. Je sais qu’il est opprimé et qu’il souffre. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens : c’est toi que je veux envoyer en Égypte. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier ? celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la buisson de ronce. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Segond NBS | 2002 | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: « Qui t’a fait chef et juge? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Jean Grosjean | 1971 | Ët ce Moïse qu’ils avaient renié en lui disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et racheteur, par la main de l’ange qu’il avait vu dans le buisson. |
Bayard | 2018 | C’est Moïse qu’ils ont renié par les paroles : « Qui t’a institué chef et juge ? » et qui fut envoyé par Dieu en chef et libérateur, par l’intermédiaire d’un messager apparu dans le buisson. |
Œcuménique | 1976 | «Ce Moïse qu'ils avaient rejeté par ces mots: ‹Qui t'a établi chef et juge?›, c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Liturgie | 2013 | Ce Moïse que l’on avait rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juge ?, Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Jérusalem | 1973 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge? » c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; |
AMIOT | 1950 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté en disant : Qui t'a établi chef et juges c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Darby | 1885 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson. |
Darby Rev. | 2006 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
LIENART | 1951 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce Moshé qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi prince et juge ? C'est lui qu'Elohîm envoya comme prince et comme rédempteur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Peuples | 2005 | Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit : « Qui t’a fait chef et juge ? » c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Chouraqui | 1977 | Le Moshè qu’ils avaient renié en disant : ‹ Qui t’a mis chef et juge’ ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
David Martin | 1744 | Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson. |
King James | 1611 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Ostervald | 1881 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi prince et juge? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Genève | 1669 | Ce Moyſe, qu'ils avoyent renié, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge? c'eſt celui que Dieu envoya pour prince & liberateur par la main de l'Ange qui lui eſtoit apparu au buiſſon. |
Lausanne | 1872 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi magistrat et juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui apparut dans le buisson. |
Sacy | 1759 | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince & juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince & pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Segond 21 | 2007 | »Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Louis Segond | 1910 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce même Moïse qu’ils avaient renié en disant : “Qui t’a établi chef et juge ?”, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l’intermédiaire de l’ange qui lui était apparu dans le buisson épineux. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge ? ’ cet homme Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson d’épines. |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juges?» que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Oltramare | 1874 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c'est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; |
Neufchâtel | 1899 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Parole de vie | 2000 | « Avant, les Israélites avaient rejeté Moïse en lui disant : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? ” Eh bien, ce même Moïse, Dieu l'envoie pour conduire et libérer son peuple. Il lui commande cela par l'intermédiaire de l'ange que Moïse a vu dans le buisson. |
Français C. N. | 2019 | Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge ?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Français C. | 1982 | «Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Semeur | 2000 | Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant: Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, c’est bien ce même Moïse (celui que ses frères avaient repoussé en lui disant : « De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ? »), c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Sébastien | 2021 | celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la déserte ans quarante. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte , et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans . |
Segond NBS | 2002 | C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte, à la mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans. |
Bayard | 2018 | Moïse qui les a libérés en accomplissant actes prodigieux et signes sur la terre égyptienne, puis sur la mer Rouge, puis dans le désert durant quarante années. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui les a fait sortir d'Égypte en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Liturgie | 2013 | C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes au pays d’Égypte, à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Égypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
Darby | 1885 | C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
LIENART | 1951 | C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui qui les a conduits dehors en produisant des prodiges et des signes en terre d'Égypte, à la Mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
Peuples | 2005 | C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là les fit sortir. Il fit des signes et des prodiges en terre de Misraîm, dans la mer Erythréenne et au désert, quarante ans. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
David Martin | 1744 | C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. |
King James | 1611 | Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Ostervald | 1881 | C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans. |
Genève | 1669 | C'eſt celui qui les tira hors, faiſant des miracles & des ſignes en Egypte, en la mer rouge, & au deſert par quarante ans. |
Lausanne | 1872 | Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d'Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Sacy | 1759 | Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges & des miracles en Egypte, en la mer Rouge, & au désert, durant quarante ans. |
Segond 21 | 2007 | C'est lui qui les a fait sortir d'Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme les a fait sortir d’Égypte, accomplissant des miracles et des signes en Égypte, à la mer Rouge et, pendant 40 ans, dans le désert. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [homme] les a fait sortir après avoir opéré présages et signes en Égypte et à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Oltramare | 1874 | c'est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d'Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Parole de vie | 2000 | C'est Moïse qui a fait sortir d'Égypte les Israélites. Il a accompli des choses extraordinaires et étonnantes, en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant 40 ans. |
Français C. N. | 2019 | C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des signes extraordinaires dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Français C. | 1982 | C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des miracles dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Semeur | 2000 | C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert. |
Parole vivante | 2013 | Ce fut effectivement lui qui les a fait sortir du pays de l’esclavage en accomplissant des prodiges et des miracles en Égypte, au passage de la mer Rouge et, pendant quarante ans, durant la traversée du désert. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est le Môusês celui ayant dit aux fils de Israël· prophète à vous placera debout de bas en haut le Dieu hors des frères de vous comme moi. |
Alain Dumont | 2020 | C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi . |
Segond NBS | 2002 | C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est lui, Moïse, qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi. |
Bayard | 2018 | Moïse qui a dit ces mots aux fils d’Israël : « Dieu fera pour vous se lever parmi vos frères un prophète comme moi. » |
Œcuménique | 1976 | C'est lui, Moïse, qui a dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
Liturgie | 2013 | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: « Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; » |
AMIOT | 1950 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
Darby | 1885 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; [écoutez-le] . |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez. |
LIENART | 1951 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ce Moshé qui a dit aux fils d'Israël : Le Seigneur votre Elohîm vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi. Écoutez-le ! |
Peuples | 2005 | C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi. |
Chouraqui | 1977 | C’est ce Moshè qui dit aux Benéi Israël : ‹ Elohîms suscitera pour vous un inspiré parmi vos frères, semblable à moi. › |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
David Martin | 1744 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le. |
King James | 1611 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; lui vous l'écouterez. |
Ostervald | 1881 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez. |
Genève | 1669 | C'eſt ce Moyſe qui a dit aux enfans d'Iſraël, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: eſcoutez-le. |
Lausanne | 1872 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez." (Deu 18:15) |
Sacy | 1759 | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : “Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : ‘ Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi.» |
Oltramare | 1874 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi;» |
Neufchâtel | 1899 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi. |
Parole de vie | 2000 | C'est encore Moïse qui a dit aux Israélites : “Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères.” |
Français C. N. | 2019 | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites : “Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
Français C. | 1982 | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
Semeur | 2000 | Ce fut encore lui qui dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple. |
Parole vivante | 2013 | Ce fut encore lui qui dit aux Israélites :Un jour, Dieu fera paraître pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple, (vous l’écouterez). |
Sébastien | 2021 | celui-ci est celui ayant devenu en à l'église en à la déserte avec au-delà du messager de celui de bavardant à lui en à le montagne à Sinaï et des pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous, |
Alain Dumont | 2020 | C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner. |
Segond NBS | 2002 | C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est lui qui, dans l’église du désert, était avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, lui qui a accueilli de vivantes paroles pour nous les donner. |
Bayard | 2018 | Moïse qui, au temps de l’assemblée au désert, était avec le messager et avec nos pères sur le mont Sinaï. Il a reçu les paroles de vie pour nous les transmettre. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, se tenait entre nos pères et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; c'est lui qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
Liturgie | 2013 | C’est lui qui était présent lors de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères : il reçut des paroles vivantes pour nous les donner, |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui qui, dans l'assemblée au désert, a eu affaire avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères, lui qui avait été choisi pour vous donner de vivants oracles; |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui dans l'assemblée au désert fut avec l'ange qui lui parla sur le mont Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour vous les transmettre. |
Darby | 1885 | C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui qui se trouvait dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
LIENART | 1951 | C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui, qui, lors de l'assemblée dans le désert, étant avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
Peuples | 2005 | C’est lui qui était avec nos pères à l’assemblée du désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; et il a reçu les paroles vivantes pour nous les donner. |
Chouraqui | 1977 | C’est lui qui était dans la communauté au désert, avec le messager qui lui parla au mont Sinaï et avec nos pères, lui qui accueillit des paroles de vie pour nous les donner. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; |
David Martin | 1744 | C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
King James | 1611 | C'est lui qui, était dans l'église dans le désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
Ostervald | 1881 | C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. |
Genève | 1669 | C'eſt celui qui fut en l'aſſemblée au deſert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, & [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner. |
Lausanne | 1872 | C'est lui qui fut dans l'assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
Sacy | 1759 | C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, & qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. |
Segond 21 | 2007 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est lui qui s’est trouvé avec l’assemblée dans le désert ; il était là avec l’ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et aussi avec nos ancêtres. Et il a reçu, pour nous les donner, des déclarations sacrées qui sont vivantes. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est lui qui s’est trouvé parmi la congrégation dans le désert avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres, et il a reçu de vivantes déclarations sacrées pour vous les donner. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères. C'est lui qui reçut, pour vous les transmettre, des oracles de vie. |
Oltramare | 1874 | c'est lui, qui, lors de l'assemblée au désert, servit d'intermédiaire entre l'ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et nos pères, en recevant les vivants oracles, pour nous les transmettre. |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
Parole de vie | 2000 | Quand le peuple était rassemblé au désert, Moïse était là. Il servait d'intermédiaire entre l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Ainsi, Moïse recevait de Dieu les paroles de vie pour nous les faire connaître. |
Français C. N. | 2019 | De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait avec nos ancêtres et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre. |
Français C. | 1982 | De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre. |
Semeur | 2000 | Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le peuple était rassemblé au désert, ce fut encore lui qui servit d’intermédiaire entre nos ancêtres et l’ange qui parlait sur le mont Sinaï. Il reçut de Dieu les paroles de vie pour nous les transmettre. |
Sébastien | 2021 | à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en aux coeurs de eux envers Égypte |
Alain Dumont | 2020 | [C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir ! Au contraire, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte , |
Segond NBS | 2002 | Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est à lui que nos pères n’ont pas voulu obéir, ils l’ont rejeté, au contraire et, se retournant de cœur vers l’Égypte, |
Bayard | 2018 | Moïse à qui nos pères ont refusé d’obéir, qu’ils ont rejeté Nos pères, pleins de nostalgie pour l’Égypte, |
Œcuménique | 1976 | Mais nos pères ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et retournèrent par la pensée en Égypte. |
Liturgie | 2013 | mais nos pères n’ont pas voulu lui obéir bien plus, ils le repoussèrent. De cœur ils retournaient en Égypte, |
Jérusalem | 1973 | Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Égypte, |
AMIOT | 1950 | Nos pères refusèrent de lui obéir et le repoussèrent. Retournés de cœur en Égypte, |
Darby | 1885 | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, disant à Aaron : |
Darby Rev. | 2006 | Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de coeur en Égypte, |
LIENART | 1951 | lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte, |
Shora Kuetu | 2021 | À qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et ils tournèrent leur cœur vers l'Égypte, |
Peuples | 2005 | Nos pères ne voulaient pas l’écouter, ils se rebellaient et ne pensaient qu’à retourner en Égypte. |
Chouraqui | 1977 | C’est lui auquel nos pères ne consentirent pas à obéir, mais qu’au contraire ils repoussèrent. Puis leur cœur retourna vers Misraîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte, |
Abbé Crampon | 1923 | à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l'Egypte, |
David Martin | 1744 | Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte, |
King James | 1611 | Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur coeur retournèrent en Égypte, |
Ostervald | 1881 | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte, |
Abbé Fillion | 1895 | Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs coeurs vers l'Egypte, |
Genève | 1669 | Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & ſe deſtournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte, |
Lausanne | 1872 | Et nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur coeur en Égypte, |
Sacy | 1759 | Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutèrent, retournant de coeur en Egypte, |
Segond 21 | 2007 | »Nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé et, dans leur coeur, ils se sont tournés vers l'Egypte |
Louis Segond | 1910 | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte, |
Monde Nouveau | 2018 | Nos ancêtres ont refusé de lui obéir ; ils l’ont rejeté et, dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est envers lui que nos ancêtres ont refusé de devenir obéissants, mais ils l’ont repoussé et dans leur cœur ils sont retournés en Égypte, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir. C'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l'Égypte, |
Oltramare | 1874 | Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l'Egypte, |
Neufchâtel | 1899 | C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte; |
Parole de vie | 2000 | « Mais nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, ils l'ont repoussé, ils voulaient retourner en Égypte. |
Français C. N. | 2019 | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir ; ils le repoussèrent et ils désirèrent retourner en Égypte. |
Français C. | 1982 | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte. |
Semeur | 2000 | Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus: ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte. |
Parole vivante | 2013 | Voilà celui à qui nos ancêtres refusèrent d’obéir. Bien plus, ils le repoussèrent avec mépris et auraient préféré retourner en Égypte. |
Sébastien | 2021 | ayants dits à le Aaron· fais à nous dieux lesquels marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous hors de terre de Égypte, non nous avons su quel devint à lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé . |
Segond NBS | 2002 | en disant à Aaron: Fais–nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | ils ont dit à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! car ce Moïse qui nous a fait sor-tir de la terre d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
Bayard | 2018 | ont demandé à Aaron : « Crée-nous des dieux derrière lesquels nous marcherons, car, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est advenu de lui. » |
Œcuménique | 1976 | Ils dirent en effet à Aaron: ‹Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qu'il est devenu.› |
Liturgie | 2013 | quand ils dirent à Aaron : Fabrique-nous des dieux qui marcheront devant nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
Jérusalem | 1973 | ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé |
Albert Rilliet | 1858 | en disant à Aaron: « Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. » |
AMIOT | 1950 | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
Darby | 1885 | Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Darby Rev. | 2006 | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
LIENART | 1951 | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant à Aaron : Fais-nous des elohîm qui marchent devant nous ! Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moshé qui nous a conduits hors de la terre d'Égypte. |
Peuples | 2005 | Ils dirent même à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
Chouraqui | 1977 | Ils dirent à Aarôn : ‹ Fais-nous des Elohîms qui iront devant nous. Oui, ce Moshè qui nous fit sortir de la terre de Misraîm, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. › |
Pirot et Clamer | 1950 | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. |
Abbé Crampon | 1923 | ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
David Martin | 1744 | Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte. |
King James | 1611 | Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
Ostervald | 1881 | Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
Genève | 1669 | Diſans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne ſçavons ce qui eſt avenu à ce Moyſe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte. |
Lausanne | 1872 | en disant à Aaron: " Fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. " (Ex 32:4) |
Sacy | 1759 | et disant à Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Egypte. |
Segond 21 | 2007 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu. |
Louis Segond | 1910 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ils ont dit à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous. Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte.” |
Monde Nouveau | 1995 | en disant à Aaron : ‘ Fais-nous des dieux qui marchent en avant de nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui nous conduisent; car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.» |
Oltramare | 1874 | en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.» |
Neufchâtel | 1899 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont dit à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous. En effet, ce Moïse nous a fait sortir d'Égypte, mais nous ne savons pas ce qu'il est devenu.” |
Français C. N. | 2019 | Ils dirent à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.” |
Français C. | 1982 | Ils dirent à Aaron: “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.” |
Semeur | 2000 | Ils vinrent demander à Aaron: — Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qu’il est devenu. |
Parole vivante | 2013 | Ils vinrent demander à Aaron :—Fais-nous donc des dieux visibles qui marchent à notre tête et nous conduisent, car ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte, personne ne sait ce qu’il est devenu. |
Sébastien | 2021 | et firent un veau en aux journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à l'idole et étaient réjoui en aux actions de leurs mains. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils ont fabriqué un veau, en ces jours-là, et offert un sacrifice à l’idole; et ils étaient contents des œuvres de leurs mains. |
Bayard | 2018 | Alors ce jour-là ils ont fabriqué un veau. Ils ont sacrifié à cette idole. Ils ont célébré ce qui venait de leurs mains |
Œcuménique | 1976 | Ils façonnèrent un veau en ces jours-là, offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent joyeusement l'oeuvre de leurs mains. |
Liturgie | 2013 | Et en ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et offrirent un sacrifice à cette idole : ils se réjouissaient de l’œuvre de leurs mains ! |
Jérusalem | 1973 | Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraient joyeusement l'oeuvre de leurs mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ce fut alors qu'ils fabriquèrent un veau, et qu'ils offrirent un sacrifice à l'idole, et qu'ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
AMIOT | 1950 | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau [d'or] ; ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
Darby | 1885 | Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. |
Darby Rev. | 2006 | Ils façonnèrent en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole : ils prenaient plaisir aux oeuvres de leurs mains. |
LIENART | 1951 | Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, et amenèrent un sacrifice à l'idole et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’ils firent le veau : ils offrirent un sacrifice à l’idole et firent leur bonheur de l’œuvre de leurs mains. |
Chouraqui | 1977 | Et ils firent un veau en ces jours-là. Ils firent monter un sacrifice à l’idole, et mirent leur bonheur en l’œuvre de leurs mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
David Martin | 1744 | Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. |
King James | 1611 | Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. |
Ostervald | 1881 | Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils firent un veau d'or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains. |
Genève | 1669 | Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des ſacrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains. |
Lausanne | 1872 | Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient dans les oeuvres de leurs mains. |
Sacy | 1759 | Ils firent ensuite un veau, & sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l'idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué. |
Louis Segond | 1910 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, en ces jours-là, ils ont fabriqué un veau et ont apporté un sacrifice à cette idole ; ils ont organisé une fête en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils ont fait un veau, en ces jours-là, et fait monter un sacrifice à l’idole, et ils se donnaient du bon temps dans les œuvres de leurs mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent une joyeuse fête à ces oeuvres de leurs mains. |
Oltramare | 1874 | Ils fabriquèrent alors un veau, puis ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. |
Neufchâtel | 1899 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils fabriquent un veau et ils offrent un sacrifice à cette statue. Ils sont si contents d'avoir ce veau qu'ils font une fête. |
Français C. N. | 2019 | Ils fabriquèrent alors un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué. |
Français C. | 1982 | Ils fabriquèrent alors un veau et offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué. |
Semeur | 2000 | Ils façonnèrent alors un veau, ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils célébrèrent de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué de leurs mains. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils façonnèrent un veau et se mirent à offrir un sacrifice à l’idole et à célébrer de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient eux-mêmes fabriqué de leurs mains. |
Sébastien | 2021 | tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à l'armée de soldats du ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible des prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la déserte, maison de Israël ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu se détourna [d'eux], et il les livra au culte de l'Armée du ciel , selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
Segond NBS | 2002 | Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes: Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu s’est retourné et les a livrés au service de l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : Est-ce que vous m’avez présenté des viftimes et des sacri-fices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ? |
Bayard | 2018 | et Dieu s’est détourné et les a livrés au culte de l’armée céleste selon ce qui avait été écrit dans le livre des Prophètes : « Maison d’Israël, durant quarante années dans le désert, m’avez-vous offert victimes et sacrifices ? |
Œcuménique | 1976 | En retour, Dieu les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
Liturgie | 2013 | Alors Dieu se détourna et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : Des victimes et des sacrifices, m’en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ? |
Jérusalem | 1973 | Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d'Israël? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Dieu se détourna, et Il les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: « Ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d'Israël, |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu se détourna et les livra à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
Darby | 1885 | Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : «M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, maison d'Israël ? |
LIENART | 1951 | Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert victimes et sacrifices, - pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm aussi se détourna d'eux et les livra au service de l'armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des victimes pendant 40 ans dans le désert ? |
Peuples | 2005 | Dieu détourna son visage et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M’avez-vous offert victimes et sacrifices durant les quarante années au désert, maison d’Israël ? |
Chouraqui | 1977 | Elohîms se détourna d’eux ; il les livra au service de la milice du ciel, comme il est écrit au volume des Inspirés : ‹ M’avez-vous offert des sacrifices et des victimes au désert, quarante ans, maison d’Israël ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes : maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ? |
King James | 1611 | Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert? |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Dieu Se retourna et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: Est-ce que vous M'avez offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
Genève | 1669 | Dont auſſi Dieu ſe deſtourna, & les abandonna à ſervir la gendarmerie du ciel, ainſi qu'il eſt eſcrit au livre des Prophetes, Maiſon d'Iſraël, m'avez-vous offert des ſacrifices & des oblations par quarante ans au deſert? |
Lausanne | 1872 | Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: " M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d'Israël? |
Sacy | 1759 | Alors Dieu se détourna d’eux, & les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices & des hosties dans le désert durant quarante ans? |
Segond 21 | 2007 | Alors Dieu s'est détourné d'eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël? |
Louis Segond | 1910 | Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?... |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu s’est donc détourné d’eux et les a laissé offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des Prophètes : “Ce n’est pas à moi que vous avez fait des offrandes et des sacrifices pendant les 40 années passées dans le désert, ô peuple d’Israël ! |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu s’est alors retourné et les a livrés pour offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des prophètes : ‘ Ce n’est pas à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, n’est-ce pas, ô maison d’Israël ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Dieu les abandonna et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Au désert pendant quarante ans, ô maison d' Israël, |
Oltramare | 1874 | Dieu, de son côté, se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, ô maison d'Israël? |
Neufchâtel | 1899 | Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu ne les regarde plus, il les laisse adorer les étoiles du ciel. On lit cela dans le livre des prophètes : “Peuple d'Israël, est-ce que vous m'avez offert des animaux et d'autres sacrifices, pendant 40 ans, dans le désert ? |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu se détourna d'eux et il les laissa adorer les astres des cieux, comme il est écrit dans le livre des prophètes : “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert ? |
Français C. | 1982 | Mais Dieu se détourna d'eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert? |
Semeur | 2000 | Dieu se détourna d’eux et les abandonna à l’idolâtrie et au culte des astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes: O peuple d’Israël, quand vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante ans de votre séjour au désert, était-ce à moi que vous les avez apportés? |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu se détourna d’eux et les abandonna à eux-mêmes et à l’idolâtrie : il les laissa apporter leur culte à tous les astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes :Ô peuple d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante années de votre séjour au désert, |
Sébastien | 2021 | et vous prîtes de bas en haut la tente du Moloch et l'astre du Dieu de vous de Remphan, les modèles frappés lesquels vous fîtes embrasser vers à eux, et je déporterai vous sur le delà de Babylone. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous déporterai-je par-delà Babylone . |
Segond NBS | 2002 | Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles!aussi je vous exilerai au–delà de Babylone. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez porté l’abri de Moloch et l’astre du dieu Rompha, ces modèles que vous aviez faits pour vous pros-terner devant eux ! Je vous déporterai au-delà de Babylone. |
Bayard | 2018 | Vous avez emporté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Réphân, ces effigies que vous avez façonnées et devant lesquelles vous vous prosternez. Je vous exilerai au-delà de Babylone. » |
Œcuménique | 1976 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Rephân, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous déporterai-je au-delà de Babylone. |
Liturgie | 2013 | Mais vous avez porté la tente de Molok et l’étoile de votre dieu Réphane, ces images que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. Je vous déporterai au-delà de Babylone ! |
Jérusalem | 1973 | Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone. |
Albert Rilliet | 1858 | en même temps que vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous aviez faites pour les adorer? Eh bien, Je vous déporterai par delà Babylone. » |
AMIOT | 1950 | Et vous avez porté la tente de Moloch, l'étoile du dieu Rompha, images que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au delà de Babylone. |
Darby | 1885 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone». |
Darby Rev. | 2006 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone. |
LIENART | 1951 | Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer! Moi je vous déporterai au-delà de Babylone. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc et l'étoile de votre elohîm Remphan, les figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babel. |
Peuples | 2005 | Vous portiez la tente de Molok et l’étoile de Rafa votre dieu, les images que vous aviez faites pour vous incliner devant elles. C’est pourquoi je vous déménagerai au-delà de Babylone. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez dressé la tente de Molokh, votre Elohîms, et l’étoile de Rephân, les images que vous avez faites pour vous prosterner devant elles. Aussi je vous exilerai au-delà de Babèl. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer! |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. |
David Martin | 1744 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. |
King James | 1611 | Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone. |
Ostervald | 1881 | Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Rempham, figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi Je vous transporterai au delà de Babylone. |
Genève | 1669 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eſtoile de voſtre Dieu Remphan: leſquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eſt pourquoi je vous tranſporterai outre Babylone. |
Lausanne | 1872 | Et vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile de votre dieu Rempham, les figures que vous avez faites pour les adorer; aussi vous ferai-je émigrer au-delà de Babylone. " (Am 5:25-27) |
Sacy | 1759 | Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l’astre de votre dieu Rempham, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez porté la tente de Moloc et l'étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
Monde Nouveau | 2018 | Non, mais ce sont la tente de Moloch et l’étoile du dieu Réfân que vous avez prises, les représentations que vous aviez faites pour les adorer. Voilà pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ce sont la tente de Molok et l’étoile du dieu Réphân que vous avez prises, ces figures que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Romphan, Ces idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles? Eh bien, je vous déporterai au delà de Babylone.» |
Oltramare | 1874 | — Vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'astre du Dieu Rephan, ces idoles que vous avez fabriquées pour les adorer: aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.» |
Neufchâtel | 1899 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
Parole de vie | 2000 | Non ! Mais vous avez porté la tente du dieu Molok. Vous avez porté l'étoile de votre dieu Réphan. Ce sont les objets que vous avez faits pour les adorer. C'est pourquoi je vous emmènerai prisonniers, plus loin que Babylone.” |
Français C. N. | 2019 | Non, vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour vous prosterner devant elles. C'est pourquoi je vous exilerai au-delà de Babylone.” |
Français C. | 1982 | Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.” |
Semeur | 2000 | Non, vous avez porté la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai plus loin que Babylone. |
Parole vivante | 2013 | quand vous portiez avec vous la tente qui abritait l’idole de Molok et l’étoile de votre dieu Rompha, ces idoles que vous aviez fabriquées pour vous prosterner devant elles ? C’est pourquoi je vous ferai déporter (au-delà de) Babylone. |
Sébastien | 2021 | La tente du témoignage était aux pères de nous en à la déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu· |
Alain Dumont | 2020 | La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nos pères, au désert, avaient la Tente du Témoignage , selon qu'avait prescrit Celui qui avait dit à Moïse de la faire suivant le modèle qu'il avait vu . |
Segond NBS | 2002 | Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Nos pères, au désert, avaient l’abri du Témoignage, comme l’avait prescrit celui qui avait dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu; |
Bayard | 2018 | Nos pères, dans le désert, avaient la tente du témoignage. Comme l’avait prescrit celui qui parlait à Moïse, elle était faite selon le modèle qu’il avait vu. |
Œcuménique | 1976 | «Nos pères au désert avaient la tente du témoignage: celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de la faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Liturgie | 2013 | Nos pères, dans le désert, avaient la tente Elle avait été faite d’après les ordres de Celui qui parlait à Moïse et qui lui en avait montré le modèle. |
Jérusalem | 1973 | Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu. |
Albert Rilliet | 1858 | Le tabernacle du témoignage était, pour nos pères dans le désert, tel que Celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de le construire, d'après le modèle qu'il avait vu; |
AMIOT | 1950 | Nos pères avaient dans le désert la Tente du témoignage, ainsi que Dieu l'avait ordonné, en disant à Moïse de la construire selon le modèle qu'il avait vu. |
Darby | 1885 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Darby Rev. | 2006 | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
LIENART | 1951 | Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Le tabernacle du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moshé avait ordonné de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Peuples | 2005 | Nos pères avaient au désert la Tente du Témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu. |
Chouraqui | 1977 | Nos pères, au désert, eurent la tente du témoignage, que Moshè avait faite selon le modèle qu’il avait vu, comme le lui avait ordonné celui qui lui avait parlé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu; |
Abbé Crampon | 1923 | Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
David Martin | 1744 | Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu. |
King James | 1611 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Ostervald | 1881 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Abbé Fillion | 1895 | Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu'il le fît selon le modèle qu'il avait vu. |
Genève | 1669 | Le tabernacle du teſmoignage a eſté avec nos Peres au deſert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyſe, qu'il le fiſt ſelon le patron qu'il avoit veu. |
Lausanne | 1872 | La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Sacy | 1759 | Nos pères eurent dans le désert le tabernacle du témoignage, comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait ordonné de le faire, selon le modèle qu’il avait vu. |
Segond 21 | 2007 | »Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d'après le modèle qu'il avait vu. |
Louis Segond | 1910 | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du Témoignage ; cette tente, Moïse l’avait faite d’après le modèle qu’il avait vu, comme l’avait ordonné celui qui lui avait parlé. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Nos ancêtres avaient dans le désert la tente du témoignage, comme il l’avait ordonné en disant à Moïse de la faire d’après le modèle qu’il avait vu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire sur le modèle qu'il avait vu. |
Oltramare | 1874 | Le tabernacle du témoignage était pour nos ancêtres au désert, comme l'avait enjoint celui qui dit à Moïse de le construire sur le modèle qu'il avait vu. |
Neufchâtel | 1899 | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
Parole de vie | 2000 | « Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente de la rencontre avec Dieu. Moïse l'a construite comme Dieu l'a commandé. Il l'a faite d'après le modèle qu'il a vu. |
Français C. N. | 2019 | Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse : en effet, il lui avait ordonné de reproduire le modèle qu'il avait vu. |
Français C. | 1982 | «Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse: en effet, il avait dit à Moïse de reproduire le modèle qu'il avait vu. |
Semeur | 2000 | Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré. |
Parole vivante | 2013 | Au désert, nos ancêtres emportaient avec eux le tabernacle dans lequel Dieu leur parlait et qui renfermait les tables de la loi. Dieu avait ordonné à Moïse de le construire d’après le modèle qu’il lui avait montré. |
Sébastien | 2021 | laquelle aussi conduisirent à l'intérieur ayants succédés les pères de nous avec au-delà de Iésous en à la possession des ethnies, de lesquels expulsa le Dieu au loin de face des pères de nous jusqu'à ce que des journées de David, |
Alain Dumont | 2020 | ... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David… |
Osty et Trinquet | 1973 | L'ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu'aux jours de David. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David, |
Jean Grosjean | 1971 | et nos pères, après l’avoir reçu, l’ont fait entrer, à la suite de Josué, sur les possessions des nations que Dieu chassait de devant la face de nos pères; jusqu’aux jours de David, |
Bayard | 2018 | L’ayant reçue en héritage, nos pères et Josué l’ont introduite dans le pays conquis sur les nations que Dieu faisait fuir devant eux. Et cela jusqu’aux jours de David. |
Œcuménique | 1976 | Nos pères, l'ayant reçue, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; elle y fut jusqu'aux jours de David. |
Liturgie | 2013 | Après avoir reçu cette tente, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays que les nations possédaient avant que Dieu les chasse loin du visage de nos pères. Cela dura jusqu’au temps de David. |
Jérusalem | 1973 | Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David. |
Albert Rilliet | 1858 | nos pères, auxquels il fut transmis, l'introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l'époque de David, |
AMIOT | 1950 | Nos pères l'ayant reçue, l'introduisirent sous la conduite de Josué, dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, [et elle subsista] jusqu'à l'époque de David. |
Darby | 1885 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Darby Rev. | 2006 | Nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, lorsqu'ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
LIENART | 1951 | nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, l'ayant reçu, nos pères le firent entrer avec Yéhoshoua dans la possession des nations qu'Elohîm chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Peuples | 2005 | Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent avec Josué quand ils dépossédèrent les nations que Dieu chassait devant eux. Rien ne changea jusqu’au temps de David. |
Chouraqui | 1977 | Nos pères la reçurent et la firent entrer avec eux, et avec Iehoshoua’, en terre conquise sur les goîm, qu’Elohîms chassa en face de nos pères, jusqu’aux jours de David. |
Pirot et Clamer | 1950 | nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David. |
David Martin | 1744 | Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David ; |
King James | 1611 | Que nos pères qui vinrent ensuite, l'emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Ostervald | 1881 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Abbé Fillion | 1895 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Genève | 1669 | Lequel [tabernacle] auſſi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Joſué au païs qui eſtoit poſſedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, juſques aux jours de David. |
Lausanne | 1872 | Et, l'ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué {Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
Sacy | 1759 | Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux; & il y fut jusqu’au temps de David, |
Segond 21 | 2007 | Nos ancêtres l'ont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux; et elle y est restée jusqu'à l'époque de David. |
Louis Segond | 1910 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David. |
Monde Nouveau | 2018 | Et après en avoir hérité, nos ancêtres, avec Josué, l’ont fait entrer dans le pays des nations que Dieu a chassées devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nos ancêtres qui en ont hérité l’ont aussi introduite avec Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu a expulsées de devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nos pères, l'ayant reçu à leur tour, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu'au jour de David |
Oltramare | 1874 | C'est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu'ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu'au temps de David. |
Neufchâtel | 1899 | L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David; |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, les enfants de nos ancêtres ont reçu cette tente à leur tour. Avec Josué, ils ont occupé le pays des peuples que Dieu a chassés devant eux. Ils ont amené la tente dans ce pays, et elle est restée là jusqu'au temps de David. |
Français C. N. | 2019 | Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante ; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des populations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David. |
Français C. | 1982 | Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David. |
Semeur | 2000 | Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les nations que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David. |
Parole vivante | 2013 | Le tabernacle a été transmis à la génération suivante de nos ancêtres, qui l’introduisirent sous la conduite de Josué dans le pays (promis). Dieu en avait chassé les peuples des nations qui l’occupaient auparavant. Il subsista jusqu’au temps de David. |
Sébastien | 2021 | lequel trouva grâce en devant du Dieu et demanda trouver campement à le maison de Iakob. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver un abri pour le Dieu de Jacob . |
Segond NBS | 2002 | qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob. |
Jean Grosjean | 1971 | qui a trouvé grâce devant Dieu et qui a demandé de trouver de quoi abriter la maison de Jacob. |
Bayard | 2018 | David a trouvé grâce aux yeux de Dieu. Il lui a demandé de trouver une tente pour ceux de la maison de Jacob. |
Œcuménique | 1976 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de disposer d'une résidence pour le Dieu de Jacob. |
Liturgie | 2013 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et il pria afin de trouver une demeure au Dieu de Jacob. |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob. |
Albert Rilliet | 1858 | qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob; |
AMIOT | 1950 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Darby | 1885 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
Darby Rev. | 2006 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
LIENART | 1951 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob. |
Shora Kuetu | 2021 | qui trouva grâce devant Elohîm et demanda de trouver une tente pour l'Elohîm de Yaacov. |
Peuples | 2005 | David jouissait de la faveur de Dieu et voulut lui procurer un lieu de repos dans la maison de Jacob. |
Chouraqui | 1977 | Celui-ci trouva chérissement aux yeux d’Elohîms. Il demanda de trouver une tente pour la maison de Ia’acob. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
David Martin | 1744 | Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob. |
King James | 1611 | Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
Ostervald | 1881 | Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
Abbé Fillion | 1895 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Genève | 1669 | Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob. |
Lausanne | 1872 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob; |
Sacy | 1759 | qui trouva grâce devant Dieu, & qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
Segond 21 | 2007 | David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob, |
Louis Segond | 1910 | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob; |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci a obtenu la faveur de Dieu et a demandé le privilège de fournir un lieu d’habitation au Dieu de Jacob. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a trouvé faveur aux yeux de Dieu et [lui] a demandé [le privilège] de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob. |
Oltramare | 1874 | Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob; |
Neufchâtel | 1899 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
Parole de vie | 2000 | David plaisait à Dieu. Alors il lui a demandé l'autorisation de construire un abri pour le Dieu de Jacob. |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et il lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob. |
Français C. | 1982 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob. |
Semeur | 2000 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci « trouva grâce aux yeux de Dieu » et lui demanda la faveur de pouvoir lui construire une maison au milieu des descendants de Jacob. |
Sébastien | 2021 | Solomon cependant édifia en maison à lui maison. |
Alain Dumont | 2020 | Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison . |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est Salomon qui lui a bâti une maison. |
Bayard | 2018 | Or c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
Œcuménique | 1976 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Liturgie | 2013 | Mais ce fut Salomon qui lui construisit une maison. |
Jérusalem | 1973 | Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison. |
AMIOT | 1950 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Darby | 1885 | Mais Salomon lui bâtit une maison. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
LIENART | 1951 | Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce fut Shelomoh qui lui bâtit une maison. |
Peuples | 2005 | De fait, ce fut Salomon qui lui construisit ce Temple. |
Chouraqui | 1977 | Alors Shelomo bâtit pour lui une maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice. |
Abbé Crampon | 1923 | Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
David Martin | 1744 | Et Salomon lui bâtit une maison. |
King James | 1611 | Mais Salomon lui bâtit une maison. |
Ostervald | 1881 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison. |
Genève | 1669 | Et Salomon lui edifia une maiſon. |
Lausanne | 1872 | mais ce fut Salomon qui lui édifia une maison. |
Sacy | 1759 | Ce fut néanmoins Salomon qui lui bâtit un temple. |
Segond 21 | 2007 | mais c'est Salomon qui lui a construit un temple. |
Louis Segond | 1910 | et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, c’est Salomon qui lui a bâti une maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.» |
Oltramare | 1874 | néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Parole de vie | 2000 | Mais c'est Salomon qui a construit une maison pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Français C. | 1982 | Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Semeur | 2000 | Mais ce fut Salomon qui bâtit le Temple. |
Parole vivante | 2013 | En fait, ce ne fut que Salomon qui bâtit le temple. |
Sébastien | 2021 | mais non le très haut en à faits de mains colonise, de haut en bas comme le prophète dit· |
Alain Dumont | 2020 | Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète |
Segond NBS | 2002 | Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait à la main; comme le dit le prophète : |
Bayard | 2018 | Mais, selon les paroles du prophète, le Très-Haut n’habite pas ce que l’homme a construit de ses mains : |
Œcuménique | 1976 | Et pourtant le Très-Haut n'habite pas des demeures construites par la main des hommes. Comme dit le prophète: |
Liturgie | 2013 | Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme le dit le prophète : |
Jérusalem | 1973 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main d'homme; ainsi le dit le prophète: |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète: |
AMIOT | 1950 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de main d'homme, ainsi que dit le Prophète : |
Darby | 1885 | Mais le Très-haut n'habite point dans des [demeures] faites de main; selon que dit le prophète : |
Darby Rev. | 2006 | Pourtant, le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main ; selon ce que dit le prophète : |
LIENART | 1951 | Mais le Très-Haut n'habite point dans les temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes, comme le dit le prophète : |
Peuples | 2005 | Mais le Très-Haut n’habite pas des constructions humaines ; le prophète l’a dit : |
Chouraqui | 1977 | Mais le Sublime n’habite pas dans ce que fait la main de l’homme, comme le dit l’inspiré : |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: |
David Martin | 1744 | Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète : |
King James | 1611 | Toutefois le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main des hommes, comme dit le prophète: |
Ostervald | 1881 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète: |
Genève | 1669 | Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par des mains; comme dit le prophète: |
Sacy | 1759 | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophète: |
Segond 21 | 2007 | Cependant le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme, comme le dit le prophète: |
Louis Segond | 1910 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains. En effet, comme le dit le prophète : |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains ; comme le dit le prophète : |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais le Très Haut n'habite point dans ce qui est fait de mains d'hommes, comme le dit le prophète: |
Oltramare | 1874 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des constructions de main d'homme, comme le prophète le dit: |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: |
Parole de vie | 2000 | « Pourtant le Très-Haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Il a dit cela par le prophète : |
Français C. N. | 2019 | Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par des mains humaines. Comme le déclare le prophète : |
Français C. | 1982 | Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Comme le déclare le prophète: |
Semeur | 2000 | Cependant, le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices construits par des mains humaines. C’est ce que dit le prophète: |
Parole vivante | 2013 | Mais le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices dressés par des mains humaines. C’est dit par le prophète : |
Sébastien | 2021 | le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied des pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la pause de haut en bas de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Segond NBS | 2002 | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos? |
Jean Grosjean | 1971 | Le ciel est mon trône et la terre, le marchepied de mes pieds; quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur; ou quel sera mon lieu de repos ? |
Bayard | 2018 | « Pour trône, j’ai le ciel. La terre est un marchepied sous mes pas. Quel genre de demeure allez-vous bâtir pour moi ? Où sera le Heu de mon repos ? dit le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Le ciel est mon trône et la terre un escabeau sous mes pieds. Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
Liturgie | 2013 | Le ciel est mon trône, et la terre, l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ? |
Jérusalem | 1973 | Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
Albert Rilliet | 1858 | « Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
AMIOT | 1950 | Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
Darby | 1885 | «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
Darby Rev. | 2006 | Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
LIENART | 1951 | Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos? |
Shora Kuetu | 2021 | Le ciel est mon trône et la Terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
Peuples | 2005 | Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied ; quelle maison pourriez-vous me construire ? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos ? |
Chouraqui | 1977 | ‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos? |
Abbé Crampon | 1923 | Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? |
David Martin | 1744 | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
King James | 1611 | Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le SEIGNEUR, ou quel est le lieu de mon repos? |
Ostervald | 1881 | Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
Abbé Fillion | 1895 | Le ciel est Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
Genève | 1669 | Le ciel eſt mon trône, & la terre eſt le marche-pied de mes pieds: quelle maiſon me baſtirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eſt le lieu de mon repos? |
Lausanne | 1872 | " Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds; quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos? |
Sacy | 1759 | Le ciel est mon trône, & la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; & quel pourrait être le lieu de mon repos? |
Segond 21 | 2007 | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos? |
Louis Segond | 1910 | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
Monde Nouveau | 2018 | “Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me construirez-vous ?, demande Jéhovah. Et où est mon lieu de repos ? |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me bâtirez-vous ? dit Jéhovah. Ou quel est le lieu de mon repos ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied; Quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos? |
Oltramare | 1874 | «Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
Neufchâtel | 1899 | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
Parole de vie | 2000 | “Le ciel est mon siège royal, et la terre est le lieu où je pose mes pieds. Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir ? Quel est le lieu où je peux habiter ? |
Français C. N. | 2019 | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre est un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir ? En quel endroit pourrais-je m'installer ? |
Français C. | 1982 | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? |
Semeur | 2000 | Mon trône, c’est le ciel, la terre, l’escabeau où je pose le pied. Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur, ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure? |
Parole vivante | 2013 | J’ai le ciel pour trône et la terre pour marchepied. Et vous voudriez me bâtir une habitation pour y loger, dit le Seigneur ; vous voudriez me donner un endroit où je puisse me reposer ? |
Sébastien | 2021 | non pas la main de moi fit ceux-ci tous ? |
Alain Dumont | 2020 | N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ? |
Osty et Trinquet | 1973 | N'est-ce point ma main qui a fait tout cela ? |
Segond NBS | 2002 | N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que ma main n’a pas tout fait ? |
Bayard | 2018 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? » |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas ma main qui a créé toutes ces choses? |
Liturgie | 2013 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
Jérusalem | 1973 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
Albert Rilliet | 1858 | N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? » |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
Darby | 1885 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?». |
Darby Rev. | 2006 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
LIENART | 1951 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
Shora Kuetu | 2021 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
Peuples | 2005 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
Chouraqui | 1977 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? › |
Pirot et Clamer | 1950 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
Abbé Crampon | 1923 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? |
David Martin | 1744 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
King James | 1611 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
Ostervald | 1881 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
Abbé Fillion | 1895 | N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? |
Genève | 1669 | Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces choſes? |
Lausanne | 1872 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? " (Es 66:1,2) |
Sacy | 1759 | N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? |
Segond 21 | 2007 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
Louis Segond | 1910 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ma main qui a fait toutes ces choses, n’est-ce pas ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Ma main a fait toutes ces choses, n’est-ce pas ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?» |
Oltramare | 1874 | N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?» |
Neufchâtel | 1899 | N'est-ce pas ma main qui fait toutes ces choses? |
Parole de vie | 2000 | En effet, c'est moi qui ai créé tout cela.” » |
Français C. N. | 2019 | N'ai-je pas fait tout cela de mes mains ?” |
Français C. | 1982 | N'ai-je pas fait tout cela de mes mains?” |
Semeur | 2000 | N’est-ce pas moi qui ai créé tout cela? |
Parole vivante | 2013 | N’est-ce pas ma main qui a créé tout ce qui existe ? |
Sébastien | 2021 | De cous durs et incirconcis aux coeurs et aux oreilles, vous toujours à l'esprit à le saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous. |
Alain Dumont | 2020 | Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] ! |
Osty et Trinquet | 1973 | [Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles , toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes ! |
Segond NBS | 2002 | Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères! |
Jean Grosjean | 1971 | Nuques raides! incirconcis de cœur et d’oreilles! vous n’arrêtez pas de contrer l’Esprit saint. Vous êtes bien comme vos pères ! |
Bayard | 2018 | Vous avez la nuque raide, le cœur et les oreilles incirconcis, vous résistez constamment au Souffle saint, vous n’êtes pas différents de vos pères. |
Œcuménique | 1976 | «Hommes à la nuque raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit Saint; vous êtes bien comme vos pères. |
Liturgie | 2013 | Vous qui avez la nuque raide, vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance, depuis toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères ! |
Jérusalem | 1973 | Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! |
Albert Rilliet | 1858 | Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l'esprit saint, comme vos pères. |
AMIOT | 1950 | Cous raides, cœurs et oreilles incirconcis, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint ; tels furent vos pères et tels vous êtes. |
Darby | 1885 | Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint — comme vos pères, vous aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Gens de cou raide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes. |
LIENART | 1951 | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Têtes dures et incirconcis de cœur et d'oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Vous êtes tels que vos pères ! |
Peuples | 2005 | Mais vraiment vous avez la nuque raide ! La circoncision n’a pas touché vos cœurs ni vos oreilles, et toujours vous résistez à l’Esprit Saint. Vous faites exactement comme vos pères : |
Chouraqui | 1977 | Durs de nuque, incirconcis du cœur et des oreilles, vous vous êtes toujours rebellés contre le souffle sacré, vous aussi, comme vos pères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. |
Abbé Crampon | 1923 | (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes. |
David Martin | 1744 | Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait. |
King James | 1611 | Vous au cou raide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à la Sainte Présence; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi. |
Ostervald | 1881 | Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères. |
Abbé Fillion | 1895 | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes. |
Genève | 1669 | Gens de col roide, & incirconcis de coeur & d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Eſprit: comme vos Peres [ont fait], auſſi [faites]-vous. |
Lausanne | 1872 | Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères! |
Sacy | 1759 | Têtes dures, hommes incirconcis de coeur & d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, & vous êtes tels que vos pères ont été. |
Segond 21 | 2007 | »Hommes réfractaires, incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes obstinés, dont le cœur et les oreilles sont insensibles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes obstinés et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Têtes dures! coeurs et oreilles incirconcis! vous résistez toujours à l'Esprit saint, comme l'ont fait vos pères! |
Oltramare | 1874 | «Hommes de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, oui vous, comme vos pères. |
Neufchâtel | 1899 | Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères! |
Parole de vie | 2000 | Étienne dit encore aux gens du Tribunal : « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l'Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres ! |
Français C. N. | 2019 | Vous qui êtes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours à l'Esprit saint ! Vous êtes comme vos ancêtres ! |
Français C. | 1982 | «Vous, hommes rebelles, dont le coeur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres! |
Semeur | 2000 | O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre coeur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint! |
Parole vivante | 2013 | Ah ! vous êtes bien les dignes fils de vos pères, hommes obstinés qui ne voulez pas courber vos têtes, qui fermez le cœur et les oreilles aux appels de Dieu ! Toujours, comme vos ancêtres, vous résistez à l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | quel des prophètes non poursuivirent les pères de vous ? et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la venue du juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes, |
Alain Dumont | 2020 | Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus... |
Osty et Trinquet | 1973 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers, |
Segond NBS | 2002 | Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné, |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est le prophète que vos pères n’ont pas pour-suivi ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue de ce Juste dont, de nos jours, vous vous êtes fait traîtres et meurtriers, |
Bayard | 2018 | Existe-t-il un prophète qu’ils n’aient pas persécuté ? Vos pères ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, celui que vous, vous avez trahi et assassiné. |
Œcuménique | 1976 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous avez trahi et assassiné. |
Liturgie | 2013 | Y a-t-il un prophète que vos pères n’aient pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, celui-là que maintenant vous venez de livrer et d’assassiner. |
Jérusalem | 1973 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, |
Albert Rilliet | 1858 | Quel prophète vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont fait mourir ceux qui d'avance annonçaient la venue de ce juste envers lequel vous vous êtes montrés naguère traîtres et meurtriers, |
AMIOT | 1950 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que vous venez de trahir et de mettre à mort, |
Darby | 1885 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, |
Darby Rev. | 2006 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort, |
LIENART | 1951 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers, |
Peuples | 2005 | quel est le prophète qu’ils n’ont pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la mort du Juste, et c’est vous maintenant qui l’avez livré et tué. |
Chouraqui | 1977 | Lequel des inspirés vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils mirent même à mort ceux qui annoncèrent d’avance la venue du juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les tueurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
Abbé Crampon | 1923 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, |
David Martin | 1744 | Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, |
King James | 1611 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? et ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers; |
Ostervald | 1881 | Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient l'avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers; |
Genève | 1669 | Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perſecuté? Ils ont meſme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Juſte, duquel maintenant vous avez eſté traiſtres & meurtriers. |
Lausanne | 1872 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d'avance la venue du Juste, à l'égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers; |
Sacy | 1759 | Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, & dont vous avez été les meurtriers; |
Segond 21 | 2007 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, et c'est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
Louis Segond | 1910 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
Monde Nouveau | 2018 | Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? En fait, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et vous, vous êtes ceux qui l’ont trahi et assassiné, |
Monde Nouveau | 1995 | Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Oui, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance [les choses] concernant la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers, |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté! Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, que vous avez trahi et dont vous avez été les meurtriers! |
Oltramare | 1874 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé la venue du Juste, et vous, aujourd'hui, vous l'avez trahi et vous avez été ses meurtriers. |
Neufchâtel | 1899 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d'avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont fait souffrir tous les prophètes ! Ils ont même tué ceux qui annonçaient la venue du Juste. Et maintenant, vous, vous avez livré le Juste et vous l'avez tué ! |
Français C. N. | 2019 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste ; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué. |
Français C. | 1982 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué. |
Semeur | 2000 | Vous ressemblez bien à vos ancêtres! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné! |
Parole vivante | 2013 | Pouvez-vous me citer un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Quand ce Juste a paru, vous l’avez trahi et assassiné ! |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers commandes traversantes de messagers et non vous gardâtes. |
Alain Dumont | 2020 | ... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde ! |
Osty et Trinquet | 1973 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée ! |
Segond NBS | 2002 | vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée! |
Jean Grosjean | 1971 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l’avez pas gardée. |
Bayard | 2018 | Vous avez bafoué la loi qui vous fut prescrite par les messagers. |
Œcuménique | 1976 | Vous aviez reçu la Loi promulguée par des anges, et vous ne l'avez pas observée.» |
Liturgie | 2013 | Vous qui aviez reçu la loi sur ordre des anges, vous ne l’avez pas observée. " |
Jérusalem | 1973 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée." |
Albert Rilliet | 1858 | vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée! » |
AMIOT | 1950 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée. |
Darby | 1885 | vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée... |
Darby Rev. | 2006 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez pas gardée... |
LIENART | 1951 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.” |
Shora Kuetu | 2021 | vous qui avez reçu la torah par l'ordonnance des anges et qui ne l'avez pas gardée. |
Peuples | 2005 | Déjà vous aviez reçu une loi préparée par les anges, et vous ne l’avez pas observée ! |
Chouraqui | 1977 | Vous qui avez reçu la tora édictée par les messagers, vous ne l’avez pas gardée. » |
Pirot et Clamer | 1950 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.” |
Abbé Crampon | 1923 | (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! " |
David Martin | 1744 | Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée. |
King James | 1611 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez pas gardée. |
Ostervald | 1881 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. |
Abbé Fillion | 1895 | vous qui avez reçu la loi par le ministère des Anges, et qui ne l'avez point gardée. |
Genève | 1669 | Vous qui avez receu la Loi par la diſpoſition des Anges, & ne l'avez point gardée. |
Lausanne | 1872 | vous, qui avez reçu la loi sur ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée...! |
Sacy | 1759 | vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, & qui ne l’avez point gardée. |
Segond 21 | 2007 | vous qui avez reçu la loi par l'intermédiaire des anges et qui ne l'avez pas gardée!» |
Louis Segond | 1910 | vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... |
Monde Nouveau | 2018 | vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais qui ne l’avez pas respectée. » |
Monde Nouveau | 1995 | vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais ne l’avez pas gardée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...» |
Oltramare | 1874 | Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...» |
Neufchâtel | 1899 | vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... |
Parole de vie | 2000 | Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, mais vous n'avez pas obéi à cette loi ! » |
Français C. N. | 2019 | Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges et vous ne l'avez pas observée ! » |
Français C. | 1982 | Vous qui avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, vous n'avez pas obéi à cette loi!» |
Semeur | 2000 | Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée… |
Parole vivante | 2013 | Oui, vous avez bien reçu la loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée. |
Sébastien | 2021 | Écoutants cependant ceux-ci étaient scié au travers aux coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui. |
Segond NBS | 2002 | Ce qu’ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, ils enrageaient dans leurs cœurs, et grinçaient des dents contre Étienne. |
Bayard | 2018 | Ces paroles leur brisaient le cœur et ils grinçaient des dents contre lui. |
Œcuménique | 1976 | Ces paroles les exaspérèrent et ils grinçaient des dents contre Étienne. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui écoutaient ce discours avaient le cœur exaspéré et grinçaient des dents contre Étienne. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne. |
Albert Rilliet | 1858 | En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui. |
AMIOT | 1950 | En entendant ces paroles, la rage leur déchirait le cœur et ils grinçaient des dents contre lui. |
Darby | 1885 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. |
Darby Rev. | 2006 | À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs et grinçaient des dents contre Étienne. |
LIENART | 1951 | En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en entendant ces choses, leurs cœurs étaient sciés en deux et ils grinçaient des dents contre lui. |
Peuples | 2005 | En entendant ces paroles d’Étienne, ils frémissaient de rage contre lui et grinçaient des dents. |
Chouraqui | 1977 | Entendant cela, ils tremblent de fureur en leur cœur et grincent des dents contre lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. |
David Martin | 1744 | En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils entendirent ces choses, ils en ont eu le coeur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui. |
Ostervald | 1881 | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne. |
Abbé Fillion | 1895 | En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Genève | 1669 | Eux oyans ces choſes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui. |
Lausanne | 1872 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs coeurs et grinçaient les dents contre lui. |
Sacy | 1759 | A ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, & ils grinçaient les dents contre lui. |
Segond 21 | 2007 | En entendant ces paroles, ils avaient le coeur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui. |
Louis Segond | 1910 | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, ceux qui entendirent ces paroles devinrent furieux et se mirent à grincer des dents contre Étienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, en entendant ces choses, ils furent blessés jusqu’au cœur et se mirent à grincer des dents contre lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne; |
Oltramare | 1874 | Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui. |
Neufchâtel | 1899 | Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens du Tribunal entendent cela, ils deviennent furieux. Ils grincent des dents, parce qu'ils sont en colère contre Étienne. |
Français C. N. | 2019 | Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
Français C. | 1982 | Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
Semeur | 2000 | A ces mots, ceux qui siégeaient au Grand-Conseil devinrent fous de rage: ils grinçaient des dents contre Etienne. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, ils devinrent comme fous de rage et se mirent à grincer des dents contre Étienne. |
Sébastien | 2021 | subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui, plein de l’Esprit saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Bayard | 2018 | Remph du Souffle saint, il a levé les yeux vers le ciel, il a vu Dieu dans sa splendeur et Jésus qui se tenait à la droite de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, rempli d'Esprit Saint, fixait le ciel: il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, fixait le ciel du regard : il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Mais lui, rempli de l'Esprit-Saint et les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Darby | 1885 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Mais celui-ci, rempli de l'Esprit Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, étant rempli du Saint-Esprit et ayant les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire d'Elohîm et Yéhoshoua se tenant debout à la droite d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Lui-même, plein du souffle sacré, fixe le ciel. Il y voit la gloire d’Elohîms et Iéshoua’ debout à la droite d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui-ci, rempli de l'Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
David Martin | 1744 | Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. |
King James | 1611 | Mais lui, étant plein de la Sainte Présence, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la main droite de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; |
Genève | 1669 | Mais lui eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jeſus eſtant à la dextre de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, étant rempli d'Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & Jesus qui était debout à la droite de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | mais lui, plein d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Mais Etienne, animé de l'Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais lui, rempli de l'Esprit Saint, regarde vers le ciel : il voit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Mais lui, rempli de l'Esprit saint, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Français C. | 1982 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria: |
Parole vivante | 2013 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit apparaître Dieu dans sa gloire, et Jésus debout à sa droite.— |
Sébastien | 2021 | et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de l'être humain hors de droits ayant placé debout du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Il dit: Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | et il dit : Voilà que je contemple les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Bayard | 2018 | II a dit : Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | «Voici, dit-il, que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Il déclara : " Voici que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit: « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Darby | 1885 | et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il s'exclama : “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils d'humain se tenant debout à la droite d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il s’écria : « Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Voici, je contemple les ciels ouverts, et le fils de l’homme debout à la droite d’Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'exclama: “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | et il dit: " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu. |
King James | 1611 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme se tenant à la main droite de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Genève | 1669 | Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eſtant à la dextre de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme se tenant debout à la droite de Dieu. - |
Sacy | 1759 | et il dit: Je vois les cieux ouverts, & le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il dit: «Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et il dit : « Je contemple le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il dit: «Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit : « Écoutez, je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Il dit: «Écoutez, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
Semeur | 2000 | — Ecoutez: je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Je vois, s’écria-t-il, le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ayants croassés cependant à son de voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui |
Alain Dumont | 2020 | Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils crièrent d'une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d'un commun accord ils s'élancèrent sur lui |
Segond NBS | 2002 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils crièrent à grande voix en se bouchant les oreilles et, à l’unanimité, s’élancèrent sur lui, |
Bayard | 2018 | Alors, vociférant et se bouchant les oreilles, tous d’un même élan se sont jetés sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui, |
Liturgie | 2013 | Alors ils poussèrent de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Tous ensemble, ils se précipitèrent sur lui, |
Jérusalem | 1973 | Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
AMIOT | 1950 | Poussant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et tous ensemble se précipitèrent sur lui ; |
Darby | 1885 | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui; |
Darby Rev. | 2006 | Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d'un commun accord, se précipitèrent sur lui ; |
LIENART | 1951 | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord. |
Peuples | 2005 | Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; |
David Martin | 1744 | Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui. |
King James | 1611 | Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d'un commun accord, |
Ostervald | 1881 | Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
Genève | 1669 | Alors ils s'eſcrierent à haute voix, & eſtouperent leurs oreilles, & tous d'un accord ſe jetterent ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord. |
Sacy | 1759 | Alors jetant de grands cris, & se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble; |
Segond 21 | 2007 | Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Louis Segond | 1910 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils crièrent de toutes leurs forces, se mirent les mains sur les oreilles et se précipitèrent tous sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui |
Oltramare | 1874 | Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, |
Neufchâtel | 1899 | Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui; |
Parole de vie | 2000 | Alors ceux qui ont entendu ces paroles poussent de grands cris et se bouchent les oreilles. Ils se précipitent tous ensemble sur Étienne, |
Français C. N. | 2019 | Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Français C. | 1982 | Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
Semeur | 2000 | A ces mots, ils se mirent à vociférer et à se boucher les oreilles. D’un même élan, ils se ruèrent sur lui, |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils se mirent à vociférer, en se bouchant les oreilles. Ils se ruèrent ensemble sur lui, |
Sébastien | 2021 | et ayants éjectés au-dehors de la ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul, |
Alain Dumont | 2020 | ... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül... |
Osty et Trinquet | 1973 | et, l'entraînant hors de la ville, ils le lapidaient. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Segond NBS | 2002 | le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Jean Grosjean | 1971 | le chassèrent de la ville et le lapidèrent. Les témoins jetaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Bayard | 2018 | On l’a expulsé de la ville, on l’a lapidé. Les témoins déposaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, Saul. |
Œcuménique | 1976 | l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient posé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Liturgie | 2013 | l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Jérusalem | 1973 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Albert Rilliet | 1858 | et, l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme appelé Saul, |
AMIOT | 1950 | et l'entraînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Darby | 1885 | et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Darby Rev. | 2006 | l'ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
LIENART | 1951 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Shaoul. |
Peuples | 2005 | On le conduisit hors de la ville et on commença à lui jeter des pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme du nom de Saul. |
Chouraqui | 1977 | Ils le jettent hors de la ville et le lapident. Les témoins déposent leurs habits aux pieds d’un jeune homme appelé Shaoul. |
Pirot et Clamer | 1950 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Abbé Crampon | 1923 | et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
David Martin | 1744 | Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
King James | 1611 | Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme dont le nom était Saul. |
Ostervald | 1881 | Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Genève | 1669 | Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les teſmoins mirent leurs veſtemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. - |
Sacy | 1759 | et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent; & les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. |
Segond 21 | 2007 | le traînèrent à l'extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Louis Segond | 1910 | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Ceux qui avaient témoigné contre lui déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à lui lancer des pierres. Et les témoins déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul |
Oltramare | 1874 | l'entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Neufchâtel | 1899 | et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
Parole de vie | 2000 | ils le font sortir de la ville et se mettent à lui jeter des pierres. Ils ont laissé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
Français C. N. | 2019 | ils l'entraînèrent hors de la ville et lui jetèrent des pierres pour le tuer. Les témoins avaient laissé leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul. |
Français C. | 1982 | l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul. |
Semeur | 2000 | le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Parole vivante | 2013 | le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins de l’exécution avaient confié leurs vêtements à la garde d’un jeune homme nommé Saul. |
Sébastien | 2021 | et jetaient des pierres le Stephanos surnommant et disant· Maître Iésous, accepte mon esprit. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pendant qu'on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”. |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
Jean Grosjean | 1971 | Et Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait et disait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit. |
Bayard | 2018 | Tandis que pleuvaient sur lui les pierres, Étienne implorait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit. |
Œcuménique | 1976 | Tandis qu'ils le lapidaient, Étienne prononça cette invocation: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
Liturgie | 2013 | Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait ainsi : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lapidaient Étienne, qui disait dans son invocation: « Seigneur Jésus, reçois mon esprit! » |
AMIOT | 1950 | Et Étienne, pendant qu'on le lapidait, priait en ces termes : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Darby | 1885 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
LIENART | 1951 | Et ils lapidèrent Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lapidaient Stephanos qui priait et disait : Seigneur Yéhoshoua, reçois mon esprit ! |
Peuples | 2005 | Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils lapidaient Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant: " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " |
David Martin | 1744 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit. |
King James | 1611 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait Dieu et disait: SEIGNEUR Jésus, reçois mon esprit. |
Ostervald | 1881 | Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Genève | 1669 | Et ils lapidoyent Eſtienne invoquant & diſant, Seigneur Jeſus, reçoi mon eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. - |
Sacy | 1759 | Ainsi ils lapidaient Etienne; & il invoquait Jesus, & disait: Seigneur Jesus, recevez mon esprit. |
Segond 21 | 2007 | Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait: «Seigneur Jésus, accueille mon esprit!» |
Louis Segond | 1910 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis qu’ils lui lançaient des pierres, Étienne fit cette supplication : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu’il appelait et disait : “ Seigneur Jésus, reçois mon esprit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'on lui jette des pierres, Étienne prie en disant : « Seigneur Jésus, reçois ma vie. » |
Français C. N. | 2019 | Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! » |
Français C. | 1982 | Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit!» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi: — Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
Parole vivante | 2013 | Pendant que les pierres pleuvaient sur lui, Étienne priait ainsi :—Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
Sébastien | 2021 | ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s'endormit. |
Segond NBS | 2002 | Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se mit à genoux et cria à grande voix : Seigneur, ne leur compte pas ce péché! Et ce disant il s’endormit. |
Bayard | 2018 | S’agenouillant, il a crié : Seigneur, ne leur demande pas de comptes pour cette faute. À ces mots, il meurt. |
Œcuménique | 1976 | Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché.» Et sur ces mots il mourut. |
Liturgie | 2013 | Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur compte pas ce péché. " Et, après cette parole, il s’endormit dans la mort. |
Jérusalem | 1973 | Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s'endormit. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: « Seigneur, ne leur impute point ce péché! » Et après ces mots il mourut. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! Et en disant cela il s'endormit. |
Darby | 1885 | Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. | Et quand il eut dit cela, il s’endormit; |
Darby Rev. | 2006 | S'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s'endormit. |
LIENART | 1951 | Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
Peuples | 2005 | Il se mit à genoux et cria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché ! » Après quoi il s’endormit dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut. |
David Martin | 1744 | Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
King James | 1611 | Puis il s'agenouilla, et cria d'une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu'il eut dit cela, il s'endormit. |
Ostervald | 1881 | Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Puis s'eſtant mis à genoux, il s'eſcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
Lausanne | 1872 | Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
Sacy | 1759 | S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Etienne. |
Segond 21 | 2007 | Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne les charge pas de ce péché!» Après avoir dit cela, il s'endormit. |
Louis Segond | 1910 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, se mettant à genoux, il cria d’une voix forte : « Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. » Et après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis, pliant les genoux, il cria d’une voix forte : “ Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. ” Et après avoir dit cela, il s’endormit [dans la mort]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il se mit à genoux et s'écria à haute voix: «Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché!» En prononçant les paroles, il s'endormit. |
Oltramare | 1874 | Et s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s'endormit. |
Neufchâtel | 1899 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il tombe à genoux et il crie de toutes ses forces : « Seigneur, pardonne-leur ce péché ! » Après qu'il a dit cela, il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Puis il tomba à genoux et cria avec force : « Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché ! » Après ces paroles, il mourut. |
Français C. | 1982 | Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché!» Après avoir dit ces mots, il mourut. |
Semeur | 2000 | Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri: — Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché! Après avoir dit ces mots, il expira. |
Parole vivante | 2013 | Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri :—Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché !Après ces paroles, il expira. |