Sébastien | 2021 | Quel donc le surabondant du Ioudaien ou quelle l'utilité de la circoncision ? |
Alain Dumont | 2020 | Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? |
Segond NBS | 2002 | Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision? |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est donc l’avantage du Juif ou l’utilité de la circoncision ? |
Bayard | 2018 | —Quelle est donc la supériorité du Juif, quel est le bénéfice de la circoncision? — Ils sont grands à tous points de vue. |
Œcuménique | 1976 | Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision? |
Liturgie | 2013 | Mais alors, quelle est la supériorité du Juif ? Quelle est l’utilité de la circoncision ? |
Jérusalem | 1973 | Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision? |
Albert Rilliet | 1858 | Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
AMIOT | 1950 | Quel est donc l'avantage du Juif ? Quelle est l'utilité de la circoncision ? |
Darby | 1885 | Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? |
Darby Rev. | 2006 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? |
LIENART | 1951 | Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières. |
Shora Kuetu | 2021 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? |
Peuples | 2005 | Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision ? |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, l’avantage du Iehoudi, qu’est-ce ? Et qu’est-il, le profit de la circoncision ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières. |
Abbé Crampon | 1923 | Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
David Martin | 1744 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ? |
King James | 1611 | Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quel est le profit de la circoncision? |
Ostervald | 1881 | Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Abbé Fillion | 1895 | Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Genève | 1669 | Quel eſt donc l'avantage du Juif? ou quel eſt le profit de la circonciſion? |
Lausanne | 1872 | Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Sacy | 1759 | Quel est donc l’avantage des Juifs, & quelle est l’utilité de la circoncision? |
Segond 21 | 2007 | Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Louis Segond | 1910 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors, quel avantage les Juifs ont-ils, ou quelle est l’utilité de la circoncision ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quelle est donc la supériorité du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Oltramare | 1874 | Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Neufchâtel | 1899 | Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, qu'est-ce qu'un Juif a de plus que les autres ? Est-ce qu'il y a un avantage à être circoncis ? |
Français C. N. | 2019 | – Y a-t-il alors un avantage à être Juif ? La circoncision est-elle utile ? |
Français C. | 1982 | Y a-t-il alors un avantage à être Juif? La circoncision est-elle utile? |
Semeur | 2000 | Dans ces conditions, quel est l’avantage du Juif? Quelle est l’utilité de la circoncision? |
Parole vivante | 2013 | S’il en est ainsi, peut-être te demandes-tu : Quel avantage y a-t-il à faire partie du peuple élu ? Quelle prérogative reste-t-il aux Juifs ? Le signe d’appartenance à ce peuple a-t-il encore un sens ? |
Sébastien | 2021 | nombreux selon tout manière. premièrement certes car en ce que furent cru les logions du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Grande de toute manière. D'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont considérables, de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles de Dieu ont été confiées. |
Jean Grosjean | 1971 | Grand de toute manière : et d’abord parce que lui ont été confiés les oracles de Dieu. |
Bayard | 2018 | D’abord, c’est aux Juifs qu’ont été confiées les paroles* de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Grande à tous égards! Et d'abord, c'est à eux que les révélations de Dieu ont été confiées. |
Liturgie | 2013 | Grande, à tous égards ! D’abord, parce que c’est aux Juifs que les paroles de Dieu ont été confiées. |
Jérusalem | 1973 | Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
AMIOT | 1950 | Ils sont considérables à tous égards. D'abord il y a que les oracles de Dieu lui ont été confiés. |
Darby | 1885 | — Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Darby Rev. | 2006 | Grand, de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
LIENART | 1951 | Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Grande de toute manière ! Premièrement parce que les oracles d'Elohîm leur ont été confiés en effet. |
Peuples | 2005 | C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles. |
Chouraqui | 1977 | C’est beaucoup de toute manière ; et premièrement parce que les paroles d’Elohîms leur ont été confiées. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu. |
David Martin | 1744 | [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
King James | 1611 | De beaucoup en toute manière, principalement parce ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Ostervald | 1881 | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. |
Genève | 1669 | Grand en toute maniere: ſur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont eſté commis. |
Lausanne | 1872 | C'est une grande chose de toute manière; et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Sacy | 1759 | Leur avantage est grand en toutes manières, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Segond 21 | 2007 | Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées. |
Louis Segond | 1910 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est grand à tous points de vue. Tout d’abord, c’est à eux que les déclarations sacrées de Dieu ont été confiées. |
Monde Nouveau | 1995 | Grande à tous égards. Tout d’abord, parce que les déclarations sacrées de Dieu leur ont été confiées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle est grande à tous les égards: Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles. |
Oltramare | 1874 | — Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés? |
Neufchâtel | 1899 | Cet avantage est grand de toute manière: et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Parole de vie | 2000 | Oui, un grand avantage à tous points de vue ! D'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles. |
Français C. N. | 2019 | – L'avantage est grand, à tous égards ! Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles. |
Français C. | 1982 | L'avantage est grand, à tous égards. Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses promesses. |
Semeur | 2000 | L’avantage est grand à tous égards. Car c’est aux Juifs tout d’abord qu’ont été confiées les paroles de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, les privilèges des Juifs sont considérables à tous égards. Tout d’abord, c’est à eux que Dieu a confié sa révélation et ses promesses. |
Sébastien | 2021 | quel car ? si crurent pas des quelconques, ne pas l'incroyance de eux la croyance du Dieu laissera inactif de haut en bas ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh quoi ! Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle abolir la fidélité de Dieu ? Jamais de la vie ! |
Segond NBS | 2002 | Eh quoi! si quelques–uns ont manqué de foi, leur manque de foi réduira–t–il à rien la foi de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelques-uns ont été de mauvaise foi, leur mau-vaise foi abolit-elle la bonne foi de Dieu ? |
Bayard | 2018 | — Alors quoi ? Si certains ont renié leur foi, leur infidélité va-t-elle réduire à rien la fidélité de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Quoi donc? Si certains furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Mais alors, qu’en est-il ? Si certains ont refusé de croire, leur manque de foi va-t-il donc empêcher Dieu d’être digne de foi ? |
Jérusalem | 1973 | Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Quoi donc ! si quelques-uns se sont montrés infidèles, leur infidélité va-t-elle mettre en échec la fidélité de Dieu ? |
Darby | 1885 | Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Quoi donc ! Si certains n'ont pas cru, leur incrédulité pourra-telle annuler la fidélité de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Quoi ? Car si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle ? |
Chouraqui | 1977 | Eh quoi ! certains n’ont pas adhéré, mais leur non-adhérence détruit-elle l’adhérence d’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
David Martin | 1744 | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
King James | 1611 | Car qu'est-ce si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet? |
Ostervald | 1881 | Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes. |
Genève | 1669 | Car qu'en eſt-il ſi quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Quoi donc, si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité {Ou la foi.} de Dieu? |
Sacy | 1759 | Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes. |
Segond 21 | 2007 | Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, que dire des quelques Juifs qui ont manqué de foi ? Leur manque de foi va-t-il remettre en cause la fidélité de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, [de] quoi [s’agit-il] ? Si quelques-uns n’ont pas fait montre de foi, se pourrait-il que leur manque de foi rende sans effet la fidélité de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? |
Oltramare | 1874 | Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité anéantira- t-elle la fidélité de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Mais alors, si certains Juifs n'ont pas été fidèles, est-ce que cela va empêcher Dieu d'être fidèle ? |
Français C. N. | 2019 | – Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu renoncera-t-il à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été ? |
Français C. | 1982 | Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce que eux ne l'ont pas été? |
Semeur | 2000 | Que faut-il dire alors si certains leur ont été infidèles? Leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Auraient-elles perdu leur valeur parce que quelques-uns n’y ont pas cru ? Certes, il y a parmi eux beaucoup d’infidélité, mais si des hommes ont failli à leur promesse, leur parjure obligerait-il Dieu à manquer aux siennes ? L’infidélité de l’homme annulerait-elle la fidélité de Dieu ? |
Sébastien | 2021 | ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en aux discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que Dieu plutôt soit reconnu véridique et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu sois vainqueur, lorsqu'on te juge. |
Segond NBS | 2002 | Jamais de la vie! Plutôt, que Dieu soit vrai et tout être humain menteur, ainsi qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton procès. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, mais que Dieu soit vrai et tout homme men-teur, comme il est écrit : que tu sois justifié dans tes paroles et vainqueur quand on te juge. |
Bayard | 2018 | — Non ! Que Dieu se révèle dans sa vérité, et l’homme dans son mensonge. Comme il est écrit : « Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l’on te juge. » |
Œcuménique | 1976 | Certes non! Dieu doit être reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Il faut que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge. |
Liturgie | 2013 | Pas du tout ! Qu’il soit bien entendu que Dieu est véridique et tout homme menteur, comme il est écrit : Ainsi, on te reconnaît juste lorsque tu parles, et tu triomphes lorsqu’on te met en jugement. |
Jérusalem | 1973 | Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement. |
Albert Rilliet | 1858 | Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. » |
AMIOT | 1950 | Non, certes ! Il faut au contraire proclamer que Dieu est véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes si l'on te met en jugement. |
Darby | 1885 | Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé». |
Darby Rev. | 2006 | Absolument pas ! mais que Dieu soit reconnu pour vrai et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé. |
LIENART | 1951 | Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge. |
Shora Kuetu | 2021 | Que cela n’arrive jamais ! qu'Elohîm soit vrai et tout être humain menteur, selon qu'il est écrit : Pour que tu sois justifié dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge. |
Peuples | 2005 | C’est impossible ! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture : Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot. |
Chouraqui | 1977 | Au contraire ! Mais reconnaissons qu’Elohîms est vrai et tout homme menteur, comme il est écrit : « Pour que tu sois justifié en tes paroles, gagnant en ton procès. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit: Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge. |
Abbé Crampon | 1923 | Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. " |
David Martin | 1744 | Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. |
King James | 1611 | A Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause lorsque tu es jugé. |
Ostervald | 1881 | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge. |
Genève | 1669 | Ainſi n'advienne: mais Dieu ſoit veritable, & tout homme menteur: ſelon qu'il eſt écrit, Afin que tu ſois trouvé juſte en tes paroles, & que tu ayes gain de cauſe quand tu es jugé. |
Lausanne | 1872 | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur! selon qu'il est écrit: " Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu sois vainqueur quand tu es jugé {Ou quand tu juges.}. " (Ps 51:4) |
Sacy | 1759 | Dieu est véritable, & tout homme est menteur, selon ce que David dit à Dieu: Afin que vous soyez reconnu fidèle en vos paroles, & victorieux dans les jugements que les hommes feront de vous. |
Segond 21 | 2007 | Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement. |
Louis Segond | 1910 | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien sûr que non ! Mais que Dieu soit reconnu véridique, même si tout homme est reconnu menteur, comme c’est écrit : « Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu l’emportes lorsqu’on te juge. » |
Monde Nouveau | 1995 | Que cela n’arrive jamais ! Mais que Dieu soit trouvé véridique, même si tout homme est trouvé menteur, comme c’est écrit : “ Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit: «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.» |
Oltramare | 1874 | — Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.» |
Neufchâtel | 1899 | Non certes! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge. |
Parole de vie | 2000 | Sûrement pas ! Reconnaissons plutôt ceci : Dieu dit la vérité, et tous les êtres humains sont menteurs. En effet, les Livres Saints disent en parlant de Dieu : « On doit te reconnaître juste dans tes paroles. Et si on te juge, tu dois gagner ton procès. » |
Français C. N. | 2019 | – Certainement pas ! Il doit être clair que Dieu est vrai, et que « tous les êtres humains sont menteurs, comme le déclare l'Écriture, afin que tu sois révélé juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement. » |
Français C. | 1982 | Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement.» |
Semeur | 2000 | Loin de là! Il faut que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit: Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences; et tu seras vainqueur lorsque tu juges. |
Parole vivante | 2013 | Jamais de la vie ! Même si tout homme était menteur, Dieu resterait véridique et fidèle, car il est écrit (dans les Psaumes) :Tu seras toujours reconnu juste dans tes paroles : si l’on conteste avec toi, le droit sera de ton côté, si l’on te met en jugement, ta cause triomphe. |
Sébastien | 2021 | si cependant l'injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons ? ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère ? selon être humain je dis. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant libre cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes). |
Segond NBS | 2002 | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons–nous? Dieu est–il injuste quand il donne cours à la colère? — Je parle en termes humains. — |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste d’infliger sa colère ? Je parle en homme. |
Bayard | 2018 | —Mais si notre injustice renforce la justice de Dieu, que dire ? N’est-il pas injuste, le Dieu qui inflige sa colère ? Je parle comme parlent les hommes. |
Œcuménique | 1976 | Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu n'est-il pas injuste en nous frappant de sa colère? Je parle selon la logique humaine. |
Liturgie | 2013 | Et si notre injustice manifeste la justice de Dieu, que dirons-nous ? Que Dieu est injuste quand il donne libre cours à sa colère ? – Et là, je parle de manière humaine. |
Jérusalem | 1973 | Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? Je parle en homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine. |
AMIOT | 1950 | Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle de façon tout |
Darby | 1885 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? Je parle à la manière de l' homme |
LIENART | 1951 | Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous - je parle ici d'une manière toute humaine? - |
Shora Kuetu | 2021 | Or si notre injustice établit la justice d'Elohîm, que dirons-nous ? Elohîm est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des humains.) |
Peuples | 2005 | Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes : « Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste » ? — |
Chouraqui | 1977 | Mais si notre injustice manifeste la justice d’Elohîms, que dire ? N’y a-t-il pas injustice en Elohîms quand il inflige sa brûlure ? Je parle selon les hommes ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine? - |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes) |
David Martin | 1744 | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.) |
King James | 1611 | Mais si notre injustice approuve la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en punissant? (Je parle comme un homme.) |
Ostervald | 1881 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère? |
Genève | 1669 | Que ſi noſtre injuſtice recommande la juſtice de Dieu, que dirons-nous? Dieu eſt-il injuſte quand il punit? (je parle en homme.) |
Lausanne | 1872 | Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous? N'est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère? je parle selon l'homme. |
Sacy | 1759 | Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir? |
Segond 21 | 2007 | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? - Je parle ici à la manière des hommes. - |
Louis Segond | 1910 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, si notre injustice souligne la justice de Dieu, que dirons-nous ? Que Dieu est injuste quand il exprime sa colère ? (Je tiens là un raisonnement humain.) |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si notre injustice met en avant la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est pas injuste quand il donne libre cours à sa colère, n’est-ce pas ? (Je parle là comme un homme.) |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes) |
Oltramare | 1874 | Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) — |
Neufchâtel | 1899 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
Parole de vie | 2000 | Mais si le mal que nous faisons sert à montrer que Dieu est juste, que dire ? Est-ce que Dieu n'est pas injuste quand il nous frappe de sa colère ? (Ici, je parle comme tout le monde.) |
Français C. N. | 2019 | – Mais si l'injustice que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire ? Dieu est-il injuste parce qu'il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière humaine.) |
Français C. | 1982 | Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.) |
Semeur | 2000 | Mais si notre injustice contribue à prouver que Dieu est juste, que trouvons-nous à dire? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère? — Bien entendu, je raisonne ici à la manière des hommes. — |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, argumenteront certains, notre injustice a d’heureuses conséquences, puisque, par elle, la justice de Dieu est mise en relief : mon infidélité est la toile de fond sombre sur laquelle la fidélité divine apparaît en pleine lumière. Dans ce cas, Dieu est-il encore juste lorsqu’il déchaîne sa colère contre nous, alors que nous servons, au fond, ses intérêts ?Bien entendu, je parle là de façon absurde, comme le font souvent les hommes. |
Sébastien | 2021 | ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde ? |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jamais de la vie ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Segond NBS | 2002 | Jamais de la vie! Autrement, comment Dieu jugerait–il le monde? |
Jean Grosjean | 1971 | Que non! car comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Bayard | 2018 | —Non ! Car alors, comment Dieu peut-il juger le monde ? |
Œcuménique | 1976 | Certes non! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? |
Liturgie | 2013 | Mais pas du tout ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Jérusalem | 1973 | Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde? |
Albert Rilliet | 1858 | Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde, |
AMIOT | 1950 | Non, certes ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ? |
Darby | 1885 | — Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’ [alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Darby Rev. | 2006 | Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-til le monde ? |
LIENART | 1951 | Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Shora Kuetu | 2021 | Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Elohîm jugera-t-il le monde ? |
Peuples | 2005 | Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde. |
Chouraqui | 1977 | Au contraire ! Car, autrement, comment Elohîms jugerait-il l’univers ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Abbé Crampon | 1923 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? |
David Martin | 1744 | Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
King James | 1611 | A Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde? |
Ostervald | 1881 | Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Abbé Fillion | 1895 | (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde? |
Genève | 1669 | Ainſi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde? |
Lausanne | 1872 | Qu'ainsi n'advienne! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? |
Sacy | 1759 | Non, certes, car si cela était, comment Dieu serait-il le juge du monde? |
Segond 21 | 2007 | Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde? |
Louis Segond | 1910 | Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Monde Nouveau | 2018 | Bien sûr que non ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est impossible; autrement comment Dieu jugerait-il le monde? |
Oltramare | 1874 | Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Neufchâtel | 1899 | Non certes! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Parole de vie | 2000 | Sûrement pas ! En effet, si Dieu était injuste, comment pourrait-il juger le monde ? |
Français C. N. | 2019 | – Certainement pas ! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde ? |
Français C. | 1982 | Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde? |
Semeur | 2000 | Dieu injuste? Loin de là! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde? |
Parole vivante | 2013 | Dieu injuste ? Cela se pourrait-il ? Comment un tel Dieu serait-il le juge universel ? Comment pourrait-il vous ménager, vous Juifs, et juger le reste de l’humanité ? |
Sébastien | 2021 | si cependant la vérité du Dieu en à le mien à mensonge surabonda envers sa gloire, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé ? |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore, moi aussi, jugé comme pécheur ? |
Segond NBS | 2002 | Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde, pour sa gloire, pourquoi, moi, serais–je encore jugé comme pécheur? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si mon mensonge donne plus de gloire à la vérité de Dieu, pourquoi suis-je encore jugé pécheur ? |
Bayard | 2018 | — Mais si sa vérité est sortie plus grande, pour son éclat, de mon mensonge, pourquoi donc suis-je, quant à moi, jugé comme pécheur? |
Œcuménique | 1976 | Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate d'autant plus pour sa gloire, pourquoi donc, moi, suis-je encore condamné comme pécheur? |
Liturgie | 2013 | Et si la vérité de Dieu éclate pour sa gloire grâce à mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ? |
Jérusalem | 1973 | Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur? |
Albert Rilliet | 1858 | puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur? |
AMIOT | 1950 | Mais si mon mensonge ne fait que mieux apparaître la véracité de Dieu et contribue à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ? |
Darby | 1885 | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? |
Darby Rev. | 2006 | Si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ? |
LIENART | 1951 | Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur? |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si par mon mensonge la vérité d'Elohîm a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? |
Peuples | 2005 | On pourra dire encore : « Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner ? » — Comment donc ! |
Chouraqui | 1977 | Mais si, par mon mensonge, la vérité d’Elohîms abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme fautif ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur? |
Abbé Crampon | 1923 | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur? |
David Martin | 1744 | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ? |
King James | 1611 | Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur? |
Ostervald | 1881 | Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? |
Abbé Fillion | 1895 | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
Genève | 1669 | Car ſi la verité de Dieu eſt plus abondante par ma menterie à ſa gloire, pourquoi ſuis-je encore condamné pour pecheur? |
Lausanne | 1872 | Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi? |
Sacy | 1759 | Mais, dira-t-on, si par mon infidélité la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi me condamne-t-on encore comme pécheur? |
Segond 21 | 2007 | Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
Louis Segond | 1910 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-je moi aussi jugé comme pécheur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si du fait de mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-je moi aussi encore jugé comme pécheur ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur? |
Oltramare | 1874 | Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur? |
Neufchâtel | 1899 | Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur? |
Parole de vie | 2000 | Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu apparaît plus clairement pour montrer sa gloire, alors pourquoi est-ce que moi, je suis encore condamné comme pécheur ? |
Français C. N. | 2019 | – Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être jugé comme pécheur ? |
Français C. | 1982 | Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur? |
Semeur | 2000 | Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater la vérité de Dieu et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur? |
Parole vivante | 2013 | Oui, direz-vous encore, mais si la vérité de Dieu est mise en relief par mon mensonge, ma déloyauté rehausse donc la gloire de Dieu (par contraste), il tire un supplément d’honneur de mon manque de foi ; de quel droit serais-je alors traduit en jugement comme pécheur ? |
Sébastien | 2021 | et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que nous fassions les mauvais, afin que vienne les bons ? de lesquels l'objet de jugement en exécution de justice est. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d'aucuns prétendent que nous l'enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien ? De ces gens la condamnation est juste. |
Segond NBS | 2002 | Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu’il en résulte du bien! » Ces gens–là méritent d’être condamnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi, comme on nous en calomnie et comme d’aucuns prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’il en vienne du bien ? Ceux-là sont jugés à bon droit. |
Bayard | 2018 | —Alors, devons-nous nous soumettre aux outrages de ceux qui nous accusent de dire qu’il faut faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Non. Il est juste que ces gens soient condamnés. |
Œcuménique | 1976 | Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire? - Ces gens-là méritent leur condamnation! |
Liturgie | 2013 | Faut-il dire : " Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ", comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent leur condamnation. |
Jérusalem | 1973 | Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation. |
Albert Rilliet | 1858 | Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation? |
AMIOT | 1950 | Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l'enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste ! |
Darby | 1885 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu’arrive le bien ? — desquels le jugement est juste. |
Darby Rev. | 2006 | Et pourquoi pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu'arrive le bien ? Ceux-là, il est juste de les condamner. |
LIENART | 1951 | Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux là méritent bien leur condamnation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne ferions-nous pas les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes, comme nous sommes calomniés et comme quelques-uns déclarent que nous le disons ? Le jugement de ces gens est juste ! |
Peuples | 2005 | Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre. |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent bien leur condamnation. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste ! |
David Martin | 1744 | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste. |
King James | 1611 | Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons,) Faisons- du mal, afin qu'arrive le bien? desquels la condamnation est juste. |
Ostervald | 1881 | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste. |
Genève | 1669 | Mais pluſtoſt (ſelon que nous ſommes blaſmez, & ſelon que diſent quelques-uns que nous diſons) que ne faiſons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (deſquels la condamnation eſt juſte.) |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons: faisons le mal afin que vienne le bien? Gens dont le jugement est juste. |
Sacy | 1759 | Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire)? Ces personnes seront justement condamnées. |
Segond 21 | 2007 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste. |
Louis Segond | 1910 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pourquoi ne pas dire, comme certains hommes prétendent que nous le disons : « Faisons le mal pour qu’il en résulte du bien » ? Le jugement contre ces hommes-là est conforme à la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Et [pourquoi] ne pas [dire], comme on nous en accuse faussement et comme certains hommes affirment que nous le disons : “ Faisons les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes ” ? Le jugement contre ces [hommes-]là est conforme à la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi. |
Oltramare | 1874 | et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste. |
Neufchâtel | 1899 | Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons le mal, afin que le bien en résulte? La condamnation de ces gens-là est juste. |
Parole de vie | 2000 | Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d'être condamnés. Ils nous accusent de dire : « Faisons le mal pour qu'il en sorte du bien ! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal ? |
Français C. N. | 2019 | – Et alors, pourquoi ne pas aller jusqu'à dire : « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien » ? Certaines personnes, en effet, pour nous calomnier, soutiennent que ce sont nos paroles. Ces gens seront jugés et ce sera justice ! |
Français C. | 1982 | Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien! |
Semeur | 2000 | Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire: Faisons le mal pour qu’en sorte le bien? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés. |
Parole vivante | 2013 | Et pourquoi, pendant que vous y êtes, ne pas dire : « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien » ? C’est bien là ce que nos calomniateurs nous accusent d’enseigner. De tels arguments portent leur propre condamnation et ceux qui parlent ainsi n’échapperont pas à la justice divine. |
Sébastien | 2021 | Quel donc ? nous tenons devant ? non en tout cas· nous accusâmes avant car Ioudaiens et aussi et Hellèns tous sous péché être, |
Alain Dumont | 2020 | Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi donc ? Avons- nous quelque supériorité ? Pas du tout, puisque nous venons de prouver que Juifs et Grecs sont tous sous le péché, |
Segond NBS | 2002 | Quoi donc? Sommes–nous supérieurs? Pas en tous points. Car nous avons déjà porté cette accusation: tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors est-ce que nous valons mieux ? Pas du tout, car nous avons prouvé que Juifs et Grecs sont tous dans le péché, |
Bayard | 2018 | —Alors, faut-il présenter une défense ? —Non. Car nous avons établi la cause de tout cela : Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché. |
Œcuménique | 1976 | Mais quoi? avons-nous encore, nous Juifs, quelque supériorité? Absolument pas! Car nous l'avons déjà établi: tous, Juifs comme Grecs, sont sous l'empire du péché. |
Liturgie | 2013 | Alors ? Avons-nous une supériorité ? Pas entièrement ! Nous avons déjà montré que tous, Juifs et païens, sont sous la domination du péché. |
Jérusalem | 1973 | Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché, |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché, |
AMIOT | 1950 | Eh bien donc ! avons-nous une supériorité ? Non, aucune ; puisque, nous venons d'en faire la preuve, Juifs aussi bien que Grecs, sont tous sous l'empire péché, |
Darby | 1885 | Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, selon qu’il est écrit : |
Darby Rev. | 2006 | Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d'accuser aussi bien Juifs que Grecs d'être tous sous l'emprise du péché , |
LIENART | 1951 | Alors quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché, |
Shora Kuetu | 2021 | Quoi donc ! Avons-nous la prééminence sur les autres ? Nullement ! Car nous avons déjà prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché, |
Peuples | 2005 | Alors donc, sommes-nous supérieurs ? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs, |
Chouraqui | 1977 | Quoi donc ? Serions-nous supérieurs ? Pas du tout ! Nous l’avons déjà établi : Iehoudîm et Hellènes, tous sont sous la faute, |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché, |
Abbé Crampon | 1923 | Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, |
David Martin | 1744 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. |
King James | 1611 | Quoi alors? sommes-nous meilleurs qu'eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous l'emprise du péché, |
Ostervald | 1881 | Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, |
Abbé Fillion | 1895 | Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché; |
Genève | 1669 | Quoi donc? ſommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, ſont ſous le peché. |
Lausanne | 1872 | Quoi donc, nous faisons-nous plus excellents? Non, en aucune façon, car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs, d'être tous sous le péché, |
Sacy | 1759 | Dirons-nous donc que nous sommes préférables aux gentils? Nullement: car nous avons déjà convaincu & les Juifs & les gentils d’être tous dans le péché; |
Segond 21 | 2007 | Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché, |
Louis Segond | 1910 | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quoi ? Sommes-nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, j’ai porté cette accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous le péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors quoi ? Sommes-nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, nous avons porté [cette] accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous [le] péché ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché, |
Oltramare | 1874 | Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché, |
Neufchâtel | 1899 | Quoi donc? avons-nous une supériorité? Pas à tous égards; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché, |
Parole de vie | 2000 | Mais quoi ? Est-ce que nous, les Juifs, nous sommes au-dessus des autres ? Pas du tout ! J'ai déjà montré une chose : les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs sont tous sous le pouvoir du péché. |
Français C. N. | 2019 | – Mais quoi ? Finalement sommes-nous désavantagés ? – Pas totalement ! Nous avons déjà démontré que tous, les Juifs et ceux qui ne le sont pas, se trouvent également sous la domination du péché. |
Français C. | 1982 | Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché. |
Semeur | 2000 | Que faut-il donc conclure? Nous les Juifs, sommes-nous supérieurs aux autres hommes? Pas du tout. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs ou non, sont igalement coupables. |
Parole vivante | 2013 | Que faut-il donc conclure ? Nous, les Juifs, sommes-nous meilleurs que les autres ? Avons-nous encore quelque supériorité ? Nullement. Nous avons, en effet, démontré que tous les hommes, tant Juifs que non-Juifs, vivent sous l’emprise du péché. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit en ce que non est juste non cependant un, |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas un seul, |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul; |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit : Il n’y a pas de juste, pas un, |
Bayard | 2018 | Comme il est écrit : Il n’est pas de juste, pas même un seul |
Œcuménique | 1976 | Comme il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul. |
Liturgie | 2013 | Voici en effet ce qui est écrit : Il n’y a pas un juste, pas même un seul, |
Jérusalem | 1973 | comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul, |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul; |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit : n'y a pas de juste, pas même un seul ; |
Darby | 1885 | «Il n’y a point de juste, non pas même un seul ; |
Darby Rev. | 2006 | comme il est écrit : Il n'y a pas de juste, non pas même un seul ; |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il est écrit : Il n'y as aucun juste, aucun ; |
Shora Kuetu | 2021 | selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul. |
Peuples | 2005 | comme dit l’Écriture : Pas un n’est juste, pas un seul, |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « Pas de juste, pas même un seul ! |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il est écrit: Il n'y a aucun juste, aucun; |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul; |
David Martin | 1744 | Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul. |
King James | 1611 | Comme il est écrit: Il n'y a pas d'homme droit, non pas même un seul. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. |
Abbé Fillion | 1895 | selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste. |
Genève | 1669 | Selon qu'il eſt écrit, Il n'y a nul juſte, non pas un ſeul. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul. |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, il n’y en a pas un seul. |
Segond 21 | 2007 | comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul; |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit : « Il n’y a pas de juste, pas même un seul ; |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit : “ Il n’y a pas de juste, pas même un seul ; |
Edmond Stapfer | 1889 | comme il est écrit: «Il n'y a pas de juste, pas un seul; |
Oltramare | 1874 | ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul; |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul; |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Aucun être humain n'est juste, même pas un seul ! |
Français C. N. | 2019 | L'Écriture le déclare : « Il n'y a pas d'être humain juste, pas même un seul. |
Français C. | 1982 | L'Écriture le déclare: «Il n'y a pas d'homme juste, pas même un seul, |
Semeur | 2000 | L’Ecriture le dit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul, |
Parole vivante | 2013 | L’Écriture le dit :Il n’y a pas de juste, pas même un seul. |
Sébastien | 2021 | non est celui comprenant, non est celui recherchant le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui recherche Dieu. |
Segond NBS | 2002 | il n’y en a pas un qui soit intelligent, il n’y en a pas un qui recherche Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | il n’y a pas d’intelligent, il n’y en a pas qui cherche Dieu; |
Bayard | 2018 | II n’est pas d’être sensé Pas un seul qui recherche Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a pas d'homme sensé, pas un qui cherche Dieu. |
Liturgie | 2013 | il n’y a personne de sensé, personne qui cherche Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu; |
AMIOT | 1950 | il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui cherche Dieu. Tous sont dévoyés et semblablement pervertis. |
Darby | 1885 | il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ; |
LIENART | 1951 | il n'y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a personne qui comprenne, il n'y a personne qui recherche Elohîm. |
Peuples | 2005 | pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Pas d’intelligent, pas de consulteur d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu. |
David Martin | 1744 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. |
King James | 1611 | Il n'y en a personne qui comprenne; il n'y en a aucun qui cherche Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu. |
Genève | 1669 | Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu. |
Sacy | 1759 | Il n’y a point d’homme qui ait de l’intelligence; il n’y en a point qui cherche Dieu. |
Segond 21 | 2007 | aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu; |
Louis Segond | 1910 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | il n’y en a pas un qui soit perspicace ; il n’y en a pas un qui cherche Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | il n’y en a pas un qui soit perspicace, il n’y en a pas un qui cherche Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu; |
Oltramare | 1874 | il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | il n'y en a pas un d'intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Personne n'est intelligent, personne ne cherche Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu. |
Français C. | 1982 | il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu. |
Semeur | 2000 | pas d’homme capable de comprendre, pas un qui cherche Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Pas d’homme sensé, capable de comprendre, pas un qui cherche sérieusement Dieu. |
Sébastien | 2021 | tous écartèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à ce que de un. |
Alain Dumont | 2020 | Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous se sont dévoyés, ensemble ils se sont corrompus. Il n'y en a pas un qui fasse le bien, non, pas un seul. |
Segond NBS | 2002 | Tous se sont égarés, ensemble ils se sont pervertis, il n’y en a pas un qui fasse le bien, il n’y en a pas même un seul. |
Jean Grosjean | 1971 | tous sont dévoyés, tous sont corrompus, il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un; |
Bayard | 2018 | Tous se sont écartés du chemin Ensemble dépravés Pas un seul d’honnête Aucun |
Œcuménique | 1976 | Ils sont tous dévoyés, ensemble pervertis, pas un qui fasse le bien, pas même un seul. |
Liturgie | 2013 | Tous, ils sont dévoyés ; tous ensemble, pervertis : pas un homme de bien, pas même un seul. |
Jérusalem | 1973 | Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul. |
Albert Rilliet | 1858 | tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul. |
AMIOT | 1950 | Il n'y en a pas un qui fasse le bien ; non, pas un seul ! |
Darby | 1885 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul» ; |
Darby Rev. | 2006 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y en a aucun qui pratique la bonté, il n'y en a pas même un seul ; |
LIENART | 1951 | Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'y a personne qui fasse le bien ; il n'y en pas un seul. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ont dévié, ils se sont tous ensemble rendus inutiles. Il n'y en a pas un qui pratique la bénignité, non il n'y en a pas un seul. |
Peuples | 2005 | tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul, |
Chouraqui | 1977 | Tous s’écartent corrompus, ensemble, pas un faiseur de bien, pas même un seul ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous se sont égarés; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien; il n'y en a pas un seul. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. " |
David Martin | 1744 | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. |
King James | 1611 | Tous se sont détournés du chemin, et sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Ostervald | 1881 | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. |
Genève | 1669 | Ils ont tous fourvoyé, & ont eſté enſemble rendus inutiles; il n'y a nul qui faſſe bien, non pas meſmes juſques à un. |
Lausanne | 1872 | Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles; il n'y a personne qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul. (Ps 12:1-3) |
Sacy | 1759 | Ils se sont tous détournés du droit chemin; ils sont tous devenus inutiles; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
Segond 21 | 2007 | tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul; |
Louis Segond | 1910 | Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les hommes se sont écartés du droit chemin, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui fasse preuve de bonté, non, pas un seul. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tous [les hommes] ont dévié, tous ensemble ils sont devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui pratique la bonté, non il n’y en a pas un seul. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul. |
Oltramare | 1874 | Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul. |
Neufchâtel | 1899 | tous se sont égarés; ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul. |
Parole de vie | 2000 | Tous ont quitté le bon chemin, ils sont tous corrompus. Personne ne fait le bien, même pas un seul ! |
Français C. N. | 2019 | Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien. Il n'y en a pas, pas même un seul ! |
Français C. | 1982 | Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. |
Semeur | 2000 | Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble. il n’y en a pas qui fasse le bien, non, pas même un seul. |
Parole vivante | 2013 | Tous ensemble ils se sont fourvoyés et corrompus, ils sont devenus inutilisables pour Dieu. Aucun ne fait le bien, pas même un seul. |
Sébastien | 2021 | tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, aux langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sépulcre béant, leur gosier ! Avec leur langue ils trament la ruse. Un venin d'aspics est sous leurs lèvres, |
Segond NBS | 2002 | Leur gosier est un sépulcre ouvert, ils rusent avec leur langue, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic, |
Jean Grosjean | 1971 | tombeau béant que leur gosier, leurs langues our-dissent la ruse, un venin d’aspic est sous leurs lèvres; |
Bayard | 2018 | Leur gorge est un tombeau béant Avec leurs langues ils trament la ruse Un venin de vipère est mis sous leurs lèvres |
Œcuménique | 1976 | Leur gosier est un sépulcre béant; de leur langue ils sèment la tromperie; un venin d'aspic est sous leurs lèvres; |
Liturgie | 2013 | Leur gosier est un sépulcre béant, et leur langue sert à tromper. Leurs lèvres sont chargées d’un venin de vipère. |
Jérusalem | 1973 | Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres; |
AMIOT | 1950 | Sépulcre béant que leur gosier ! Leur langue distille la ruse. Ils ont du venin d'aspic sous les lèvres ; |
Darby | 1885 | «c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» ; «il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres» ; |
Darby Rev. | 2006 | c'est une tombe ouverte que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper ; il y a du venin de vipère sous leurs lèvres ; |
LIENART | 1951 | Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères. |
Shora Kuetu | 2021 | Leur gosier est une tombe ouverte, ils se sont servis de leurs langues pour tromper, un venin d'aspic est sous leurs lèvres, |
Peuples | 2005 | leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux, |
Chouraqui | 1977 | Leur gosier ? Un sépulcre ouvert. Leur langue ? Elle trompe, le venin d’aspic sous leurs lèvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères. |
Abbé Crampon | 1923 | " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. " |
David Martin | 1744 | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. |
King James | 1611 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; le venin d'aspic est sous leurs lèvres. |
Ostervald | 1881 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres. |
Genève | 1669 | C'eſt un ſepulcre ouvert, que leur goſier: Ils ont frauduleuſement uſé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aſpic. |
Lausanne | 1872 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues. (Ps 5:9) Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. (Ps 140:3) |
Sacy | 1759 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse; ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. |
Segond 21 | 2007 | leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère; |
Louis Segond | 1910 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; |
Monde Nouveau | 2018 | « Leur gorge est une tombe ouverte ; ils ont trompé avec leur langue. » « Derrière leurs lèvres se trouve du venin d’aspic. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue. ” “ Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres; |
Oltramare | 1874 | Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres; |
Neufchâtel | 1899 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues; un venin d'aspic est sous leurs lèvres; |
Parole de vie | 2000 | Leur gorge est comme une tombe ouverte. Avec leur langue, ils trompent les autres. Sous leurs lèvres, c'est le poison de la vipère. |
Français C. N. | 2019 | Leur gorge est comme une tombe ouverte. Leur langue leur sert à tromper. C'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres. |
Français C. | 1982 | Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres, |
Semeur | 2000 | Leur gosier ressemble à une tombe ouverte, leur langue sert à tromper, ils ont sur les lèvres un venin de vipère, |
Parole vivante | 2013 | Ce qu’ils disent fait penser aux relents d’un sépulcre ouvert. Leur langue sème la tromperie, elle est chargée de mensonges. Ce que profèrent leurs lèvres est aussi dangereux que du venin d’aspic. |
Sébastien | 2021 | de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein, |
Alain Dumont | 2020 | … de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume. |
Osty et Trinquet | 1973 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Segond NBS | 2002 | leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. |
Jean Grosjean | 1971 | leur bouche est pleine d’imprécation et d’âcreté, |
Bayard | 2018 | Leur bouche est remplie par la malédiction et l’amertume |
Œcuménique | 1976 | leur bouche est pleine de malédictions et d'amertume; |
Liturgie | 2013 | Leur bouche déborde d’imprécations et d’amertume. |
Jérusalem | 1973 | la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; |
AMIOT | 1950 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Darby | 1885 | «et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume»; |
Darby Rev. | 2006 | et leur bouche est pleine de malédiction et de cruauté ; |
LIENART | 1951 | Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers. |
Shora Kuetu | 2021 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume, |
Peuples | 2005 | leur bouche est pleine de fiel et d’amertume, |
Chouraqui | 1977 | Leur bouche est pleine d’imprécations et d’amertumes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers. |
Abbé Crampon | 1923 | " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. " |
David Martin | 1744 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
King James | 1611 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Ostervald | 1881 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Abbé Fillion | 1895 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Genève | 1669 | Deſquels la bouche eſt pleine de malediction & d'amertume. |
Lausanne | 1872 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ps 10:7) |
Sacy | 1759 | Leur bouche est remplie de malédiction & d’amertume; |
Segond 21 | 2007 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Louis Segond | 1910 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; |
Monde Nouveau | 2018 | « Et leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; |
Oltramare | 1874 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
Neufchâtel | 1899 | leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; |
Parole de vie | 2000 | Leur bouche est pleine de malédictions et de paroles blessantes. |
Français C. N. | 2019 | Leur bouche est pleine de malédictions amères. |
Français C. | 1982 | leur bouche est pleine de malédictions amères. |
Semeur | 2000 | leur bouche est pleine d’aigres malédictions. |
Parole vivante | 2013 | Leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume : on n’y trouve que jurons et paroles amères. |
Sébastien | 2021 | pointus les pieds de eux déverser sang, |
Alain Dumont | 2020 | Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang… |
Osty et Trinquet | 1973 | Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ; |
Segond NBS | 2002 | Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang, |
Jean Grosjean | 1971 | ils ont le pied vif pour verser le sang, |
Bayard | 2018 | Rapides sont leurs pieds quand ils courent verser le sang |
Œcuménique | 1976 | leurs pieds sont prompts à verser le sang; |
Liturgie | 2013 | Leurs pieds sont rapides quand ils vont répandre le sang. |
Jérusalem | 1973 | Agiles sont leurs pieds à verser le sang; |
Albert Rilliet | 1858 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; |
AMIOT | 1950 | Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ; |
Darby | 1885 | «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; |
Darby Rev. | 2006 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; |
LIENART | 1951 | Pour verser le sang leurs pieds sont rapides. |
Shora Kuetu | 2021 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang, |
Peuples | 2005 | leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang, |
Chouraqui | 1977 | leurs pieds se hâtent pour verser le sang, |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour verser le sang leurs pieds sont rapides. |
Abbé Crampon | 1923 | " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. |
David Martin | 1744 | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. |
King James | 1611 | Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. |
Ostervald | 1881 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. |
Abbé Fillion | 1895 | Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. |
Genève | 1669 | Leurs pieds ſont legers à eſpandre le ſang. |
Lausanne | 1872 | Leurs pieds sont agiles pour verser le sang. |
Sacy | 1759 | leurs pieds sont vite pour répandre le sang; |
Segond 21 | 2007 | Leurs pieds courent pour verser le sang, |
Louis Segond | 1910 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; |
Monde Nouveau | 2018 | « Leurs pieds sont pressés de verser le sang. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ont le pied léger pour répandre le sang, |
Oltramare | 1874 | Ils ont pied léger pour répandre le sang; |
Neufchâtel | 1899 | leurs pieds sont agiles pour répandre le sang; |
Parole de vie | 2000 | Avec leurs pieds, ils courent rapidement pour aller tuer. |
Français C. N. | 2019 | Ils courent à toutes jambes pour assassiner. |
Français C. | 1982 | Ils courent à toutes jambes pour assassiner, |
Semeur | 2000 | Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang. |
Parole vivante | 2013 | Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de répandre du sang. |
Sébastien | 2021 | co-broyage et misère en aux chemins de eux, |
Alain Dumont | 2020 | … brisure et poids-de-l’épreuve [sont] dans leurs chemins… |
Osty et Trinquet | 1973 | ruine et misère sur leurs chemins, |
Segond NBS | 2002 | la destruction et le malheur sont sur leur chemin, |
Jean Grosjean | 1971 | ruine et misère sont sur leurs chemins, |
Bayard | 2018 | Désastre et misère sont sur leurs chemins |
Œcuménique | 1976 | la ruine et le malheur sont sur leurs chemins; |
Liturgie | 2013 | Sur leurs chemins, ruine et misère ; |
Jérusalem | 1973 | ruine et misère sont sur leurs chemins. |
Albert Rilliet | 1858 | l'oppression et la misère sont sur leur route, |
AMIOT | 1950 | la ruine et la misère jalonnent leur chemin. |
Darby | 1885 | la destruction et la misère sont dans leurs voies, |
Darby Rev. | 2006 | la destruction et le malheur sont dans leurs chemins, |
LIENART | 1951 | La ruine et la misère jalonnent leur chemin |
Shora Kuetu | 2021 | destruction et malheur sont sur leurs voies, |
Peuples | 2005 | et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur. |
Chouraqui | 1977 | la cassure, la misère sur leurs routes ; |
Pirot et Clamer | 1950 | La ruine et la misère jalonnent leur chemin |
Abbé Crampon | 1923 | La désolation et le malheur sont dans leurs voies. |
David Martin | 1744 | La destruction et la misère sont dans leurs voies. |
King James | 1611 | La destruction et la misère sont dans leurs chemins. |
Ostervald | 1881 | La désolation et la ruine sont dans leurs voies. |
Abbé Fillion | 1895 | La désolation et le malheur sont sur leurs voies, |
Genève | 1669 | Deſtruction & miſere eſt en leurs voyes. |
Lausanne | 1872 | La destruction et la misère sont dans leurs chemins, |
Sacy | 1759 | leur conduite ne tend qu’à opprimer les autres, & à les rendre malheureux. |
Segond 21 | 2007 | la destruction et le malheur marquent leur passage, |
Louis Segond | 1910 | La destruction et le malheur sont sur leur route; |
Monde Nouveau | 2018 | « Sur leurs chemins, il y a ruine et malheur, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ruine et malheur sont sur leurs chemins, |
Edmond Stapfer | 1889 | La désolation et le malheur sont sur leur chemin; |
Oltramare | 1874 | la désolation et la misère sont dans leurs voies. |
Neufchâtel | 1899 | l'oppression et le malheur sont sur leurs voies; |
Parole de vie | 2000 | Ils détruisent tout sur leur passage et ils sèment le malheur. |
Français C. N. | 2019 | Ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent. |
Français C. | 1982 | ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent, |
Semeur | 2000 | La destruction et le malheur jalonnent leur parcours. |
Parole vivante | 2013 | La désolation et le malheur jalonnent leur route ; derrière eux, ils laissent la misère et le trouble. |
Sébastien | 2021 | et chemin de paix non connurent. |
Alain Dumont | 2020 | …et [le] chemin de paix, ils ne [l’]ont- pas -connu… |
Osty et Trinquet | 1973 | et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas. |
Segond NBS | 2002 | ils n’ont jamais connu le chemin de la paix, |
Jean Grosjean | 1971 | et le chemin de la paix ils ne le connaissent pas, |
Bayard | 2018 | Le chemin de la paix ils ne l’ont pas connu |
Œcuménique | 1976 | et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas. |
Liturgie | 2013 | ils ne connaissent pas le chemin de la paix. |
Jérusalem | 1973 | Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu, |
Albert Rilliet | 1858 | et ils n'ont pas connu le chemin de la paix; |
AMIOT | 1950 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. |
Darby | 1885 | et ils n’ont point connu la voie de la paix» ;. |
Darby Rev. | 2006 | et ils n'ont pas connu le chemin de la paix ; |
LIENART | 1951 | et ils ne connaissent pas la voie de la paix ; |
Shora Kuetu | 2021 | et ils n'ont pas connu la voie de la paix, |
Peuples | 2005 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, |
Chouraqui | 1977 | mais la route de la paix, ils ne la connaissent pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils ne connaissent pas la voie de la paix; |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. " |
David Martin | 1744 | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. |
King James | 1611 | Et ils n'ont pas connu le chemin de la paix. |
Ostervald | 1881 | Ils n'ont point connu le chemin de la paix. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils ne connaissent point le chemin de la paix. |
Genève | 1669 | Et ils n'ont point connu la voye de paix. |
Lausanne | 1872 | et ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Es 59:7,8) |
Sacy | 1759 | Ils ne connaissent point la voie de la paix; |
Segond 21 | 2007 | ils ne connaissent pas le chemin de la paix. |
Louis Segond | 1910 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; |
Monde Nouveau | 2018 | et ils ne connaissent pas le chemin de la paix. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils n’ont pas connu le chemin de la paix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La voie de la paix, ils l'ignorent; |
Oltramare | 1874 | Ils ne connaissent point le chemin de la paix. |
Neufchâtel | 1899 | et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. |
Parole de vie | 2000 | Le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas. |
Français C. N. | 2019 | Ils n'ont pas connu le chemin de la paix. |
Français C. | 1982 | ils n'ont pas connu le chemin de la paix. |
Semeur | 2000 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. |
Parole vivante | 2013 | Ils ne connaissent pas le chemin qui mène à la paix. |
Sébastien | 2021 | non est effroi de Dieu depuis en-devant des yeux de eux. |
Alain Dumont | 2020 | … il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux . |
Segond NBS | 2002 | il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Jean Grosjean | 1971 | il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Bayard | 2018 | Et leurs yeux sont vides de la crainte de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Nulle crainte de Dieu devant leurs yeux! |
Liturgie | 2013 | Leurs yeux ne voient pas qu’il faut craindre Dieu. |
Jérusalem | 1973 | nulle crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Albert Rilliet | 1858 | la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. » |
AMIOT | 1950 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Darby | 1885 | «il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux». |
Darby Rev. | 2006 | il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
LIENART | 1951 | la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | la crainte d'Elohîm n'est pas devant leurs yeux. |
Peuples | 2005 | la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux. |
Chouraqui | 1977 | À leurs yeux, pas de frémissement devant Elohîms » ! |
Pirot et Clamer | 1950 | la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. " |
David Martin | 1744 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. |
King James | 1611 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Ostervald | 1881 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux. |
Genève | 1669 | La crainte de Dieu n'eſt point devant leurs yeux. |
Lausanne | 1872 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. " (Ps 36:1) |
Sacy | 1759 | ils n’ont point la crainte de Dieu devant les yeux. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Louis Segond | 1910 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | « Devant leurs yeux, il n’y a pas de crainte de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.» |
Oltramare | 1874 | Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.» |
Neufchâtel | 1899 | Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'ont aucun respect pour Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Ils vivent sans reconnaître qui est Dieu. » |
Français C. | 1982 | Ils vivent sans aucune crainte de Dieu.» |
Semeur | 2000 | A leurs yeux, révérer Dieu n’a aucun sens. |
Parole vivante | 2013 | Respecter Dieu ? Cela ne leur vient pas à l’idée. Révérer Dieu n’a pas de sens à leurs yeux. Aucun d’eux ne prend Dieu au sérieux. |
Sébastien | 2021 | nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'adresse, pour que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit coupable devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, en sorte que toute bouche soit close et le monde entier justiciable de Dieu; |
Bayard | 2018 | Mais nous savons que tout ce que dit la Loi à ceux qui vivent en elle, tout cela, ce sont des paroles - pour interdire à toute bouche de s’ouvrir, et rendre le monde entier justiciable devant Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Or nous le savons : tout ce que dit la Loi, elle le déclare pour ceux qui sont sujets de la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Or, nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont soumis à la Loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu. |
Darby | 1885 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. Il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous savons que tout ce que la torah dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la torah, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne sujet au châtiment venant d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Nous le savons, oui, toute parole de la tora est pour ceux qui portent le joug de la tora, afin que toute bouche soit fermée, et que l’univers entier soit sous le jugement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. |
David Martin | 1744 | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. |
King James | 1611 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne coupable devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu; |
Genève | 1669 | Or nous ſçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui ſont ſous la Loi, afin que toute bouche ſoit fermée, & que tout le monde ſoit coulpable devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit sous la condamnation devant Dieu, |
Sacy | 1759 | Or nous savons que toutes les paroles de la loi s’adressent à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, & que tout le monde se reconnaisse condamnable devant Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit réduite au silence et que le monde entier soit déclaré coupable par Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit passible d’une peine devant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, nous le savons, tout ce que la loi dit, elle le dit pour ceux qui doivent obéir à la loi. Alors personne ne peut donner d'excuse, et le monde entier est reconnu coupable devant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se défendre et que le monde entier subisse son procès devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se justifier et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu. |
Semeur | 2000 | Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voilà ce qui est écrit, et nous savons que l’Écriture dit vrai et qu’elle s’adresse en premier lieu à ceux qui sont sous le régime de la loi (c’est-à-dire aux Juifs). Chacun a donc la bouche fermée : tous les hommes auront des comptes à rendre à la justice divine, le monde entier sera convaincu de culpabilité devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | parce qu' hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché. |
Alain Dumont | 2020 | … attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié devant lui ; car par la Loi vient [seulement] la connaissance du péché . |
Segond NBS | 2002 | Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c’est la connaissance du péché. |
Jean Grosjean | 1971 | parce que par les œuvres de la Loi nulle chair ne sera justifiée devant lui, car la connaissance du péché vient par la Loi. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi aucune chair ne sera justifiée face à lui d’après les actes dictés par la loi, puisque la loi ouvre à la connaissance du péché. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; la loi, en effet, ne donne que la connaissance du péché. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, par la pratique de la Loi, personne ne deviendra juste devant Dieu. En effet, la Loi fait seulement connaître le péché. |
Jérusalem | 1973 | puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
AMIOT | 1950 | Car personne ne peut être justifié à ses yeux par l'accomplissement des œuvres de la Loi ; c'est, en effet, par la Loi que vient la connaissance du péché. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des oeuvres de loi, car par la Loi est la connaissance du péché. |
LIENART | 1951 | puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient ma science du péché. |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de ceci, aucune chair ne sera justifiée devant lui sur la base des œuvres de la torah, car c'est par le moyen de la torah que vient la connaissance précise et correcte du péché. |
Peuples | 2005 | C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché. |
Chouraqui | 1977 | Car nulle chair n’est juste devant lui par les œuvres de la tora. La pleine connaissance de la faute naît de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi; car par la Loi vient la science du péché. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la loi; car par la loi est donnée la connaissance du péché. |
Ostervald | 1881 | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. |
Abbé Fillion | 1895 | car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi nulle chair ne ſera juſtifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [eſt donnée] la connoiſſance du peché. |
Lausanne | 1872 | attendu que par des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui; car c'est par le moyen de la loi que [l'on a] la pleine connaissance du péché. |
Sacy | 1759 | parce que nul homme ne sera justifié devant Dieu par les oeuvres de la loi; car la loi ne donne que la connaissance du péché. |
Segond 21 | 2007 | En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des oeuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché. |
Louis Segond | 1910 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, personne ne sera déclaré juste devant lui par les œuvres de la loi, car par la loi vient la connaissance exacte du péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Par les œuvres de [la] loi, donc, nulle chair ne sera déclarée juste devant lui, car par [la] loi [vient] la connaissance exacte du péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature;» la Loi ne donne que la connaissance du péché. |
Oltramare | 1874 | attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
Neufchâtel | 1899 | attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, aux yeux de Dieu, personne ne sera juste en faisant ce que la loi demande. En effet, la loi permet seulement aux gens de savoir qu'ils ont péché. |
Français C. N. | 2019 | Or personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi à la Loi ; la Loi permet seulement de prendre connaissance du péché. |
Français C. | 1982 | Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché. |
Semeur | 2000 | Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les oeuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi donne seulement la connaissance du péché. |
Parole vivante | 2013 | En effet, (comme le dit encore l’Écriture) : Aucun homme ne sera déclaré juste devant Dieu par son observance de la loi. Aucun mortel ne sera, par conséquent, acquitté en accomplissant les œuvres prescrites par la loi. La loi se borne à faire pleinement connaître le péché. Son vrai rôle est de nous en rendre conscients. |
Sébastien | 2021 | Maintenant cependant séparément de loi justice de Dieu a été apparu étante témoignée sous du loi et des prophètes, |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la Loi et les Prophètes rendent témoignage, |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, en dehors de la loi, la justice de Dieu attestée par la loi et les prophètes s’est manifestée, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais à présent, en dehors de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée, attestée par la Loi et les Pro-phètes, |
Bayard | 2018 | Désormais, sans user de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée selon le témoignage de la Loi, et celui des Prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été manifestée; la loi et les prophètes lui rendent témoignage. |
Liturgie | 2013 | Mais aujourd’hui, indépendamment de la Loi, Dieu a manifesté en quoi consiste sa justice : la Loi et les prophètes en sont témoins. |
Jérusalem | 1973 | Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, |
AMIOT | 1950 | Mais voici que maintenant, indépendamment de la Loi, la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, s'est manifestée, |
Darby | 1885 | Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes, |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophètes : |
LIENART | 1951 | Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, sans la torah, est manifestée la justice d'Elohîm, la torah et les prophètes lui rendant témoignage : |
Peuples | 2005 | Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait « justes », et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant, sans la tora, la justice d’Elohîms, dont témoignent et la tora et les inspirés, s’est manifestée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, |
David Martin | 1744 | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. |
King James | 1611 | Mais maintenant, la droiture de Dieu sans la loi est manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. |
Genève | 1669 | Mais maintenant la juſtice de Dieu eſt manifeſtée ſans la Loi, lui eſtant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, c'est sans loi qu'une justice de Dieu est manifestée (la loi et les prophètes lui rendant témoignage), |
Sacy | 1759 | Mais maintenant, sans la loi la justice qui vient de Dieu, à laquelle la loi & les prophètes rendent témoignage, a été manifestée; |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi: |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant, la justice de Dieu a été révélée en dehors de la loi, comme la Loi et les Prophètes en témoignent, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant, en dehors de [la] loi, la justice de Dieu s’est manifestée, témoignage lui étant rendu par la Loi et les Prophètes ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi; la Loi et les Prophètes en parlent. |
Oltramare | 1874 | Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage), |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage, |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, Dieu a montré de quelle façon il nous rend justes sans la loi. La loi de Moïse elle-même et les prophètes prouvent cela. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la Loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'attestent. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté: |
Semeur | 2000 | Mais maintenant Dieu a révélé comment il nous déclare justes sans faire intervenir la Loi-comme l’avaient annoncé les livres de la Loi et les écrits des prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Mais maintenant, il nous a été dévoilé comment être en règle avec Dieu sans avoir accompli ce que la loi commande. Dans le temps présent, nous a été révélée une manière comment être déclaré juste, indépendamment des œuvres légales. Dieu nous attribue cette qualité de juste à titre gracieux. Les écrits de l’Ancienne Alliance (la loi et les prophètes) ont bien parlé de cette manière d’être juste, |
Sébastien | 2021 | justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole, |
Alain Dumont | 2020 | … une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement. |
Osty et Trinquet | 1973 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction ; |
Segond NBS | 2002 | justice de Dieu, par la foi de Jésus–Christ, pour tous ceux qui croient. Car il n’y a pas de distinction: |
Jean Grosjean | 1971 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui ont foi, car il n’y a pas de différence; |
Bayard | 2018 | Entendons-nous : il s’agit de la justice de Dieu, qui s’adresse, à travers la fidélité de Jésus Christ, à tous ceux qui lui donnent leur foi. Car il n’y a pas de différence. |
Œcuménique | 1976 | C'est la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient, car il n'y a pas de différence: |
Liturgie | 2013 | Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est offerte à tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence : |
Jérusalem | 1973 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient — car il n'y a pas de différence: |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence, |
AMIOT | 1950 | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ destinée à tous les croyants. |
Darby | 1885 | [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; |
Darby Rev. | 2006 | la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence, |
LIENART | 1951 | la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction : |
Shora Kuetu | 2021 | mais la justice d'Elohîm par le moyen de la foi en Yéhoshoua Mashiah pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de différence : |
Peuples | 2005 | Dieu fait « justes » par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence, |
Chouraqui | 1977 | Justice d’Elohîms, par l’adhérence à Iéshoua’ le messie, pour tous ceux qui adhèrent. Non, pas de différence, |
Pirot et Clamer | 1950 | la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction: |
Abbé Crampon | 1923 | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, |
David Martin | 1744 | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence, |
King James | 1611 | La droiture de Dieu, dis-je, qui est par la foi de Jésus-Christ pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence: |
Ostervald | 1881 | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; |
Abbé Fillion | 1895 | Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction, |
Genève | 1669 | Voire la juſtice de Dieu, [qui eſt] par la foi en Jeſus-Chriſt, envers tous & ſur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, & ſont entierement deſtituez de la gloire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a point de différence, |
Sacy | 1759 | cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jesus-Christ, & qui est répandue en tous ceux & sur tous ceux qui croient en lui: car il n’y a point de distinction; |
Segond 21 | 2007 | c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence: |
Louis Segond | 1910 | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. |
Monde Nouveau | 2018 | oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction. |
Monde Nouveau | 1995 | oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants; et cela sans distinction; |
Oltramare | 1874 | la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement, |
Neufchâtel | 1899 | la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence, |
Parole de vie | 2000 | Dieu rend justes les êtres humains par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, parce qu'il n'y a pas de différence entre eux : |
Français C. N. | 2019 | Dieu déclare les êtres humains justes par la foi et la fidélité de Jésus Christ, il le fait pour tous ceux qui mettent leur foi en lui. Car il n'y a pas de différence entre eux : |
Français C. | 1982 | Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, car il n'y a pas de différence entre eux: |
Semeur | 2000 | Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes. |
Parole vivante | 2013 | mais elle devient réalité par la foi en Jésus-Christ et elle est accessible à tous ceux qui la saisissent par un acte de foi personnel.Car il n’y a aucune différence entre les hommes : |
Sébastien | 2021 | tous car péchèrent et sont manqués de la gloire du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | tous en effet ont péché et sont privés de la gloire de Dieu |
Bayard | 2018 | Tous ont péché et sont privés de l’éclat de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | tous ont péché, sont privés de la gloire de Dieu, |
Liturgie | 2013 | tous les hommes ont péché, ils sont privés de la gloire de Dieu, |
Jérusalem | 1973 | tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu — |
Albert Rilliet | 1858 | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas, en effet, de distinction, car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | car il n’y a pas de différence, car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | car tous ont péché et n'atteignent pas la gloire d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | car ayant tous fauté, ils étaient tous privés de la gloire d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
David Martin | 1744 | vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. |
King James | 1611 | Car tous ont péché, et n'atteignent pas la gloire de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu, |
Genève | 1669 | Eſtant juſtifiez gratuïtement par ſa grace, par la redemption qui eſt en Jeſus-Chriſt: |
Lausanne | 1872 | puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, |
Sacy | 1759 | parce que tous ont péché, & ont besoin de rendre gloire à Dieu; |
Segond 21 | 2007 | tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, tous ont péché et aucun n’arrive à atteindre la gloire de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Tous, en effet, ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | tous ont péché et tous sont privés de la gloire de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu. |
Français C. | 1982 | tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Tous ont péché, en effet, et sont privés de la glorieuse présence de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | tous, sans distinction, ont péché et ont perdu la beauté glorieuse dont Dieu avait revêtu l’homme. Tous ont manqué le but qu’il leur avait assigné dans son plan. Personne ne saurait prétendre être approuvé de Dieu, ni accéder à sa glorieuse présence. |
Sébastien | 2021 | étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la rançon intégrale de celle en à Christ à Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | … étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce en vertu du rachat qui est en Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | et c’est gratuitement qu’ils sont justifiés par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce au moyen du rachat qui est dans le christ Jésus, |
Bayard | 2018 | Et s’ils sont justifiés, c’est par la gratuité de sa grâce qui nous donne le rachat, celui qui s’accomplit en Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | mais sont gratuitement justifiés par sa grâce, en vertu de la délivrance accomplie en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | et lui, gratuitement, les fait devenir justes par sa grâce, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus: |
Albert Rilliet | 1858 | étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus, |
AMIOT | 1950 | Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, en vertu de la rédemption qui est dans le Christ Jésus, |
Darby | 1885 | — étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui croient sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | étant justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Ils sont faits « justes » par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | mais ils sont justifiés gratuitement par son chérissement au rachat de Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus, |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en ſon ſang, afin de demontrer ſa juſtice, par la remiſſion des pechez precedens, ſuivant la patience de Dieu. |
Lausanne | 1872 | étant justifiés gratuitement, par sa grâce, par le moyen du rachat {Ou de la délivrance.} qui est dans le Christ, Jésus; |
Sacy | 1759 | étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon payée par Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon [payée] par Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ |
Neufchâtel | 1899 | étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Mais dans sa bonté, Dieu les rend justes gratuitement par Jésus-Christ, qui les libère du péché. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu, par sa grâce, les rend justes, gratuitement, par Jésus Christ qui les délivre de leur esclavage. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché. |
Semeur | 2000 | et ils sont déclarés justes par sa grâce; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Dieu offre à tous un don. Tous peuvent, à présent, être justifiés, c’est-à-dire déclarés justes aux yeux de Dieu, par pure grâce. Ils reçoivent cette faveur comme un cadeau immérité de la générosité divine. Et cela est possible parce que Jésus-Christ a accompli tout ce qu’il fallait pour nous libérer, parce qu’il s’est donné lui-même en rançon pour nous. |
Sébastien | 2021 | lequel plaça en avant le Dieu propitiatoire par de croyance en à le de lui à sang envers indication de sa justice par le fait de la parésie des ayants arrivés avant de péchés |
Alain Dumont | 2020 | Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus… |
Osty et Trinquet | 1973 | que Dieu a exposé comme instrument de propitiation par son sang, moyennant la foi. Ainsi montre-t-il sa justice, après avoir laissé impunis les péchés commis auparavant |
Segond NBS | 2002 | C’est lui que Dieu s’est proposé de constituer en expiation, au moyen de la foi, par son sang, pour montrer sa justice; parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, |
Jean Grosjean | 1971 | lui que Dieu a préposé à être par son sang un pro-pitiatoire pour ceux qui ont foi, afin de montrer sa jus-tice en tolérant les péchés d’autrefois, |
Bayard | 2018 | lui que Dieu a exposé, instrument de pardon grâce à la fidélité exprimée par son sang ; pour montrer sa justice par la rémission des fautes anciennes, commises |
Œcuménique | 1976 | C'est lui que Dieu a destiné à servir d'expiation par son sang, par le moyen de la foi, pour montrer ce qu'était la justice, du fait qu'il avait laissé impunis les péchés d'autrefois, |
Liturgie | 2013 | Car le projet de Dieu était que le Christ soit instrument de pardon, en son sang, par le moyen de la foi. C’est ainsi que Dieu voulait manifester sa justice, lui qui, dans sa longanimité, avait fermé les yeux sur les péchés commis autrefois. |
Jérusalem | 1973 | Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulait montrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis |
Albert Rilliet | 1858 | dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs |
AMIOT | 1950 | que Dieu a établi instrument d'expiation, par son propre sang, moyennant la foi. Il manifeste ainsi sa justice, après avoir laissé impunis les péchés passés, au temps de sa divine patience ; |
Darby | 1885 | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu), |
LIENART | 1951 | Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine, afin de manifester sa justice en notre tem |
Shora Kuetu | 2021 | qu'Elohîm a exposé aux regards pour être la propitiation au moyen de la foi, par son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés commis antérieurement, |
Peuples | 2005 | Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait « justes » : il pardonne les péchés du temps passé, |
Chouraqui | 1977 | Elohîms l’a mis en face de nous en absolutoire, par l’adhérence en son sang, pour montrer sa justice, à cause de la remise des fautes passées, |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, |
David Martin | 1744 | Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ; |
King James | 1611 | Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer sa droiture pour la rémission des péchés commis auparavant, selon la patience de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés, |
Genève | 1669 | Voire afin de demontrer ſa juſtice au temps preſent, afin qu'il ſoit [trouvé] juſte, & juſtifiant celui qui eſt de la foi de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | que Dieu a d'avance établi {Ou a présenté comme.} propitiation au moyen de la foi en {Ou par.} son sang; [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu; |
Sacy | 1759 | que Dieu a proposé pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, pour faire paraître la justice qu’il donne lui-même, en pardonnant les péchés passés, |
Segond 21 | 2007 | C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu l’a présenté comme offrande de réconciliation, réconciliation rendue possible grâce à la foi en son sang. C’était pour manifester sa propre justice, parce que Dieu dans son indulgence pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé. |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu l’a exposé comme offrande de propitiation, grâce à la foi en son sang. C’était afin de montrer sa propre justice, parce qu’il pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé pendant que Dieu usait de patience ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient, |
Oltramare | 1874 | — qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience, |
Neufchâtel | 1899 | que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, |
Parole de vie | 2000 | Dieu l'a offert en sacrifice. Alors par sa mort, le Christ obtient le pardon des péchés pour ceux qui croient en lui. Ainsi Dieu a voulu montrer qu'il est toujours juste : il l'était autrefois, quand il a été patient et n'a pas puni les péchés des êtres humains. Mais il est juste aujourd'hui, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes ceux qui croient en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | 5-26 Dieu a offert Jésus Christ comme un sacrifice pour le pardon des péchés : par sa fidélité qui est allée jusqu'à verser son sang, le Christ a manifesté que Dieu est toujours juste. Il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des humains ; il l'est dans le temps présent, car il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient grâce à la fidélité de Jésus. |
Français C. | 1982 | Dieu l'a offert en sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus. |
Semeur | 2000 | C’est lui que Dieu a offert comme une victime destinée à expier les péchés, pour ceux qui croient en son sacrifice. Ce sacrifice montre la justice de Dieu qui a pu laisser impunis les péchés commis autrefois, |
Parole vivante | 2013 | Dieu l’a destiné d’avance à prendre sur lui la punition que méritaient nos péchés. En mourant sur sa croix sanglante, Jésus était la victime offerte pour nous en sacrifice qui nous purifie et nous rend la faveur divine.Tous ceux qui croient que Jésus est mort pour eux, qui placent leur confiance dans le sang qu’il a versé (pour leur salut), ont accès à cette grâce.Dieu a voulu montrer de cette manière quelle était sa justice. En effet, autrefois, il a supporté le péché, il n’a pas puni (de mort) les pécheurs dans les temps anciens, |
Sébastien | 2021 | en à la retenue du Dieu, vers l'indication de sa justice en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | lors de la tolérance de Dieu ; il montre par là sa justice dans le temps présent, en étant tout ensemble juste et justifiant celui qui a foi en Jésus. |
Segond NBS | 2002 | dans sa tolérance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps présent, pour être juste tout en justifiant celui qui relève de la foi de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | avec sa patience de Dieu, afin donc de montrer en ce moment sa justice et qu’il est juste en justifiant ceux qui se fient à Jésus. |
Bayard | 2018 | au temps de la patience de Dieu - mais aussi montrer celle qu’autorise le moment présent, où il peut, lui, exercer sa justice en justifiant celui qui se réclame de la fidélité de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus. |
Liturgie | 2013 | Il voulait manifester, au temps présent, en quoi consiste sa justice, montrer qu’il est juste et rend juste celui qui a foi en Jésus. |
Jérusalem | 1973 | au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus. |
AMIOT | 1950 | il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a foi en Jésus. |
Darby | 1885 | afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu'il est juste et qu'il justifie celui qui est de la foi en Jésus. |
LIENART | 1951 | et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | dans la tolérance d'Elohîm, pour la démonstration de sa justice dans le temps présent, pour être juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait « justes » : lui, qui est juste, nous fait « justes » par la foi qui vient de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | dans la patience d’Elohîms, pour la manifestation de sa justice au temps présent, pour être juste lui-même et justifier qui adhère à Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. |
David Martin | 1744 | Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. |
King James | 1611 | Pour déclarer, dis-je, maintenant sa droiture, afin qu'il soit reconnu juste, et justifiant celui qui croit en Jésus. |
Ostervald | 1881 | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Où eſt donc la vanterie? Elle eſt forcloſe. Par quelle Loi? [eſt-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi. |
Lausanne | 1872 | pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus. |
Sacy | 1759 | qu’il a soufferts avec tant de patience; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui; montrant tout ensemble qu’il est juste, & qu’il justifie celui qui a la foi en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus. |
Louis Segond | 1910 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était pour manifester sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | de façon à montrer sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus. |
Oltramare | 1874 | pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi — |
Neufchâtel | 1899 | durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus. |
Parole de vie | 2000 | {voir Romains 3:25} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Romains 3:25} (~) |
Semeur | 2000 | au temps de sa patience. Ce sacrifice montre aussi la justice de Dieu dans le temps présent, car il lui permet d’être juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus. |
Parole vivante | 2013 | les temps de sa patience, parce qu’il prévoyait le jour où il ferait éclater sa justice. Dans le temps présent, il a donc apporté la preuve de son équité. D’une part, il a voulu rester lui-même juste (en condamnant publiquement le péché en Jésus), et d’autre part, il a désiré justifier tous ceux qui placent leur confiance en Jésus, tous ceux qui ont foi en lui. |
Sébastien | 2021 | Où? donc la vanterie ? fut exclu. par de quel de loi ? des actions ? non pas, mais par de loi de croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). – |
Osty et Trinquet | 1973 | Où donc est la vanterie ? Elle a été exclue. Par quelle espèce de loi ? Celle des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. |
Segond NBS | 2002 | Où donc est la fierté? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Où donc est la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non mais par la loi de la foi. |
Bayard | 2018 | —Où donc est l’orgueil ? — Il a été banni. —Au nom de quelle Loi ? Celle qui dicte les actes ? — Non. La Loi qu’est la foi. |
Œcuménique | 1976 | Y a-t-il donc lieu de s'enorgueillir? C'est exclu! Au nom de quoi? Des oeuvres? Nullement, mais au nom de la foi. |
Liturgie | 2013 | Alors, y a-t-il de quoi s'enorgueillir ? Absolument pas. Par quelle loi ? Par celle des œuvres que l’on pratique ? Pas du tout. Mais par la loi de la foi. |
Jérusalem | 1973 | Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non, par une loi de foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
AMIOT | 1950 | Où est donc la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle Loi ? Par celle des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi. |
Darby | 1885 | Où donc est la vanterie ?- Elle a été exclue. — par quelle loi ? — celle des œuvres ? — Non, mais par la loi de la foi ; |
Darby Rev. | 2006 | Où est donc la prétention ? Elle a été exclue. Par quelle loi ? Celle des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi ; |
LIENART | 1951 | Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle torah ? Des œuvres ? Non, mais par le moyen de la torah de la foi. |
Peuples | 2005 | Alors, où sont nos mérites ? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques ? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi. |
Chouraqui | 1977 | Où est donc la fierté ? Elle est exclue. Par quelle tora ? Celle des œuvres ? Non, mais par la tora de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la foi. |
David Martin | 1744 | Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi. |
King James | 1611 | Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
Ostervald | 1881 | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi. |
Genève | 1669 | Nous concluons donc que l'homme eſt juſtifié par la foi ſans les oeuvres de la Loi. |
Lausanne | 1872 | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi? Des oeuvres? non, mais par le moyen d'une loi de foi. |
Sacy | 1759 | Où est donc le sujet de votre gloire? Il est exclu. Et par quelle loi? Est-ce par la loi des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi. |
Segond 21 | 2007 | Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi. |
Louis Segond | 1910 | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Y a-t-il donc une raison de se glorifier ? Non, aucune. En vertu de quelle loi se glorifier ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. En vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres; non, mais par celle de la foi. |
Oltramare | 1874 | y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi; |
Neufchâtel | 1899 | Où est donc le sujet de se glorifier? Il a été exclu. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non pas, mais par la loi de la foi. |
Parole de vie | 2000 | Alors, est-ce qu'il y a encore des raisons de se vanter ? Non, pas du tout ! Pourquoi donc ? Parce que, ce qui compte, ce n'est pas d'obéir à la loi, c'est de croire. |
Français C. N. | 2019 | – Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir ? – Non, aucune ! – Au nom de quoi disons-nous ceci ? D'une loi à laquelle il faut obéir ? – Non, par une loi qui invite à la foi ! |
Français C. | 1982 | Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire. |
Semeur | 2000 | Reste-t-il encore une raison de se vanter? Non, cela est exclu. Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n’est plus le principe du mérite, mais celui de la foi. |
Parole vivante | 2013 | Reste-t-il, dans ces conditions, une raison de se vanter ? Aucune ! Et comment toute possibilité de s’enorgueillir a-t-elle disparu ? Par le régime de la loi qui exige de l’homme des efforts et des œuvres ? Certes non ! Seul le régime de la foi exclut toute velléité de gloriole humaine, parce que nous accédons à la vie nouvelle, non par nos mérites, mais uniquement en nous appuyant sur ce que le Christ a accompli pour nous ! |
Sébastien | 2021 | nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de actions de loi. |
Alain Dumont | 2020 | Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Car nous estimons que l’être humain est justifié par la foi, en dehors des œuvres de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous comptons en effet que l’homme, par sa foi, est justifié sans les œuvres de la Loi. |
Bayard | 2018 | Parce que nous estimons que la foi justifie l’homme sans les actes dictés par la loi. |
Œcuménique | 1976 | Nous estimons en effet que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi. |
Liturgie | 2013 | En effet, nous estimons que l’homme devient juste par la foi, indépendamment de la pratique de la loi de Moïse. |
Jérusalem | 1973 | Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
AMIOT | 1950 | Car nous tenons que l'homme est justifié par la foi sans égard aux œuvres de la Loi. |
Darby | 1885 | car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi. |
Darby Rev. | 2006 | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. |
LIENART | 1951 | Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'intervienne les œuvres de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous estimons donc que l'être humain est justifié par la foi, sans les œuvres de la torah. |
Peuples | 2005 | Voilà ce que nous affirmons : on devient « juste » par la foi, sans passer par la Loi et les commandements. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, nous estimons que l’homme est justifié par l’adhérence, sans les œuvres de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi. |
David Martin | 1744 | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous concluons qu'un homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Ostervald | 1881 | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Genève | 1669 | [Dieu eſt-il] ſeulement le Dieu des Juifs? ne [l'eſt-il] point auſſi des Gentils? certes [il l'eſt] auſſi bien des Gentils. |
Lausanne | 1872 | Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi sans oeuvres de loi. |
Sacy | 1759 | Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi. |
Oltramare | 1874 | car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous pensons ceci : les êtres humains sont rendus justes parce qu'ils croient, et non parce qu'ils font ce que la loi demande. |
Français C. N. | 2019 | Nous estimons, en effet, qu'un être humain est reconnu juste par la foi et non parce qu'il obéirait à la Loi. |
Français C. | 1982 | Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi. |
Semeur | 2000 | Voici donc ce que nous affirmons: l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les oeuvres qu’exige la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Voilà donc ce que nous affirmons : l’homme retrouve sa vraie position vis-à-vis de Dieu, il est déclaré juste, non pas en accomplissant les œuvres qu’exige la loi, mais en plaçant sa confiance en Dieu et en acceptant ce qu’il lui offre. |
Sébastien | 2021 | ou de Ioudaiens le Dieu seulement ? non pas aussi de ethnies ? oui aussi de ethnies, |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien Dieu ne serait-il que Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ! Oui, des nations aussi, |
Segond NBS | 2002 | Ou bien Dieu est–il seulement le Dieu des Juifs? N’est–il pas aussi celui des non–Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non–Juifs, |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu est-il uniquement des Juifs, et non des nations ? Certes des nations aussi, |
Bayard | 2018 | —Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement et pas celui de toutes les nations? — Il est celui des nations, |
Œcuménique | 1976 | Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Si! il est aussi le Dieu des païens, |
Liturgie | 2013 | Ou bien, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-il pas aussi le Dieu des nations ? Bien sûr, il est aussi le Dieu des nations, |
Jérusalem | 1973 | Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également des païens; |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils, |
AMIOT | 1950 | Dieu ne serait-il Dieu que des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui bien, des païens aussi, |
Darby | 1885 | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ? |
Darby Rev. | 2006 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ? |
LIENART | 1951 | Ou bien Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm est-il seulement celui des Juifs ? N'est-il pas aussi celui des nations ? Oui, aussi celui des nations, |
Peuples | 2005 | Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les nations païennes ? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les nations, |
Chouraqui | 1977 | Ou alors Elohîms est-il seulement celui des Iehoudîm ? N’est-il pas aussi celui des nations ? Oui, il est aussi celui des nations, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils, |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, |
David Martin | 1744 | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils. |
King James | 1611 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi; |
Ostervald | 1881 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens. |
Genève | 1669 | Car il y a un ſeul Dieu qui juſtifiera de la foi la Circonciſion, & le prepuce par la foi. |
Lausanne | 1872 | Dieu est-il [le Dieu] des Juifs seulement? ne l'est-il pas aussi des nations? Oui, aussi des nations; |
Sacy | 1759 | Dieu n’est-il le Dieu que des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, il l’est aussi des gentils. |
Segond 21 | 2007 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs, |
Louis Segond | 1910 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens, |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien est-il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-il pas aussi le Dieu des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens? |
Oltramare | 1874 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils? Oui, il l'est aussi des gentils; |
Parole de vie | 2000 | Ou alors, est-ce que Dieu est seulement le Dieu des Juifs ? Est-ce qu'il n'est pas aussi le Dieu des autres ? Si, bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples, |
Français C. N. | 2019 | – Ou sinon, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples ? – Bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples, |
Français C. | 1982 | Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples, |
Semeur | 2000 | Ou alors: Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N’est-il pas aussi le Dieu des non-Juifs? Bien sûr, il est aussi le Dieu des non-Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Je vous le demande : Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs ? Les sauverait-il eux seuls, à l’exclusion des autres hommes ? |
Sébastien | 2021 | si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision hors de croyance et prépuce par de la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifiera le circoncis par la foi et l'incirconcis au moyen de la foi. |
Segond NBS | 2002 | s’il est vrai qu’il y a un seul Dieu: c’est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | puisqu’il n’y a qu’un Dieu, celui qui va justifier par la foi le circoncis et par la foi le prépucé. |
Bayard | 2018 | puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifiera ceux qui ont été circoncis, au nom de la fidélité, et ceux qui ne l’ont pas été, par cette même fidélité. |
Œcuménique | 1976 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui va justifier les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi. |
Liturgie | 2013 | puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu : il rendra justes en vertu de la foi ceux qui ont reçu la circoncision, et aussi, au moyen de la foi, ceux qui ne l’ont pas reçue. |
Jérusalem | 1973 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi. |
Albert Rilliet | 1858 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi. |
AMIOT | 1950 | puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera le circoncis en suite de la foi et l'incirconcis par le moyen de la foi. |
Darby | 1885 | — Certes, aussi des nations; puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de la foi et les incirconcis par le moyen de la foi. |
LIENART | 1951 | puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi les incirconcis au moyen de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | puisqu'il n'y a qu'un seul Elohîm qui justifiera la circoncision sur la base de la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi. |
Peuples | 2005 | puisque lui seul est Dieu, et il nous fait « justes » : le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi. |
Chouraqui | 1977 | puisque Elohîms est unique, lui qui justifie la circoncision à partir de l’adhérence et le prépuce à travers l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. |
David Martin | 1744 | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi. |
King James | 1611 | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera la circoncision par la foi, et l'incirconcision par la foi. |
Ostervald | 1881 | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
Genève | 1669 | Aneantiſſons-nous donc la Loi par la foi? Ainſi n'advienne: mais nous eſtabliſſons la Loi. |
Lausanne | 1872 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi. |
Sacy | 1759 | Car il n’y a qu’un seul Dieu, qui justifie par la foi les circoncis, & qui par la foi justifie aussi les incirconcis. |
Segond 21 | 2007 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi. |
Louis Segond | 1910 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque Dieu est un seul, il déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi. |
Monde Nouveau | 1995 | si vraiment Dieu est un seul, qui déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi. |
Oltramare | 1874 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis. |
Neufchâtel | 1899 | puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi. |
Parole de vie | 2000 | parce qu'il n'y a qu'un seul Dieu. C'est lui qui va rendre justes les Juifs à cause de leur foi, c'est lui aussi qui va rendre justes les autres peuples à cause de leur foi. |
Français C. N. | 2019 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu ! Et Dieu rendra justes les Juifs en raison de la foi et ceux qui ne sont pas Juifs également par la foi. |
Français C. | 1982 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi. |
Semeur | 2000 | Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi. |
Parole vivante | 2013 | Non, il n’y a qu’un seul Dieu qui est le Dieu de tous les hommes, Juifs et non-Juifs. Il accepte et justifie les Juifs qui croient ; il accepte aussi et justifie par la foi des gens de tous les peuples. |
Sébastien | 2021 | loi donc nous laissons inactif de haut en bas par de la croyance ? ne pas que devienne· mais loi nous plaçons debout. |
Alain Dumont | 2020 | [Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Abolissons-nous donc la Loi au moyen de la foi ? Jamais de la vie ! Au contraire, la Loi, nous la confirmons. |
Segond NBS | 2002 | Alors, au moyen de la foi, réduisons–nous à rien la loi? Jamais de la vie! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors par la foi abolissons-nous la Loi ? Que non! Au contraire, nous établissons la Loi. |
Bayard | 2018 | —Alors, abolissons-nous la Loi pour la foi ? — Non ! Nous établissons la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Enlevons-nous par la foi toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous confirmons la loi! |
Liturgie | 2013 | Sommes-nous en train d’abolir la Loi au moyen de la foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons. |
Albert Rilliet | 1858 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi. |
AMIOT | 1950 | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Non, certes. Nous la dressons, au contraire, sur ses vraies bases. |
Darby | 1885 | Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi. |
Darby Rev. | 2006 | Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmons la Loi. |
LIENART | 1951 | Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons. |
Shora Kuetu | 2021 | Abolissons-nous donc la torah par le moyen de la foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons la torah. |
Peuples | 2005 | Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi ? Pas du tout : nous la mettons à sa place. |
Chouraqui | 1977 | Abolissons-nous donc la tora à travers l’adhérence ? Au contraire, la tora, nous la confirmons ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons. |
Abbé Crampon | 1923 | Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. |
David Martin | 1744 | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi. |
King James | 1611 | Annulons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise:oui, nous établissons la loi. |
Ostervald | 1881 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi. |
Lausanne | 1872 | Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi. |
Sacy | 1759 | Détruisons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise, mais au contraire nous l’établissons. |
Segond 21 | 2007 | Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Louis Segond | 1910 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Annulons-nous donc la loi par le moyen de notre foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Abolissons-nous donc [la] loi par le moyen de notre foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire. |
Oltramare | 1874 | Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire. |
Neufchâtel | 1899 | Annulons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous établissons la loi. |
Parole de vie | 2000 | Donc, quand nous croyons, est-ce que nous rendons la loi inutile ? Sûrement pas ! Au contraire, nous donnons à la loi toute sa valeur. |
Français C. N. | 2019 | – Cela signifie-t-il qu'en raison de la foi nous enlevons toute valeur à la Loi ? – Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur ! |
Français C. | 1982 | Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur. |
Semeur | 2000 | Mais alors, est-ce que nous annulons la Loi au moyen de la foi? Loin de là! Nous confirmons la Loi. |
Parole vivante | 2013 | La foi abolit-elle la loi ? Ou bien utilisons-nous la foi pour ôter sa valeur à l’Ancien Testament ? Au contraire ! Nous confirmons la loi et nous lui rendons son vrai sens. |