MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Quel donc le surabondant du Ioudaien ou quelle l'utilité de la circoncision ?
Alain Dumont 2020Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ?
Osty et Trinquet 1973Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
Segond NBS 2002Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
Jean Grosjean 1971Quel est donc l’avantage du Juif ou l’utilité de la circoncision ?
Bayard 2018—Quelle est donc la supériorité du Juif, quel est le bénéfice de la circoncision? — Ils sont grands à tous points de vue.
Œcuménique 1976Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
Liturgie 2013Mais alors, quelle est la supériorité du Juif ? Quelle est l’utilité de la circoncision ?
Jérusalem 1973Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
Albert Rilliet 1858Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision?
AMIOT 1950Quel est donc l'avantage du Juif ? Quelle est l'utilité de la circoncision ?
Darby 1885Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?
Darby Rev. 2006Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? –
LIENART 1951Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières.
Shora Kuetu 2021Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
Peuples 2005Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision ?
Chouraqui 1977Ainsi, l’avantage du Iehoudi, qu’est-ce ? Et qu’est-il, le profit de la circoncision ?
Pirot et Clamer 1950Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières.
Abbé Crampon 1923Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
David Martin 1744Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ?
King James 1611Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quel est le profit de la circoncision?
Ostervald 1881Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Abbé Fillion 1895Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Genève 1669Quel eſt donc l'avantage du Juif? ou quel eſt le profit de la circonciſion?
Lausanne 1872Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Sacy 1759Quel est donc l’avantage des Juifs, & quelle est l’utilité de la circoncision?
Segond 21 2007Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Louis Segond 1910Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Monde Nouveau 2018Mais alors, quel avantage les Juifs ont-​ils, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
Monde Nouveau 1995Quelle est donc la supériorité du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
Edmond Stapfer 1889Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Oltramare 1874Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Neufchâtel 1899Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Parole de vie 2000Eh bien, qu'est-ce qu'un Juif a de plus que les autres ? Est-ce qu'il y a un avantage à être circoncis ?
Français C. N. 2019– Y a-t-il alors un avantage à être Juif ? La circoncision est-elle utile ?
Français C. 1982Y a-t-il alors un avantage à être Juif? La circoncision est-elle utile?
Semeur 2000Dans ces conditions, quel est l’avantage du Juif? Quelle est l’utilité de la circoncision?
Parole vivante 2013S’il en est ainsi, peut-être te demandes-tu : Quel avantage y a-t-il à faire partie du peuple élu ? Quelle prérogative reste-t-il aux Juifs ? Le signe d’appartenance à ce peuple a-t-il encore un sens ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021nombreux selon tout manière. premièrement certes car en ce que furent cru les logions du Dieu.
Alain Dumont 2020Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Grande de toute manière. D'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
Segond NBS 2002Ils sont considérables, de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles de Dieu ont été confiées.
Jean Grosjean 1971Grand de toute manière : et d’abord parce que lui ont été confiés les oracles de Dieu.
Bayard 2018D’abord, c’est aux Juifs qu’ont été confiées les paroles* de Dieu.
Œcuménique 1976Grande à tous égards! Et d'abord, c'est à eux que les révélations de Dieu ont été confiées.
Liturgie 2013Grande, à tous égards ! D’abord, parce que c’est aux Juifs que les paroles de Dieu ont été confiées.
Jérusalem 1973Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
Albert Rilliet 1858Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
AMIOT 1950Ils sont considérables à tous égards. D'abord il y a que les oracles de Dieu lui ont été confiés.
Darby 1885— Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Darby Rev. 2006Grand, de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
LIENART 1951Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
Shora Kuetu 2021Grande de toute manière ! Premièrement parce que les oracles d'Elohîm leur ont été confiés en effet.
Peuples 2005C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.
Chouraqui 1977C’est beaucoup de toute manière ; et premièrement parce que les paroles d’Elohîms leur ont été confiées.
Pirot et Clamer 1950Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
Abbé Crampon 1923Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
David Martin 1744[Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
King James 1611De beaucoup en toute manière, principalement parce ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Ostervald 1881Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Abbé Fillion 1895Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
Genève 1669Grand en toute maniere: ſur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont eſté commis.
Lausanne 1872C'est une grande chose de toute manière; et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Sacy 1759Leur avantage est grand en toutes manières, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Segond 21 2007Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.
Louis Segond 1910Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Monde Nouveau 2018Il est grand à tous points de vue. Tout d’abord, c’est à eux que les déclarations sacrées de Dieu ont été confiées.
Monde Nouveau 1995Grande à tous égards. Tout d’abord, parce que les déclarations sacrées de Dieu leur ont été confiées.
Edmond Stapfer 1889Elle est grande à tous les égards: Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
Oltramare 1874— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
Neufchâtel 1899Cet avantage est grand de toute manière: et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Parole de vie 2000Oui, un grand avantage à tous points de vue ! D'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles.
Français C. N. 2019– L'avantage est grand, à tous égards ! Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles.
Français C. 1982L'avantage est grand, à tous égards. Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses promesses.
Semeur 2000L’avantage est grand à tous égards. Car c’est aux Juifs tout d’abord qu’ont été confiées les paroles de Dieu.
Parole vivante 2013Oui, les privilèges des Juifs sont considérables à tous égards. Tout d’abord, c’est à eux que Dieu a confié sa révélation et ses promesses.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021quel car ? si crurent pas des quelconques, ne pas l'incroyance de eux la croyance du Dieu laissera inactif de haut en bas ?
Alain Dumont 2020Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.
Osty et Trinquet 1973Eh quoi ! Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle abolir la fidélité de Dieu ? Jamais de la vie !
Segond NBS 2002Eh quoi! si quelques–uns ont manqué de foi, leur manque de foi réduira–t–il à rien la foi de Dieu?
Jean Grosjean 1971Si quelques-uns ont été de mauvaise foi, leur mau-vaise foi abolit-elle la bonne foi de Dieu ?
Bayard 2018— Alors quoi ? Si certains ont renié leur foi, leur infidélité va-t-elle réduire à rien la fidélité de Dieu ?
Œcuménique 1976Quoi donc? Si certains furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
Liturgie 2013Mais alors, qu’en est-il ? Si certains ont refusé de croire, leur manque de foi va-t-il donc empêcher Dieu d’être digne de foi ?
Jérusalem 1973Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
Albert Rilliet 1858Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu?
AMIOT 1950Quoi donc ! si quelques-uns se sont montrés infidèles, leur infidélité va-t-elle mettre en échec la fidélité de Dieu ?
Darby 1885Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Darby Rev. 2006Quoi donc ! Si certains n'ont pas cru, leur incrédulité pourra-t­elle annuler la fidélité de Dieu ?
LIENART 1951Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu?
Shora Kuetu 2021Quoi ? Car si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité d'Elohîm ?
Peuples 2005C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle ?
Chouraqui 1977Eh quoi ! certains n’ont pas adhéré, mais leur non-adhérence détruit-elle l’adhérence d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu?
Abbé Crampon 1923Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
David Martin 1744Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
King James 1611Car qu'est-ce si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
Ostervald 1881Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Abbé Fillion 1895Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
Genève 1669Car qu'en eſt-il ſi quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
Lausanne 1872Quoi donc, si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité {Ou la foi.} de Dieu?
Sacy 1759Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
Segond 21 2007Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
Louis Segond 1910Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Monde Nouveau 2018Alors, que dire des quelques Juifs qui ont manqué de foi ? Leur manque de foi va-​t-​il remettre en cause la fidélité de Dieu ?
Monde Nouveau 1995Alors, [de] quoi [s’agit-il] ? Si quelques-uns n’ont pas fait montre de foi, se pourrait-il que leur manque de foi rende sans effet la fidélité de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
Oltramare 1874Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
Neufchâtel 1899Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité anéantira- t-elle la fidélité de Dieu?
Parole de vie 2000Mais alors, si certains Juifs n'ont pas été fidèles, est-ce que cela va empêcher Dieu d'être fidèle ?
Français C. N. 2019– Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu renoncera-t-il à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été ?
Français C. 1982Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce que eux ne l'ont pas été?
Semeur 2000Que faut-il dire alors si certains leur ont été infidèles? Leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Parole vivante 2013Auraient-elles perdu leur valeur parce que quelques-uns n’y ont pas cru ? Certes, il y a parmi eux beaucoup d’infidélité, mais si des hommes ont failli à leur promesse, leur parjure obligerait-il Dieu à manquer aux siennes ? L’infidélité de l’homme annulerait-elle la fidélité de Dieu ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ne pas que devienne· devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, de haut en bas comme a été écrit· de telle manière que le cas échéant que tu sois justifié en aux discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.
Alain Dumont 2020Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.
Osty et Trinquet 1973Que Dieu plutôt soit reconnu véridique et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu sois vainqueur, lorsqu'on te juge.
Segond NBS 2002Jamais de la vie! Plutôt, que Dieu soit vrai et tout être humain menteur, ainsi qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton procès.
Jean Grosjean 1971Non, mais que Dieu soit vrai et tout homme men-teur, comme il est écrit : que tu sois justifié dans tes paroles et vainqueur quand on te juge.
Bayard 2018— Non ! Que Dieu se révèle dans sa vérité, et l’homme dans son mensonge. Comme il est écrit : « Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l’on te juge. »
Œcuménique 1976Certes non! Dieu doit être reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Il faut que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Liturgie 2013Pas du tout ! Qu’il soit bien entendu que Dieu est véridique et tout homme menteur, comme il est écrit : Ainsi, on te reconnaît juste lorsque tu parles, et tu triomphes lorsqu’on te met en jugement.
Jérusalem 1973Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
Albert Rilliet 1858Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. »
AMIOT 1950Non, certes ! Il faut au contraire proclamer que Dieu est véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes si l'on te met en jugement.
Darby 1885Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé».
Darby Rev. 2006Absolument pas ! mais que Dieu soit reconnu pour vrai et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé.
LIENART 1951Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
Shora Kuetu 2021Que cela n’arrive jamais ! qu'Elohîm soit vrai et tout être humain menteur, selon qu'il est écrit : Pour que tu sois justifié dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge.
Peuples 2005C’est impossible ! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture : Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.
Chouraqui 1977Au contraire ! Mais reconnaissons qu’Elohîms est vrai et tout homme menteur, comme il est écrit : « Pour que tu sois justifié en tes paroles, gagnant en ton procès. »
Pirot et Clamer 1950Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit: Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
Abbé Crampon 1923Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. "
David Martin 1744Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
King James 1611A Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause lorsque tu es jugé.
Ostervald 1881Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
Abbé Fillion 1895Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge.
Genève 1669Ainſi n'advienne: mais Dieu ſoit veritable, & tout homme menteur: ſelon qu'il eſt écrit, Afin que tu ſois trouvé juſte en tes paroles, & que tu ayes gain de cauſe quand tu es jugé.
Lausanne 1872Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur! selon qu'il est écrit: " Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu sois vainqueur quand tu es jugé {Ou quand tu juges.}. " (Ps 51:4)
Sacy 1759Dieu est véritable, & tout homme est menteur, selon ce que David dit à Dieu: Afin que vous soyez reconnu fidèle en vos paroles, & victorieux dans les jugements que les hommes feront de vous.
Segond 21 2007Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement.
Louis Segond 1910Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Monde Nouveau 2018Bien sûr que non ! Mais que Dieu soit reconnu véridique, même si tout homme est reconnu menteur, comme c’est écrit : « Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu l’emportes lorsqu’on te juge. »
Monde Nouveau 1995Que cela n’arrive jamais ! Mais que Dieu soit trouvé véridique, même si tout homme est trouvé menteur, comme c’est écrit : “ Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge. ”
Edmond Stapfer 1889C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit: «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
Oltramare 1874— Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
Neufchâtel 1899Non certes! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
Parole de vie 2000Sûrement pas ! Reconnaissons plutôt ceci : Dieu dit la vérité, et tous les êtres humains sont menteurs. En effet, les Livres Saints disent en parlant de Dieu :
   « On doit te reconnaître juste
   dans tes paroles.
   Et si on te juge,
   tu dois gagner ton procès. »
Français C. N. 2019– Certainement pas ! Il doit être clair que Dieu est vrai, et que « tous les êtres humains sont menteurs, comme le déclare l'Écriture, afin que tu sois révélé juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement. »
Français C. 1982Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement.»
Semeur 2000Loin de là! Il faut que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit: Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences; et tu seras vainqueur lorsque tu juges.
Parole vivante 2013Jamais de la vie ! Même si tout homme était menteur, Dieu resterait véridique et fidèle, car il est écrit (dans les Psaumes) :Tu seras toujours reconnu juste dans tes paroles : si l’on conteste avec toi, le droit sera de ton côté, si l’on te met en jugement, ta cause triomphe.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021si cependant l'injustice de nous de Dieu justice place debout avec, quel nous dirons ? ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère ? selon être humain je dis.
Alain Dumont 2020Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.
Osty et Trinquet 1973Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant libre cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes).
Segond NBS 2002Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons–nous? Dieu est–il injuste quand il donne cours à la colère? — Je parle en termes humains. —
Jean Grosjean 1971Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste d’infliger sa colère ? Je parle en homme.
Bayard 2018—Mais si notre injustice renforce la justice de Dieu, que dire ? N’est-il pas injuste, le Dieu qui inflige sa colère ? Je parle comme parlent les hommes.
Œcuménique 1976Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu n'est-il pas injuste en nous frappant de sa colère? Je parle selon la logique humaine.
Liturgie 2013Et si notre injustice manifeste la justice de Dieu, que dirons-nous ? Que Dieu est injuste quand il donne libre cours à sa colère ? – Et là, je parle de manière humaine.
Jérusalem 1973Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? Je parle en homme.
Albert Rilliet 1858Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine.
AMIOT 1950Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle de façon tout
Darby 1885Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon l’homme.
Darby Rev. 2006Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? –Je parle à la manière de l' homme –
LIENART 1951Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous - je parle ici d'une manière toute humaine? -
Shora Kuetu 2021Or si notre injustice établit la justice d'Elohîm, que dirons-nous ? Elohîm est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des humains.)
Peuples 2005Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes : « Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste » ? —
Chouraqui 1977Mais si notre injustice manifeste la justice d’Elohîms, que dire ? N’y a-t-il pas injustice en Elohîms quand il inflige sa brûlure ? Je parle selon les hommes !
Pirot et Clamer 1950Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine? -
Abbé Crampon 1923Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
David Martin 1744Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)
King James 1611Mais si notre injustice approuve la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en punissant? (Je parle comme un homme.)
Ostervald 1881Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
Abbé Fillion 1895Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère?
Genève 1669Que ſi noſtre injuſtice recommande la juſtice de Dieu, que dirons-nous? Dieu eſt-il injuſte quand il punit? (je parle en homme.)
Lausanne 1872Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous? N'est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère? je parle selon l'homme.
Sacy 1759Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir?
Segond 21 2007Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? - Je parle ici à la manière des hommes. -
Louis Segond 1910Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
Monde Nouveau 2018Cependant, si notre injustice souligne la justice de Dieu, que dirons-​nous ? Que Dieu est injuste quand il exprime sa colère ? (Je tiens là un raisonnement humain.)
Monde Nouveau 1995Cependant, si notre injustice met en avant la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est pas injuste quand il donne libre cours à sa colère, n’est-ce pas ? (Je parle là comme un homme.)
Edmond Stapfer 1889Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
Oltramare 1874Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
Neufchâtel 1899Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Parole de vie 2000Mais si le mal que nous faisons sert à montrer que Dieu est juste, que dire ? Est-ce que Dieu n'est pas injuste quand il nous frappe de sa colère ? (Ici, je parle comme tout le monde.)
Français C. N. 2019– Mais si l'injustice que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire ? Dieu est-il injuste parce qu'il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière humaine.)
Français C. 1982Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)
Semeur 2000Mais si notre injustice contribue à prouver que Dieu est juste, que trouvons-nous à dire? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère? — Bien entendu, je raisonne ici à la manière des hommes. —
Parole vivante 2013Mais alors, argumenteront certains, notre injustice a d’heureuses conséquences, puisque, par elle, la justice de Dieu est mise en relief : mon infidélité est la toile de fond sombre sur laquelle la fidélité divine apparaît en pleine lumière. Dans ce cas, Dieu est-il encore juste lorsqu’il déchaîne sa colère contre nous, alors que nous servons, au fond, ses intérêts ?Bien entendu, je parle là de façon absurde, comme le font souvent les hommes.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde ?
Alain Dumont 2020Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Osty et Trinquet 1973Jamais de la vie ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Segond NBS 2002Jamais de la vie! Autrement, comment Dieu jugerait–il le monde?
Jean Grosjean 1971Que non! car comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Bayard 2018—Non ! Car alors, comment Dieu peut-il juger le monde ?
Œcuménique 1976Certes non! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Liturgie 2013Mais pas du tout ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Jérusalem 1973Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Albert Rilliet 1858Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde,
AMIOT 1950Non, certes ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
Darby 1885— Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’ [alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Darby Rev. 2006Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t­il le monde ?
LIENART 1951Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Shora Kuetu 2021Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Elohîm jugera-t-il le monde ?
Peuples 2005Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.
Chouraqui 1977Au contraire ! Car, autrement, comment Elohîms jugerait-il l’univers ?
Pirot et Clamer 1950Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Abbé Crampon 1923Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
David Martin 1744Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
King James 1611A Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
Ostervald 1881Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
Abbé Fillion 1895(Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde?
Genève 1669Ainſi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
Lausanne 1872Qu'ainsi n'advienne! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Sacy 1759Non, certes, car si cela était, comment Dieu serait-il le juge du monde?
Segond 21 2007Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?
Louis Segond 1910Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Monde Nouveau 2018Bien sûr que non ! Autrement, comment Dieu jugera-​t-​il le monde ?
Monde Nouveau 1995Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Edmond Stapfer 1889c'est impossible; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
Oltramare 1874Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Neufchâtel 1899Non certes! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Parole de vie 2000Sûrement pas ! En effet, si Dieu était injuste, comment pourrait-il juger le monde ?
Français C. N. 2019– Certainement pas ! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde ?
Français C. 1982Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde?
Semeur 2000Dieu injuste? Loin de là! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?
Parole vivante 2013Dieu injuste ? Cela se pourrait-il ? Comment un tel Dieu serait-il le juge universel ? Comment pourrait-il vous ménager, vous Juifs, et juger le reste de l’humanité ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021si cependant la vérité du Dieu en à le mien à mensonge surabonda envers sa gloire, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé ?
Alain Dumont 2020Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?
Osty et Trinquet 1973Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore, moi aussi, jugé comme pécheur ?
Segond NBS 2002Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde, pour sa gloire, pourquoi, moi, serais–je encore jugé comme pécheur?
Jean Grosjean 1971Mais si mon mensonge donne plus de gloire à la vérité de Dieu, pourquoi suis-je encore jugé pécheur ?
Bayard 2018— Mais si sa vérité est sortie plus grande, pour son éclat, de mon mensonge, pourquoi donc suis-je, quant à moi, jugé comme pécheur?
Œcuménique 1976Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate d'autant plus pour sa gloire, pourquoi donc, moi, suis-je encore condamné comme pécheur?
Liturgie 2013Et si la vérité de Dieu éclate pour sa gloire grâce à mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
Jérusalem 1973Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur?
Albert Rilliet 1858puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur?
AMIOT 1950Mais si mon mensonge ne fait que mieux apparaître la véracité de Dieu et contribue à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
Darby 1885Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
Darby Rev. 2006Si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
LIENART 1951Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur?
Shora Kuetu 2021Car, si par mon mensonge la vérité d'Elohîm a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
Peuples 2005On pourra dire encore : « Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner ? » — Comment donc !
Chouraqui 1977Mais si, par mon mensonge, la vérité d’Elohîms abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme fautif ?
Pirot et Clamer 1950Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur?
Abbé Crampon 1923Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
David Martin 1744Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
King James 1611Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
Ostervald 1881Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
Abbé Fillion 1895Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Genève 1669Car ſi la verité de Dieu eſt plus abondante par ma menterie à ſa gloire, pourquoi ſuis-je encore condamné pour pecheur?
Lausanne 1872Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi?
Sacy 1759Mais, dira-t-on, si par mon infidélité la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi me condamne-t-on encore comme pécheur?
Segond 21 2007Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Louis Segond 1910Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Monde Nouveau 2018Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-​je moi aussi jugé comme pécheur ?
Monde Nouveau 1995Cependant, si du fait de mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-je moi aussi encore jugé comme pécheur ?
Edmond Stapfer 1889Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
Oltramare 1874Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
Neufchâtel 1899Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur?
Parole de vie 2000Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu apparaît plus clairement pour montrer sa gloire, alors pourquoi est-ce que moi, je suis encore condamné comme pécheur ?
Français C. N. 2019– Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être jugé comme pécheur ?
Français C. 1982Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?
Semeur 2000Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater la vérité de Dieu et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur?
Parole vivante 2013Oui, direz-vous encore, mais si la vérité de Dieu est mise en relief par mon mensonge, ma déloyauté rehausse donc la gloire de Dieu (par contraste), il tire un supplément d’honneur de mon manque de foi ; de quel droit serais-je alors traduit en jugement comme pécheur ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que nous fassions les mauvais, afin que vienne les bons ? de lesquels l'objet de jugement en exécution de justice est.
Alain Dumont 2020Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d'aucuns prétendent que nous l'enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien ? De ces gens la condamnation est juste.
Segond NBS 2002Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu’il en résulte du bien! » Ces gens–là méritent d’être condamnés.
Jean Grosjean 1971Pourquoi, comme on nous en calomnie et comme d’aucuns prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’il en vienne du bien ? Ceux-là sont jugés à bon droit.
Bayard 2018—Alors, devons-nous nous soumettre aux outrages de ceux qui nous accusent de dire qu’il faut faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Non. Il est juste que ces gens soient condamnés.
Œcuménique 1976Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire? - Ces gens-là méritent leur condamnation!
Liturgie 2013Faut-il dire : " Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ", comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent leur condamnation.
Jérusalem 1973Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
Albert Rilliet 1858Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation?
AMIOT 1950Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l'enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste !
Darby 1885Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu’arrive le bien ? — desquels le jugement est juste.
Darby Rev. 2006Et pourquoi pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu'arrive le bien ? – Ceux-là, il est juste de les condamner.
LIENART 1951Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux là méritent bien leur condamnation.
Shora Kuetu 2021Et ne ferions-nous pas les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes, comme nous sommes calomniés et comme quelques-uns déclarent que nous le disons ? Le jugement de ces gens est juste !
Peuples 2005Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
Chouraqui 1977Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste.
Pirot et Clamer 1950Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
Abbé Crampon 1923Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
David Martin 1744Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
King James 1611Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons,) Faisons- du mal, afin qu'arrive le bien? desquels la condamnation est juste.
Ostervald 1881Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Abbé Fillion 1895Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
Genève 1669Mais pluſtoſt (ſelon que nous ſommes blaſmez, & ſelon que diſent quelques-uns que nous diſons) que ne faiſons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (deſquels la condamnation eſt juſte.)
Lausanne 1872Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons: faisons le mal afin que vienne le bien? Gens dont le jugement est juste.
Sacy 1759Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire)? Ces personnes seront justement condamnées.
Segond 21 2007Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.
Louis Segond 1910Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Monde Nouveau 2018Et pourquoi ne pas dire, comme certains hommes prétendent que nous le disons : « Faisons le mal pour qu’il en résulte du bien » ? Le jugement contre ces hommes-​là est conforme à la justice.
Monde Nouveau 1995Et [pourquoi] ne pas [dire], comme on nous en accuse faussement et comme certains hommes affirment que nous le disons : “ Faisons les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes ” ? Le jugement contre ces [hommes-]là est conforme à la justice.
Edmond Stapfer 1889et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
Oltramare 1874et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
Neufchâtel 1899Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons le mal, afin que le bien en résulte? La condamnation de ces gens-là est juste.
Parole de vie 2000Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d'être condamnés. Ils nous accusent de dire : « Faisons le mal pour qu'il en sorte du bien ! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal ?
Français C. N. 2019– Et alors, pourquoi ne pas aller jusqu'à dire : « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien » ? Certaines personnes, en effet, pour nous calomnier, soutiennent que ce sont nos paroles. Ces gens seront jugés et ce sera justice !
Français C. 1982Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!
Semeur 2000Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire: Faisons le mal pour qu’en sorte le bien? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
Parole vivante 2013Et pourquoi, pendant que vous y êtes, ne pas dire : « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien » ? C’est bien là ce que nos calomniateurs nous accusent d’enseigner. De tels arguments portent leur propre condamnation et ceux qui parlent ainsi n’échapperont pas à la justice divine.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Quel donc ? nous tenons devant ? non en tout cas· nous accusâmes avant car Ioudaiens et aussi et Hellèns tous sous péché être,
Alain Dumont 2020Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…
Osty et Trinquet 1973Quoi donc ? Avons- nous quelque supériorité ? Pas du tout, puisque nous venons de prouver que Juifs et Grecs sont tous sous le péché,
Segond NBS 2002Quoi donc? Sommes–nous supérieurs? Pas en tous points. Car nous avons déjà porté cette accusation: tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
Jean Grosjean 1971Alors est-ce que nous valons mieux ? Pas du tout, car nous avons prouvé que Juifs et Grecs sont tous dans le péché,
Bayard 2018—Alors, faut-il présenter une défense ? —Non. Car nous avons établi la cause de tout cela : Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché.
Œcuménique 1976Mais quoi? avons-nous encore, nous Juifs, quelque supériorité? Absolument pas! Car nous l'avons déjà établi: tous, Juifs comme Grecs, sont sous l'empire du péché.
Liturgie 2013Alors ? Avons-nous une supériorité ? Pas entièrement ! Nous avons déjà montré que tous, Juifs et païens, sont sous la domination du péché.
Jérusalem 1973Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché,
Albert Rilliet 1858Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché,
AMIOT 1950Eh bien donc ! avons-nous une supériorité ? Non, aucune ; puisque, nous venons d'en faire la preuve, Juifs aussi bien que Grecs, sont tous sous l'empire péché,
Darby 1885Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, selon qu’il est écrit :
Darby Rev. 2006Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d'accuser aussi bien Juifs que Grecs d'être tous sous l'emprise du péché ,
LIENART 1951Alors quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
Shora Kuetu 2021Quoi donc ! Avons-nous la prééminence sur les autres ? Nullement ! Car nous avons déjà prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché,
Peuples 2005Alors donc, sommes-nous supérieurs ? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,
Chouraqui 1977Quoi donc ? Serions-nous supérieurs ? Pas du tout ! Nous l’avons déjà établi : Iehoudîm et Hellènes, tous sont sous la faute,
Pirot et Clamer 1950Alors, quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
Abbé Crampon 1923Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
David Martin 1744Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
King James 1611Quoi alors? sommes-nous meilleurs qu'eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous l'emprise du péché,
Ostervald 1881Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
Abbé Fillion 1895Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché;
Genève 1669Quoi donc? ſommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, ſont ſous le peché.
Lausanne 1872Quoi donc, nous faisons-nous plus excellents? Non, en aucune façon, car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs, d'être tous sous le péché,
Sacy 1759Dirons-nous donc que nous sommes préférables aux gentils? Nullement: car nous avons déjà convaincu & les Juifs & les gentils d’être tous dans le péché;
Segond 21 2007Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,
Louis Segond 1910Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Monde Nouveau 2018Alors quoi ? Sommes-​nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, j’ai porté cette accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous le péché.
Monde Nouveau 1995Alors quoi ? Sommes-nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, nous avons porté [cette] accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous [le] péché ;
Edmond Stapfer 1889Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
Oltramare 1874Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
Neufchâtel 1899Quoi donc? avons-nous une supériorité? Pas à tous égards; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,
Parole de vie 2000Mais quoi ? Est-ce que nous, les Juifs, nous sommes au-dessus des autres ? Pas du tout ! J'ai déjà montré une chose : les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs sont tous sous le pouvoir du péché.
Français C. N. 2019– Mais quoi ? Finalement sommes-nous désavantagés ? – Pas totalement ! Nous avons déjà démontré que tous, les Juifs et ceux qui ne le sont pas, se trouvent également sous la domination du péché.
Français C. 1982Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché.
Semeur 2000Que faut-il donc conclure? Nous les Juifs, sommes-nous supérieurs aux autres hommes? Pas du tout. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs ou non, sont igalement coupables.
Parole vivante 2013Que faut-il donc conclure ? Nous, les Juifs, sommes-nous meilleurs que les autres ? Avons-nous encore quelque supériorité ? Nullement. Nous avons, en effet, démontré que tous les hommes, tant Juifs que non-Juifs, vivent sous l’emprise du péché.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit en ce que non est juste non cependant un,
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.
Osty et Trinquet 1973selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas un seul,
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul;
Jean Grosjean 1971comme il est écrit : Il n’y a pas de juste, pas un,
Bayard 2018Comme il est écrit : Il n’est pas de juste, pas même un seul
Œcuménique 1976Comme il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul.
Liturgie 2013Voici en effet ce qui est écrit : Il n’y a pas un juste, pas même un seul,
Jérusalem 1973comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
Albert Rilliet 1858selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul;
AMIOT 1950selon qu'il est écrit : n'y a pas de juste, pas même un seul ;
Darby 1885«Il n’y a point de juste, non pas même un seul ;
Darby Rev. 2006comme il est écrit : Il n'y a pas de juste, non pas même un seul ;
LIENART 1951ainsi qu'il est écrit : Il n'y as aucun juste, aucun ;
Shora Kuetu 2021selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul.
Peuples 2005comme dit l’Écriture : Pas un n’est juste, pas un seul,
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Pas de juste, pas même un seul !
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il est écrit: Il n'y a aucun juste, aucun;
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul;
David Martin 1744Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.
King James 1611Comme il est écrit: Il n'y a pas d'homme droit, non pas même un seul.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
Abbé Fillion 1895selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste.
Genève 1669Selon qu'il eſt écrit, Il n'y a nul juſte, non pas un ſeul.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul.
Sacy 1759selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, il n’y en a pas un seul.
Segond 21 2007comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul;
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
Monde Nouveau 2018Comme c’est écrit : « Il n’y a pas de juste, pas même un seul ;
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit : “ Il n’y a pas de juste, pas même un seul ;
Edmond Stapfer 1889comme il est écrit: «Il n'y a pas de juste, pas un seul;
Oltramare 1874ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul;
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit :
   « Aucun être humain n'est juste,
   même pas un seul !
Français C. N. 2019L'Écriture le déclare : « Il n'y a pas d'être humain juste, pas même un seul.
Français C. 1982L'Écriture le déclare: «Il n'y a pas d'homme juste, pas même un seul,
Semeur 2000L’Ecriture le dit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul,
Parole vivante 2013L’Écriture le dit :Il n’y a pas de juste, pas même un seul.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021non est celui comprenant, non est celui recherchant le Dieu.
Alain Dumont 2020Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.
Osty et Trinquet 1973il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui recherche Dieu.
Segond NBS 2002il n’y en a pas un qui soit intelligent, il n’y en a pas un qui recherche Dieu.
Jean Grosjean 1971il n’y a pas d’intelligent, il n’y en a pas qui cherche Dieu;
Bayard 2018II n’est pas d’être sensé Pas un seul qui recherche Dieu.
Œcuménique 1976Il n'y a pas d'homme sensé, pas un qui cherche Dieu.
Liturgie 2013il n’y a personne de sensé, personne qui cherche Dieu ;
Jérusalem 1973il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
Albert Rilliet 1858il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
AMIOT 1950il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui cherche Dieu. Tous sont dévoyés et semblablement pervertis.
Darby 1885il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ;
Darby Rev. 2006il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;
LIENART 1951il n'y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
Shora Kuetu 2021Il n'y a personne qui comprenne, il n'y a personne qui recherche Elohîm.
Peuples 2005pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,
Chouraqui 1977Pas d’intelligent, pas de consulteur d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
Abbé Crampon 1923il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
David Martin 1744Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
King James 1611Il n'y en a personne qui comprenne; il n'y en a aucun qui cherche Dieu.
Ostervald 1881Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
Abbé Fillion 1895Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu.
Genève 1669Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
Lausanne 1872Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu.
Sacy 1759Il n’y a point d’homme qui ait de l’intelligence; il n’y en a point qui cherche Dieu.
Segond 21 2007aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu;
Louis Segond 1910Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
Monde Nouveau 2018il n’y en a pas un qui soit perspicace ; il n’y en a pas un qui cherche Dieu.
Monde Nouveau 1995il n’y en a pas un qui soit perspicace, il n’y en a pas un qui cherche Dieu.
Edmond Stapfer 1889Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu;
Oltramare 1874il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
Neufchâtel 1899il n'y en a pas un d'intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu;
Parole de vie 2000Personne n'est intelligent,
   personne ne cherche Dieu !
Français C. N. 2019Il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu.
Français C. 1982il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu.
Semeur 2000pas d’homme capable de comprendre, pas un qui cherche Dieu.
Parole vivante 2013Pas d’homme sensé, capable de comprendre, pas un qui cherche sérieusement Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021tous écartèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à ce que de un.
Alain Dumont 2020Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.
Osty et Trinquet 1973Tous se sont dévoyés, ensemble ils se sont corrompus. Il n'y en a pas un qui fasse le bien, non, pas un seul.
Segond NBS 2002Tous se sont égarés, ensemble ils se sont pervertis, il n’y en a pas un qui fasse le bien, il n’y en a pas même un seul.
Jean Grosjean 1971tous sont dévoyés, tous sont corrompus, il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un;
Bayard 2018Tous se sont écartés du chemin Ensemble dépravés Pas un seul d’honnête Aucun
Œcuménique 1976Ils sont tous dévoyés, ensemble pervertis, pas un qui fasse le bien, pas même un seul.
Liturgie 2013Tous, ils sont dévoyés ; tous ensemble, pervertis : pas un homme de bien, pas même un seul.
Jérusalem 1973Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
Albert Rilliet 1858tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
AMIOT 1950Il n'y en a pas un qui fasse le bien ; non, pas un seul !
Darby 1885ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul» ;
Darby Rev. 2006ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y en a aucun qui pratique la bonté, il n'y en a pas même un seul ;
LIENART 1951Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'y a personne qui fasse le bien ; il n'y en pas un seul.
Shora Kuetu 2021Tous ont dévié, ils se sont tous ensemble rendus inutiles. Il n'y en a pas un qui pratique la bénignité, non il n'y en a pas un seul.
Peuples 2005tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,
Chouraqui 1977Tous s’écartent corrompus, ensemble, pas un faiseur de bien, pas même un seul !
Pirot et Clamer 1950Tous se sont égarés; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien; il n'y en a pas un seul.
Abbé Crampon 1923Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
David Martin 1744Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
King James 1611Tous se sont détournés du chemin, et sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
Ostervald 1881Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
Abbé Fillion 1895Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.
Genève 1669Ils ont tous fourvoyé, & ont eſté enſemble rendus inutiles; il n'y a nul qui faſſe bien, non pas meſmes juſques à un.
Lausanne 1872Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles; il n'y a personne qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul. (Ps 12:1-3)
Sacy 1759Ils se sont tous détournés du droit chemin; ils sont tous devenus inutiles; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul.
Segond 21 2007tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;
Louis Segond 1910Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Monde Nouveau 2018Tous les hommes se sont écartés du droit chemin, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui fasse preuve de bonté, non, pas un seul. »
Monde Nouveau 1995Tous [les hommes] ont dévié, tous ensemble ils sont devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui pratique la bonté, non il n’y en a pas un seul. ”
Edmond Stapfer 1889Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
Oltramare 1874Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
Neufchâtel 1899tous se sont égarés; ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
Parole de vie 2000Tous ont quitté le bon chemin,
   ils sont tous corrompus.
   Personne ne fait le bien,
   même pas un seul !
Français C. N. 2019Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien. Il n'y en a pas, pas même un seul !
Français C. 1982Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul.
Semeur 2000Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble. il n’y en a pas qui fasse le bien, non, pas même un seul.
Parole vivante 2013Tous ensemble ils se sont fourvoyés et corrompus, ils sont devenus inutilisables pour Dieu. Aucun ne fait le bien, pas même un seul.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, aux langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·
Alain Dumont 2020Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…
Osty et Trinquet 1973Sépulcre béant, leur gosier ! Avec leur langue ils trament la ruse. Un venin d'aspics est sous leurs lèvres,
Segond NBS 2002Leur gosier est un sépulcre ouvert, ils rusent avec leur langue, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic,
Jean Grosjean 1971tombeau béant que leur gosier, leurs langues our-dissent la ruse, un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
Bayard 2018Leur gorge est un tombeau béant Avec leurs langues ils trament la ruse Un venin de vipère est mis sous leurs lèvres
Œcuménique 1976Leur gosier est un sépulcre béant; de leur langue ils sèment la tromperie; un venin d'aspic est sous leurs lèvres;
Liturgie 2013Leur gosier est un sépulcre béant, et leur langue sert à tromper. Leurs lèvres sont chargées d’un venin de vipère.
Jérusalem 1973Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
Albert Rilliet 1858C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
AMIOT 1950Sépulcre béant que leur gosier ! Leur langue distille la ruse. Ils ont du venin d'aspic sous les lèvres ;
Darby 1885«c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» ; «il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres» ;
Darby Rev. 2006c'est une tombe ouverte que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper ; il y a du venin de vipère sous leurs lèvres ;
LIENART 1951Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
Shora Kuetu 2021Leur gosier est une tombe ouverte, ils se sont servis de leurs langues pour tromper, un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
Peuples 2005leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,
Chouraqui 1977Leur gosier ? Un sépulcre ouvert. Leur langue ? Elle trompe, le venin d’aspic sous leurs lèvres.
Pirot et Clamer 1950Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
Abbé Crampon 1923" Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
David Martin 1744C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
King James 1611Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; le venin d'aspic est sous leurs lèvres.
Ostervald 1881Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
Abbé Fillion 1895Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
Genève 1669C'eſt un ſepulcre ouvert, que leur goſier: Ils ont frauduleuſement uſé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aſpic.
Lausanne 1872Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues. (Ps 5:9) Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. (Ps 140:3)
Sacy 1759Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse; ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic.
Segond 21 2007leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère;
Louis Segond 1910Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
Monde Nouveau 2018« Leur gorge est une tombe ouverte ; ils ont trompé avec leur langue. » « Derrière leurs lèvres se trouve du venin d’aspic. »
Monde Nouveau 1995“ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue. ” “ Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres. ”
Edmond Stapfer 1889Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
Oltramare 1874Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
Neufchâtel 1899Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues; un venin d'aspic est sous leurs lèvres;
Parole de vie 2000Leur gorge est comme une tombe ouverte.
   Avec leur langue, ils trompent les autres.
   Sous leurs lèvres,
   c'est le poison de la vipère.
Français C. N. 2019Leur gorge est comme une tombe ouverte. Leur langue leur sert à tromper. C'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres.
Français C. 1982Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres,
Semeur 2000Leur gosier ressemble à une tombe ouverte, leur langue sert à tromper, ils ont sur les lèvres un venin de vipère,
Parole vivante 2013Ce qu’ils disent fait penser aux relents d’un sépulcre ouvert. Leur langue sème la tromperie, elle est chargée de mensonges. Ce que profèrent leurs lèvres est aussi dangereux que du venin d’aspic.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein,
Alain Dumont 2020… de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume.
Osty et Trinquet 1973leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Segond NBS 2002leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
Jean Grosjean 1971leur bouche est pleine d’imprécation et d’âcreté,
Bayard 2018Leur bouche est remplie par la malédiction et l’amertume
Œcuménique 1976leur bouche est pleine de malédictions et d'amertume;
Liturgie 2013Leur bouche déborde d’imprécations et d’amertume.
Jérusalem 1973la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
Albert Rilliet 1858leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
AMIOT 1950leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Darby 1885«et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume»;
Darby Rev. 2006et leur bouche est pleine de malédiction et de cruauté ;
LIENART 1951Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
Shora Kuetu 2021leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume,
Peuples 2005leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,
Chouraqui 1977Leur bouche est pleine d’imprécations et d’amertumes,
Pirot et Clamer 1950Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
Abbé Crampon 1923" Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
David Martin 1744Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
King James 1611Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Ostervald 1881Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Abbé Fillion 1895Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Genève 1669Deſquels la bouche eſt pleine de malediction & d'amertume.
Lausanne 1872Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ps 10:7)
Sacy 1759Leur bouche est remplie de malédiction & d’amertume;
Segond 21 2007leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Louis Segond 1910Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Monde Nouveau 2018« Et leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume. »
Monde Nouveau 1995“ Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères. ”
Edmond Stapfer 1889Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Oltramare 1874leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Neufchâtel 1899leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Parole de vie 2000Leur bouche est pleine de malédictions
   et de paroles blessantes.
Français C. N. 2019Leur bouche est pleine de malédictions amères.
Français C. 1982leur bouche est pleine de malédictions amères.
Semeur 2000leur bouche est pleine d’aigres malédictions.
Parole vivante 2013Leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume : on n’y trouve que jurons et paroles amères.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021pointus les pieds de eux déverser sang,
Alain Dumont 2020Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang…
Osty et Trinquet 1973Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ;
Segond NBS 2002Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang,
Jean Grosjean 1971ils ont le pied vif pour verser le sang,
Bayard 2018Rapides sont leurs pieds quand ils courent verser le sang
Œcuménique 1976leurs pieds sont prompts à verser le sang;
Liturgie 2013Leurs pieds sont rapides quand ils vont répandre le sang.
Jérusalem 1973Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
Albert Rilliet 1858leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
AMIOT 1950Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ;
Darby 1885«leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
Darby Rev. 2006leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
LIENART 1951Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
Shora Kuetu 2021leurs pieds sont rapides pour verser le sang,
Peuples 2005leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,
Chouraqui 1977leurs pieds se hâtent pour verser le sang,
Pirot et Clamer 1950Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
Abbé Crampon 1923" Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
David Martin 1744Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
King James 1611Leurs pieds sont rapides pour verser le sang.
Ostervald 1881Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
Abbé Fillion 1895Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang.
Genève 1669Leurs pieds ſont legers à eſpandre le ſang.
Lausanne 1872Leurs pieds sont agiles pour verser le sang.
Sacy 1759leurs pieds sont vite pour répandre le sang;
Segond 21 2007Leurs pieds courent pour verser le sang,
Louis Segond 1910Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Monde Nouveau 2018« Leurs pieds sont pressés de verser le sang. »
Monde Nouveau 1995“ Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. ”
Edmond Stapfer 1889Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
Oltramare 1874Ils ont pied léger pour répandre le sang;
Neufchâtel 1899leurs pieds sont agiles pour répandre le sang;
Parole de vie 2000Avec leurs pieds,
   ils courent rapidement pour aller tuer.
Français C. N. 2019Ils courent à toutes jambes pour assassiner.
Français C. 1982Ils courent à toutes jambes pour assassiner,
Semeur 2000Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
Parole vivante 2013Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de répandre du sang.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021co-broyage et misère en aux chemins de eux,
Alain Dumont 2020… brisure et poids-de-l’épreuve [sont] dans leurs chemins…
Osty et Trinquet 1973ruine et misère sur leurs chemins,
Segond NBS 2002la destruction et le malheur sont sur leur chemin,
Jean Grosjean 1971ruine et misère sont sur leurs chemins,
Bayard 2018Désastre et misère sont sur leurs chemins
Œcuménique 1976la ruine et le malheur sont sur leurs chemins;
Liturgie 2013Sur leurs chemins, ruine et misère ;
Jérusalem 1973ruine et misère sont sur leurs chemins.
Albert Rilliet 1858l'oppression et la misère sont sur leur route,
AMIOT 1950la ruine et la misère jalonnent leur chemin.
Darby 1885la destruction et la misère sont dans leurs voies,
Darby Rev. 2006la destruction et le malheur sont dans leurs chemins,
LIENART 1951La ruine et la misère jalonnent leur chemin
Shora Kuetu 2021destruction et malheur sont sur leurs voies,
Peuples 2005et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.
Chouraqui 1977la cassure, la misère sur leurs routes ;
Pirot et Clamer 1950La ruine et la misère jalonnent leur chemin
Abbé Crampon 1923La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
David Martin 1744La destruction et la misère sont dans leurs voies.
King James 1611La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
Ostervald 1881La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
Abbé Fillion 1895La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
Genève 1669Deſtruction & miſere eſt en leurs voyes.
Lausanne 1872La destruction et la misère sont dans leurs chemins,
Sacy 1759leur conduite ne tend qu’à opprimer les autres, & à les rendre malheureux.
Segond 21 2007la destruction et le malheur marquent leur passage,
Louis Segond 1910La destruction et le malheur sont sur leur route;
Monde Nouveau 2018« Sur leurs chemins, il y a ruine et malheur,
Monde Nouveau 1995“ Ruine et malheur sont sur leurs chemins,
Edmond Stapfer 1889La désolation et le malheur sont sur leur chemin;
Oltramare 1874la désolation et la misère sont dans leurs voies.
Neufchâtel 1899l'oppression et le malheur sont sur leurs voies;
Parole de vie 2000Ils détruisent tout sur leur passage
   et ils sèment le malheur.
Français C. N. 2019Ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent.
Français C. 1982ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent,
Semeur 2000La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
Parole vivante 2013La désolation et le malheur jalonnent leur route ; derrière eux, ils laissent la misère et le trouble.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et chemin de paix non connurent.
Alain Dumont 2020…et [le] chemin de paix, ils ne [l’]ont- pas -connu…
Osty et Trinquet 1973et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
Segond NBS 2002ils n’ont jamais connu le chemin de la paix,
Jean Grosjean 1971et le chemin de la paix ils ne le connaissent pas,
Bayard 2018Le chemin de la paix ils ne l’ont pas connu
Œcuménique 1976et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
Liturgie 2013ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
Jérusalem 1973Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
Albert Rilliet 1858et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
AMIOT 1950Ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
Darby 1885et ils n’ont point connu la voie de la paix» ;.
Darby Rev. 2006et ils n'ont pas connu le chemin de la paix ;
LIENART 1951et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
Shora Kuetu 2021et ils n'ont pas connu la voie de la paix,
Peuples 2005Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
Chouraqui 1977mais la route de la paix, ils ne la connaissent pas.
Pirot et Clamer 1950et ils ne connaissent pas la voie de la paix;
Abbé Crampon 1923Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
David Martin 1744Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
King James 1611Et ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
Ostervald 1881Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
Abbé Fillion 1895et ils ne connaissent point le chemin de la paix.
Genève 1669Et ils n'ont point connu la voye de paix.
Lausanne 1872et ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Es 59:7,8)
Sacy 1759Ils ne connaissent point la voie de la paix;
Segond 21 2007ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
Louis Segond 1910Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Monde Nouveau 2018et ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
Monde Nouveau 1995et ils n’ont pas connu le chemin de la paix. ”
Edmond Stapfer 1889La voie de la paix, ils l'ignorent;
Oltramare 1874Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
Neufchâtel 1899et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
Parole de vie 2000Le chemin de la paix,
   ils ne le connaissent pas.
Français C. N. 2019Ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
Français C. 1982ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
Semeur 2000Ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
Parole vivante 2013Ils ne connaissent pas le chemin qui mène à la paix.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021non est effroi de Dieu depuis en-devant des yeux de eux.
Alain Dumont 2020… il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux.
Osty et Trinquet 1973Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux .
Segond NBS 2002il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
Jean Grosjean 1971il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
Bayard 2018Et leurs yeux sont vides de la crainte de Dieu.
Œcuménique 1976Nulle crainte de Dieu devant leurs yeux!
Liturgie 2013Leurs yeux ne voient pas qu’il faut craindre Dieu.
Jérusalem 1973nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
Albert Rilliet 1858la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
AMIOT 1950La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Darby 1885«il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux».
Darby Rev. 2006il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
LIENART 1951la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Shora Kuetu 2021la crainte d'Elohîm n'est pas devant leurs yeux.
Peuples 2005la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.
Chouraqui 1977À leurs yeux, pas de frémissement devant Elohîms » !
Pirot et Clamer 1950la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Abbé Crampon 1923" La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
David Martin 1744La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
King James 1611La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Ostervald 1881La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
Abbé Fillion 1895La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux.
Genève 1669La crainte de Dieu n'eſt point devant leurs yeux.
Lausanne 1872La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. " (Ps 36:1)
Sacy 1759ils n’ont point la crainte de Dieu devant les yeux.
Segond 21 2007Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.
Louis Segond 1910La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Monde Nouveau 2018« Devant leurs yeux, il n’y a pas de crainte de Dieu. »
Monde Nouveau 1995“ Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. ”
Edmond Stapfer 1889La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
Oltramare 1874Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
Neufchâtel 1899Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
Parole de vie 2000Ils n'ont aucun respect pour Dieu. »
Français C. N. 2019Ils vivent sans reconnaître qui est Dieu. »
Français C. 1982Ils vivent sans aucune crainte de Dieu.»
Semeur 2000A leurs yeux, révérer Dieu n’a aucun sens.
Parole vivante 2013Respecter Dieu ? Cela ne leur vient pas à l’idée. Révérer Dieu n’a pas de sens à leurs yeux. Aucun d’eux ne prend Dieu au sérieux.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021nous avons su cependant en ce que autant lesquels le loi dit à ceux en à le loi bavarde, afin que tout bouche que soit fermé et sous l'exécution de justice que devienne tout le monde à le Dieu·
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…
Osty et Trinquet 1973Or nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'adresse, pour que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu,
Segond NBS 2002Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit coupable devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, en sorte que toute bouche soit close et le monde entier justiciable de Dieu;
Bayard 2018Mais nous savons que tout ce que dit la Loi à ceux qui vivent en elle, tout cela, ce sont des paroles - pour interdire à toute bouche de s’ouvrir, et rendre le monde entier justiciable devant Dieu.
Œcuménique 1976Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
Liturgie 2013Or nous le savons : tout ce que dit la Loi, elle le déclare pour ceux qui sont sujets de la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
Jérusalem 1973Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
Albert Rilliet 1858Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu,
AMIOT 1950Or, nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont soumis à la Loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu.
Darby 1885Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Darby Rev. 2006Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
LIENART 1951Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. Il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
Shora Kuetu 2021Or nous savons que tout ce que la torah dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la torah, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne sujet au châtiment venant d'Elohîm.
Peuples 2005Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.
Chouraqui 1977Nous le savons, oui, toute parole de la tora est pour ceux qui portent le joug de la tora, afin que toute bouche soit fermée, et que l’univers entier soit sous le jugement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
Abbé Crampon 1923Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
David Martin 1744Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
King James 1611Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne coupable devant Dieu.
Ostervald 1881Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
Genève 1669Or nous ſçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui ſont ſous la Loi, afin que toute bouche ſoit fermée, & que tout le monde ſoit coulpable devant Dieu.
Lausanne 1872Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit sous la condamnation devant Dieu,
Sacy 1759Or nous savons que toutes les paroles de la loi s’adressent à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, & que tout le monde se reconnaisse condamnable devant Dieu:
Segond 21 2007Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
Louis Segond 1910Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit réduite au silence et que le monde entier soit déclaré coupable par Dieu.
Monde Nouveau 1995Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit passible d’une peine devant Dieu.
Edmond Stapfer 1889Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
Oltramare 1874Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
Neufchâtel 1899Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
Parole de vie 2000Pourtant, nous le savons, tout ce que la loi dit, elle le dit pour ceux qui doivent obéir à la loi. Alors personne ne peut donner d'excuse, et le monde entier est reconnu coupable devant Dieu.
Français C. N. 2019Nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se défendre et que le monde entier subisse son procès devant Dieu.
Français C. 1982Nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se justifier et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
Semeur 2000Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
Parole vivante 2013Voilà ce qui est écrit, et nous savons que l’Écriture dit vrai et qu’elle s’adresse en premier lieu à ceux qui sont sous le régime de la loi (c’est-à-dire aux Juifs). Chacun a donc la bouche fermée : tous les hommes auront des comptes à rendre à la justice divine, le monde entier sera convaincu de culpabilité devant Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021parce qu' hors de actions de loi non sera justifié toute chair en devant de lui, par car de loi reconnaissance de péché.
Alain Dumont 2020… attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.
Osty et Trinquet 1973parce que par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié devant lui ; car par la Loi vient [seulement] la connaissance du péché .
Segond NBS 2002Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c’est la connaissance du péché.
Jean Grosjean 1971parce que par les œuvres de la Loi nulle chair ne sera justifiée devant lui, car la connaissance du péché vient par la Loi.
Bayard 2018C’est pourquoi aucune chair ne sera justifiée face à lui d’après les actes dictés par la loi, puisque la loi ouvre à la connaissance du péché.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; la loi, en effet, ne donne que la connaissance du péché.
Liturgie 2013Ainsi, par la pratique de la Loi, personne ne deviendra juste devant Dieu. En effet, la Loi fait seulement connaître le péché.
Jérusalem 1973puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Albert Rilliet 1858parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
AMIOT 1950Car personne ne peut être justifié à ses yeux par l'accomplissement des œuvres de la Loi ; c'est, en effet, par la Loi que vient la connaissance du péché.
Darby 1885C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des oeuvres de loi, car par la Loi est la connaissance du péché.
LIENART 1951puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient ma science du péché.
Shora Kuetu 2021À cause de ceci, aucune chair ne sera justifiée devant lui sur la base des œuvres de la torah, car c'est par le moyen de la torah que vient la connaissance précise et correcte du péché.
Peuples 2005C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.
Chouraqui 1977Car nulle chair n’est juste devant lui par les œuvres de la tora. La pleine connaissance de la faute naît de la tora.
Pirot et Clamer 1950puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi; car par la Loi vient la science du péché.
Abbé Crampon 1923En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
David Martin 1744C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
King James 1611C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la loi; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
Ostervald 1881Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
Abbé Fillion 1895car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Genève 1669C'eſt pourquoi nulle chair ne ſera juſtifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [eſt donnée] la connoiſſance du peché.
Lausanne 1872attendu que par des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui; car c'est par le moyen de la loi que [l'on a] la pleine connaissance du péché.
Sacy 1759parce que nul homme ne sera justifié devant Dieu par les oeuvres de la loi; car la loi ne donne que la connaissance du péché.
Segond 21 2007En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des oeuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.
Louis Segond 1910Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Monde Nouveau 2018Ainsi, personne ne sera déclaré juste devant lui par les œuvres de la loi, car par la loi vient la connaissance exacte du péché.
Monde Nouveau 1995Par les œuvres de [la] loi, donc, nulle chair ne sera déclarée juste devant lui, car par [la] loi [vient] la connaissance exacte du péché.
Edmond Stapfer 1889Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
Oltramare 1874attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Neufchâtel 1899attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, aux yeux de Dieu, personne ne sera juste en faisant ce que la loi demande. En effet, la loi permet seulement aux gens de savoir qu'ils ont péché.
Français C. N. 2019Or personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi à la Loi ; la Loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
Français C. 1982Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
Semeur 2000Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les oeuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi donne seulement la connaissance du péché.
Parole vivante 2013En effet, (comme le dit encore l’Écriture) : Aucun homme ne sera déclaré juste devant Dieu par son observance de la loi. Aucun mortel ne sera, par conséquent, acquitté en accomplissant les œuvres prescrites par la loi. La loi se borne à faire pleinement connaître le péché. Son vrai rôle est de nous en rendre conscients.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Maintenant cependant séparément de loi justice de Dieu a été apparu étante témoignée sous du loi et des prophètes,
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la Loi et les Prophètes rendent témoignage,
Segond NBS 2002Mais maintenant, en dehors de la loi, la justice de Dieu attestée par la loi et les prophètes s’est manifestée,
Jean Grosjean 1971Mais à présent, en dehors de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée, attestée par la Loi et les Pro-phètes,
Bayard 2018Désormais, sans user de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée selon le témoignage de la Loi, et celui des Prophètes.
Œcuménique 1976Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été manifestée; la loi et les prophètes lui rendent témoignage.
Liturgie 2013Mais aujourd’hui, indépendamment de la Loi, Dieu a manifesté en quoi consiste sa justice : la Loi et les prophètes en sont témoins.
Jérusalem 1973Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes,
Albert Rilliet 1858Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
AMIOT 1950Mais voici que maintenant, indépendamment de la Loi, la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, s'est manifestée,
Darby 1885Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
Darby Rev. 2006Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophètes :
LIENART 1951Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, sans la torah, est manifestée la justice d'Elohîm, la torah et les prophètes lui rendant témoignage :
Peuples 2005Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait « justes », et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.
Chouraqui 1977Et maintenant, sans la tora, la justice d’Elohîms, dont témoignent et la tora et les inspirés, s’est manifestée.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
Abbé Crampon 1923Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
David Martin 1744Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
King James 1611Mais maintenant, la droiture de Dieu sans la loi est manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
Ostervald 1881Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
Abbé Fillion 1895Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
Genève 1669Mais maintenant la juſtice de Dieu eſt manifeſtée ſans la Loi, lui eſtant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
Lausanne 1872Mais maintenant, c'est sans loi qu'une justice de Dieu est manifestée (la loi et les prophètes lui rendant témoignage),
Sacy 1759Mais maintenant, sans la loi la justice qui vient de Dieu, à laquelle la loi & les prophètes rendent témoignage, a été manifestée;
Segond 21 2007Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi:
Louis Segond 1910Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Monde Nouveau 2018Mais maintenant, la justice de Dieu a été révélée en dehors de la loi, comme la Loi et les Prophètes en témoignent,
Monde Nouveau 1995Mais maintenant, en dehors de [la] loi, la justice de Dieu s’est manifestée, témoignage lui étant rendu par la Loi et les Prophètes ;
Edmond Stapfer 1889Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi; la Loi et les Prophètes en parlent.
Oltramare 1874Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
Neufchâtel 1899Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
Parole de vie 2000Mais maintenant, Dieu a montré de quelle façon il nous rend justes sans la loi. La loi de Moïse elle-même et les prophètes prouvent cela.
Français C. N. 2019Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la Loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'attestent.
Français C. 1982Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté:
Semeur 2000Mais maintenant Dieu a révélé comment il nous déclare justes sans faire intervenir la Loi-comme l’avaient annoncé les livres de la Loi et les écrits des prophètes.
Parole vivante 2013Mais maintenant, il nous a été dévoilé comment être en règle avec Dieu sans avoir accompli ce que la loi commande. Dans le temps présent, nous a été révélée une manière comment être déclaré juste, indépendamment des œuvres légales. Dieu nous attribue cette qualité de juste à titre gracieux. Les écrits de l’Ancienne Alliance (la loi et les prophètes) ont bien parlé de cette manière d’être juste,

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,
Alain Dumont 2020… une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.
Osty et Trinquet 1973justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction ;
Segond NBS 2002justice de Dieu, par la foi de Jésus–Christ, pour tous ceux qui croient. Car il n’y a pas de distinction:
Jean Grosjean 1971justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui ont foi, car il n’y a pas de différence;
Bayard 2018Entendons-nous : il s’agit de la justice de Dieu, qui s’adresse, à travers la fidélité de Jésus Christ, à tous ceux qui lui donnent leur foi. Car il n’y a pas de différence.
Œcuménique 1976C'est la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient, car il n'y a pas de différence:
Liturgie 2013Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est offerte à tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence :
Jérusalem 1973justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient — car il n'y a pas de différence:
Albert Rilliet 1858mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
AMIOT 1950justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ destinée à tous les croyants.
Darby 1885[la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;
Darby Rev. 2006la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence,
LIENART 1951la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
Shora Kuetu 2021mais la justice d'Elohîm par le moyen de la foi en Yéhoshoua Mashiah pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de différence :
Peuples 2005Dieu fait « justes » par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,
Chouraqui 1977Justice d’Elohîms, par l’adhérence à Iéshoua’ le messie, pour tous ceux qui adhèrent. Non, pas de différence,
Pirot et Clamer 1950la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction:
Abbé Crampon 1923justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction,
David Martin 1744La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence,
King James 1611La droiture de Dieu, dis-je, qui est par la foi de Jésus-Christ pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence:
Ostervald 1881La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
Abbé Fillion 1895Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction,
Genève 1669Voire la juſtice de Dieu, [qui eſt] par la foi en Jeſus-Chriſt, envers tous & ſur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, & ſont entierement deſtituez de la gloire de Dieu.
Lausanne 1872mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a point de différence,
Sacy 1759cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jesus-Christ, & qui est répandue en tous ceux & sur tous ceux qui croient en lui: car il n’y a point de distinction;
Segond 21 2007c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence:
Louis Segond 1910justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
Monde Nouveau 2018oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction.
Monde Nouveau 1995oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction.
Edmond Stapfer 1889Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants; et cela sans distinction;
Oltramare 1874la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
Neufchâtel 1899la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
Parole de vie 2000Dieu rend justes les êtres humains par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, parce qu'il n'y a pas de différence entre eux :
Français C. N. 2019Dieu déclare les êtres humains justes par la foi et la fidélité de Jésus Christ, il le fait pour tous ceux qui mettent leur foi en lui. Car il n'y a pas de différence entre eux :
Français C. 1982Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, car il n'y a pas de différence entre eux:
Semeur 2000Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
Parole vivante 2013mais elle devient réalité par la foi en Jésus-Christ et elle est accessible à tous ceux qui la saisissent par un acte de foi personnel.Car il n’y a aucune différence entre les hommes :

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021tous car péchèrent et sont manqués de la gloire du Dieu
Alain Dumont 2020[C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…
Osty et Trinquet 1973tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Jean Grosjean 1971tous en effet ont péché et sont privés de la gloire de Dieu
Bayard 2018Tous ont péché et sont privés de l’éclat de Dieu.
Œcuménique 1976tous ont péché, sont privés de la gloire de Dieu,
Liturgie 2013tous les hommes ont péché, ils sont privés de la gloire de Dieu,
Jérusalem 1973tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu —
Albert Rilliet 1858car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
AMIOT 1950Il n'y a pas, en effet, de distinction, car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Darby 1885car il n’y a pas de différence, car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
Darby Rev. 2006car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
LIENART 1951tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
Shora Kuetu 2021car tous ont péché et n'atteignent pas la gloire d'Elohîm,
Peuples 2005car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.
Chouraqui 1977car ayant tous fauté, ils étaient tous privés de la gloire d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu;
Abbé Crampon 1923car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
David Martin 1744vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
King James 1611Car tous ont péché, et n'atteignent pas la gloire de Dieu,
Ostervald 1881Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
Abbé Fillion 1895parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
Genève 1669Eſtant juſtifiez gratuïtement par ſa grace, par la redemption qui eſt en Jeſus-Chriſt:
Lausanne 1872puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Sacy 1759parce que tous ont péché, & ont besoin de rendre gloire à Dieu;
Segond 21 2007tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Louis Segond 1910Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Monde Nouveau 2018En effet, tous ont péché et aucun n’arrive à atteindre la gloire de Dieu,
Monde Nouveau 1995Tous, en effet, ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
Edmond Stapfer 1889car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Oltramare 1874car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Parole de vie 2000tous ont péché et tous sont privés de la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.
Français C. 1982tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.
Semeur 2000Tous ont péché, en effet, et sont privés de la glorieuse présence de Dieu,
Parole vivante 2013tous, sans distinction, ont péché et ont perdu la beauté glorieuse dont Dieu avait revêtu l’homme. Tous ont manqué le but qu’il leur avait assigné dans son plan. Personne ne saurait prétendre être approuvé de Dieu, ni accéder à sa glorieuse présence.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la rançon intégrale de celle en à Christ à Iésous·
Alain Dumont 2020… étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce en vertu du rachat qui est en Christ Jésus,
Segond NBS 2002et c’est gratuitement qu’ils sont justifiés par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce au moyen du rachat qui est dans le christ Jésus,
Bayard 2018Et s’ils sont justifiés, c’est par la gratuité de sa grâce qui nous donne le rachat, celui qui s’accomplit en Jésus Christ,
Œcuménique 1976mais sont gratuitement justifiés par sa grâce, en vertu de la délivrance accomplie en Jésus Christ.
Liturgie 2013et lui, gratuitement, les fait devenir justes par sa grâce, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus:
Albert Rilliet 1858étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
AMIOT 1950Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, en vertu de la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
Darby 1885— étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Tous ceux qui croient sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
LIENART 1951et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021étant justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Ils sont faits « justes » par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977mais ils sont justifiés gratuitement par son chérissement au rachat de Iéshoua’ le messie.
Pirot et Clamer 1950et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
David Martin 1744Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;
King James 1611Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
Ostervald 1881Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Genève 1669Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en ſon ſang, afin de demontrer ſa juſtice, par la remiſſion des pechez precedens, ſuivant la patience de Dieu.
Lausanne 1872étant justifiés gratuitement, par sa grâce, par le moyen du rachat {Ou de la délivrance.} qui est dans le Christ, Jésus;
Sacy 1759étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jesus-Christ,
Segond 21 2007et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon payée par Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon [payée] par Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
Oltramare 1874Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
Neufchâtel 1899étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Mais dans sa bonté, Dieu les rend justes gratuitement par Jésus-Christ, qui les libère du péché.
Français C. N. 2019Mais Dieu, par sa grâce, les rend justes, gratuitement, par Jésus Christ qui les délivre de leur esclavage.
Français C. 1982Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché.
Semeur 2000et ils sont déclarés justes par sa grâce; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ.
Parole vivante 2013C’est pourquoi Dieu offre à tous un don. Tous peuvent, à présent, être justifiés, c’est-à-dire déclarés justes aux yeux de Dieu, par pure grâce. Ils reçoivent cette faveur comme un cadeau immérité de la générosité divine. Et cela est possible parce que Jésus-Christ a accompli tout ce qu’il fallait pour nous libérer, parce qu’il s’est donné lui-même en rançon pour nous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lequel plaça en avant le Dieu propitiatoire par de croyance en à le de lui à sang envers indication de sa justice par le fait de la parésie des ayants arrivés avant de péchés
Alain Dumont 2020Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…
Osty et Trinquet 1973que Dieu a exposé comme instrument de propitiation par son sang, moyennant la foi. Ainsi montre-t-il sa justice, après avoir laissé impunis les péchés commis auparavant
Segond NBS 2002C’est lui que Dieu s’est proposé de constituer en expiation, au moyen de la foi, par son sang, pour montrer sa justice; parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
Jean Grosjean 1971lui que Dieu a préposé à être par son sang un pro-pitiatoire pour ceux qui ont foi, afin de montrer sa jus-tice en tolérant les péchés d’autrefois,
Bayard 2018lui que Dieu a exposé, instrument de pardon grâce à la fidélité exprimée par son sang ; pour montrer sa justice par la rémission des fautes anciennes, commises
Œcuménique 1976C'est lui que Dieu a destiné à servir d'expiation par son sang, par le moyen de la foi, pour montrer ce qu'était la justice, du fait qu'il avait laissé impunis les péchés d'autrefois,
Liturgie 2013Car le projet de Dieu était que le Christ soit instrument de pardon, en son sang, par le moyen de la foi. C’est ainsi que Dieu voulait manifester sa justice, lui qui, dans sa longanimité, avait fermé les yeux sur les péchés commis autrefois.
Jérusalem 1973Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulait montrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
Albert Rilliet 1858dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs
AMIOT 1950que Dieu a établi instrument d'expiation, par son propre sang, moyennant la foi. Il manifeste ainsi sa justice, après avoir laissé impunis les péchés passés, au temps de sa divine patience ;
Darby 1885lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
Darby Rev. 2006lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu),
LIENART 1951Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine, afin de manifester sa justice en notre tem
Shora Kuetu 2021qu'Elohîm a exposé aux regards pour être la propitiation au moyen de la foi, par son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés commis antérieurement,
Peuples 2005Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait « justes » : il pardonne les péchés du temps passé,
Chouraqui 1977Elohîms l’a mis en face de nous en absolutoire, par l’adhérence en son sang, pour montrer sa justice, à cause de la remise des fautes passées,
Pirot et Clamer 1950Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
Abbé Crampon 1923C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
David Martin 1744Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;
King James 1611Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer sa droiture pour la rémission des péchés commis auparavant, selon la patience de Dieu;
Ostervald 1881Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
Abbé Fillion 1895C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés,
Genève 1669Voire afin de demontrer ſa juſtice au temps preſent, afin qu'il ſoit [trouvé] juſte, & juſtifiant celui qui eſt de la foi de Jeſus.
Lausanne 1872que Dieu a d'avance établi {Ou a présenté comme.} propitiation au moyen de la foi en {Ou par.} son sang; [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu;
Sacy 1759que Dieu a proposé pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, pour faire paraître la justice qu’il donne lui-même, en pardonnant les péchés passés,
Segond 21 2007C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience.
Louis Segond 1910C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Monde Nouveau 2018Dieu l’a présenté comme offrande de réconciliation, réconciliation rendue possible grâce à la foi en son sang. C’était pour manifester sa propre justice, parce que Dieu dans son indulgence pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé.
Monde Nouveau 1995Dieu l’a exposé comme offrande de propitiation, grâce à la foi en son sang. C’était afin de montrer sa propre justice, parce qu’il pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé pendant que Dieu usait de patience ;
Edmond Stapfer 1889Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
Oltramare 1874— qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
Neufchâtel 1899que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
Parole de vie 2000Dieu l'a offert en sacrifice. Alors par sa mort, le Christ obtient le pardon des péchés pour ceux qui croient en lui. Ainsi Dieu a voulu montrer qu'il est toujours juste : il l'était autrefois, quand il a été patient et n'a pas puni les péchés des êtres humains. Mais il est juste aujourd'hui, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes ceux qui croient en Jésus.
Français C. N. 20195-26 Dieu a offert Jésus Christ comme un sacrifice pour le pardon des péchés : par sa fidélité qui est allée jusqu'à verser son sang, le Christ a manifesté que Dieu est toujours juste. Il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des humains ; il l'est dans le temps présent, car il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient grâce à la fidélité de Jésus.
Français C. 1982Dieu l'a offert en sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus.
Semeur 2000C’est lui que Dieu a offert comme une victime destinée à expier les péchés, pour ceux qui croient en son sacrifice. Ce sacrifice montre la justice de Dieu qui a pu laisser impunis les péchés commis autrefois,
Parole vivante 2013Dieu l’a destiné d’avance à prendre sur lui la punition que méritaient nos péchés. En mourant sur sa croix sanglante, Jésus était la victime offerte pour nous en sacrifice qui nous purifie et nous rend la faveur divine.Tous ceux qui croient que Jésus est mort pour eux, qui placent leur confiance dans le sang qu’il a versé (pour leur salut), ont accès à cette grâce.Dieu a voulu montrer de cette manière quelle était sa justice. En effet, autrefois, il a supporté le péché, il n’a pas puni (de mort) les pécheurs dans les temps anciens,

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021en à la retenue du Dieu, vers l'indication de sa justice en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui hors de croyance de Iésous.
Alain Dumont 2020… dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.
Osty et Trinquet 1973lors de la tolérance de Dieu ; il montre par là sa justice dans le temps présent, en étant tout ensemble juste et justifiant celui qui a foi en Jésus.
Segond NBS 2002dans sa tolérance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps présent, pour être juste tout en justifiant celui qui relève de la foi de Jésus.
Jean Grosjean 1971avec sa patience de Dieu, afin donc de montrer en ce moment sa justice et qu’il est juste en justifiant ceux qui se fient à Jésus.
Bayard 2018au temps de la patience de Dieu - mais aussi montrer celle qu’autorise le moment présent, où il peut, lui, exercer sa justice en justifiant celui qui se réclame de la fidélité de Jésus.
Œcuménique 1976au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus.
Liturgie 2013Il voulait manifester, au temps présent, en quoi consiste sa justice, montrer qu’il est juste et rend juste celui qui a foi en Jésus.
Jérusalem 1973au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
Albert Rilliet 1858à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
AMIOT 1950il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a foi en Jésus.
Darby 1885afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
Darby Rev. 2006en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu'il est juste et qu'il justifie celui qui est de la foi en Jésus.
LIENART 1951et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
Shora Kuetu 2021dans la tolérance d'Elohîm, pour la démonstration de sa justice dans le temps présent, pour être juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Yéhoshoua.
Peuples 2005que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait « justes » : lui, qui est juste, nous fait « justes » par la foi qui vient de Jésus.
Chouraqui 1977dans la patience d’Elohîms, pour la manifestation de sa justice au temps présent, pour être juste lui-même et justifier qui adhère à Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
Abbé Crampon 1923afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
David Martin 1744Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
King James 1611Pour déclarer, dis-je, maintenant sa droiture, afin qu'il soit reconnu juste, et justifiant celui qui croit en Jésus.
Ostervald 1881Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Abbé Fillion 1895que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Genève 1669Où eſt donc la vanterie? Elle eſt forcloſe. Par quelle Loi? [eſt-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
Lausanne 1872pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
Sacy 1759qu’il a soufferts avec tant de patience; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui; montrant tout ensemble qu’il est juste, & qu’il justifie celui qui a la foi en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.
Louis Segond 1910de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Monde Nouveau 2018C’était pour manifester sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus.
Monde Nouveau 1995de façon à montrer sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus.
Edmond Stapfer 1889et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
Oltramare 1874pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
Neufchâtel 1899durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
Parole de vie 2000{voir Romains 3:25} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Romains 3:25} (~)
Semeur 2000au temps de sa patience. Ce sacrifice montre aussi la justice de Dieu dans le temps présent, car il lui permet d’être juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
Parole vivante 2013les temps de sa patience, parce qu’il prévoyait le jour où il ferait éclater sa justice. Dans le temps présent, il a donc apporté la preuve de son équité. D’une part, il a voulu rester lui-même juste (en condamnant publiquement le péché en Jésus), et d’autre part, il a désiré justifier tous ceux qui placent leur confiance en Jésus, tous ceux qui ont foi en lui.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Où? donc la vanterie ? fut exclu. par de quel de loi ? des actions ? non pas, mais par de loi de croyance.
Alain Dumont 2020Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). –
Osty et Trinquet 1973Où donc est la vanterie ? Elle a été exclue. Par quelle espèce de loi ? Celle des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
Segond NBS 2002Où donc est la fierté? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Jean Grosjean 1971Où donc est la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non mais par la loi de la foi.
Bayard 2018—Où donc est l’orgueil ? — Il a été banni. —Au nom de quelle Loi ? Celle qui dicte les actes ? — Non. La Loi qu’est la foi.
Œcuménique 1976Y a-t-il donc lieu de s'enorgueillir? C'est exclu! Au nom de quoi? Des oeuvres? Nullement, mais au nom de la foi.
Liturgie 2013Alors, y a-t-il de quoi s'enorgueillir ? Absolument pas. Par quelle loi ? Par celle des œuvres que l’on pratique ? Pas du tout. Mais par la loi de la foi.
Jérusalem 1973Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non, par une loi de foi.
Albert Rilliet 1858Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
AMIOT 1950Où est donc la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle Loi ? Par celle des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
Darby 1885Où donc est la vanterie ?- Elle a été exclue. — par quelle loi ? — celle des œuvres ? — Non, mais par la loi de la foi ;
Darby Rev. 2006Où est donc la prétention ? –Elle a été exclue. –Par quelle loi ? – Celle des oeuvres ? –Non, mais par la loi de la foi ;
LIENART 1951Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
Shora Kuetu 2021Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle torah ? Des œuvres ? Non, mais par le moyen de la torah de la foi.
Peuples 2005Alors, où sont nos mérites ? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques ? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.
Chouraqui 1977Où est donc la fierté ? Elle est exclue. Par quelle tora ? Celle des œuvres ? Non, mais par la tora de l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
Abbé Crampon 1923Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la foi.
David Martin 1744Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
King James 1611Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Ostervald 1881Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
Abbé Fillion 1895Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
Genève 1669Nous concluons donc que l'homme eſt juſtifié par la foi ſans les oeuvres de la Loi.
Lausanne 1872Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi? Des oeuvres? non, mais par le moyen d'une loi de foi.
Sacy 1759Où est donc le sujet de votre gloire? Il est exclu. Et par quelle loi? Est-ce par la loi des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
Segond 21 2007Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi.
Louis Segond 1910Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Monde Nouveau 2018Y a-​t-​il donc une raison de se glorifier ? Non, aucune. En vertu de quelle loi se glorifier ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi.
Monde Nouveau 1995Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. En vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi.
Edmond Stapfer 1889Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres; non, mais par celle de la foi.
Oltramare 1874y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
Neufchâtel 1899Où est donc le sujet de se glorifier? Il a été exclu. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non pas, mais par la loi de la foi.
Parole de vie 2000Alors, est-ce qu'il y a encore des raisons de se vanter ? Non, pas du tout ! Pourquoi donc ? Parce que, ce qui compte, ce n'est pas d'obéir à la loi, c'est de croire.
Français C. N. 2019– Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir ? – Non, aucune ! – Au nom de quoi disons-nous ceci ? D'une loi à laquelle il faut obéir ? – Non, par une loi qui invite à la foi !
Français C. 1982Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire.
Semeur 2000Reste-t-il encore une raison de se vanter? Non, cela est exclu. Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n’est plus le principe du mérite, mais celui de la foi.
Parole vivante 2013Reste-t-il, dans ces conditions, une raison de se vanter ? Aucune ! Et comment toute possibilité de s’enorgueillir a-t-elle disparu ? Par le régime de la loi qui exige de l’homme des efforts et des œuvres ? Certes non ! Seul le régime de la foi exclut toute velléité de gloriole humaine, parce que nous accédons à la vie nouvelle, non par nos mérites, mais uniquement en nous appuyant sur ce que le Christ a accompli pour nous !

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de actions de loi.
Alain Dumont 2020Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.
Osty et Trinquet 1973Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
Segond NBS 2002Car nous estimons que l’être humain est justifié par la foi, en dehors des œuvres de la loi.
Jean Grosjean 1971Nous comptons en effet que l’homme, par sa foi, est justifié sans les œuvres de la Loi.
Bayard 2018Parce que nous estimons que la foi justifie l’homme sans les actes dictés par la loi.
Œcuménique 1976Nous estimons en effet que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
Liturgie 2013En effet, nous estimons que l’homme devient juste par la foi, indépendamment de la pratique de la loi de Moïse.
Jérusalem 1973Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
Albert Rilliet 1858Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
AMIOT 1950Car nous tenons que l'homme est justifié par la foi sans égard aux œuvres de la Loi.
Darby 1885car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
Darby Rev. 2006car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.
LIENART 1951Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'intervienne les œuvres de la Loi.
Shora Kuetu 2021Nous estimons donc que l'être humain est justifié par la foi, sans les œuvres de la torah.
Peuples 2005Voilà ce que nous affirmons : on devient « juste » par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.
Chouraqui 1977Aussi, nous estimons que l’homme est justifié par l’adhérence, sans les œuvres de la tora.
Pirot et Clamer 1950Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
Abbé Crampon 1923Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
David Martin 1744Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
King James 1611C'est pourquoi nous concluons qu'un homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Ostervald 1881Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
Abbé Fillion 1895Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Genève 1669[Dieu eſt-il] ſeulement le Dieu des Juifs? ne [l'eſt-il] point auſſi des Gentils? certes [il l'eſt] auſſi bien des Gentils.
Lausanne 1872Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi sans oeuvres de loi.
Sacy 1759Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Segond 21 2007En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
Louis Segond 1910Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Monde Nouveau 2018Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de la loi.
Monde Nouveau 1995Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
Oltramare 1874car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
Neufchâtel 1899Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Parole de vie 2000Oui, nous pensons ceci : les êtres humains sont rendus justes parce qu'ils croient, et non parce qu'ils font ce que la loi demande.
Français C. N. 2019Nous estimons, en effet, qu'un être humain est reconnu juste par la foi et non parce qu'il obéirait à la Loi.
Français C. 1982Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi.
Semeur 2000Voici donc ce que nous affirmons: l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les oeuvres qu’exige la Loi.
Parole vivante 2013Voilà donc ce que nous affirmons : l’homme retrouve sa vraie position vis-à-vis de Dieu, il est déclaré juste, non pas en accomplissant les œuvres qu’exige la loi, mais en plaçant sa confiance en Dieu et en acceptant ce qu’il lui offre.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ou de Ioudaiens le Dieu seulement ? non pas aussi de ethnies ? oui aussi de ethnies,
Alain Dumont 2020Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations…
Osty et Trinquet 1973Ou bien Dieu ne serait-il que Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ! Oui, des nations aussi,
Segond NBS 2002Ou bien Dieu est–il seulement le Dieu des Juifs? N’est–il pas aussi celui des non–Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non–Juifs,
Jean Grosjean 1971Dieu est-il uniquement des Juifs, et non des nations ? Certes des nations aussi,
Bayard 2018—Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement et pas celui de toutes les nations? — Il est celui des nations,
Œcuménique 1976Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Si! il est aussi le Dieu des païens,
Liturgie 2013Ou bien, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-il pas aussi le Dieu des nations ? Bien sûr, il est aussi le Dieu des nations,
Jérusalem 1973Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également des païens;
Albert Rilliet 1858Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils,
AMIOT 1950Dieu ne serait-il Dieu que des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui bien, des païens aussi,
Darby 1885[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ?
Darby Rev. 2006Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ? –
LIENART 1951Ou bien Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils,
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm est-il seulement celui des Juifs ? N'est-il pas aussi celui des nations ? Oui, aussi celui des nations,
Peuples 2005Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les nations païennes ? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les nations,
Chouraqui 1977Ou alors Elohîms est-il seulement celui des Iehoudîm ? N’est-il pas aussi celui des nations ? Oui, il est aussi celui des nations,
Pirot et Clamer 1950Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils,
Abbé Crampon 1923Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
David Martin 1744[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.
King James 1611Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
Ostervald 1881Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
Abbé Fillion 1895Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens.
Genève 1669Car il y a un ſeul Dieu qui juſtifiera de la foi la Circonciſion, & le prepuce par la foi.
Lausanne 1872Dieu est-il [le Dieu] des Juifs seulement? ne l'est-il pas aussi des nations? Oui, aussi des nations;
Sacy 1759Dieu n’est-il le Dieu que des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, il l’est aussi des gentils.
Segond 21 2007Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,
Louis Segond 1910Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Monde Nouveau 2018Ou bien est-​il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-​il pas aussi le Dieu des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi.
Monde Nouveau 1995Ou bien est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi,
Edmond Stapfer 1889Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
Oltramare 1874Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
Neufchâtel 1899Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils? Oui, il l'est aussi des gentils;
Parole de vie 2000Ou alors, est-ce que Dieu est seulement le Dieu des Juifs ? Est-ce qu'il n'est pas aussi le Dieu des autres ? Si, bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples,
Français C. N. 2019– Ou sinon, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples ? – Bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples,
Français C. 1982Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples,
Semeur 2000Ou alors: Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N’est-il pas aussi le Dieu des non-Juifs? Bien sûr, il est aussi le Dieu des non-Juifs.
Parole vivante 2013Je vous le demande : Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs ? Les sauverait-il eux seuls, à l’exclusion des autres hommes ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision hors de croyance et prépuce par de la croyance.
Alain Dumont 2020… si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.
Osty et Trinquet 1973puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifiera le circoncis par la foi et l'incirconcis au moyen de la foi.
Segond NBS 2002s’il est vrai qu’il y a un seul Dieu: c’est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi.
Jean Grosjean 1971puisqu’il n’y a qu’un Dieu, celui qui va justifier par la foi le circoncis et par la foi le prépucé.
Bayard 2018puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifiera ceux qui ont été circoncis, au nom de la fidélité, et ceux qui ne l’ont pas été, par cette même fidélité.
Œcuménique 1976puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui va justifier les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
Liturgie 2013puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu : il rendra justes en vertu de la foi ceux qui ont reçu la circoncision, et aussi, au moyen de la foi, ceux qui ne l’ont pas reçue.
Jérusalem 1973puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi.
Albert Rilliet 1858puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi.
AMIOT 1950puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera le circoncis en suite de la foi et l'incirconcis par le moyen de la foi.
Darby 1885— Certes, aussi des nations; puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
Darby Rev. 2006Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de la foi et les incirconcis par le moyen de la foi.
LIENART 1951puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi les incirconcis au moyen de la foi.
Shora Kuetu 2021puisqu'il n'y a qu'un seul Elohîm qui justifiera la circoncision sur la base de la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi.
Peuples 2005puisque lui seul est Dieu, et il nous fait « justes » : le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.
Chouraqui 1977puisque Elohîms est unique, lui qui justifie la circoncision à partir de l’adhérence et le prépuce à travers l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
Abbé Crampon 1923puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
David Martin 1744Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
King James 1611Car il y a un seul Dieu, qui justifiera la circoncision par la foi, et l'incirconcision par la foi.
Ostervald 1881Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
Abbé Fillion 1895Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
Genève 1669Aneantiſſons-nous donc la Loi par la foi? Ainſi n'advienne: mais nous eſtabliſſons la Loi.
Lausanne 1872puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi.
Sacy 1759Car il n’y a qu’un seul Dieu, qui justifie par la foi les circoncis, & qui par la foi justifie aussi les incirconcis.
Segond 21 2007puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.
Louis Segond 1910puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Monde Nouveau 2018Puisque Dieu est un seul, il déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi.
Monde Nouveau 1995si vraiment Dieu est un seul, qui déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi.
Edmond Stapfer 1889Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
Oltramare 1874puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
Neufchâtel 1899puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
Parole de vie 2000parce qu'il n'y a qu'un seul Dieu. C'est lui qui va rendre justes les Juifs à cause de leur foi, c'est lui aussi qui va rendre justes les autres peuples à cause de leur foi.
Français C. N. 2019puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu ! Et Dieu rendra justes les Juifs en raison de la foi et ceux qui ne sont pas Juifs également par la foi.
Français C. 1982puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi.
Semeur 2000Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
Parole vivante 2013Non, il n’y a qu’un seul Dieu qui est le Dieu de tous les hommes, Juifs et non-Juifs. Il accepte et justifie les Juifs qui croient ; il accepte aussi et justifie par la foi des gens de tous les peuples.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021loi donc nous laissons inactif de haut en bas par de la croyance ? ne pas que devienne· mais loi nous plaçons debout.
Alain Dumont 2020[Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.
Osty et Trinquet 1973Abolissons-nous donc la Loi au moyen de la foi ? Jamais de la vie ! Au contraire, la Loi, nous la confirmons.
Segond NBS 2002Alors, au moyen de la foi, réduisons–nous à rien la loi? Jamais de la vie! Au contraire, nous confirmons la loi.
Jean Grosjean 1971Alors par la foi abolissons-nous la Loi ? Que non! Au contraire, nous établissons la Loi.
Bayard 2018—Alors, abolissons-nous la Loi pour la foi ? — Non ! Nous établissons la Loi.
Œcuménique 1976Enlevons-nous par la foi toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous confirmons la loi!
Liturgie 2013Sommes-nous en train d’abolir la Loi au moyen de la foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la Loi.
Jérusalem 1973Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.
Albert Rilliet 1858Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.
AMIOT 1950Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Non, certes. Nous la dressons, au contraire, sur ses vraies bases.
Darby 1885Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
Darby Rev. 2006Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmons la Loi.
LIENART 1951Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons.
Shora Kuetu 2021Abolissons-nous donc la torah par le moyen de la foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons la torah.
Peuples 2005Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi ? Pas du tout : nous la mettons à sa place.
Chouraqui 1977Abolissons-nous donc la tora à travers l’adhérence ? Au contraire, la tora, nous la confirmons !
Pirot et Clamer 1950Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons.
Abbé Crampon 1923Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
David Martin 1744Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
King James 1611Annulons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise:oui, nous établissons la loi.
Ostervald 1881Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
Abbé Fillion 1895Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi.
Lausanne 1872Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
Sacy 1759Détruisons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise, mais au contraire nous l’établissons.
Segond 21 2007Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi.
Louis Segond 1910Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Monde Nouveau 2018Annulons-​nous donc la loi par le moyen de notre foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la loi.
Monde Nouveau 1995Abolissons-nous donc [la] loi par le moyen de notre foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.
Oltramare 1874Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.
Neufchâtel 1899Annulons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous établissons la loi.
Parole de vie 2000Donc, quand nous croyons, est-ce que nous rendons la loi inutile ? Sûrement pas ! Au contraire, nous donnons à la loi toute sa valeur.
Français C. N. 2019– Cela signifie-t-il qu'en raison de la foi nous enlevons toute valeur à la Loi ? – Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur !
Français C. 1982Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur.
Semeur 2000Mais alors, est-ce que nous annulons la Loi au moyen de la foi? Loin de là! Nous confirmons la Loi.
Parole vivante 2013La foi abolit-elle la loi ? Ou bien utilisons-nous la foi pour ôter sa valeur à l’Ancien Testament ? Au contraire ! Nous confirmons la loi et nous lui rendons son vrai sens.