MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous soyez scandalisé.
Alain Dumont 2020Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.
Jacqueline 1992« Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués :
Osty et Trinquet 1973Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés.
Segond NBS 2002Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute.
Jean Grosjean 1971Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scanda-lisés.
Bayard 2018Je vous dis tout cela pour que vous ne perdiez pas pied*.
Œcuménique 1976«Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve.
Liturgie 2013Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.
Jérusalem 1973Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
Albert Rilliet 1858« Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
AMIOT 1950Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas.
Darby 1885Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Darby Rev. 2006Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
LIENART 1951“Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Shora Kuetu 2021Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Peuples 2005Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
Chouraqui 1977Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas.
Tresmontant 2007toutes ces paroles je vous les ai dites afin que vous ne butiez pas sur un obstacle [qui pourrait vous faire tomber]
Pirot et Clamer 1950Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Abbé Crampon 1923Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
David Martin 1744Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
King James 1611Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés.
Ostervald 1881Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Genève 1669Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ne ſoyez point ſcandalizez.
Lausanne 1872Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Sacy 1759Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés.
Segond 21 2007»Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
Monde Nouveau 2018« Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas.
Monde Nouveau 1995“ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas.
Edmond Stapfer 1889«Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
Oltramare 1874«Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser.
Neufchâtel 1899Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
Parole de vie 2000Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi.
Français C. N. 2019Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.
Français C. 1982«Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.
Semeur 2000— Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
Parole vivante 2013—Je vous ai dit tout cela pour que votre foi ne faiblisse pas et que vous soyez préservés de toute chute.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le Dieu.
Alain Dumont 2020[Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.
Jacqueline 1992Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu.
Osty et Trinquet 1973On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.
Segond NBS 2002Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu.
Jean Grosjean 1971Ils vont vous excommunier. L’heure vient même où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
Bayard 2018On vous exclura des synagogues. L’heure vient même où l’on vous tuera, en croyant rendre un culte à Dieu.
Œcuménique 1976On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu.
Liturgie 2013On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu.
Jérusalem 1973On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
Albert Rilliet 1858On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu;
AMIOT 1950On vous exclura des synagogues ; et même l'heure va venir où quiconque vous mettra à mort s'imaginera rendre un culte à Dieu.
Darby 1885Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
Darby Rev. 2006Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieu.
LIENART 1951Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
Shora Kuetu 2021Ils vous chasseront des synagogues, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera rendre un service sacré à Elohîm.
Peuples 2005Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
Chouraqui 1977Ils vous excluront de la synagogue. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera croira offrir un culte à Elohîms.
Tresmontant 2007ils vont vous exclure de la communauté et même elle arrive l'heure où tout homme qui vous mettra à mort pensera rendre un culte à dieu
Pirot et Clamer 1950Ils vous excluront des Synagogues; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
Abbé Crampon 1923Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
David Martin 1744Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
King James 1611Ils vous chasseront des synagogues: oui, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un service à Dieu.
Ostervald 1881Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Abbé Fillion 1895Ils vous chasseront des synagogues, et l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu.
Genève 1669Ils vous chaſſeront hors des Synagogues: meſmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penſera faire ſervice à Dieu.
Lausanne 1872Ils vous excluront des congrégations, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu.
Sacy 1759Ils vous chasseront des synagogues; & le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu.
Segond 21 2007On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.
Louis Segond 1910Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Monde Nouveau 2018On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir servi Dieu.
Monde Nouveau 1995On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir offert un service sacré à Dieu.
Edmond Stapfer 1889On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
Oltramare 1874Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu;
Neufchâtel 1899Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Parole de vie 2000On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon.
Français C. N. 2019On vous exclura des synagogues. Et même, l'heure vient où ceux qui vous tueront s'imagineront rendre un culte à Dieu de cette façon.
Français C. 1982On vous exclura des synagogues. Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon.
Semeur 2000Car on vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu.
Parole vivante 2013Car l’on vous exclura des synagogues, et même le moment viendra où tous ceux qui vous feront mourir s’imagineront rendre service à Dieu en lui offrant ainsi un culte qui lui soit agréable.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci feront en ce que non connurent le père non cependant moi.
Alain Dumont 2020Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi.
Jacqueline 1992Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Osty et Trinquet 1973Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Segond NBS 2002Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi.
Jean Grosjean 1971Ils le feront parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Bayard 2018Ils feront ça puisqu’ils ne reconnaissent ni le Père ni moi.
Œcuménique 1976Ils agiront ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi.
Liturgie 2013Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Jérusalem 1973Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.
Albert Rilliet 1858et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
AMIOT 1950Et ils vous feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
Darby 1885Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Darby Rev. 2006Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
LIENART 1951Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Shora Kuetu 2021Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Peuples 2005Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
Chouraqui 1977Ils vous feront tout cela car ils n’ont connu ni le père ni moi.
Tresmontant 2007et cela ils le feront contre vous parce qu'ils n'ont pas connu le père et moi non plus ils ne m'ont pas connu
Pirot et Clamer 1950Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Abbé Crampon 1923Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
David Martin 1744Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
King James 1611Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Ostervald 1881Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
Abbé Fillion 1895Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils ne connaissent ni le Pére ni Moi.
Genève 1669Et ils vous feront ces choſes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
Lausanne 1872Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Sacy 1759Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi.
Segond 21 2007Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Louis Segond 1910Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Monde Nouveau 2018Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont pas parvenus à nous connaître, ni le Père ni moi.
Monde Nouveau 1995Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont parvenus à connaître ni le Père ni moi.
Edmond Stapfer 1889Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
Oltramare 1874et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
Neufchâtel 1899Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Parole de vie 2000Ils feront cela parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
Français C. N. 2019Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Français C. 1982Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Semeur 2000Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi.
Parole vivante 2013Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais vraiment connu ni mon Père ni moi.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021mais ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que vienne l'heure de eux que vous souveniez de eux en ce que moi je dis à vous. Ceux-ci cependant à vous hors de origine non je dis, en ce que avec au-delà de vous j'étais.
Alain Dumont 2020Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.
Jacqueline 1992Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.
Osty et Trinquet 1973Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Segond NBS 2002Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean Grosjean 1971Je vous ai dit cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le principe parce que j’étais avec vous.
Bayard 2018Je vous dis ces choses pour que, le moment venu, vous vous souveniez que je les ai dites. Si je ne vous les ai pas dites dès le début, c’est que j’étais avec vous.
Œcuménique 1976Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. «Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous.
Liturgie 2013Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jérusalem 1973Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Albert Rilliet 1858Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous;
AMIOT 1950Mais je vous ai dit ces choses afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit.
Darby 1885Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Darby Rev. 2006Mais je vous ai dit cela afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que c'est moi qui vous l'ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j'étais avec vous.
LIENART 1951Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
Shora Kuetu 2021Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Et je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Peuples 2005Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
Chouraqui 1977Mais je vous dis tout cela pour que vous vous souveniez, quand leur heure viendra, que, moi, je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès l’entête, parce que j’étais avec vous ;
Tresmontant 2007mais tout cela je vous l'ai dit afin que lorsqu'il viendra le temps [des événements dont je vous parle] vous vous souveniez de tout cela [et] que je vous l'ai dit tout cela depuis le commencement je ne vous l'ai pas dit parce qu'avec vous j'étais
Pirot et Clamer 1950Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
Abbé Crampon 1923Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
David Martin 1744Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
King James 1611Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Ostervald 1881Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites.
Genève 1669Mais je vous ai dit ces choſes, afin que quand l'heure ſera venuë, il vous ſouvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choſes dés le commencement, parce que j'eſtois avec vous.
Lausanne 1872Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.
Sacy 1759Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Segond 21 2007»Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous.
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Monde Nouveau 2018Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure où elles doivent se produire viendra, vous vous rappeliez que je vous les ai dites.« Je ne vous ai pas dit ces choses au début, parce que j’étais avec vous.
Monde Nouveau 1995Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure arrivera pour eux, vous vous rappeliez que je vous les ai dites. “ Ces choses, cependant, je ne vous les ai pas dites au début, parce que j’étais avec vous.
Edmond Stapfer 1889Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
Oltramare 1874Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Neufchâtel 1899Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Parole de vie 2000Je vous l'ai dit à l'avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l'ai dit. « Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous.
Français C. N. 2019Mais je vous ai annoncé cela pour que, lorsque cette heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous en avais parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, car j'étais avec vous.
Français C. 1982Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous.
Semeur 2000Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
Parole vivante 2013Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, le moment venu, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé au début parce que j’étais encore avec vous.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun hors de vous sollicite moi· où? tu diriges en arrière ?
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?
Jacqueline 1992Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
Osty et Trinquet 1973Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?
Segond NBS 2002Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? »
Jean Grosjean 1971Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé. Et personne de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Bayard 2018Maintenant je retourne vers celui qui m’a envoyé, et pas un de vous ne demande : « Où vas-tu ?»
Œcuménique 1976Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me pose la question: ‹Où vas-tu?›
Liturgie 2013Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?”
Jérusalem 1973Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Albert Rilliet 1858mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu?
AMIOT 1950Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Or, maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ?
Darby 1885Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande :
Darby Rev. 2006Maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
LIENART 1951“Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu?
Shora Kuetu 2021Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Peuples 2005Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
Chouraqui 1977mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ?
Tresmontant 2007mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et personne d'entre vous ne me demande où vas-tu
Pirot et Clamer 1950“Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Abbé Crampon 1923Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
David Martin 1744Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
King James 1611Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?
Ostervald 1881Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Abbé Fillion 1895Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?
Genève 1669Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perſonne de vous ne me demande, Où vas-tu?
Lausanne 1872Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Sacy 1759Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, & aucun de vous ne me demande où je vais.
Segond 21 2007Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: 'Où vas-tu?'
Louis Segond 1910Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Monde Nouveau 2018Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé ; pourtant aucun de vous ne me demande : “Où vas-​tu ?”
Monde Nouveau 1995Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-tu ? ’
Edmond Stapfer 1889«Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?»
Oltramare 1874Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »
Neufchâtel 1899Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Parole de vie 2000Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé. Et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ? ”
Français C. N. 2019Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande : “Où vas-tu ?”
Français C. 1982Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?”
Semeur 2000— Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais?
Parole vivante 2013Mais maintenant, le moment est venu pour moi de retourner auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021mais en ce que ceux-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur.
Alain Dumont 2020Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur.
Jacqueline 1992Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur.
Osty et Trinquet 1973Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur.
Segond NBS 2002Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
Jean Grosjean 1971Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse emplit votre cœur.
Bayard 2018À cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs.
Œcuménique 1976Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli votre coeur.
Liturgie 2013Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur.
Jérusalem 1973Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
Albert Rilliet 1858Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
AMIOT 1950Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
Darby 1885Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Darby Rev. 2006Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur.
LIENART 1951mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Shora Kuetu 2021Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la douleur a rempli votre cœur.
Peuples 2005Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
Chouraqui 1977Mais parce que je vous parle ainsi, la tristesse emplit votre cœur.
Tresmontant 2007mais parce que tout cela je vous l'ai dit c'est le chagrin qui a rempli votre cœur
Pirot et Clamer 1950Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Abbé Crampon 1923Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
David Martin 1744Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
King James 1611Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Ostervald 1881Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Abbé Fillion 1895Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Genève 1669Mais parce que je vous ai dit ces choſes, la triſteſſe a rempli voſtre coeur.
Lausanne 1872Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Sacy 1759Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse.
Segond 21 2007Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre coeur.
Louis Segond 1910Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Monde Nouveau 2018Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai dit ces choses.
Monde Nouveau 1995Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Edmond Stapfer 1889mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
Oltramare 1874mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Neufchâtel 1899mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Parole de vie 2000Mais votre cœur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela.
Français C. N. 2019Mais puisque je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Français C. 1982Mais la tristesse a rempli votre coeur parce que je vous ai parlé ainsi.
Semeur 2000Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
Parole vivante 2013Pourtant, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais moi la vérité je dis à vous, supporte à vous afin que moi que j'éloigne. si le cas échéant car ne pas que j'éloigne, l'appeleur à côté paraclet non viendra vers vous· si le cas échéant cependant que je sois allé, je manderai lui vers vous.
Alain Dumont 2020Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.
Jacqueline 1992Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous.
Osty et Trinquet 1973Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Segond NBS 2002Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Jean Grosjean 1971Pourtant je vous dis la vérité : mieux vaut pour vous que'je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le paraclet ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enver-rai.
Bayard 2018Mais il est de votre intérêt que je parte, je vous dis la vérité, car si je ne pars pas le Défenseur ne viendra pas à vous, tandis que si je pars je vous l’enverrai.
Œcuménique 1976Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai.
Liturgie 2013Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Jérusalem 1973Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
Albert Rilliet 1858Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai;
AMIOT 1950Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, l'Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Darby 1885Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Darby Rev. 2006Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l'enverrai.
LIENART 1951Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Shora Kuetu 2021Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le parakletos ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Peuples 2005Pourtant je vous dis la vérité : il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
Chouraqui 1977Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous.
Tresmontant 2007mais moi je vous dis la vérité c'est un avantage pour vous que moi je m'en aille car si je ne m'en vais pas l'avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m'en vais je vous l'enverrai
Pirot et Clamer 1950Pourtant c'est la vérité que je vous dis: il est bon que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Abbé Crampon 1923Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
David Martin 1744Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
King James 1611Toutefois je vous dis la vérité: C'est avantageux pour vous que je m'en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
Ostervald 1881Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Abbé Fillion 1895Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai.
Genève 1669Toutefois je vous dis la verité, il vous eſt expedient que je m'en aille: car ſi je ne m'en vais, le Conſolateur ne viendra point à vous: & ſi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
Lausanne 1872Toutefois je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m'en aille; car à moins que je ne m'en aille, le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Sacy 1759Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Segond 21 2007Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai
Louis Segond 1910Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Monde Nouveau 2018Toutefois, je vous dis la vérité : Il est dans votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Monde Nouveau 1995Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Edmond Stapfer 1889Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Oltramare 1874Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Neufchâtel 1899Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai.
Parole de vie 2000Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l'enverrai.
Français C. N. 2019Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Français C. 1982Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
Semeur 2000Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
Parole vivante 2013Mais, et c’est la pure vérité que je vais vous dire, si je m’en vais, c’est pour votre avantage. En effet, si je ne m’en allais pas, le Conseiller divin ne viendrait pas vers vous. Il est donc préférable pour vous de me voir partir, car alors, je vous l’enverrai.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de péché et autour de justice et autour de jugement·
Alain Dumont 2020Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.
Jacqueline 1992En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement.
Osty et Trinquet 1973Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement :
Segond NBS 2002Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement:
Jean Grosjean 1971Et il viendra prouver le monde coupable en fait de péché, de justice et de jugement :
Bayard 2018Une fois là, il instruira la cause du monde en matière de tort, de justice et de jugement,
Œcuménique 1976Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement;
Liturgie 2013Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement.
Jérusalem 1973Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement:
Albert Rilliet 1858et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement:
AMIOT 1950Et quand il sera venu, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
Darby 1885Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
Darby Rev. 2006Et quand il sera venu, lui, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
LIENART 1951Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
Shora Kuetu 2021Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement :
Peuples 2005Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
Chouraqui 1977Quand il viendra, il confondra l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de jugement.
Tresmontant 2007et lorsqu'il viendra lui il mettra en accusation le monde de la durée présente à cause de la faute et de la justice et du jugement
Pirot et Clamer 1950Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
Abbé Crampon 1923Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
David Martin 1744Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
King James 1611Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de droiture et de jugement:
Ostervald 1881Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
Genève 1669Et quand il ſera venu, il convaincra le monde de peché, de juſtice, & de jugement.
Lausanne 1872Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement:
Sacy 1759Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, & touchant le jugement:
Segond 21 2007et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
Louis Segond 1910Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
Monde Nouveau 2018Et quand il viendra, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement :
Monde Nouveau 1995Et quand celui-là arrivera, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement :
Edmond Stapfer 1889Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
Oltramare 1874Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
Neufchâtel 1899Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement;
Parole de vie 2000Et quand il viendra, il montrera au monde qu'il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement.
Français C. N. 2019Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu.
Français C. 1982Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu.
Semeur 2000Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu:
Parole vivante 2013Quand il sera venu, il prouvera à ceux qui vivent dans le monde la réalité du péché, de la justice et du jugement.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021autour de péché certes, en ce que non croient envers moi·
Alain Dumont 2020Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.
Jacqueline 1992À propos de péché car ils ne croient pas en moi.
Osty et Trinquet 1973de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
Segond NBS 2002en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi;
Jean Grosjean 1971de péché parce qu’ils ne se fient pas à moi,
Bayard 2018le tort étant qu’ils ne m’ont pas fait confiance,
Œcuménique 1976en matière de péché: ils ne croient pas en moi;
Liturgie 2013En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi.
Jérusalem 1973de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Albert Rilliet 1858de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
AMIOT 1950du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
Darby 1885de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Darby Rev. 2006au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
LIENART 1951Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
Shora Kuetu 2021au sujet du péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
Peuples 2005Où est le péché ? Ils ne croient pas en moi.
Chouraqui 1977À propos de faute, car ils n’adhèrent pas à moi.
Tresmontant 2007à cause de la faute parce qu'ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en moi
Pirot et Clamer 1950Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
Abbé Crampon 1923Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
David Martin 1744De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
King James 1611De péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Ostervald 1881De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
Abbé Fillion 1895En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en Moi;
Genève 1669De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
Lausanne 1872en fait de péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
Sacy 1759touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi;
Segond 21 2007en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Louis Segond 1910en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Monde Nouveau 2018d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ;
Monde Nouveau 1995d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ;
Edmond Stapfer 1889le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi;
Oltramare 1874au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
Neufchâtel 1899de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Parole de vie 2000Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi.
Français C. N. 2019Pour ce qui est du péché, il réside en ceci : ils ne croient pas en moi ;
Français C. 1982Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi;
Semeur 2000au sujet du péché, parce qu’il ne croit pas en moi;
Parole vivante 2013Il leur fera d’abord prendre conscience de leur péché qui consiste à refuser de croire en moi.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021autour de justice cependant, en ce que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·
Alain Dumont 2020Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.
Jacqueline 1992À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez.
Osty et Trinquet 1973de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ;
Segond NBS 2002en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
Jean Grosjean 1971de justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus,
Bayard 2018la justice étant que je retourne auprès de mon Père, et vous ne me verrez plus ;
Œcuménique 1976en matière de justice: je vais au Père et vous ne me verrez plus;
Liturgie 2013En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus.
Jérusalem 1973de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
Albert Rilliet 1858de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
AMIOT 1950de la justice, parce que je m'en vais au Père et que vous ne me verrez plus ;
Darby 1885de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
Darby Rev. 2006de la justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;
LIENART 1951Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
Shora Kuetu 2021et au sujet de la justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
Peuples 2005Où est la justice ? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus !
Chouraqui 1977À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus.
Tresmontant 2007à cause de la justice parce que vers mon père je m'en vais et vous ne me verrez plus
Pirot et Clamer 1950Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
Abbé Crampon 1923Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
David Martin 1744De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
King James 1611De droiture, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
Ostervald 1881De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
Abbé Fillion 1895en ce qui concerne la justice, parce que Je M'en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus;
Genève 1669De juſtice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
Lausanne 1872de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus;
Sacy 1759touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, & que vous ne me verrez plus;
Segond 21 2007la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus;
Louis Segond 1910la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
Monde Nouveau 2018puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;
Monde Nouveau 1995puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne m’apercevrez plus ;
Edmond Stapfer 1889la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
Oltramare 1874de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
Neufchâtel 1899de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus;
Parole de vie 2000Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus.
Français C. N. 2019pour ce qui est de la justice, elle se révèle en ceci : je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus ;
Français C. 1982quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus;
Semeur 2000au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus;
Parole vivante 2013Il leur montrera ensuite de quel côté est la justice, en leur révélant que je m’en vais auprès du Père lorsque vous m’aurez perdu de vue.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021autour cependant de jugement, en ce que le chef du monde de celui-ci a été jugé.
Alain Dumont 2020Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé.
Jacqueline 1992À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé.
Osty et Trinquet 1973de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé.
Segond NBS 2002en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Jean Grosjean 1971de jugement parce que le chef de ce monde est jugé.
Bayard 2018quant au jugement, il est que le Prince de ce monde est condamné.
Œcuménique 1976en matière de jugement: le prince de ce monde a été jugé.
Liturgie 2013En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé.
Jérusalem 1973de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
Albert Rilliet 1858de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
AMIOT 1950du jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
Darby 1885de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Darby Rev. 2006du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
LIENART 1951Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Shora Kuetu 2021et au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Peuples 2005Quel jugement ? Celui du Prince de ce monde : il est déjà condamné.
Chouraqui 1977À propos de jugement, car la tête de cet univers est jugée.
Tresmontant 2007à cause du jugement parce que le prince du monde de la durée présente est jugé
Pirot et Clamer 1950Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Abbé Crampon 1923Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
David Martin 1744De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
King James 1611De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Ostervald 1881De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Abbé Fillion 1895en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Genève 1669De jugement, parce que le prince de ce monde eſt [déja] jugé.
Lausanne 1872de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Sacy 1759et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Segond 21 2007le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Louis Segond 1910le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Monde Nouveau 2018enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
Monde Nouveau 1995enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
Edmond Stapfer 1889le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
Oltramare 1874du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Neufchâtel 1899de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Parole de vie 2000Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé.
Français C. N. 2019pour ce qui est du jugement, il consiste en ceci : celui qui domine ce monde est déjà jugé.
Français C. 1982quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé.
Semeur 2000et au sujet du jugement de Dieu, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.
Parole vivante 2013Enfin, il leur ouvrira les yeux au sujet du jugement (divin), puisque le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous pouvez porter à l'instant·
Alain Dumont 2020[Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.
Jacqueline 1992J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent.
Osty et Trinquet 1973J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent.
Segond NBS 2002J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant.
Jean Grosjean 1971J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant.
Bayard 2018J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne le supporteriez pas à présent.
Œcuménique 1976J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant;
Liturgie 2013J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter.
Jérusalem 1973J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
Albert Rilliet 1858J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant;
AMIOT 1950J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne seriez pas en état de les porter maintenant.
Darby 1885J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
Darby Rev. 2006J'ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.
LIENART 1951J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
Shora Kuetu 2021J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
Peuples 2005J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
Chouraqui 1977J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant.
Tresmontant 2007il y a encore beaucoup de choses que j'ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l'instant
Pirot et Clamer 1950J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
Abbé Crampon 1923J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
David Martin 1744J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
King James 1611J'ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
Ostervald 1881J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Abbé Fillion 1895J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Genève 1669J'ai à vous dire encore pluſieurs choſes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
Lausanne 1872J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Sacy 1759J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement.
Segond 21 2007»J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
Louis Segond 1910J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Monde Nouveau 2018« J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre pour l’instant.
Monde Nouveau 1995“ J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter à présent.
Edmond Stapfer 1889«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter;
Oltramare 1874J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée.
Neufchâtel 1899J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Parole de vie 2000« J'ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n'avez pas la force de les entendre maintenant.
Français C. N. 2019J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant.
Français C. 1982«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant.
Semeur 2000J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
Parole vivante 2013J’aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée ; pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les comprendre.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, l'esprit de la vérité, guidera en chemin vous en à la vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
Jacqueline 1992Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera.
Osty et Trinquet 1973Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir.
Segond NBS 2002Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir.
Jean Grosjean 1971Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il entend et vous annoncera l’avenir.
Bayard 2018Quand viendra le Souffle de vérité, il vous conduvous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas en son nom mais transmais transmettra ce qu’il a entendu et annoncera ce qui vient.
Œcuménique 1976lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir.
Liturgie 2013Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître.
Jérusalem 1973Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
Albert Rilliet 1858mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
AMIOT 1950Quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Il ne parlera pas, en effet, de son propre chef, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera l'avenir.
Darby 1885Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
Darby Rev. 2006Quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.
LIENART 1951Mais quand il sera venu, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Shora Kuetu 2021Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir.
Peuples 2005Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
Chouraqui 1977Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera.
Tresmontant 2007lorsqu'il viendra celuilà l'esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu'il entendra c'est cela qu'il dira et les choses à venir il vous les annoncera
Pirot et Clamer 1950Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Abbé Crampon 1923Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
David Martin 1744Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
King James 1611Cependant quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu'il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir.
Ostervald 1881Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
Abbé Fillion 1895Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu'Il aura entendu, et Il vous annoncera l'avenir.
Genève 1669Mais quand celui-là ſera venu, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par ſoi-meſme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les choſes à venir.
Lausanne 1872Et quand celui-là sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Sacy 1759Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’ il aura entendu, & il vous annoncera les choses à venir.
Segond 21 2007Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
Louis Segond 1910Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Monde Nouveau 2018Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui va se passer.
Monde Nouveau 1995Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre mouvement, mais tout ce qu’il entend, il le dira, et il vous annoncera les choses qui viennent.
Edmond Stapfer 1889quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
Oltramare 1874Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
Neufchâtel 1899Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Parole de vie 2000Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver.
Français C. N. 2019Mais quand lui, l'Esprit qui révèle la vérité, viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera ce qui doit arriver.
Français C. 1982Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver.
Semeur 2000Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira dans la vérité tout entière, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et il vous annoncera les choses à venir.
Parole vivante 2013Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira vers la vérité tout entière, car ce qu’il dira, il ne le tirera pas de son propre fond, il répétera seulement ce qu’il aura lui-même entendu et vous annoncera ce qui doit arriver.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.
Alain Dumont 2020Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
Jacqueline 1992Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera.
Osty et Trinquet 1973Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera.
Segond NBS 2002Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.
Jean Grosjean 1971Il me glorifiera, car il prendra de moi ce qu’il vous annoncera.
Bayard 2018Par lui je resplendirai, car il tiendra de moi ce qu’il vous annonce.
Œcuménique 1976Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera.
Liturgie 2013Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.
Jérusalem 1973Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.
Albert Rilliet 1858C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera;
AMIOT 1950Il me glorifiera, car c'est de ce qui est à moi qu'il recevra pour vous l'annoncer.
Darby 1885Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Darby Rev. 2006Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
LIENART 1951Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
Shora Kuetu 2021Il me glorifiera, parce qu'il prendra ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Peuples 2005Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
Chouraqui 1977Celui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
Tresmontant 2007c'est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera
Pirot et Clamer 1950Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
Abbé Crampon 1923Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
David Martin 1744Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
King James 1611Il me glorifiera: parce qu'il recevra de moi, et vous le montrera.
Ostervald 1881C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Abbé Fillion 1895Il Me glorifiera, parce qu'Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera.
Genève 1669Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
Lausanne 1872C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
Sacy 1759Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, & il vous l’annoncera.
Segond 21 2007Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Louis Segond 1910Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Monde Nouveau 2018Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera.
Monde Nouveau 1995Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
Edmond Stapfer 1889C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
Oltramare 1874Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Neufchâtel 1899C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Parole de vie 2000L'Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu'il recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
Français C. N. 2019Il manifestera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Français C. 1982Il révélera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Semeur 2000Il manifestera ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
Parole vivante 2013Sa mission sera de manifester ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.
Alain Dumont 2020Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
Jacqueline 1992Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera.
Osty et Trinquet 1973Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera.
Segond NBS 2002Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.
Jean Grosjean 1971Tout ce qu’a le Père est à moi, c’est pourquoi je dis qu’il prend de moi ce qu’il vous annoncera.
Bayard 2018Tout ce qu’a mon Père est à moi. Voilà pourquoi je dis qu’il tiendra de moi ce qu’il vous annonce.
Œcuménique 1976Tout ce que possède mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit de moi.
Liturgie 2013Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.
Jérusalem 1973Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous le dévoilera.
Albert Rilliet 1858tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
AMIOT 1950Tout ce que le Père possède est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il recevra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer.
Darby 1885Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Darby Rev. 2006Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
LIENART 1951Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
Shora Kuetu 2021Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
Peuples 2005Tout ce qui est au Père est à moi : c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.
Chouraqui 1977Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
Tresmontant 2007tout ce qui est à mon père est aussi à moi c'est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera
Pirot et Clamer 1950Tout ce que le Père possède est à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
Abbé Crampon 1923Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
David Martin 1744Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
King James 1611Toutes les choses que le Père a sont à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
Ostervald 1881Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Abbé Fillion 1895Tout ce qu'a le Pére est à Moi. C'est pourquoi J'ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera.
Genève 1669Tout ce qu'a mon Pere, eſt mien, c'eſt pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
Lausanne 1872Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Sacy 1759Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, & vous l’annoncera.
Segond 21 2007Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
Louis Segond 1910Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Monde Nouveau 2018Toutes les choses que le Père a, elles sont aussi à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera.
Monde Nouveau 1995Toutes les choses que le Père a, sont à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il reçoit de ce qui est à moi et vous [l’]annonce.
Edmond Stapfer 1889Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
Oltramare 1874Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Neufchâtel 1899Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Parole de vie 2000Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C'est pourquoi je vous ai dit : “L'Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.”
Français C. N. 2019Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Français C. 1982Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.»
Semeur 2000Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
Parole vivante 2013Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi, voilà pourquoi je viens de vous dire : Il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi.
Alain Dumont 2020Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.
Jacqueline 1992Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. »
Osty et Trinquet 1973Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”.
Segond NBS 2002Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez.
Jean Grosjean 1971Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez.
Bayard 2018Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez.
Œcuménique 1976«Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.»
Liturgie 2013Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. "
Jérusalem 1973Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
Albert Rilliet 1858Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
AMIOT 1950Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.
Darby 1885Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père].
Darby Rev. 2006Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
LIENART 1951“Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
Shora Kuetu 2021Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Peuples 2005Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. »
Chouraqui 1977Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. »
Tresmontant 2007encore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez
Pirot et Clamer 1950“Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
Abbé Crampon 1923Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
David Martin 1744Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.
King James 1611Un peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Ostervald 1881Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Abbé Fillion 1895Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M'en vais auprès de Père.
Genève 1669Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
Lausanne 1872Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. -
Sacy 1759Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père.
Segond 21 2007Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»
Louis Segond 1910Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Monde Nouveau 2018Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. »
Monde Nouveau 1995Dans peu de temps vous ne m’apercevrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. ”
Edmond Stapfer 1889«Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
Oltramare 1874Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
Neufchâtel 1899Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Parole de vie 2000« Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. »
Français C. N. 2019Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez. »
Français C. 1982«D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.»
Semeur 2000Dans peu de temps vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
Parole vivante 2013Bientôt vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dirent donc hors de ses disciples vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi ? et· en ce que je dirige en arrière vers le père ?
Alain Dumont 2020Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?
Jacqueline 1992Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? »
Osty et Trinquet 1973Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?”
Segond NBS 2002Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. »
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que nous dit-il ? Encore un peu et vous ne me verrez plus et encore un peu et vous me verrez ? Et : Je vais au Père ?
Bayard 2018Quelques disciples se demandent entre eux : Que peut-il bien vouloir dire par « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez », ou par «Je retourne auprès du Père » ?
Œcuménique 1976Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'a-t-il voulu nous dire: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez›; ou encore: ‹Je vais au Père›?
Liturgie 2013Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : " Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? "
Jérusalem 1973Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
Albert Rilliet 1858Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? »
AMIOT 1950Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais au Père ?
Darby 1885Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez et :
Darby Rev. 2006Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ?
LIENART 1951Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et : Je m'en vais à mon Père?”
Shora Kuetu 2021Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
Peuples 2005Plusieurs des disciples se demandaient : « Que nous dit-il là ? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi : Je vais vers le Père.
Chouraqui 1977Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? ›
Tresmontant 2007ils se sont dit alors certains de ses disciples chacun à son compagnon qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit là encore un peu et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu et vous me verrez et puis aussi parce que je m'en vais vers le père
Pirot et Clamer 1950Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: “Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et: Je m'en vais à mon Père?”
Abbé Crampon 1923Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?"
David Martin 1744Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
King James 1611Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu'est-ce qu'il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m'en vais au Père?
Ostervald 1881Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
Abbé Fillion 1895Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu'Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M'en vais auprès du Père?
Genève 1669Dont quelques-uns de ſes diſciples dirent entr'eux, Qu'eſt-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
Lausanne 1872Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que nous dit-il là: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez? et: Parce que je m'en vais au Père?
Sacy 1759Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père?
Segond 21 2007Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?»
Louis Segond 1910Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
Monde Nouveau 2018Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-​il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? »
Monde Nouveau 1995Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». —
Oltramare 1874Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?»
Neufchâtel 1899Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
Parole de vie 2000Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? »
Français C. N. 2019Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”.
Français C. 1982Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”.
Semeur 2000Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux: — Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez"? Et aussi lorsqu’il affirme: "Je vais au Père"?
Parole vivante 2013Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux :—Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ? » Et aussi lorsqu’il affirme : « Je m’en vais auprès du Père ? »

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021disaient donc· quel est celui-ci le petit ? non nous avons su quel bavarde.
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.
Jacqueline 1992Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. »
Osty et Trinquet 1973Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”.
Segond NBS 2002Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle.
Jean Grosjean 1971Ils disaient : Quel est ce peu ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
Bayard 2018Un moment, qu’est-ce que c’est ? se demandent-ils. On ne comprend pas ce qu’il dit.
Œcuménique 1976Que signifie donc ce ‹un peu›, disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire!»
Liturgie 2013Ils disaient donc : " Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. "
Jérusalem 1973Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."
Albert Rilliet 1858Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. »
AMIOT 1950Ils disaient donc : Qu'est-ce que ce « peu » dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire.
Darby 1885Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit.
Darby Rev. 2006Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
LIENART 1951Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
Shora Kuetu 2021Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps dont il parle ? Nous ne voyons pas de quoi il parle.
Peuples 2005Qu’est-ce que ce : un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. »
Chouraqui 1977Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne savons pas ce dont il parle. »
Tresmontant 2007ils disaient donc qu'est-ce donc ce qu'il dit encore un peu [de temps] nous ne savons pas ce qu'il dit
Pirot et Clamer 1950Ils disaient donc: “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
Abbé Crampon 1923Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps?" Nous ne savons ce qu'il veut dire."
David Martin 1744Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
King James 1611Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit, Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
Ostervald 1881Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Abbé Fillion 1895Ils disaient donc: Que signifie ce qu'Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle.
Genève 1669Ils diſoyent donc, Qu'eſt-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne ſçavons ce qu'il dit.
Lausanne 1872Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit là: Dans peu? Nous ne savons de quoi il parle.
Sacy 1759Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
Segond 21 2007Ils disaient donc: «Que signifie ce qu'il dit: 'Encore un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle.»
Louis Segond 1910Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Monde Nouveau 2018Ils disaient donc : « Que veut-​il dire exactement quand il dit “dans peu de temps” ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »
Monde Nouveau 1995Ils disaient donc : “ Que signifie ce qu’il dit : ‘ dans peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle. ”
Edmond Stapfer 1889Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
Oltramare 1874Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
Neufchâtel 1899Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Parole de vie 2000Les disciples disent encore : « Quand Jésus nous dit : “Dans peu de temps”, qu'est-ce que cela veut dire ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. »
Français C. N. 2019Que signifie ce “encore un peu de temps” ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. »
Français C. 1982Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.»
Semeur 2000Ils ajoutèrent: — Que signifie ce "peu de temps" dont il parle? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
Parole vivante 2013Que signifient ce « bientôt », et ce « peu après » ? Nous ne voyons pas du tout de quoi il veut parler.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi ?
Alain Dumont 2020Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?
Jacqueline 1992Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez.
Osty et Trinquet 1973Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez.
Segond NBS 2002Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. »
Jean Grosjean 1971Jésus sut qu’ils voulaient le questionner. Il leur dit : Vous cherchez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez ?
Bayard 2018Sachant qu’ils ont envie de poser des questions, Jésus répond : Vous vous interrogez sur ce que j’ai dit : « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. »
Œcuménique 1976Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: «Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.›
Liturgie 2013Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : " Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.”
Jérusalem 1973Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
Albert Rilliet 1858Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
AMIOT 1950Se rendant compte qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j'ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.
Darby 1885Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Darby Rev. 2006Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
LIENART 1951Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez?
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua sut donc qu'ils voulaient l'interroger, et leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Peuples 2005Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit : « Vous vous interrogez parce que j’ai dit : un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
Chouraqui 1977Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. ›
Tresmontant 2007alors il a connu ieschoua qu'ils voulaient l'interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j'ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez
Pirot et Clamer 1950Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire: Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez?
Abbé Crampon 1923Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
David Martin 1744Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
King James 1611Et Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
Ostervald 1881Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
Abbé Fillion 1895Jésus connut qu'ils voulaient L'interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez.
Genève 1669Et Jeſus connoiſſant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], & vous ne me verrez plus: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez.
Lausanne 1872Jésus connut donc qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez.
Sacy 1759Mais Jesus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez.
Segond 21 2007Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.'
Louis Segond 1910Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Monde Nouveau 2018Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ?
Monde Nouveau 1995Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ?
Edmond Stapfer 1889Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
Oltramare 1874Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
Neufchâtel 1899Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Parole de vie 2000Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.”
Français C. N. 2019Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua : « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré : “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.”
Français C. 1982Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?
Semeur 2000Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger; il leur dit: — Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez."
Parole vivante 2013Jésus comprit qu’ils auraient bien voulu l’interroger. Il prévint leur question en disant :—Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, vous pleurerez, vous gémi-rez et le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra joie.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis que vous allez pleurer, vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse tournera en joie.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie;
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde va se réjouir ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous le dis : vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés, mais votre douleur sera changée en joie.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : vous pleurerez et vous vous lamenterez ; mais l’univers se chérira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra chérissement.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis vous vous allez pleurer et vous lamenter et le monde de la durée présente va se réjouir vous vous serez dans le chagrin mais votre chagrin en joie se changera
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, Que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira: et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra: voire que vous ſerez contriſtez: mais voſtre triſteſſe ſera convertie en joye.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez & vous gémirez, & le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
Edmond Stapfer 1889En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie.
Oltramare 1874En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Parole de vie 2000Eh bien, je vous le dis, c'est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans l'angoisse, mais votre angoisse se changera en joie.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Vous serez accablés de douleur, mais votre douleur se changera en joie.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : vous allez pleurer et crier votre douleur, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Oui, vous serez accablés de tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint l'heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de l'oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.
Alain Dumont 2020La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.
Jacqueline 1992La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde.
Osty et Trinquet 1973La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde.
Segond NBS 2002La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde.
Jean Grosjean 1971Quand une femme va enfanter, elle s’attriste parce que son heure vient, mais quand elle a enfanté, elle ne se souvient plus de l’affliftion dans sa joie d’avoir mis au monde un homme.
Bayard 2018Une femme devient triste quand l’heure est venue d’accoucher, mais dès que son petit enfant a vu le jour, elle ne se souvient plus de sa détresse, toute à la joie qu’un homme soit venu au monde.
Œcuménique 1976Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde.
Liturgie 2013La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde.
Jérusalem 1973La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.
Albert Rilliet 1858la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde.
AMIOT 1950La femme, au moment d'enfanter, est dans la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand l'enfant est né, elle ne pense plus à ses souffrances, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde.
Darby 1885La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
Darby Rev. 2006La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
LIENART 1951La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
Shora Kuetu 2021Lorsqu'une femme accouche, elle a des douleurs parce que son heure est venue, mais, lorsque l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un être humain est né dans le monde.
Peuples 2005Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse : pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde !
Chouraqui 1977La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à l’univers.
Tresmontant 2007la femme lorsqu'elle va enfanter elle est dans la peine parce qu'il est venu son temps mais lorsqu'il est né l'enfant alors elle ne se souvient même plus de son angoisse à cause de la joie [qui est la sienne] parce qu'est né un fils de l'homme dans le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
Abbé Crampon 1923La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
David Martin 1744Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
King James 1611Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle est accouchée de l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
Ostervald 1881Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde.
Genève 1669Quand la femme enfante, elle ſent ſes douleurs, parce que ſon terme eſt venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui ſouvient plus de l'angoiſſe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eſt née au monde.
Lausanne 1872La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
Sacy 1759Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.
Segond 21 2007Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde.
Louis Segond 1910La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
Monde Nouveau 2018Quand une femme accouche, elle est triste parce que son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance en raison de sa joie d’avoir mis un être humain au monde.
Monde Nouveau 1995Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde.
Edmond Stapfer 1889La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
Oltramare 1874Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde.
Neufchâtel 1899La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
Parole de vie 2000« Quand une femme va accoucher, c'est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu'elle a mis un enfant au monde.
Français C. N. 2019Quand une femme est sur le point de mettre un enfant au monde, elle est dans l'angoisse parce que l'heure de souffrir est arrivée pour elle ; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses souffrances, tellement elle est heureuse qu'un être humain soit venu au monde.
Français C. 1982Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde.
Semeur 2000Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
Parole vivante 2013Lorsqu’une femme est sur le point d’accoucher, elle est angoissée parce que le moment de souffrir est venu pour elle. Mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé qu’elle a déjà oublié son angoisse et ses souffrances parce qu’elle a mis au monde un être humain.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.
Alain Dumont 2020Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.
Jacqueline 1992Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter.
Osty et Trinquet 1973Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera.
Segond NBS 2002Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
Jean Grosjean 1971Vous êtes tristes aussi maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
Bayard 2018Vous aussi êtes tristes à présent, mais je vous reverrai, de nouveau votre cœur sera plein de joie, la joie personne ne pourra vous l’enlever.
Œcuménique 1976C'est ainsi que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai à nouveau, votre coeur alors se réjouira, et cette joie, nul ne vous la ravira.
Liturgie 2013Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
Jérusalem 1973Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.
Albert Rilliet 1858Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie;
AMIOT 1950Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie.
Darby 1885Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
Darby Rev. 2006Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
LIENART 1951Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
Shora Kuetu 2021Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau en effet, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
Peuples 2005Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
Chouraqui 1977Vous aussi donc, maintenant vous vous affligez. Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre chérissement, nul ne vous l’enlèvera.
Tresmontant 2007et vous aussi maintenant vous allez avoir du chagrin mais je reviendrai vous voir et il se réjouira votre cœur et votre joie personne ne vous l'enlèvera
Pirot et Clamer 1950Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
Abbé Crampon 1923Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
David Martin 1744Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
King James 1611C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne peut ôter votre joie.
Ostervald 1881De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Abbé Fillion 1895Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Genève 1669Vous donc auſſi avez maintenant de la triſteſſe: mais je vous verrai derechef, & voſtre coeur s'éjouïra, & perſonne ne vous oſtera voſtre joye.
Lausanne 1872Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
Sacy 1759C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, & votre coeur se réjouira; & personne ne vous ravira votre joie.
Segond 21 2007Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera.
Louis Segond 1910Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Monde Nouveau 2018Vous donc aussi, vous êtes tristes maintenant ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
Monde Nouveau 1995Vous donc aussi, oui vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
Edmond Stapfer 1889Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Oltramare 1874Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
Neufchâtel 1899Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Parole de vie 2000Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l'enlever.
Français C. N. 2019Vous donc aussi, vous êtes dans l'angoisse, vous aussi, maintenant ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
Français C. 1982De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever.
Semeur 2000Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau: alors votre coeur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
Parole vivante 2013Vous, de même, vous êtes maintenant dans l’angoisse et la tristesse mais je reviendrai vous voir. Alors, votre cœur sera rempli de joie, et ce bonheur, personne ne pourra vous l’enlever.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et en à celle-là à la journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le nom de moi donnera à vous.
Alain Dumont 2020Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.
Jacqueline 1992Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom.
Osty et Trinquet 1973Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom.
Segond NBS 2002En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là vous ne me questionnerez plus. Oui, oui, je vous le dis, mon Père vous donnera en mon nom ce que vous lui demanderez.
Bayard 2018Ce jour-là, vous n’aurez plus de questions à me poser. Eh bien oui, je dis que ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
Œcuménique 1976Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
Liturgie 2013En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Jérusalem 1973Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Albert Rilliet 1858et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom;
AMIOT 1950En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom.
Darby 1885Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
Darby Rev. 2006En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité je vous le dis : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
LIENART 1951Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité, je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Shora Kuetu 2021Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous le dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
Peuples 2005Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
Chouraqui 1977En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom.
Tresmontant 2007et en ce jourlà à moi vous ne demanderez plus rien amèn amèn je vous [le] dis tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donnera
Pirot et Clamer 1950Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Abbé Crampon 1923En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
David Martin 1744Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
King James 1611Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Ostervald 1881Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Abbé Fillion 1895En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera.
Genève 1669Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choſes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
Lausanne 1872Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Sacy 1759En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
Segond 21 2007Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Louis Segond 1910En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, vous ne me poserez aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
Monde Nouveau 1995Et en ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
Edmond Stapfer 1889Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
Oltramare 1874En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Neufchâtel 1899Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
Parole de vie 2000« Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Français C. N. 2019Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous demandez quoi que ce soit au Père en mon nom, il vous le donnera.
Français C. 1982«Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Semeur 2000Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure: tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera.
Parole vivante 2013Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en vous recommandant de moi, il vous l’accordera.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
Alain Dumont 2020Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.
Jacqueline 1992Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.
Osty et Trinquet 1973Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude.
Segond NBS 2002Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
Jean Grosjean 1971Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez pour que votre joie soit complète.
Bayard 2018Vous n’avez rien demandé en mon nom jusqu’à présent, demandez et vous recevrez, vous serez pleins de joie.
Œcuménique 1976Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite.
Liturgie 2013Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite.
Jérusalem 1973Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
Albert Rilliet 1858jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
AMIOT 1950Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Darby 1885Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Darby Rev. 2006Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LIENART 1951Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
Shora Kuetu 2021Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Peuples 2005Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom : mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
Chouraqui 1977Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein.
Tresmontant 2007jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière
Pirot et Clamer 1950Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
Abbé Crampon 1923Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
David Martin 1744Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
King James 1611Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Ostervald 1881Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Abbé Fillion 1895Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Genève 1669Juſques à preſent vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, & vous recevrez, afin que voſtre joye ſoit accomplie.
Lausanne 1872Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Sacy 1759Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, & vous recevrez; afin que votre joie soit pleine & parfaite.
Segond 21 2007Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Louis Segond 1910Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Monde Nouveau 2018Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
Monde Nouveau 1995Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie devienne complète.
Edmond Stapfer 1889Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
Oltramare 1874Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Neufchâtel 1899Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Parole de vie 2000Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, alors votre joie sera complète. »
Français C. N. 2019Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.
Français C. 1982Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.»
Semeur 2000Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
Parole vivante 2013Jusqu’ici, vous n’avez rien demandé en vous recommandant de moi. Demandez, et vous recevrez pour que rien ne manque à votre joie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci en aux proverbes j'ai bavardé à vous· vient heure lorsque non plus en aux proverbes je bavarderai à vous, mais à parole entière autour du père j'annoncerai à vous.
Alain Dumont 2020Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.
Jacqueline 1992Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père.
Segond NBS 2002Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Jean Grosjean 1971Je vous ai dit cela en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, je vous parlerai franchement du Père.
Bayard 2018Pour vous parler, je me suis servi de comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus par comparaisons, où je vous entretiendrai clairement du Père.
Œcuménique 1976«Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Liturgie 2013En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Jérusalem 1973Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté.
Albert Rilliet 1858Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père;
AMIOT 1950Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
Darby 1885Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Darby Rev. 2006Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l'heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
LIENART 1951Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
Shora Kuetu 2021Je vous ai dit ces choses en paraboles. Mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Peuples 2005Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
Chouraqui 1977Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père.
Tresmontant 2007tout cela c'est dans des comparaisons que je vous l'ai dit elle vient l'heure où ce n'est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c'est une manière ouverte qu'au sujet de mon père je vous annoncerai
Pirot et Clamer 1950Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
Abbé Crampon 1923Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
David Martin 1744Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
King James 1611Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père.
Ostervald 1881Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père.
Genève 1669Je vous ai dit ces choſes par ſimilitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par ſimilitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
Lausanne 1872Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
Sacy 1759Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
Segond 21 2007»Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Monde Nouveau 2018« Je vous ai dit ces choses en utilisant des comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en utilisant des comparaisons, mais où je vous parlerai clairement du Père.
Monde Nouveau 1995“ Je vous ai dit ces choses en comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père.
Edmond Stapfer 1889Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
Oltramare 1874Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Neufchâtel 1899Je vous ai dit ces choses en termes figurés; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
Parole de vie 2000« Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n'utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement.
Français C. N. 2019Je vous ai dit tout cela en utilisant diverses images. L'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai clairement ce qui concerne le Père.
Français C. 1982«Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père.
Semeur 2000Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
Parole vivante 2013Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021en à celle-là à la journée en à le nom de moi vous demanderez, et non je dis à vous en ce que moi je solliciterai le père autour de vous·
Alain Dumont 2020Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.
Jacqueline 1992En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous
Osty et Trinquet 1973En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ;
Segond NBS 2002En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous;
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Bayard 2018Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je n’aurai rien à demander pour vous,
Œcuménique 1976Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Liturgie 2013Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,
Jérusalem 1973Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprès du Père,
Albert Rilliet 1858en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
AMIOT 1950En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
Darby 1885En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;
Darby Rev. 2006En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
LIENART 1951En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
Shora Kuetu 2021En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Peuples 2005Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur :
Chouraqui 1977En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père,
Tresmontant 2007en ce jourlà en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous
Pirot et Clamer 1950En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
Abbé Crampon 1923En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
David Martin 1744En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
King James 1611En ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:
Ostervald 1881En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
Abbé Fillion 1895En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous;
Genève 1669En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
Lausanne 1872En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
Sacy 1759En ce jour-là vous demanderez en mon nom; & je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous:
Segond 21 2007Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
Louis Segond 1910En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, vous demanderez des choses au Père en mon nom ; en disant cela, je ne veux pas dire que moi je demanderai des choses pour vous.
Monde Nouveau 1995En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j’adresserai des demandes au Père à votre sujet.
Edmond Stapfer 1889En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Oltramare 1874En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Neufchâtel 1899En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Parole de vie 2000Ce jour-là, vous prierez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
Français C. N. 2019Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
Français C. 1982Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous,
Semeur 2000Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
Parole vivante 2013Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en vous recommandant de moi au Père. (Vous avez bien compris :) je ne vous dis pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021lui-même car le père affectionne vous, en ce que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en ce que moi à côté du Dieu je sortis.
Alain Dumont 2020En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.
Jacqueline 1992car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
Osty et Trinquet 1973car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.
Segond NBS 2002en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu.
Jean Grosjean 1971car le Père vous aime parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti du Père.
Bayard 2018car le Père vous aime déjà de m’avoir aimé et de croire que je suis sorti de Dieu.
Œcuménique 1976car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Liturgie 2013car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.
Jérusalem 1973car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprès de Dieu.
Albert Rilliet 1858car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
AMIOT 1950car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je suis venu d'auprès de Dieu.
Darby 1885car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Darby Rev. 2006car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
LIENART 1951Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
Shora Kuetu 2021car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti d'Elohîm.
Peuples 2005car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
Chouraqui 1977car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.
Tresmontant 2007car le père luimême vous aime parce que vous vous m'avez aimé et parce que vous avez été certains qu'il est vrai que moi je suis venu de dieu
Pirot et Clamer 1950Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
David Martin 1744Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
King James 1611Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
Ostervald 1881Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
Abbé Fillion 1895car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu.
Genève 1669Car le Pere lui-meſme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je ſuis iſſu de Dieu.
Lausanne 1872car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m'avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
Sacy 1759car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, & que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Segond 21 2007En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Louis Segond 1910car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car le Père lui-​même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez été convaincus que je suis venu comme le représentant de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez cru que je suis sorti comme le représentant du Père.
Edmond Stapfer 1889car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
Oltramare 1874car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
Neufchâtel 1899car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
Parole de vie 2000En effet, vous m'aimez et vous croyez que je suis venu de Dieu. C'est pourquoi le Père lui-même vous aime.
Français C. N. 2019car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et parce que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
Français C. 1982car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu.
Semeur 2000Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui.
Parole vivante 2013Car le Père lui-même vous aime de tout son cœur parce que vous êtes devenus mes amis : vous m’avez témoigné votre amour et vous avez cru que je suis issu de lui.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021je sortis à côté du père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je vais vers le père.
Alain Dumont 2020Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.
Jacqueline 1992je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
Osty et Trinquet 1973Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.
Segond NBS 2002Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.
Jean Grosjean 1971Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je laisse le monde et je m’en vais au Père.
Bayard 2018Sorti du Père, je suis venu dans ce monde, je le quitte pour retourner au Père.
Œcuménique 1976Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père.»
Liturgie 2013Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. "
Jérusalem 1973Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."
Albert Rilliet 1858Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
AMIOT 1950Je suis parti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père.
Darby 1885Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
Darby Rev. 2006Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m'en vais au Père.
LIENART 1951“Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
Shora Kuetu 2021Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais au Père.
Peuples 2005Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde : mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. »
Chouraqui 1977Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »
Tresmontant 2007je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m'en vais vers le père
Pirot et Clamer 1950“Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
Abbé Crampon 1923Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
David Martin 1744Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
King James 1611JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
Ostervald 1881Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
Abbé Fillion 1895Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Genève 1669Je ſuis iſſu du Pere, & ſuis venu au monde: derechef je laiſſe le monde, & m'en vais au Pere.
Lausanne 1872Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
Sacy 1759Je suis sorti de mon Père, & je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, & je m’en retourne à mon Père.
Segond 21 2007Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.»
Louis Segond 1910Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Monde Nouveau 2018Je suis venu comme le représentant du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. »
Monde Nouveau 1995Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. En outre, je quitte le monde et je m’en vais vers le Père. ”
Edmond Stapfer 1889Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
Oltramare 1874Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
Neufchâtel 1899Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
Parole de vie 2000Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m'en vais près du Père. »
Français C. N. 2019Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais auprès du Père. »
Français C. 1982Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.»
Semeur 2000C’est vrai: je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
Parole vivante 2013C’est vrai, je suis sorti de chez mon Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte de nouveau le monde et je retourne auprès du Père.—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Disent ses disciples· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.
Jacqueline 1992Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons.
Osty et Trinquet 1973Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude.
Segond NBS 2002Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.
Jean Grosjean 1971Ses disciples dirent : Maintenant voici que tu parles franchement sans dire de similitudes.
Bayard 2018Comme tu dis clairement les choses à présent, disent les disciples, tu ne te sers plus de comparaisons.
Œcuménique 1976Ses disciples lui dirent: «Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique;
Liturgie 2013Ses disciples lui disent : " Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.
Jérusalem 1973Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
Albert Rilliet 1858Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
AMIOT 1950Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures.
Darby 1885Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Darby Rev. 2006Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies plus de comparaison.
LIENART 1951Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de paraboles.
Shora Kuetu 2021Ses disciples lui disent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole.
Peuples 2005À ce moment les disciples disent : « Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
Chouraqui 1977Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images.
Tresmontant 2007alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus
Pirot et Clamer 1950Les disciples lui dirent: “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
David Martin 1744Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
King James 1611Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
Ostervald 1881Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole.
Genève 1669Ses diſciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle ſimilitude.
Lausanne 1872- Ses disciples lui dirent: Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.
Sacy 1759Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, & que vous n’usez d’aucune parabole.
Segond 21 2007Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole.
Louis Segond 1910Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
Monde Nouveau 2018Ses disciples dirent : « Maintenant tu parles clairement, sans utiliser de comparaisons !
Monde Nouveau 1995Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison.
Edmond Stapfer 1889C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
Oltramare 1874Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
Neufchâtel 1899Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés;
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons.
Français C. N. 2019Ses disciples lui dirent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images !
Français C. 1982Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.
Semeur 2000— Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
Parole vivante 2013Maintenant, enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles ouvertement, en toute clarté, sans te servir d’un langage figuré !

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.
Alain Dumont 2020Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.
Jacqueline 1992Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.
Segond NBS 2002Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Jean Grosjean 1971Maintenant nous savons que tu sais tout et plus n’est besoin qu’on te questionne. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Bayard 2018À présent, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
Œcuménique 1976maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
Liturgie 2013Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. "
Jérusalem 1973Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."
Albert Rilliet 1858maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
AMIOT 1950Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n'avez pas besoin qu'on vous interroge. C'est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d'auprès de Dieu.
Darby 1885Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit :
Darby Rev. 2006Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
LIENART 1951Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge. À cause de cela, nous croyons que tu viens d'Elohîm.
Peuples 2005Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu ; cela, nous le croyons ! »
Chouraqui 1977Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » !
Tresmontant 2007maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge c'est à cause de cela que nous sommes certains qu'il est vrai que tu es issu de dieu
Pirot et Clamer 1950Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
David Martin 1744Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
King James 1611Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Ostervald 1881Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Abbé Fillion 1895Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.
Genève 1669Maintenant nous ſçavons que tu ſçais toutes choſes, & n'as pas de beſoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es iſſu de Dieu.
Lausanne 1872Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. -
Sacy 1759Nous voyons bien à présent que vous savez tout, & que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Segond 21 2007Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
Louis Segond 1910Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Monde Nouveau 2018Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Grâce à cela, nous croyons que tu viens de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
Oltramare 1874Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
Neufchâtel 1899maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
Parole de vie 2000Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n'as pas besoin qu'on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. »
Français C. N. 2019Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
Français C. 1982Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
Semeur 2000A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
Parole vivante 2013À présent, nous avons compris que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi, cette fois, nous croyons que tu viens de Dieu.—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux Iésous· à l'instant vous croyez ?
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori.
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « À présent vous croyez ?
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “A présent vous croyez !
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant?
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Vous le croyez maintenant ?
Bayard 2018C’est à présent que vous croyez ? dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Croyez-vous, à présent?
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Maintenant vous croyez !
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?
Albert Rilliet 1858Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Vous croyez à présent !
Darby 1885Vous croyez maintenant ?
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent?
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : Vous croyez maintenant ?
Peuples 2005Jésus alors leur répond : « Vous dites que vous croyez ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « Maintenant vous adhérez !
Tresmontant 2007alors il leur a répondu ieschoua [et il leur a dit] maintenant vous êtes certains que cela est vrai
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Vous croyez à présent?
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..."
David Martin 1744Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ?
King James 1611Jésus leur répondit, Vous croyez maintenant?
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Vous croyez à présent?
Genève 1669Jeſus reſpondit, Croyez-vous maintenant?
Lausanne 1872Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez!
Sacy 1759Jesus leur répondit: Vous croyez maintenant.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant?
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant ?
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ Vous croyez à présent ?
Edmond Stapfer 1889«Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus;
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent...
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez!
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous croyez maintenant ?
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Vous croyez maintenant ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant?
Semeur 2000— Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent!
Parole vivante 2013Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021voici vient heure et a venu afin que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est.
Alain Dumont 2020Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.
Jacqueline 1992Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
Osty et Trinquet 1973Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Segond NBS 2002L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Jean Grosjean 1971Eh bien, l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Bayard 2018L’heure vient, elle est venue, où vous allez être dispersés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul puisque mon Père est là.
Œcuménique 1976Voici que l'heure vient, et maintenant elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec moi.
Liturgie 2013Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
Jérusalem 1973Voici venir l'heure — et elle est venue — où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
Albert Rilliet 1858voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
AMIOT 1950Voici venir l'heure — et elle est déjà arrivée ! — où vous vous disperserez, chacun de son côté, et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Darby 1885Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Darby Rev. 2006Voici l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
LIENART 1951Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Shora Kuetu 2021Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Peuples 2005Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Chouraqui 1977Voici, l’heure vient et elle est venue : vous vous disperserez chacun chez soi ; vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le père est avec moi.
Tresmontant 2007voici qu'elle vient l'heure et elle est déjà venue où vous serez dispersés chacun dans sa maison et quant à moi seul vous me laisserez mais je ne suis pas seul parce que le père est avec moi
Pirot et Clamer 1950Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Abbé Crampon 1923Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
David Martin 1744Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
King James 1611Voici, l'heure vient, oui, elle est là maintenant, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul: et cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Ostervald 1881Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
Abbé Fillion 1895Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi.
Genève 1669Voici, l'heure vient, & eſt déja venuë, que vous ſerez eſpars chacun à part ſoi, & me delaiſſerez ſeul: mais je ne ſuis point ſeul: car le Pere eſt avec moi.
Lausanne 1872Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Sacy 1759Le temps va venir, & il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, & que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
Segond 21 2007Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Louis Segond 1910Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Monde Nouveau 2018Écoutez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés, chacun s’enfuyant chez soi, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Monde Nouveau 1995Voyez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun dans sa propre maison et où vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Edmond Stapfer 1889mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
Oltramare 1874Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Neufchâtel 1899Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Parole de vie 2000Eh bien ! Le moment arrive, et il est déjà là, où vous partirez de tous les côtés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Français C. N. 2019Eh bien, l'heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Français C. 1982Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi.
Semeur 2000Mais l’heure vient, elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
Parole vivante 2013Mais le temps est proche (il est même déjà là) où vous vous disperserez, chacun de son côté, et vous me laisserez tout seul. Seul ! Il est vrai que je ne le suis jamais vraiment puisque le Père est avec moi.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.
Jacqueline 1992Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! »
Osty et Trinquet 1973Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”.
Segond NBS 2002Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde.
Jean Grosjean 1971Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous avez de l’affliction en ce monde, mais courage! je suis vainqueur du monde.
Bayard 2018Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous n’aurez que détresse. Courage. J’ai vaincu le monde.
Œcuménique 1976Je vous ai dit cela pour qu'en moi vous ayez la paix. En ce monde vous êtes dans la détresse, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde!»
Liturgie 2013Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. "
Jérusalem 1973Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."
Albert Rilliet 1858Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. »
AMIOT 1950Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.
Darby 1885Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
Darby Rev. 2006Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
LIENART 1951Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
Shora Kuetu 2021Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez le shalôm en moi. Vous avez de la tribulation dans le monde. Mais ayez du courage ! Moi, j'ai remporté la victoire sur le monde.
Peuples 2005Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage : j’ai vaincu le monde ! »
Chouraqui 1977Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » !
Tresmontant 2007tout cela je vous l'ai dit afin qu'en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu'il n'ait pas peur votre cœur moi j'ai vaincu le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
Abbé Crampon 1923Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
David Martin 1744Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
King James 1611Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Ostervald 1881Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J'ai vaincu le monde.
Genève 1669Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoiſſe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Lausanne 1872Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Sacy 1759Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
Segond 21 2007Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j'ai vaincu le monde.»
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Monde Nouveau 2018Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez des épreuves, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. »
Monde Nouveau 1995Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez de la tribulation, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
Oltramare 1874Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
Neufchâtel 1899Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; dans le monde, vous avez de l'affliction; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Parole de vie 2000Je vous ai dit cela pour que par moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous allez souffrir. Mais soyez courageux : j'ai vaincu le monde. »
Français C. N. 2019Je vous ai dit tout cela pour qu'en restant unis à moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir. Mais prenez courage ! J'ai vaincu le monde ! »
Français C. 1982Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!»
Semeur 2000Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde.
Parole vivante 2013Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix dans la communion avec moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions mais prenez courage, moi, j’ai déjà remporté la victoire sur le monde.