Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous soyez scandalisé. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais. |
Jacqueline | 1992 | « Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués : |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scanda-lisés. |
Bayard | 2018 | Je vous dis tout cela pour que vous ne perdiez pas pied*. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve. |
Liturgie | 2013 | Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale. |
Albert Rilliet | 1858 | « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas. |
Darby | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
LIENART | 1951 | “Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Peuples | 2005 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés. |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas. |
Tresmontant | 2007 | toutes ces paroles je vous les ai dites afin que vous ne butiez pas sur un obstacle [qui pourrait vous faire tomber] |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; |
David Martin | 1744 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
King James | 1611 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Genève | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ne ſoyez point ſcandalizez. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Sacy | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute. |
Oltramare | 1874 | «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. |
Français C. | 1982 | «Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. |
Semeur | 2000 | — Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute. |
Parole vivante | 2013 | —Je vous ai dit tout cela pour que votre foi ne faiblisse pas et que vous soyez préservés de toute chute. |
Sébastien | 2021 | exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils vont vous excommunier. L’heure vient même où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu. |
Bayard | 2018 | On vous exclura des synagogues. L’heure vient même où l’on vous tuera, en croyant rendre un culte à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu. |
Liturgie | 2013 | On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu; |
AMIOT | 1950 | On vous exclura des synagogues ; et même l'heure va venir où quiconque vous mettra à mort s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
Darby | 1885 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieu. |
LIENART | 1951 | Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils vous chasseront des synagogues, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera rendre un service sacré à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ils vous excluront de la synagogue. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera croira offrir un culte à Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | ils vont vous exclure de la communauté et même elle arrive l'heure où tout homme qui vous mettra à mort pensera rendre un culte à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils vous excluront des Synagogues; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
David Martin | 1744 | Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. |
King James | 1611 | Ils vous chasseront des synagogues: oui, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un service à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils vous chasseront des synagogues, et l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. |
Genève | 1669 | Ils vous chaſſeront hors des Synagogues: meſmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penſera faire ſervice à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ils vous excluront des congrégations, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu. |
Sacy | 1759 | Ils vous chasseront des synagogues; & le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir servi Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir offert un service sacré à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon. |
Français C. N. | 2019 | On vous exclura des synagogues. Et même, l'heure vient où ceux qui vous tueront s'imagineront rendre un culte à Dieu de cette façon. |
Français C. | 1982 | On vous exclura des synagogues. Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon. |
Semeur | 2000 | Car on vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car l’on vous exclura des synagogues, et même le moment viendra où tous ceux qui vous feront mourir s’imagineront rendre service à Dieu en lui offrant ainsi un culte qui lui soit agréable. |
Sébastien | 2021 | et ceux-ci feront en ce que non connurent le père non cependant moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi. |
Jacqueline | 1992 | Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Segond NBS | 2002 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le feront parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Bayard | 2018 | Ils feront ça puisqu’ils ne reconnaissent ni le Père ni moi. |
Œcuménique | 1976 | Ils agiront ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi. |
Liturgie | 2013 | Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Jérusalem | 1973 | Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
AMIOT | 1950 | Et ils vous feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
Darby | 1885 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
Darby Rev. | 2006 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
LIENART | 1951 | Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Peuples | 2005 | Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi. |
Chouraqui | 1977 | Ils vous feront tout cela car ils n’ont connu ni le père ni moi. |
Tresmontant | 2007 | et cela ils le feront contre vous parce qu'ils n'ont pas connu le père et moi non plus ils ne m'ont pas connu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
David Martin | 1744 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. |
King James | 1611 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
Ostervald | 1881 | Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils ne connaissent ni le Pére ni Moi. |
Genève | 1669 | Et ils vous feront ces choſes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi. |
Lausanne | 1872 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Sacy | 1759 | Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi. |
Segond 21 | 2007 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Louis Segond | 1910 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont pas parvenus à nous connaître, ni le Père ni moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont parvenus à connaître ni le Père ni moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
Oltramare | 1874 | et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Parole de vie | 2000 | Ils feront cela parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
Français C. N. | 2019 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
Français C. | 1982 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
Semeur | 2000 | Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi. |
Parole vivante | 2013 | Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais vraiment connu ni mon Père ni moi. |
Sébastien | 2021 | mais ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que vienne l'heure de eux que vous souveniez de eux en ce que moi je dis à vous. Ceux-ci cependant à vous hors de origine non je dis, en ce que avec au-delà de vous j'étais. |
Alain Dumont | 2020 | Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais. |
Jacqueline | 1992 | Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai dit cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le principe parce que j’étais avec vous. |
Bayard | 2018 | Je vous dis ces choses pour que, le moment venu, vous vous souveniez que je les ai dites. Si je ne vous les ai pas dites dès le début, c’est que j’étais avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. «Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous. |
Liturgie | 2013 | Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous; |
AMIOT | 1950 | Mais je vous ai dit ces choses afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. |
Darby | 1885 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous ai dit cela afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que c'est moi qui vous l'ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
LIENART | 1951 | Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Et je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Peuples | 2005 | Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas. |
Chouraqui | 1977 | Mais je vous dis tout cela pour que vous vous souveniez, quand leur heure viendra, que, moi, je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès l’entête, parce que j’étais avec vous ; |
Tresmontant | 2007 | mais tout cela je vous l'ai dit afin que lorsqu'il viendra le temps [des événements dont je vous parle] vous vous souveniez de tout cela [et] que je vous l'ai dit tout cela depuis le commencement je ne vous l'ai pas dit parce qu'avec vous j'étais |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé. |
David Martin | 1744 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
King James | 1611 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Ostervald | 1881 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites. |
Genève | 1669 | Mais je vous ai dit ces choſes, afin que quand l'heure ſera venuë, il vous ſouvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choſes dés le commencement, parce que j'eſtois avec vous. |
Lausanne | 1872 | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
Sacy | 1759 | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure où elles doivent se produire viendra, vous vous rappeliez que je vous les ai dites.« Je ne vous ai pas dit ces choses au début, parce que j’étais avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure arrivera pour eux, vous vous rappeliez que je vous les ai dites. “ Ces choses, cependant, je ne vous les ai pas dites au début, parce que j’étais avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.» |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Je vous l'ai dit à l'avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l'ai dit. « Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Mais je vous ai annoncé cela pour que, lorsque cette heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous en avais parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, car j'étais avec vous. |
Français C. | 1982 | Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous. |
Semeur | 2000 | Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, le moment venu, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé au début parce que j’étais encore avec vous. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun hors de vous sollicite moi· où? tu diriges en arrière ? |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ? |
Jacqueline | 1992 | Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ? |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé. Et personne de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Bayard | 2018 | Maintenant je retourne vers celui qui m’a envoyé, et pas un de vous ne demande : « Où vas-tu ?» |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me pose la question: ‹Où vas-tu?› |
Liturgie | 2013 | Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
Jérusalem | 1973 | Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Albert Rilliet | 1858 | mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? |
AMIOT | 1950 | Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Or, maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ? |
Darby | 1885 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande : |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
LIENART | 1951 | “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Peuples | 2005 | Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
Chouraqui | 1977 | mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ? |
Tresmontant | 2007 | mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et personne d'entre vous ne me demande où vas-tu |
Pirot et Clamer | 1950 | “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?" |
David Martin | 1744 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? |
King James | 1611 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu? |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous? |
Genève | 1669 | Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perſonne de vous ne me demande, Où vas-tu? |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Sacy | 1759 | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, & aucun de vous ne me demande où je vais. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: 'Où vas-tu?' |
Louis Segond | 1910 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé ; pourtant aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-tu ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?» |
Oltramare | 1874 | Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? » |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé. Et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ? ” |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
Français C. | 1982 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
Semeur | 2000 | — Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais? |
Parole vivante | 2013 | Mais maintenant, le moment est venu pour moi de retourner auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
Sébastien | 2021 | mais en ce que ceux-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur. |
Alain Dumont | 2020 | Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur. |
Jacqueline | 1992 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur. |
Segond NBS | 2002 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse emplit votre cœur. |
Bayard | 2018 | À cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli votre coeur. |
Liturgie | 2013 | Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur. |
Jérusalem | 1973 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
Darby | 1885 | Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur. |
LIENART | 1951 | mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la douleur a rempli votre cœur. |
Peuples | 2005 | Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit. |
Chouraqui | 1977 | Mais parce que je vous parle ainsi, la tristesse emplit votre cœur. |
Tresmontant | 2007 | mais parce que tout cela je vous l'ai dit c'est le chagrin qui a rempli votre cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
David Martin | 1744 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
King James | 1611 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Ostervald | 1881 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Genève | 1669 | Mais parce que je vous ai dit ces choſes, la triſteſſe a rempli voſtre coeur. |
Lausanne | 1872 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Sacy | 1759 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse. |
Segond 21 | 2007 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai dit ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse. |
Oltramare | 1874 | mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Neufchâtel | 1899 | mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Parole de vie | 2000 | Mais votre cœur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela. |
Français C. N. | 2019 | Mais puisque je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Français C. | 1982 | Mais la tristesse a rempli votre coeur parce que je vous ai parlé ainsi. |
Semeur | 2000 | Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | mais moi la vérité je dis à vous, supporte à vous afin que moi que j'éloigne. si le cas échéant car ne pas que j'éloigne, l'appeleur à côté paraclet non viendra vers vous· si le cas échéant cependant que je sois allé, je manderai lui vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous. |
Jacqueline | 1992 | Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourtant je vous dis la vérité : mieux vaut pour vous que'je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le paraclet ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enver-rai. |
Bayard | 2018 | Mais il est de votre intérêt que je parte, je vous dis la vérité, car si je ne pars pas le Défenseur ne viendra pas à vous, tandis que si je pars je vous l’enverrai. |
Œcuménique | 1976 | Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai. |
Liturgie | 2013 | Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
Jérusalem | 1973 | Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai; |
AMIOT | 1950 | Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, l'Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Darby | 1885 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
LIENART | 1951 | Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le parakletos ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Peuples | 2005 | Pourtant je vous dis la vérité : il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer. |
Chouraqui | 1977 | Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous. |
Tresmontant | 2007 | mais moi je vous dis la vérité c'est un avantage pour vous que moi je m'en aille car si je ne m'en vais pas l'avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m'en vais je vous l'enverrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant c'est la vérité que je vous dis: il est bon que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
David Martin | 1744 | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
King James | 1611 | Toutefois je vous dis la vérité: C'est avantageux pour vous que je m'en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai. |
Genève | 1669 | Toutefois je vous dis la verité, il vous eſt expedient que je m'en aille: car ſi je ne m'en vais, le Conſolateur ne viendra point à vous: & ſi je m'en vais, je vous l'envoyerai. |
Lausanne | 1872 | Toutefois je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m'en aille; car à moins que je ne m'en aille, le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Sacy | 1759 | Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai |
Louis Segond | 1910 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il est dans votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Oltramare | 1874 | Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l'enverrai. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Français C. | 1982 | Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai. |
Semeur | 2000 | Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai. |
Parole vivante | 2013 | Mais, et c’est la pure vérité que je vais vous dire, si je m’en vais, c’est pour votre avantage. En effet, si je ne m’en allais pas, le Conseiller divin ne viendrait pas vers vous. Il est donc préférable pour vous de me voir partir, car alors, je vous l’enverrai. |
Sébastien | 2021 | Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de péché et autour de justice et autour de jugement· |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement. |
Jacqueline | 1992 | En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement : |
Segond NBS | 2002 | Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement: |
Jean Grosjean | 1971 | Et il viendra prouver le monde coupable en fait de péché, de justice et de jugement : |
Bayard | 2018 | Une fois là, il instruira la cause du monde en matière de tort, de justice et de jugement, |
Œcuménique | 1976 | Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement; |
Liturgie | 2013 | Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement. |
Jérusalem | 1973 | Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement: |
Albert Rilliet | 1858 | et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement: |
AMIOT | 1950 | Et quand il sera venu, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
Darby | 1885 | Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement : |
Darby Rev. | 2006 | Et quand il sera venu, lui, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
LIENART | 1951 | Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement : |
Peuples | 2005 | Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement. |
Chouraqui | 1977 | Quand il viendra, il confondra l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de jugement. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il viendra lui il mettra en accusation le monde de la durée présente à cause de la faute et de la justice et du jugement |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: |
David Martin | 1744 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. |
King James | 1611 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de droiture et de jugement: |
Ostervald | 1881 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. |
Genève | 1669 | Et quand il ſera venu, il convaincra le monde de peché, de juſtice, & de jugement. |
Lausanne | 1872 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement: |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, & touchant le jugement: |
Segond 21 | 2007 | et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement: |
Louis Segond | 1910 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand il viendra, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement : |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand celui-là arrivera, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement : |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement: |
Oltramare | 1874 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement; |
Parole de vie | 2000 | Et quand il viendra, il montrera au monde qu'il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement. |
Français C. N. | 2019 | Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu. |
Français C. | 1982 | Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu. |
Semeur | 2000 | Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu: |
Parole vivante | 2013 | Quand il sera venu, il prouvera à ceux qui vivent dans le monde la réalité du péché, de la justice et du jugement. |
Sébastien | 2021 | autour de péché certes, en ce que non croient envers moi· |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi. |
Jacqueline | 1992 | À propos de péché car ils ne croient pas en moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; |
Segond NBS | 2002 | en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi; |
Jean Grosjean | 1971 | de péché parce qu’ils ne se fient pas à moi, |
Bayard | 2018 | le tort étant qu’ils ne m’ont pas fait confiance, |
Œcuménique | 1976 | en matière de péché: ils ne croient pas en moi; |
Liturgie | 2013 | En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi. |
Jérusalem | 1973 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Albert Rilliet | 1858 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
AMIOT | 1950 | du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ; |
Darby | 1885 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Darby Rev. | 2006 | au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; |
LIENART | 1951 | Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi. |
Shora Kuetu | 2021 | au sujet du péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi ; |
Peuples | 2005 | Où est le péché ? Ils ne croient pas en moi. |
Chouraqui | 1977 | À propos de faute, car ils n’adhèrent pas à moi. |
Tresmontant | 2007 | à cause de la faute parce qu'ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; |
David Martin | 1744 | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. |
King James | 1611 | De péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Ostervald | 1881 | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
Abbé Fillion | 1895 | En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en Moi; |
Genève | 1669 | De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi. |
Lausanne | 1872 | en fait de péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
Sacy | 1759 | touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi; |
Segond 21 | 2007 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Louis Segond | 1910 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Monde Nouveau | 2018 | d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ; |
Monde Nouveau | 1995 | d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi; |
Oltramare | 1874 | au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi; |
Neufchâtel | 1899 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
Parole de vie | 2000 | Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi. |
Français C. N. | 2019 | Pour ce qui est du péché, il réside en ceci : ils ne croient pas en moi ; |
Français C. | 1982 | Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi; |
Semeur | 2000 | au sujet du péché, parce qu’il ne croit pas en moi; |
Parole vivante | 2013 | Il leur fera d’abord prendre conscience de leur péché qui consiste à refuser de croire en moi. |
Sébastien | 2021 | autour de justice cependant, en ce que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi· |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention. |
Jacqueline | 1992 | À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez. |
Osty et Trinquet | 1973 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ; |
Segond NBS | 2002 | en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
Jean Grosjean | 1971 | de justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus, |
Bayard | 2018 | la justice étant que je retourne auprès de mon Père, et vous ne me verrez plus ; |
Œcuménique | 1976 | en matière de justice: je vais au Père et vous ne me verrez plus; |
Liturgie | 2013 | En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus. |
Jérusalem | 1973 | de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; |
Albert Rilliet | 1858 | de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; |
AMIOT | 1950 | de la justice, parce que je m'en vais au Père et que vous ne me verrez plus ; |
Darby | 1885 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; |
Darby Rev. | 2006 | de la justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
LIENART | 1951 | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
Shora Kuetu | 2021 | et au sujet de la justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Peuples | 2005 | Où est la justice ? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus ! |
Chouraqui | 1977 | À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus. |
Tresmontant | 2007 | à cause de la justice parce que vers mon père je m'en vais et vous ne me verrez plus |
Pirot et Clamer | 1950 | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
Abbé Crampon | 1923 | Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
David Martin | 1744 | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
King James | 1611 | De droiture, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
Ostervald | 1881 | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
Abbé Fillion | 1895 | en ce qui concerne la justice, parce que Je M'en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus; |
Genève | 1669 | De juſtice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus. |
Lausanne | 1872 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus; |
Sacy | 1759 | touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, & que vous ne me verrez plus; |
Segond 21 | 2007 | la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus; |
Louis Segond | 1910 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
Monde Nouveau | 2018 | puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ; |
Monde Nouveau | 1995 | puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne m’apercevrez plus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus; |
Oltramare | 1874 | de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
Neufchâtel | 1899 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus; |
Parole de vie | 2000 | Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus. |
Français C. N. | 2019 | pour ce qui est de la justice, elle se révèle en ceci : je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus ; |
Français C. | 1982 | quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus; |
Semeur | 2000 | au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus; |
Parole vivante | 2013 | Il leur montrera ensuite de quel côté est la justice, en leur révélant que je m’en vais auprès du Père lorsque vous m’aurez perdu de vue. |
Sébastien | 2021 | autour cependant de jugement, en ce que le chef du monde de celui-ci a été jugé. |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé. |
Jacqueline | 1992 | À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé. |
Osty et Trinquet | 1973 | de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé. |
Segond NBS | 2002 | en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Jean Grosjean | 1971 | de jugement parce que le chef de ce monde est jugé. |
Bayard | 2018 | quant au jugement, il est que le Prince de ce monde est condamné. |
Œcuménique | 1976 | en matière de jugement: le prince de ce monde a été jugé. |
Liturgie | 2013 | En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé. |
Jérusalem | 1973 | de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. |
Albert Rilliet | 1858 | de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
AMIOT | 1950 | du jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. |
Darby | 1885 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
Darby Rev. | 2006 | du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
LIENART | 1951 | Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Shora Kuetu | 2021 | et au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
Peuples | 2005 | Quel jugement ? Celui du Prince de ce monde : il est déjà condamné. |
Chouraqui | 1977 | À propos de jugement, car la tête de cet univers est jugée. |
Tresmontant | 2007 | à cause du jugement parce que le prince du monde de la durée présente est jugé |
Pirot et Clamer | 1950 | Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Abbé Crampon | 1923 | Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. |
David Martin | 1744 | De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. |
King James | 1611 | De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Ostervald | 1881 | De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
Abbé Fillion | 1895 | en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
Genève | 1669 | De jugement, parce que le prince de ce monde eſt [déja] jugé. |
Lausanne | 1872 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
Sacy | 1759 | et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
Segond 21 | 2007 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Louis Segond | 1910 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Monde Nouveau | 2018 | enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
Monde Nouveau | 1995 | enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
Edmond Stapfer | 1889 | le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.» |
Oltramare | 1874 | du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Neufchâtel | 1899 | de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Parole de vie | 2000 | Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé. |
Français C. N. | 2019 | pour ce qui est du jugement, il consiste en ceci : celui qui domine ce monde est déjà jugé. |
Français C. | 1982 | quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé. |
Semeur | 2000 | et au sujet du jugement de Dieu, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, il leur ouvrira les yeux au sujet du jugement (divin), puisque le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné. |
Sébastien | 2021 | Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous pouvez porter à l'instant· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent. |
Jacqueline | 1992 | J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent. |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent. |
Segond NBS | 2002 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. |
Bayard | 2018 | J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne le supporteriez pas à présent. |
Œcuménique | 1976 | J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant; |
Liturgie | 2013 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter. |
Jérusalem | 1973 | J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant; |
AMIOT | 1950 | J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne seriez pas en état de les porter maintenant. |
Darby | 1885 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant. |
LIENART | 1951 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
Peuples | 2005 | J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. |
Chouraqui | 1977 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. |
Tresmontant | 2007 | il y a encore beaucoup de choses que j'ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l'instant |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
David Martin | 1744 | J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
King James | 1611 | J'ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
Ostervald | 1881 | J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Genève | 1669 | J'ai à vous dire encore pluſieurs choſes, mais vous ne les pouvez porter maintenant. |
Lausanne | 1872 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Sacy | 1759 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement. |
Segond 21 | 2007 | »J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
Louis Segond | 1910 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre pour l’instant. |
Monde Nouveau | 1995 | “ J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter à présent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter; |
Oltramare | 1874 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Parole de vie | 2000 | « J'ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n'avez pas la force de les entendre maintenant. |
Français C. N. | 2019 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant. |
Français C. | 1982 | «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant. |
Semeur | 2000 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous. |
Parole vivante | 2013 | J’aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée ; pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les comprendre. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, l'esprit de la vérité, guidera en chemin vous en à la vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir. |
Segond NBS | 2002 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il entend et vous annoncera l’avenir. |
Bayard | 2018 | Quand viendra le Souffle de vérité, il vous conduvous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas en son nom mais transmais transmettra ce qu’il a entendu et annoncera ce qui vient. |
Œcuménique | 1976 | lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir. |
Liturgie | 2013 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver. |
AMIOT | 1950 | Quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Il ne parlera pas, en effet, de son propre chef, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera l'avenir. |
Darby | 1885 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. |
Darby Rev. | 2006 | Quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver. |
LIENART | 1951 | Mais quand il sera venu, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir. |
Peuples | 2005 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il viendra celuilà l'esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu'il entendra c'est cela qu'il dira et les choses à venir il vous les annoncera |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
David Martin | 1744 | Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. |
King James | 1611 | Cependant quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu'il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir. |
Ostervald | 1881 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu'Il aura entendu, et Il vous annoncera l'avenir. |
Genève | 1669 | Mais quand celui-là ſera venu, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par ſoi-meſme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les choſes à venir. |
Lausanne | 1872 | Et quand celui-là sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Sacy | 1759 | Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’ il aura entendu, & il vous annoncera les choses à venir. |
Segond 21 | 2007 | Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
Louis Segond | 1910 | Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui va se passer. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre mouvement, mais tout ce qu’il entend, il le dira, et il vous annoncera les choses qui viennent. |
Edmond Stapfer | 1889 | quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir. |
Oltramare | 1874 | Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Parole de vie | 2000 | Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand lui, l'Esprit qui révèle la vérité, viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
Français C. | 1982 | Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver. |
Semeur | 2000 | Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira dans la vérité tout entière, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et il vous annoncera les choses à venir. |
Parole vivante | 2013 | Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira vers la vérité tout entière, car ce qu’il dira, il ne le tirera pas de son propre fond, il répétera seulement ce qu’il aura lui-même entendu et vous annoncera ce qui doit arriver. |
Sébastien | 2021 | celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera. |
Segond NBS | 2002 | Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
Jean Grosjean | 1971 | Il me glorifiera, car il prendra de moi ce qu’il vous annoncera. |
Bayard | 2018 | Par lui je resplendirai, car il tiendra de moi ce qu’il vous annonce. |
Œcuménique | 1976 | Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera. |
Liturgie | 2013 | Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. |
Jérusalem | 1973 | Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera; |
AMIOT | 1950 | Il me glorifiera, car c'est de ce qui est à moi qu'il recevra pour vous l'annoncer. |
Darby | 1885 | Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
Darby Rev. | 2006 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
LIENART | 1951 | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
Shora Kuetu | 2021 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Peuples | 2005 | Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera. |
Tresmontant | 2007 | c'est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera |
Pirot et Clamer | 1950 | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera. |
David Martin | 1744 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. |
King James | 1611 | Il me glorifiera: parce qu'il recevra de moi, et vous le montrera. |
Ostervald | 1881 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Abbé Fillion | 1895 | Il Me glorifiera, parce qu'Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera. |
Genève | 1669 | Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, & vous l'annoncera. |
Lausanne | 1872 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
Sacy | 1759 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, & il vous l’annoncera. |
Segond 21 | 2007 | Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Louis Segond | 1910 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
Oltramare | 1874 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu'il recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
Français C. N. | 2019 | Il manifestera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Français C. | 1982 | Il révélera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Semeur | 2000 | Il manifestera ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Parole vivante | 2013 | Sa mission sera de manifester ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera. |
Sébastien | 2021 | tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera. |
Segond NBS | 2002 | Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce qu’a le Père est à moi, c’est pourquoi je dis qu’il prend de moi ce qu’il vous annoncera. |
Bayard | 2018 | Tout ce qu’a mon Père est à moi. Voilà pourquoi je dis qu’il tiendra de moi ce qu’il vous annonce. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce que possède mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit de moi. |
Liturgie | 2013 | Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. |
Jérusalem | 1973 | Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous le dévoilera. |
Albert Rilliet | 1858 | tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
AMIOT | 1950 | Tout ce que le Père possède est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il recevra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer. |
Darby | 1885 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
Darby Rev. | 2006 | Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
LIENART | 1951 | Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
Peuples | 2005 | Tout ce qui est au Père est à moi : c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi. |
Chouraqui | 1977 | Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera. |
Tresmontant | 2007 | tout ce qui est à mon père est aussi à moi c'est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce que le Père possède est à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
David Martin | 1744 | Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
King James | 1611 | Toutes les choses que le Père a sont à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera. |
Ostervald | 1881 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout ce qu'a le Pére est à Moi. C'est pourquoi J'ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera. |
Genève | 1669 | Tout ce qu'a mon Pere, eſt mien, c'eſt pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera. |
Lausanne | 1872 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Sacy | 1759 | Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, & vous l’annoncera. |
Segond 21 | 2007 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
Louis Segond | 1910 | Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes les choses que le Père a, elles sont aussi à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes les choses que le Père a, sont à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il reçoit de ce qui est à moi et vous [l’]annonce. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.» |
Oltramare | 1874 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Neufchâtel | 1899 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C'est pourquoi je vous ai dit : “L'Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.” |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
Français C. | 1982 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.» |
Semeur | 2000 | Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi, voilà pourquoi je viens de vous dire : Il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.— |
Sébastien | 2021 | Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi. |
Alain Dumont | 2020 | Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez. |
Jacqueline | 1992 | Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”. |
Segond NBS | 2002 | Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. |
Jean Grosjean | 1971 | Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. |
Bayard | 2018 | Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. |
Œcuménique | 1976 | «Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.» |
Liturgie | 2013 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. " |
Jérusalem | 1973 | Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
Albert Rilliet | 1858 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. » |
AMIOT | 1950 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. |
Darby | 1885 | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père]. |
Darby Rev. | 2006 | Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
LIENART | 1951 | “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...” |
Shora Kuetu | 2021 | Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
Peuples | 2005 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. » |
Chouraqui | 1977 | Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. » |
Tresmontant | 2007 | encore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez |
Pirot et Clamer | 1950 | “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...” |
Abbé Crampon | 1923 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père." |
David Martin | 1744 | Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père. |
King James | 1611 | Un peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
Ostervald | 1881 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M'en vais auprès de Père. |
Genève | 1669 | Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. - |
Sacy | 1759 | Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].» |
Louis Segond | 1910 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. » |
Monde Nouveau | 1995 | Dans peu de temps vous ne m’apercevrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.» |
Oltramare | 1874 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
Parole de vie | 2000 | « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. » |
Français C. N. | 2019 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez. » |
Français C. | 1982 | «D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.» |
Semeur | 2000 | Dans peu de temps vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. |
Sébastien | 2021 | dirent donc hors de ses disciples vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi ? et· en ce que je dirige en arrière vers le père ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ? |
Jacqueline | 1992 | Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?” |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. » |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que nous dit-il ? Encore un peu et vous ne me verrez plus et encore un peu et vous me verrez ? Et : Je vais au Père ? |
Bayard | 2018 | Quelques disciples se demandent entre eux : Que peut-il bien vouloir dire par « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez », ou par «Je retourne auprès du Père » ? |
Œcuménique | 1976 | Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'a-t-il voulu nous dire: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez›; ou encore: ‹Je vais au Père›? |
Liturgie | 2013 | Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : " Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? " |
Jérusalem | 1973 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?" |
Albert Rilliet | 1858 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? » |
AMIOT | 1950 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais au Père ? |
Darby | 1885 | Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez et : |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ? |
LIENART | 1951 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et : Je m'en vais à mon Père?” |
Shora Kuetu | 2021 | Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? |
Peuples | 2005 | Plusieurs des disciples se demandaient : « Que nous dit-il là ? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi : Je vais vers le Père. |
Chouraqui | 1977 | Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? › |
Tresmontant | 2007 | ils se sont dit alors certains de ses disciples chacun à son compagnon qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit là encore un peu et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu et vous me verrez et puis aussi parce que je m'en vais vers le père |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: “Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et: Je m'en vais à mon Père?” |
Abbé Crampon | 1923 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?" |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? |
King James | 1611 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu'est-ce qu'il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m'en vais au Père? |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu'Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M'en vais auprès du Père? |
Genève | 1669 | Dont quelques-uns de ſes diſciples dirent entr'eux, Qu'eſt-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que nous dit-il là: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez? et: Parce que je m'en vais au Père? |
Sacy | 1759 | Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père? |
Segond 21 | 2007 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». — |
Oltramare | 1874 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?» |
Neufchâtel | 1899 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? |
Parole de vie | 2000 | Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”. |
Français C. | 1982 | Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”. |
Semeur | 2000 | Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux: — Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez"? Et aussi lorsqu’il affirme: "Je vais au Père"? |
Parole vivante | 2013 | Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux :—Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ? » Et aussi lorsqu’il affirme : « Je m’en vais auprès du Père ? » |
Sébastien | 2021 | disaient donc· quel est celui-ci le petit ? non nous avons su quel bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”. |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils disaient : Quel est ce peu ? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
Bayard | 2018 | Un moment, qu’est-ce que c’est ? se demandent-ils. On ne comprend pas ce qu’il dit. |
Œcuménique | 1976 | Que signifie donc ce ‹un peu›, disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire!» |
Liturgie | 2013 | Ils disaient donc : " Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. " |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. » |
AMIOT | 1950 | Ils disaient donc : Qu'est-ce que ce « peu » dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. |
Darby | 1885 | Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit. |
Darby Rev. | 2006 | Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
LIENART | 1951 | Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps dont il parle ? Nous ne voyons pas de quoi il parle. |
Peuples | 2005 | Qu’est-ce que ce : un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne savons pas ce dont il parle. » |
Tresmontant | 2007 | ils disaient donc qu'est-ce donc ce qu'il dit encore un peu [de temps] nous ne savons pas ce qu'il dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils disaient donc: “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps?" Nous ne savons ce qu'il veut dire." |
David Martin | 1744 | Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. |
King James | 1611 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit, Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit. |
Ostervald | 1881 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle. |
Genève | 1669 | Ils diſoyent donc, Qu'eſt-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne ſçavons ce qu'il dit. |
Lausanne | 1872 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit là: Dans peu? Nous ne savons de quoi il parle. |
Sacy | 1759 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
Segond 21 | 2007 | Ils disaient donc: «Que signifie ce qu'il dit: 'Encore un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle.» |
Louis Segond | 1910 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils disaient donc : « Que veut-il dire exactement quand il dit “dans peu de temps” ? Nous ne savons pas de quoi il parle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils disaient donc : “ Que signifie ce qu’il dit : ‘ dans peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.» |
Oltramare | 1874 | Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples disent encore : « Quand Jésus nous dit : “Dans peu de temps”, qu'est-ce que cela veut dire ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. » |
Français C. N. | 2019 | Que signifie ce “encore un peu de temps” ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. » |
Français C. | 1982 | Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.» |
Semeur | 2000 | Ils ajoutèrent: — Que signifie ce "peu de temps" dont il parle? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire. |
Parole vivante | 2013 | Que signifient ce « bientôt », et ce « peu après » ? Nous ne voyons pas du tout de quoi il veut parler. |
Sébastien | 2021 | Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez. |
Segond NBS | 2002 | Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. » |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus sut qu’ils voulaient le questionner. Il leur dit : Vous cherchez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez ? |
Bayard | 2018 | Sachant qu’ils ont envie de poser des questions, Jésus répond : Vous vous interrogez sur ce que j’ai dit : « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. » |
Œcuménique | 1976 | Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: «Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.› |
Liturgie | 2013 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : " Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.” |
Jérusalem | 1973 | Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. |
AMIOT | 1950 | Se rendant compte qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j'ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. |
Darby | 1885 | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
LIENART | 1951 | Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez? |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua sut donc qu'ils voulaient l'interroger, et leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
Peuples | 2005 | Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit : « Vous vous interrogez parce que j’ai dit : un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. › |
Tresmontant | 2007 | alors il a connu ieschoua qu'ils voulaient l'interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j'ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire: Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
David Martin | 1744 | Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. |
King James | 1611 | Et Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez? |
Ostervald | 1881 | Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus connut qu'ils voulaient L'interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez. |
Genève | 1669 | Et Jeſus connoiſſant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], & vous ne me verrez plus: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez. |
Lausanne | 1872 | Jésus connut donc qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez. |
Segond 21 | 2007 | Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.' |
Louis Segond | 1910 | Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.» |
Oltramare | 1874 | Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Parole de vie | 2000 | Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.” |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua : « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré : “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.” |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? |
Semeur | 2000 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger; il leur dit: — Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez." |
Parole vivante | 2013 | Jésus comprit qu’ils auraient bien voulu l’interroger. Il prévint leur question en disant :—Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ». |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous en ce que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera réjoui· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie deviendra. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, vous pleurerez, vous gémi-rez et le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra joie. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que vous allez pleurer, vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse tournera en joie. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie; |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde va se réjouir ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous le dis : vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés, mais votre douleur sera changée en joie. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : vous pleurerez et vous vous lamenterez ; mais l’univers se chérira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra chérissement. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis vous vous allez pleurer et vous lamenter et le monde de la durée présente va se réjouir vous vous serez dans le chagrin mais votre chagrin en joie se changera |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, Que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira: et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra: voire que vous ſerez contriſtez: mais voſtre triſteſſe ſera convertie en joye. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez & vous gémirez, & le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, je vous le dis, c'est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans l'angoisse, mais votre angoisse se changera en joie. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Vous serez accablés de douleur, mais votre douleur se changera en joie. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : vous allez pleurer et crier votre douleur, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Oui, vous serez accablés de tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
Sébastien | 2021 | la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint l'heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de l'oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde. |
Alain Dumont | 2020 | La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde. |
Jacqueline | 1992 | La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde. |
Segond NBS | 2002 | La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand une femme va enfanter, elle s’attriste parce que son heure vient, mais quand elle a enfanté, elle ne se souvient plus de l’affliftion dans sa joie d’avoir mis au monde un homme. |
Bayard | 2018 | Une femme devient triste quand l’heure est venue d’accoucher, mais dès que son petit enfant a vu le jour, elle ne se souvient plus de sa détresse, toute à la joie qu’un homme soit venu au monde. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde. |
Liturgie | 2013 | La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde. |
Jérusalem | 1973 | La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. |
Albert Rilliet | 1858 | la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde. |
AMIOT | 1950 | La femme, au moment d'enfanter, est dans la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand l'enfant est né, elle ne pense plus à ses souffrances, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde. |
Darby | 1885 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
LIENART | 1951 | La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Lorsqu'une femme accouche, elle a des douleurs parce que son heure est venue, mais, lorsque l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un être humain est né dans le monde. |
Peuples | 2005 | Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse : pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde ! |
Chouraqui | 1977 | La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à l’univers. |
Tresmontant | 2007 | la femme lorsqu'elle va enfanter elle est dans la peine parce qu'il est venu son temps mais lorsqu'il est né l'enfant alors elle ne se souvient même plus de son angoisse à cause de la joie [qui est la sienne] parce qu'est né un fils de l'homme dans le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde. |
Abbé Crampon | 1923 | La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
David Martin | 1744 | Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. |
King James | 1611 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle est accouchée de l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde. |
Genève | 1669 | Quand la femme enfante, elle ſent ſes douleurs, parce que ſon terme eſt venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui ſouvient plus de l'angoiſſe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eſt née au monde. |
Lausanne | 1872 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Sacy | 1759 | Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde. |
Louis Segond | 1910 | La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand une femme accouche, elle est triste parce que son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance en raison de sa joie d’avoir mis un être humain au monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde. |
Oltramare | 1874 | Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde. |
Neufchâtel | 1899 | La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | « Quand une femme va accoucher, c'est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu'elle a mis un enfant au monde. |
Français C. N. | 2019 | Quand une femme est sur le point de mettre un enfant au monde, elle est dans l'angoisse parce que l'heure de souffrir est arrivée pour elle ; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses souffrances, tellement elle est heureuse qu'un être humain soit venu au monde. |
Français C. | 1982 | Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’une femme est sur le point d’accoucher, elle est angoissée parce que le moment de souffrir est venu pour elle. Mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé qu’elle a déjà oublié son angoisse et ses souffrances parce qu’elle a mis au monde un être humain. |
Sébastien | 2021 | aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je verrai vous, et sera réjoui de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous. |
Jacqueline | 1992 | Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes tristes aussi maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
Bayard | 2018 | Vous aussi êtes tristes à présent, mais je vous reverrai, de nouveau votre cœur sera plein de joie, la joie personne ne pourra vous l’enlever. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai à nouveau, votre coeur alors se réjouira, et cette joie, nul ne vous la ravira. |
Liturgie | 2013 | Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
Jérusalem | 1973 | Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie; |
AMIOT | 1950 | Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie. |
Darby | 1885 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
Darby Rev. | 2006 | Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie. |
LIENART | 1951 | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau en effet, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
Peuples | 2005 | Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
Chouraqui | 1977 | Vous aussi donc, maintenant vous vous affligez. Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre chérissement, nul ne vous l’enlèvera. |
Tresmontant | 2007 | et vous aussi maintenant vous allez avoir du chagrin mais je reviendrai vous voir et il se réjouira votre cœur et votre joie personne ne vous l'enlèvera |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
David Martin | 1744 | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
King James | 1611 | C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne peut ôter votre joie. |
Ostervald | 1881 | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Genève | 1669 | Vous donc auſſi avez maintenant de la triſteſſe: mais je vous verrai derechef, & voſtre coeur s'éjouïra, & perſonne ne vous oſtera voſtre joye. |
Lausanne | 1872 | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
Sacy | 1759 | C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, & votre coeur se réjouira; & personne ne vous ravira votre joie. |
Segond 21 | 2007 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera. |
Louis Segond | 1910 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous donc aussi, vous êtes tristes maintenant ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous donc aussi, oui vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Oltramare | 1874 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie. |
Neufchâtel | 1899 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l'enlever. |
Français C. N. | 2019 | Vous donc aussi, vous êtes dans l'angoisse, vous aussi, maintenant ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
Français C. | 1982 | De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever. |
Semeur | 2000 | Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau: alors votre coeur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever. |
Parole vivante | 2013 | Vous, de même, vous êtes maintenant dans l’angoisse et la tristesse mais je reviendrai vous voir. Alors, votre cœur sera rempli de joie, et ce bonheur, personne ne pourra vous l’enlever.— |
Sébastien | 2021 | Et en à celle-là à la journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le nom de moi donnera à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera. |
Jacqueline | 1992 | Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
Segond NBS | 2002 | En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là vous ne me questionnerez plus. Oui, oui, je vous le dis, mon Père vous donnera en mon nom ce que vous lui demanderez. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là, vous n’aurez plus de questions à me poser. Eh bien oui, je dis que ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
Liturgie | 2013 | En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Jérusalem | 1973 | Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Albert Rilliet | 1858 | et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom; |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
Darby | 1885 | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. |
Darby Rev. | 2006 | En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité je vous le dis : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
LIENART | 1951 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité, je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous le dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera. |
Peuples | 2005 | Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera. |
Chouraqui | 1977 | En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom. |
Tresmontant | 2007 | et en ce jourlà à moi vous ne demanderez plus rien amèn amèn je vous [le] dis tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donnera |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
David Martin | 1744 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. |
King James | 1611 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Ostervald | 1881 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. |
Genève | 1669 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choſes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera. |
Lausanne | 1872 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Sacy | 1759 | En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
Segond 21 | 2007 | Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Louis Segond | 1910 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Oltramare | 1874 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Neufchâtel | 1899 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Parole de vie | 2000 | « Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Français C. N. | 2019 | Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous demandez quoi que ce soit au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Français C. | 1982 | «Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Semeur | 2000 | Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure: tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera. |
Parole vivante | 2013 | Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en vous recommandant de moi, il vous l’accordera. |
Sébastien | 2021 | jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme. |
Jacqueline | 1992 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude. |
Segond NBS | 2002 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
Jean Grosjean | 1971 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez pour que votre joie soit complète. |
Bayard | 2018 | Vous n’avez rien demandé en mon nom jusqu’à présent, demandez et vous recevrez, vous serez pleins de joie. |
Œcuménique | 1976 | Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite. |
Liturgie | 2013 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
Albert Rilliet | 1858 | jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Darby | 1885 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite. |
Shora Kuetu | 2021 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Peuples | 2005 | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom : mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière. |
Chouraqui | 1977 | Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein. |
Tresmontant | 2007 | jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière |
Pirot et Clamer | 1950 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite. |
Abbé Crampon | 1923 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
David Martin | 1744 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
King James | 1611 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Ostervald | 1881 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Abbé Fillion | 1895 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Genève | 1669 | Juſques à preſent vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, & vous recevrez, afin que voſtre joye ſoit accomplie. |
Lausanne | 1872 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Sacy | 1759 | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, & vous recevrez; afin que votre joie soit pleine & parfaite. |
Segond 21 | 2007 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
Monde Nouveau | 1995 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie devienne complète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.» |
Oltramare | 1874 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Parole de vie | 2000 | Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, alors votre joie sera complète. » |
Français C. N. | 2019 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète. |
Français C. | 1982 | Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.» |
Semeur | 2000 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
Parole vivante | 2013 | Jusqu’ici, vous n’avez rien demandé en vous recommandant de moi. Demandez, et vous recevrez pour que rien ne manque à votre joie. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci en aux proverbes j'ai bavardé à vous· vient heure lorsque non plus en aux proverbes je bavarderai à vous, mais à parole entière autour du père j'annoncerai à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai dit cela en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, je vous parlerai franchement du Père. |
Bayard | 2018 | Pour vous parler, je me suis servi de comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus par comparaisons, où je vous entretiendrai clairement du Père. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Liturgie | 2013 | En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Jérusalem | 1973 | Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père; |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Darby | 1885 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l'heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
LIENART | 1951 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. Mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Peuples | 2005 | Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père. |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père. |
Tresmontant | 2007 | tout cela c'est dans des comparaisons que je vous l'ai dit elle vient l'heure où ce n'est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c'est une manière ouverte qu'au sujet de mon père je vous annoncerai |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
David Martin | 1744 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
King James | 1611 | Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. |
Genève | 1669 | Je vous ai dit ces choſes par ſimilitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par ſimilitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere: |
Lausanne | 1872 | Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père. |
Sacy | 1759 | Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je vous ai dit ces choses en utilisant des comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en utilisant des comparaisons, mais où je vous parlerai clairement du Père. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je vous ai dit ces choses en comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai dit ces choses en termes figurés; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n'utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai dit tout cela en utilisant diverses images. L'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai clairement ce qui concerne le Père. |
Français C. | 1982 | «Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père. |
Semeur | 2000 | Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père. |
Parole vivante | 2013 | Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père. |
Sébastien | 2021 | en à celle-là à la journée en à le nom de moi vous demanderez, et non je dis à vous en ce que moi je solliciterai le père autour de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet. |
Jacqueline | 1992 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ; |
Segond NBS | 2002 | En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous; |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Bayard | 2018 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je n’aurai rien à demander pour vous, |
Œcuménique | 1976 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous, |
Jérusalem | 1973 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprès du Père, |
Albert Rilliet | 1858 | en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous, |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Darby | 1885 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; |
Darby Rev. | 2006 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Peuples | 2005 | Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur : |
Chouraqui | 1977 | En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père, |
Tresmontant | 2007 | en ce jourlà en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
David Martin | 1744 | En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
King James | 1611 | En ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous: |
Ostervald | 1881 | En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
Abbé Fillion | 1895 | En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; |
Genève | 1669 | En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous: |
Lausanne | 1872 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
Sacy | 1759 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom; & je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous: |
Segond 21 | 2007 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. |
Louis Segond | 1910 | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
Monde Nouveau | 2018 | Ce jour-là, vous demanderez des choses au Père en mon nom ; en disant cela, je ne veux pas dire que moi je demanderai des choses pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j’adresserai des demandes au Père à votre sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Oltramare | 1874 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Neufchâtel | 1899 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Parole de vie | 2000 | Ce jour-là, vous prierez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Français C. | 1982 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous, |
Semeur | 2000 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père. |
Parole vivante | 2013 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en vous recommandant de moi au Père. (Vous avez bien compris :) je ne vous dis pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père. |
Sébastien | 2021 | lui-même car le père affectionne vous, en ce que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en ce que moi à côté du Dieu je sortis. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti. |
Jacqueline | 1992 | car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu : |
Osty et Trinquet | 1973 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car le Père vous aime parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti du Père. |
Bayard | 2018 | car le Père vous aime déjà de m’avoir aimé et de croire que je suis sorti de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Liturgie | 2013 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti. |
Jérusalem | 1973 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
AMIOT | 1950 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je suis venu d'auprès de Dieu. |
Darby | 1885 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | car le père luimême vous aime parce que vous vous m'avez aimé et parce que vous avez été certains qu'il est vrai que moi je suis venu de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
David Martin | 1744 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. |
King James | 1611 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. |
Genève | 1669 | Car le Pere lui-meſme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je ſuis iſſu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m'avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
Sacy | 1759 | car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, & que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez été convaincus que je suis venu comme le représentant de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez cru que je suis sorti comme le représentant du Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
Oltramare | 1874 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous m'aimez et vous croyez que je suis venu de Dieu. C'est pourquoi le Père lui-même vous aime. |
Français C. N. | 2019 | car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et parce que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
Français C. | 1982 | car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui. |
Parole vivante | 2013 | Car le Père lui-même vous aime de tout son cœur parce que vous êtes devenus mes amis : vous m’avez témoigné votre amour et vous avez cru que je suis issu de lui. |
Sébastien | 2021 | je sortis à côté du père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je vais vers le père. |
Alain Dumont | 2020 | Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père. |
Jacqueline | 1992 | je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”. |
Segond NBS | 2002 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je laisse le monde et je m’en vais au Père. |
Bayard | 2018 | Sorti du Père, je suis venu dans ce monde, je le quitte pour retourner au Père. |
Œcuménique | 1976 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père.» |
Liturgie | 2013 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. " |
Jérusalem | 1973 | Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père." |
Albert Rilliet | 1858 | Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. » |
AMIOT | 1950 | Je suis parti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père. |
Darby | 1885 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
Darby Rev. | 2006 | Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m'en vais au Père. |
LIENART | 1951 | “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais au Père. |
Peuples | 2005 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde : mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. » |
Chouraqui | 1977 | Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. » |
Tresmontant | 2007 | je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m'en vais vers le père |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père." |
David Martin | 1744 | Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
King James | 1611 | JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père. |
Ostervald | 1881 | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père. |
Genève | 1669 | Je ſuis iſſu du Pere, & ſuis venu au monde: derechef je laiſſe le monde, & m'en vais au Pere. |
Lausanne | 1872 | Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père. |
Sacy | 1759 | Je suis sorti de mon Père, & je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, & je m’en retourne à mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.» |
Louis Segond | 1910 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis venu comme le représentant du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. En outre, je quitte le monde et je m’en vais vers le Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.» |
Oltramare | 1874 | Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père. |
Parole de vie | 2000 | Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m'en vais près du Père. » |
Français C. N. | 2019 | Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais auprès du Père. » |
Français C. | 1982 | Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.» |
Semeur | 2000 | C’est vrai: je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père. |
Parole vivante | 2013 | C’est vrai, je suis sorti de chez mon Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte de nouveau le monde et je retourne auprès du Père.— |
Sébastien | 2021 | Disent ses disciples· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude. |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples dirent : Maintenant voici que tu parles franchement sans dire de similitudes. |
Bayard | 2018 | Comme tu dis clairement les choses à présent, disent les disciples, tu ne te sers plus de comparaisons. |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples lui dirent: «Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique; |
Liturgie | 2013 | Ses disciples lui disent : " Voici que tu parles ouvertement et non plus en images. |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! |
Albert Rilliet | 1858 | Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure; |
AMIOT | 1950 | Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures. |
Darby | 1885 | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies plus de comparaison. |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de paraboles. |
Shora Kuetu | 2021 | Ses disciples lui disent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole. |
Peuples | 2005 | À ce moment les disciples disent : « Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images. |
Tresmontant | 2007 | alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples lui dirent: “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. |
David Martin | 1744 | Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. |
King James | 1611 | Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe. |
Ostervald | 1881 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. |
Genève | 1669 | Ses diſciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle ſimilitude. |
Lausanne | 1872 | - Ses disciples lui dirent: Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes. |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, & que vous n’usez d’aucune parabole. |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole. |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses disciples dirent : « Maintenant tu parles clairement, sans utiliser de comparaisons ! |
Monde Nouveau | 1995 | Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés. |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures. |
Neufchâtel | 1899 | Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés; |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons. |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples lui dirent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images ! |
Français C. | 1982 | Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. |
Semeur | 2000 | — Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles ouvertement, en toute clarté, sans te servir d’un langage figuré ! |
Sébastien | 2021 | maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti. |
Jacqueline | 1992 | Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant nous savons que tu sais tout et plus n’est besoin qu’on te questionne. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Bayard | 2018 | À présent, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n'avez pas besoin qu'on vous interroge. C'est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d'auprès de Dieu. |
Darby | 1885 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit : |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. |
LIENART | 1951 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge. À cause de cela, nous croyons que tu viens d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu ; cela, nous le croyons ! » |
Chouraqui | 1977 | Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » ! |
Tresmontant | 2007 | maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge c'est à cause de cela que nous sommes certains qu'il est vrai que tu es issu de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." |
David Martin | 1744 | Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
King James | 1611 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu. |
Genève | 1669 | Maintenant nous ſçavons que tu ſçais toutes choſes, & n'as pas de beſoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es iſſu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. - |
Sacy | 1759 | Nous voyons bien à présent que vous savez tout, & que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Grâce à cela, nous croyons que tu viens de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n'as pas besoin qu'on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» |
Semeur | 2000 | A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | À présent, nous avons compris que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi, cette fois, nous croyons que tu viens de Dieu.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux Iésous· à l'instant vous croyez ? |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « À présent vous croyez ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “A présent vous croyez ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Vous le croyez maintenant ? |
Bayard | 2018 | C’est à présent que vous croyez ? dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Croyez-vous, à présent? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Maintenant vous croyez ! |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Vous croyez à présent ! |
Darby | 1885 | Vous croyez maintenant ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent? |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit : Vous croyez maintenant ? |
Peuples | 2005 | Jésus alors leur répond : « Vous dites que vous croyez ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Maintenant vous adhérez ! |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a répondu ieschoua [et il leur a dit] maintenant vous êtes certains que cela est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Vous croyez à présent? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..." |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ? |
King James | 1611 | Jésus leur répondit, Vous croyez maintenant? |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Vous croyez à présent? |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Croyez-vous maintenant? |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez! |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ Vous croyez à présent ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent... |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez! |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous croyez maintenant ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Vous croyez maintenant ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant? |
Semeur | 2000 | — Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent! |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent ! |
Sébastien | 2021 | voici vient heure et a venu afin que vous soyez dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous abandonniez· et non je suis seul, en ce que le père avec au-delà de moi est. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Segond NBS | 2002 | L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Eh bien, l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Bayard | 2018 | L’heure vient, elle est venue, où vous allez être dispersés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul puisque mon Père est là. |
Œcuménique | 1976 | Voici que l'heure vient, et maintenant elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec moi. |
Liturgie | 2013 | Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. |
Jérusalem | 1973 | Voici venir l'heure — et elle est venue — où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi. |
Albert Rilliet | 1858 | voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
AMIOT | 1950 | Voici venir l'heure — et elle est déjà arrivée ! — où vous vous disperserez, chacun de son côté, et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Darby | 1885 | Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Voici l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
LIENART | 1951 | Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Peuples | 2005 | Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Voici, l’heure vient et elle est venue : vous vous disperserez chacun chez soi ; vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le père est avec moi. |
Tresmontant | 2007 | voici qu'elle vient l'heure et elle est déjà venue où vous serez dispersés chacun dans sa maison et quant à moi seul vous me laisserez mais je ne suis pas seul parce que le père est avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
David Martin | 1744 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. |
King James | 1611 | Voici, l'heure vient, oui, elle est là maintenant, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul: et cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Ostervald | 1881 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi. |
Genève | 1669 | Voici, l'heure vient, & eſt déja venuë, que vous ſerez eſpars chacun à part ſoi, & me delaiſſerez ſeul: mais je ne ſuis point ſeul: car le Pere eſt avec moi. |
Lausanne | 1872 | Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Sacy | 1759 | Le temps va venir, & il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, & que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés, chacun s’enfuyant chez soi, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun dans sa propre maison et où vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
Oltramare | 1874 | Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien ! Le moment arrive, et il est déjà là, où vous partirez de tous les côtés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, l'heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Français C. | 1982 | Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi. |
Semeur | 2000 | Mais l’heure vient, elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Mais le temps est proche (il est même déjà là) où vous vous disperserez, chacun de son côté, et vous me laisserez tout seul. Seul ! Il est vrai que je ne le suis jamais vraiment puisque le Père est avec moi. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde. |
Jacqueline | 1992 | Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous avez de l’affliction en ce monde, mais courage! je suis vainqueur du monde. |
Bayard | 2018 | Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous n’aurez que détresse. Courage. J’ai vaincu le monde. |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai dit cela pour qu'en moi vous ayez la paix. En ce monde vous êtes dans la détresse, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde!» |
Liturgie | 2013 | Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde." |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. » |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde. |
Darby | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
LIENART | 1951 | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez le shalôm en moi. Vous avez de la tribulation dans le monde. Mais ayez du courage ! Moi, j'ai remporté la victoire sur le monde. |
Peuples | 2005 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage : j’ai vaincu le monde ! » |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » ! |
Tresmontant | 2007 | tout cela je vous l'ai dit afin qu'en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu'il n'ait pas peur votre cœur moi j'ai vaincu le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde. |
David Martin | 1744 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
King James | 1611 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J'ai vaincu le monde. |
Genève | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoiſſe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
Sacy | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j'ai vaincu le monde.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez des épreuves, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez de la tribulation, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.» |
Oltramare | 1874 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; dans le monde, vous avez de l'affliction; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai dit cela pour que par moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous allez souffrir. Mais soyez courageux : j'ai vaincu le monde. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai dit tout cela pour qu'en restant unis à moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir. Mais prenez courage ! J'ai vaincu le monde ! » |
Français C. | 1982 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!» |
Semeur | 2000 | Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde. |
Parole vivante | 2013 | Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix dans la communion avec moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions mais prenez courage, moi, j’ai déjà remporté la victoire sur le monde. |