Sébastien | 2021 | Et ayant sorti le Iésous au loin du sanctuaire allait, et approchèrent ses disciples montrer sûrement à lui les édifications en maisons du sanctuaire. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple. |
Jacqueline | 1992 | Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple. |
Segond NBS | 2002 | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme Jésus sortait du temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Bayard | 2018 | Comme Jésus s’éloignait du Temple, ses disciples s’avancèrent pour lui en faire voir les édifices. |
Œcuménique | 1976 | Jésus était sorti du temple et s'en allait. Ses disciples s'avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
Liturgie | 2013 | Jésus était sorti du Temple et s’en allait, lorsque ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple. |
Jérusalem | 1973 | Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple. |
AMIOT | 1950 | Jésus, sortant du Temple, s'en allait quand ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Darby | 1885 | Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Jésus sortait et s'éloignait du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
LIENART | 1951 | Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme Yéhoshoua sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti ieschoua hors de l'enceinte sacrée du temple et il s'en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l'enceinte sacrée du temple |
Pirot et Clamer | 1950 | Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. |
King James | 1611 | Et Jésus sortait et s'en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus ſortant, s'en alloit hors du temple: & ſes diſciples vinrent pour lui montrer les baſtimens du temple. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant sorti, s'en allait du lieu sacré. Et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré; |
Sacy | 1759 | Lorsque Jesus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure & la grandeur de cet édifice. |
Segond 21 | 2007 | Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus quittait le Temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui montrer les constructions du Temple. |
Monde Nouveau | 1995 | Partant alors, Jésus s’en allait du temple, mais ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les constructions du temple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions. |
Oltramare | 1874 | Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions; |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple. |
Parole de vie | 2000 | Jésus sort du temple et il s'en va. Alors ses disciples s'approchent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Français C. N. | 2019 | Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
Français C. | 1982 | Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Jésus quitta la cour du temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples le rejoignirent pour lui faire remarquer la beauté de l’édifice. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous ? amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit à part : Vous regardez tout cela ? Oui je vous le dis, on ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
Bayard | 2018 | Mais lui : Vous avez vu tout cela ? Croyez-en ma parole, il n’est pas une pierre sur une autre pierre qui ne sera culbutée. |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, il leur dit: «Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.» |
Liturgie | 2013 | Alors, prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
LIENART | 1951 | Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? Amen, je vous le dis, il ne sera jamais laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Peuples | 2005 | Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il a répondu et il leur a dit est-ce que vous n'avez pas vu tout cela amèn je vous le dis il ne sera pas laissé ici une pierre sur une pierre qui ne soit pas démolie |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui de répondre: “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? en vérité, je vous dis: il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choſes? En verité je vous dis, qu'il ne ſera ici laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie. |
Lausanne | 1872 | mais Jésus leur dit: Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis: Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Sacy | 1759 | Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
Segond 21 | 2007 | Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Vraiment je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Ne regardez-vous pas toutes ces choses ? Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.» |
Oltramare | 1874 | mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, c'est la vérité : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera détruit. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c'est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.» |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: — Oui, regardez bien tout cela! Vraiment, je vous l’assure: tout sera démoli: il ne restera pas une pierre sur une autre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur dit :—Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : pas une pierre ne restera sur l’autre. |
Sébastien | 2021 | de Étant assis cependant de lui sur du montagne des oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la ta de présence et de achèvement commun de l'ère ? |
Alain Dumont | 2020 | S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina. |
Jacqueline | 1992 | Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart et lui dirent : Dis-nous quand ce sera, et le signe de ton avènement et de la fin des âges ? |
Bayard | 2018 | Puis Jésus prit place sur la montagne des Oliviers. Ses disciples l’entraînèrent à l’écart : Mais quand tout cela se produira-tril, dis-nous ? Quel sera le signe de ta venue et à quoi saurons-nous que les Temps ont pris fin ? |
Œcuménique | 1976 | Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: «Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» |
Liturgie | 2013 | Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui demander : " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. " |
Jérusalem | 1973 | Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avénement et de la consommation du temps? » |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde. |
Darby | 1885 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle. |
LIENART | 1951 | Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'étant assis sur la Montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe de ta parousie et de l'achèvement de l'âge ? |
Peuples | 2005 | Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier : « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps. » |
Chouraqui | 1977 | Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit- dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l'achèvement du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'était assis sur la montagne des Oliviers; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " |
David Martin | 1744 | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. |
King James | 1611 | Et comme il s'assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde? |
Ostervald | 1881 | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |
Genève | 1669 | Et lui eſtant aſſis ſur la montagne des Oliviers, les diſciples vinrent à lui à part, diſans, Di nous quand ces choſes adviendront, & quel ſera le ſigne de ton advenement, & de la fin du monde. |
Lausanne | 1872 | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée {Ou de ta présence.} et de l'achèvement du siècle. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, & lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, & quel signe il y aura de votre avènement & de la consommation du siècle. |
Segond 21 | 2007 | Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?» |
Louis Segond | 1910 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander en privé : « Dis-nous : quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de la période finale du monde ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui en particulier et dirent : “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de l’achèvement du système de choses ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» |
Oltramare | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s'approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment de ta venue et de la fin du monde ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart : « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. » |
Français C. | 1982 | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.» |
Semeur | 2000 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent: — Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde. |
Parole vivante | 2013 | Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers.Ses disciples s’approchèrent et le prirent à l’écart pour lui demander :—Dis-nous quand cela se produira et quel signe précédera ton retour et la fin du monde. |
Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Prenez garde qu’on ne vous égare ! |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Ne laissez personne vous tromper. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Prenez garde que personne ne vous égare. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Prenez garde que personne ne vous égare. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare. |
Peuples | 2005 | Jésus prit la parole et leur dit : « Ne vous laissez pas égarer |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne vous trompe |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous ſeduiſe. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Prenez garde que personne ne vous égare; |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare, |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Prenez garde que personne ne vous égare ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Faites attention ! Ne vous laissez pas tromper ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Soyez sur vos gardes et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
Sébastien | 2021 | nombreux car viendront sur à le nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront. |
Alain Dumont | 2020 | Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront. |
Jacqueline | 1992 | Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi le christ; et ils en égareront beaucoup. |
Bayard | 2018 | Ils seront nombreux à se réclamer de moi. Ils diront : «Je suis le christ », et plusieurs s’y hisseront prendre. |
Œcuménique | 1976 | Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi, le Messie›, et ils égareront bien des gens. |
Liturgie | 2013 | Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens. |
Jérusalem | 1973 | Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens. |
Albert Rilliet | 1858 | car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs. |
AMIOT | 1950 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre. |
Darby | 1885 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens. |
LIENART | 1951 | Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car beaucoup viendront sous mon Nom, en disant : Je suis, moi, le Mashiah. Et ils en égareront beaucoup. |
Peuples | 2005 | lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. |
Chouraqui | 1977 | Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | car ils seront nombreux ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi le maschiah et nombreux sont ceux qu'ils tromperont |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront: C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
David Martin | 1744 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. |
King James | 1611 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
Abbé Fillion | 1895 | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. |
Genève | 1669 | Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, Je ſuis le Chriſt: & en ſeduiront pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ; et ils égareront beaucoup de gens. |
Sacy | 1759 | parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens. |
Louis Segond | 1910 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 2018 | car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 1995 | car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Je suis le Christ ’, et ils en égareront beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes. |
Oltramare | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
Neufchâtel | 1899 | car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Parole de vie | 2000 | En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Et ils vont tromper beaucoup de monde. |
Français C. N. | 2019 | Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi qui suis le Christ !” Et ils égareront quantité de personnes. |
Français C. | 1982 | Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens. |
Semeur | 2000 | Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens. |
Parole vivante | 2013 | Car plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom. Ils vous diront : « Je suis le Messie ! » et ils induiront beaucoup de gens en erreur. |
Sébastien | 2021 | vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin. |
Alain Dumont | 2020 | Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin. |
Segond NBS | 2002 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
Bayard | 2018 | Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre. Oui, mais ne vous affolez pas. Tout cela est nécessaire, sans que rien de tout cela ne marque encore la fin. |
Œcuménique | 1976 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention! Ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
Liturgie | 2013 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Faites attention ! ne vous laissez pas effrayer, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
Jérusalem | 1973 | Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
AMIOT | 1950 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Darby | 1885 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. |
Darby Rev. | 2006 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin. |
LIENART | 1951 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : veillez à ne pas être troublés, car il faut que toutes ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Peuples | 2005 | Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre ; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Chouraqui | 1977 | Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Tresmontant | 2007 | vous allez entendre [parler de] guerres et des bruits de guerres voyez ne soyez pas terrifiés car cela va venir mais ce n'est pas encore la fin |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre: voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
David Martin | 1744 | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
King James | 1611 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; soyez sûrs de ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Ostervald | 1881 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Genève | 1669 | Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne ſoyez troublez: car il faut que toutes ces choſes adviennent: mais ce ne ſera pas encore la fin. |
Lausanne | 1872 | Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
Sacy | 1759 | Vous entendrez aussi parler de guerres, & de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin. |
Segond 21 | 2007 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. |
Louis Segond | 1910 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres. Surtout, ne vous alarmez pas, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres ; veillez à ne pas être terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent, mais ce n’est pas encore la fin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.» |
Oltramare | 1874 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
Neufchâtel | 1899 | Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde, ne soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
Parole de vie | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres proches ou lointaines. Attention, n'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Français C. N. | 2019 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; ne vous effrayez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Français C. | 1982 | Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde. |
Semeur | 2000 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
Parole vivante | 2013 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car tout cela doit arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard. |
Sébastien | 2021 | sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et seront famines et séismes selon lieux· |
Alain Dumont | 2020 | On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux. |
Jacqueline | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits. |
Segond NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des famines et des secousses, par endroits. |
Bayard | 2018 | Puis : nation contre nation, royaume contre royaume, famines, terre qui tremble. |
Œcuménique | 1976 | Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre. |
Liturgie | 2013 | On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
Jérusalem | 1973 | On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre. |
AMIOT | 1950 | On verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume ; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Darby | 1885 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
Darby Rev. | 2006 | Car nation s'élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
LIENART | 1951 | Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume, et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
Peuples | 2005 | On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux, |
Chouraqui | 1977 | Oui, se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, avec des famines et des séismes par endroit. |
Tresmontant | 2007 | car se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume et il y aura des famines et des tremblements de terre ici et là |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits: |
David Martin | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
King James | 1611 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers endroits. |
Ostervald | 1881 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux. |
Genève | 1669 | Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peſtilences, & des tremblemens de terre en tous lieux. |
Lausanne | 1872 | Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
Sacy | 1759 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des pestes, des famines & des tremblements de terre en divers lieux. |
Segond 21 | 2007 | Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre. |
Louis Segond | 1910 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des disettes et des tremblements de terre dans un lieu après l’autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre. |
Oltramare | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Neufchâtel | 1899 | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Parole de vie | 2000 | Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions, il y aura la famine et la terre tremblera. |
Français C. N. | 2019 | Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Français C. | 1982 | Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions. |
Semeur | 2000 | En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
Parole vivante | 2013 | En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici, tantôt là, des épidémies, des famines et des tremblements de terre. |
Sébastien | 2021 | tous cependant ceux-ci origine de douleurs d'accouchements. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement. |
Jacqueline | 1992 | Tout cela : commencement des douleurs ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
Segond NBS | 2002 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela c’est le commencement des douleurs. |
Bayard | 2018 | Mais ce ne seront là que les premières douleurs. |
Œcuménique | 1976 | Et tout cela sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
Liturgie | 2013 | Or tout cela n’est que le commencement des douleurs de l’enfantement. |
Jérusalem | 1973 | Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. |
Albert Rilliet | 1858 | Or tout cela est le commencement des douleurs. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Darby | 1885 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
Darby Rev. | 2006 | Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs. |
LIENART | 1951 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
Peuples | 2005 | mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. |
Chouraqui | 1977 | Tout cela, entête des douleurs. |
Tresmontant | 2007 | mais tout cela [n'est que] le commencement des douleurs de l'enfantement |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Abbé Crampon | 1923 | tout cela est le commencement des douleurs. |
David Martin | 1744 | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. |
King James | 1611 | Tout cela est un commencement de douleurs. |
Ostervald | 1881 | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Genève | 1669 | Mais toutes ces choſes ſont des commencemens de douleurs. |
Lausanne | 1872 | Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l'enfantement. |
Sacy | 1759 | Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
Segond 21 | 2007 | Tout cela sera le commencement des douleurs. |
Louis Segond | 1910 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes ces choses seront le début de grandes souffrances. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.» |
Oltramare | 1874 | Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs. |
Neufchâtel | 1899 | Mais tout cela sera le commencement des douleurs. |
Parole de vie | 2000 | Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. » |
Français C. N. | 2019 | Tous ces événements seront comme le commencement des douleurs de l'accouchement. |
Français C. | 1982 | Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. |
Semeur | 2000 | Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement. |
Parole vivante | 2013 | Or, toutes ces choses ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau). |
Sébastien | 2021 | Alors livreront vous envers oppression et tueront catégoriquement vous, et vous serez étants haïs sous de tous des ethnies par le fait de mon nom. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom. |
Jacqueline | 1992 | Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ; |
Segond NBS | 2002 | Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils vous livreront à l’affliction et ils vous tueront, et vous serez détectés de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Bayard | 2018 | Ils vous livreront à l’oppression, ils vous mettront à mort. Et toutes les nations vous haïront, à cause de moi. |
Œcuménique | 1976 | Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom; |
Liturgie | 2013 | Alors, vous serez livrés à la détresse, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
Jérusalem | 1973 | Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
AMIOT | 1950 | Alors on vous livrera à la torture, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Darby | 1885 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
LIENART | 1951 | Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront. Et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon Nom. |
Peuples | 2005 | Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront, et vous serez haïs par tous les goîm, à cause de mon nom. |
Tresmontant | 2007 | alors ils vous livreront à la persécution et ils vous mettront à mort et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on vous livrera à la torture et à la mort; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. |
David Martin | 1744 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. |
King James | 1611 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Ostervald | 1881 | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. |
Genève | 1669 | Alors ils vous livreront pour eſtre affligez, & vous tuëront: & vous ſerez haïs de toutes nations, à cauſe de mon Nom. |
Lausanne | 1872 | Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Sacy | 1759 | Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, & on vous fera mourir; & vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
Louis Segond | 1910 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors on vous persécutera et on vous tuera, et toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Alors on vous livrera à la tribulation et on vous tuera, et vous serez les objets de la haine de toutes les nations à cause de mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | «On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations. |
Oltramare | 1874 | Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Parole de vie | 2000 | « Alors, on vous livrera pour vous faire souffrir et on vous tuera. Tous ceux qui ne connaissent pas Dieu vous détesteront à cause de moi, |
Français C. N. | 2019 | Alors on vous livrera pour vous tourmenter et on vous mettra à mort. Toutes les populations vous détesteront à cause de moi. |
Français C. | 1982 | Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi. |
Semeur | 2000 | Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Toutes les nations vous haïront à cause de moi. |
Parole vivante | 2013 | Alors, on vous livrera à la torture et l’on vous mènera au supplice. Tout le monde vous détestera, parce que vous porterez mon nom. |
Sébastien | 2021 | et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres livreront et haïront les uns les autres· |
Alain Dumont | 2020 | Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres… |
Jacqueline | 1992 | Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Et alors beaucoup se scandaliseront; ils se livreront les uns les autres, ils se détesteront les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Plusieurs se laisseront prendre au piège. Ce ne seront que trahisons et haines. |
Œcuménique | 1976 | et alors un grand nombre succomberont; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
Liturgie | 2013 | Alors ce sera pour beaucoup une occasion de chute ; ils se livreront les uns les autres, se détesteront les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
Darby | 1885 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l'un l'autre et se haïront l'un l'autre ; |
LIENART | 1951 | Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Beaucoup alors chuteront ; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. |
Chouraqui | 1977 | Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y aura beaucoup de scandalisés; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. |
King James | 1611 | Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Ostervald | 1881 | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Genève | 1669 | Alors pluſieurs auſſi ſeront ſcandalizez: & ſe trahiront l'un l'autre, & ſe haïront l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Sacy | 1759 | En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale & de chute; ils se trahiront, & se haïront les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors aussi beaucoup trébucheront, se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors aussi beaucoup trébucheront, et se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
Oltramare | 1874 | Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres |
Parole de vie | 2000 | et beaucoup de gens abandonneront la foi. Ils se trahiront les uns les autres et ils se détesteront. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Semeur | 2000 | A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | À cause de cela, beaucoup de gens abandonneront la foi. On se dénoncera mutuellement, et cela suscitera beaucoup de haine entre les uns et les autres. |
Sébastien | 2021 | et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux· |
Alain Dumont | 2020 | … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux. |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup, |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils égareront beaucoup de gens ; |
Bayard | 2018 | Les hui prophètes se multiplieront, ils en tromperont plus d’un. |
Œcuménique | 1976 | Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d'hommes. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens. |
Jérusalem | 1973 | Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs. |
AMIOT | 1950 | Il s'élèvera quantité de faux prophètes, qui induiront beaucoup de monde en erreur. |
Darby | 1885 | et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : |
Darby Rev. | 2006 | beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. |
LIENART | 1951 | Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et en égareront beaucoup. |
Peuples | 2005 | De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens, |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de faux inspirés se réveilleront ; ils en égareront beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et nombreux seront les prophètes de mensonge qui se lèveront et ils tromperont un grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. |
David Martin | 1744 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. |
King James | 1611 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront, et en tromperont beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde. |
Genève | 1669 | Davantage, pluſieurs faux prophetes s'éleveront, & en ſeduiront pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Et beaucoup de faux-prophètes se lèveront, et ils égareront beaucoup de gens |
Sacy | 1759 | Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens. |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 2018 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et en égareront beaucoup ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes. |
Oltramare | 1874 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens; |
Neufchâtel | 1899 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de faux prophètes viendront et ils tromperont beaucoup de monde. |
Français C. N. | 2019 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de gens. |
Français C. | 1982 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et tromperont beaucoup de gens. |
Semeur | 2000 | De nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens. |
Parole vivante | 2013 | De nombreux faux prophètes surgiront, et ils entraîneront beaucoup de gens dans l’erreur et, |
Sébastien | 2021 | et par le fait de ce être multiplié l'illégalité sera refroidi l'amour des nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir. |
Jacqueline | 1992 | L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira. |
Osty et Trinquet | 1973 | et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira. |
Segond NBS | 2002 | Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira. |
Jean Grosjean | 1971 | et l’ampleur de l’iniquité refroidira la charité de la plupart. |
Bayard | 2018 | L empire du faux s’étendra ; nombreux ceux qui aiment et qui aimeront moins. |
Œcuménique | 1976 | Par suite de l'iniquité croissante, l'amour du grand nombre se refroidira; |
Liturgie | 2013 | À cause de l’ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira. |
Jérusalem | 1973 | Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira; |
AMIOT | 1950 | Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
Darby | 1885 | et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; |
Darby Rev. | 2006 | Parce que l' iniquité ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi ; |
LIENART | 1951 | Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, parce que la violation de la torah sera multipliée, l'amour de beaucoup se refroidira. |
Peuples | 2005 | et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira. |
Chouraqui | 1977 | À cause du comble de la non-tora, il se refroidira l’amour de beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et parce qu'elle va augmenter la méchanceté il va se refroidir l'amour d'un grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
David Martin | 1744 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
King James | 1611 | Et parce que l'iniquité abondera, l'amour de beaucoup se refroidira. |
Ostervald | 1881 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
Abbé Fillion | 1895 | Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
Genève | 1669 | Et parce que l'iniquité ſera multipliée, la charité de pluſieurs ſe refroidira. |
Lausanne | 1872 | et parce que l'iniquité sera multipliée, l'amour du grand nombre se refroidira. |
Sacy | 1759 | Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira. |
Segond 21 | 2007 | A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira, |
Louis Segond | 1910 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Monde Nouveau | 2018 | Et parce que le mépris de la loi se répandra, l’amour de la plupart des gens se refroidira. |
Monde Nouveau | 1995 | et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira; |
Oltramare | 1874 | et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité; |
Neufchâtel | 1899 | Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Parole de vie | 2000 | Le mal deviendra de plus en plus fort. À cause de cela, beaucoup de gens auront moins d'amour. |
Français C. N. | 2019 | Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira. |
Français C. | 1982 | Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira. |
Semeur | 2000 | Parce que le mal ne cessera de croître, l’amour du plus grand nombre se refroidira. |
Parole vivante | 2013 | comme les gens vivront de plus en plus sans foi ni loi, et que le mal fera des progrès constants, l’amour du plus grand nombre se refroidira. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé. |
Jacqueline | 1992 | Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Bayard | 2018 | Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la fin. |
Œcuménique | 1976 | mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Mais celui-là qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
Darby | 1885 | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui aura supporté bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé. |
Chouraqui | 1977 | Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui espérera dans le saint [d'israël] celui-là sera sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
David Martin | 1744 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
King James | 1611 | Mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Genève | 1669 | Mais qui aura perſeveré juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Sacy | 1759 | Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin. |
Segond 21 | 2007 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.» |
Oltramare | 1874 | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé. |
Sébastien | 2021 | et sera proclamé celui-ci l'évangile de la royauté en à toute entière à l'écoumène envers témoignage à tous aux ethnies, et alors surgira le fin. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . . |
Segond NBS | 2002 | Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on proclamera cet évangile du Règne dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors ce sera la fin. |
Bayard | 2018 | Puis l’Évangile du Règne sera proclamé en tout lieu habité. Et les nations devront se prononcer. Alors ce sera la fin. |
Œcuménique | 1976 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin. |
Liturgie | 2013 | Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Jérusalem | 1973 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
Albert Rilliet | 1858 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
AMIOT | 1950 | Et cet Évangile du Royaume sera prêché sur toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et c'est alors que viendra la fin. |
Darby | 1885 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Darby Rev. | 2006 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
LIENART | 1951 | Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitée, pour servir de témoignage à toutes les nations et alors viendra la fin. |
Peuples | 2005 | L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier : toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin. |
Chouraqui | 1977 | L’annonce du royaume sera clamée dans tout l’univers, en témoignage, pour tous les goîm. Et alors surviendra la fin. |
Tresmontant | 2007 | et elle sera proclamée cette heureuse annonce du royaume sur toute la terre habitée en attestation [de la vérité] pour toutes les nations et alors [seulement] viendra la fin |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera. |
Abbé Crampon | 1923 | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. |
David Martin | 1744 | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
King James | 1611 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra. |
Ostervald | 1881 | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
Abbé Fillion | 1895 | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
Genève | 1669 | Et cét Evangile du royaume ſera preſché en toute la terre habitable, en teſmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin. |
Lausanne | 1872 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
Sacy | 1759 | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; & c’est alors que la fin arrivera. |
Segond 21 | 2007 | Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Louis Segond | 1910 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Monde Nouveau | 2018 | Et cette bonne nouvelle du Royaume sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin. |
Monde Nouveau | 1995 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.» |
Oltramare | 1874 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Neufchâtel | 1899 | Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
Parole de vie | 2000 | On annoncera au monde entier cette Bonne Nouvelle du Royaume, pour que tous ceux qui ne connaissent pas Dieu l'entendent. Alors ce sera la fin. » |
Français C. N. | 2019 | Cette bonne nouvelle du royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin. |
Français C. | 1982 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.» |
Semeur | 2000 | Cette Bonne Nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin. |
Parole vivante | 2013 | Cette bonne nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples entendent ce témoignage rendu (à la vérité). Alors seulement, viendra la fin. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez l'abomination de la désertification ce ayant été dit par de Daniel du prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige, |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !... |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! - |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne — |
Jean Grosjean | 1971 | Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont parle le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint — comprenne celui qui lit! — |
Bayard | 2018 | Toi qui lis ced, prends garde, souviens-toi de la prophétie de Daniel quand tu verras l’« Horreur dévastatrice * » investir les lieux saints. |
Œcuménique | 1976 | «Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, - que le lecteur comprenne! - |
Liturgie | 2013 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète Daniel – que le lecteur comprenne ! – |
Jérusalem | 1973 | Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
Albert Rilliet | 1858 | « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse), |
AMIOT | 1950 | Quand donc vous verrez l'abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint — lecteur, comprends bien ! — |
Darby | 1885 | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
LIENART | 1951 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira! |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation annoncée par le moyen de Daniye'l le prophète être établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne ! |
Peuples | 2005 | Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel : l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne !), |
Chouraqui | 1977 | « Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-, |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc vous verrez l'abomination effroyable qui a été dite par daniel le prophète debout dans le lieu saint celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence [de ce qu'il lit] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira! |
Abbé Crampon | 1923 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - |
David Martin | 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) |
King James | 1611 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne), |
Ostervald | 1881 | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), |
Abbé Fillion | 1895 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. |
Genève | 1669 | Quand donc vous verrez l'abomination de la deſolation, qui eſt dite par Daniel le Prophete, eſtre eſtablie au lieu ſaint, (qui lit l'entende.) |
Lausanne | 1872 | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne); |
Sacy | 1759 | Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit: |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint - que celui qui lit fasse attention! - |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention! — |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand donc vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation — celle dont le prophète Daniel a parlé — est dans un lieu saint (que le lecteur fasse preuve de discernement), |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand donc vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, se tenant dans un lieu saint (que le lecteur exerce son discernement), |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!), |
Oltramare | 1874 | Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse), |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention), |
Parole de vie | 2000 | « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” . Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. — Celui qui lit cela doit bien comprendre ! — |
Français C. N. | 2019 | Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela ! – |
Français C. | 1982 | «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - |
Semeur | 2000 | — Quand donc vous verrez l’abominable profanationannoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint-que celui qui lit comprenne- |
Parole vivante | 2013 | Quand donc vous verrez l’horrible profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint (attention, lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) |
Sébastien | 2021 | alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes, |
Alain Dumont | 2020 | Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes… |
Jacqueline | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
Segond NBS | 2002 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
Jean Grosjean | 1971 | alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes, |
Bayard | 2018 | Alors, que celui qui habite la Judée fuie dans la montagne. |
Œcuménique | 1976 | alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; |
Liturgie | 2013 | alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; |
Jérusalem | 1973 | alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Albert Rilliet | 1858 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
AMIOT | 1950 | alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes. |
Darby | 1885 | alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Darby Rev. | 2006 | alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
LIENART | 1951 | Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
Peuples | 2005 | alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée. |
Chouraqui | 1977 | alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
Tresmontant | 2007 | alors ceux qui sont en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes. |
Abbé Crampon | 1923 | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
David Martin | 1744 | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. |
King James | 1611 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
Ostervald | 1881 | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Genève | 1669 | Alors que ceux qui ſeront en Judée, s'enfuyent aux montagnes. |
Lausanne | 1872 | alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; |
Sacy | 1759 | alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; |
Segond 21 | 2007 | alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
Louis Segond | 1910 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
Monde Nouveau | 2018 | que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
Monde Nouveau | 1995 | alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes; |
Oltramare | 1874 | alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
Neufchâtel | 1899 | alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
Parole de vie | 2000 | « À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. |
Français C. N. | 2019 | alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; |
Français C. | 1982 | Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
Semeur | 2000 | alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
Parole vivante | 2013 | alors, ce sera le moment, pour les habitants de la Judée, de se réfugier dans les montagnes. |
Sébastien | 2021 | celui sur du dôme ne pas descende lever ces hors de sa maisonnée, |
Alain Dumont | 2020 | … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation… |
Jacqueline | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison ! |
Osty et Trinquet | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
Segond NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, |
Jean Grosjean | 1971 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas prendre quoi que ce soit de sa maison, |
Bayard | 2018 | Que celui qui est monté sur le toit renonce à récupérer ses biens dans sa maison. |
Œcuménique | 1976 | celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison; |
Liturgie | 2013 | celui qui sera sur sa terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ; |
Jérusalem | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
Albert Rilliet | 1858 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison; |
AMIOT | 1950 | Que celui qui sera sur la terrasse n'en descende point pour prendre ce qu'il y a dans sa maison. |
Darby | 1885 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; |
Darby Rev. | 2006 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ; |
LIENART | 1951 | Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ; |
Shora Kuetu | 2021 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison, |
Peuples | 2005 | Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires ; |
Chouraqui | 1977 | Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende rien prendre de sa maison ! |
Tresmontant | 2007 | celui qui [est] sur sa terrasse qu'il ne descende pas pour aller prendre ses affaires dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets; |
Abbé Crampon | 1923 | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; |
David Martin | 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
King James | 1611 | Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
Ostervald | 1881 | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
Abbé Fillion | 1895 | et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
Genève | 1669 | Et que celui qui ſera ſur la maiſon, ne deſcende point, pour emporter aucune choſe de ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison; |
Sacy | 1759 | que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison; |
Segond 21 | 2007 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
Louis Segond | 1910 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
Monde Nouveau | 2018 | Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas pour prendre les biens qu’il a dans la maison, |
Monde Nouveau | 1995 | Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas pour emporter les biens qu’il y a dans sa maison ; |
Edmond Stapfer | 1889 | que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison; |
Oltramare | 1874 | que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison, |
Neufchâtel | 1899 | que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison; |
Parole de vie | 2000 | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur ; |
Français C. | 1982 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur; |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui sera sur son toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter ce qui s’y trouve ! |
Sébastien | 2021 | et celui en à le champ ne pas retourne au-dessus derrière lever son himation. |
Alain Dumont | 2020 | … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit. |
Jacqueline | 1992 | Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Segond NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement. |
Jean Grosjean | 1971 | et que celui qui est au champ ne retourne pas prendre son manteau. |
Bayard | 2018 | Que celui qui est aux champs ne rebrousse pas chemin pour reprendre son manteau. |
Œcuménique | 1976 | celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Liturgie | 2013 | celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
Jérusalem | 1973 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
Albert Rilliet | 1858 | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
AMIOT | 1950 | Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau. |
Darby | 1885 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Darby Rev. | 2006 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
LIENART | 1951 | que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau. |
Shora Kuetu | 2021 | et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas en arrière pour prendre ses habits. |
Peuples | 2005 | si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement. |
Chouraqui | 1977 | Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement ! |
Tresmontant | 2007 | et celui qui [est] dans son champ qu'il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau |
Pirot et Clamer | 1950 | que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau. |
Abbé Crampon | 1923 | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
David Martin | 1744 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
King James | 1611 | Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. |
Ostervald | 1881 | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
Abbé Fillion | 1895 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. |
Genève | 1669 | Et que celui qui eſt au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſes habillemens. |
Lausanne | 1872 | et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. |
Sacy | 1759 | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements. |
Segond 21 | 2007 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Louis Segond | 1910 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Monde Nouveau | 2018 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas prendre son manteau. |
Monde Nouveau | 1995 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas à la maison pour prendre son vêtement de dessus. |
Edmond Stapfer | 1889 | que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau. |
Oltramare | 1874 | et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau. |
Neufchâtel | 1899 | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement. |
Français C. N. | 2019 | et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. |
Français C. | 1982 | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
Semeur | 2000 | Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau! |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui sera en plein champ ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau ! |
Sébastien | 2021 | Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là ! |
Jacqueline | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là! |
Bayard | 2018 | Malheur aux femmes au ventre lourd et aux seins gonflés en ces jours-la ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Liturgie | 2013 | Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-la! |
AMIOT | 1950 | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! |
Darby | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
Darby Rev. | 2006 | Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
LIENART | 1951 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Peuples | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, celles qui l’auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours ! |
Tresmontant | 2007 | hoï aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
David Martin | 1744 | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
King James | 1611 | Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! |
Ostervald | 1881 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
Genève | 1669 | Mais malheur ſur les femmes enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là. |
Lausanne | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Sacy | 1759 | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là. |
Segond 21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là! |
Louis Segond | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Monde Nouveau | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Monde Nouveau | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!» |
Oltramare | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! |
Neufchâtel | 1899 | Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Français C. | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! |
Semeur | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent. |
Parole vivante | 2013 | Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé. |
Sébastien | 2021 | priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat. |
Alain Dumont | 2020 | Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat. |
Jacqueline | 1992 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat. |
Segond NBS | 2002 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ou un jour de sabbat. |
Bayard | 2018 | Priez, que votre fuite n’aie pas Heu en hiver ou le jour du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat. |
Liturgie | 2013 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, priez, afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; |
AMIOT | 1950 | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver, ni un jour de sabbat. |
Darby | 1885 | Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
Darby Rev. | 2006 | Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
LIENART | 1951 | Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de shabbat. |
Peuples | 2005 | Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat. |
Chouraqui | 1977 | Priez pour que votre fuite ne survienne pas en hiver, ni un shabat. |
Tresmontant | 2007 | priez pour qu'elle n'ait pas lieu votre fuite en hiver ni un jour de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
David Martin | 1744 | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. |
King James | 1611 | Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
Ostervald | 1881 | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
Abbé Fillion | 1895 | Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. |
Genève | 1669 | Or priez que voſtre fuite ne ſoit point en hyver, ni au jour du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un sabbat; |
Sacy | 1759 | Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, |
Louis Segond | 1910 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Priez sans cesse pour que, quand vous devrez fuir, ce ne soit pas en hiver ni un jour de sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Priez sans cesse pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni le jour du sabbat ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat, |
Oltramare | 1874 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
Neufchâtel | 1899 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Priez Dieu pour ne pas être obligés de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat. |
Français C. N. | 2019 | Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat ! |
Français C. | 1982 | Priez Dieu pour que vous n'ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat! |
Semeur | 2000 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ni un jour de sabbat. |
Sébastien | 2021 | sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus. |
Segond NBS | 2002 | Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plus. |
Bayard | 2018 | La détresse sera à son comble. On n’en avait jamais vu de telle depuis les commencements du monde, et de telle on n’en verra plus jamais par la suite. |
Œcuménique | 1976 | Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Liturgie | 2013 | Alors, en effet, il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. |
Jérusalem | 1973 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Albert Rilliet | 1858 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais. |
AMIOT | 1950 | Car il y aura alors une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
Darby | 1885 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
Darby Rev. | 2006 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. |
LIENART | 1951 | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais. |
Peuples | 2005 | Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais. |
Tresmontant | 2007 | car ce sera alors [le temps de] l'angoisse la grande telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu'à maintenant et il n'y en aura plus de telle |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus. |
Abbé Crampon | 1923 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
David Martin | 1744 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. |
King James | 1611 | Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, non, il n'y en aura jamais de telle. |
Ostervald | 1881 | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
Genève | 1669 | Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de ſemblable, depuis le commencement du monde, juſques à maintenant, & n'y en aura. |
Lausanne | 1872 | car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu de semblable et qu'il n'y en aura jamais. |
Sacy | 1759 | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, & qu’il y en aura jamais. |
Segond 21 | 2007 | car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus. |
Louis Segond | 1910 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
Monde Nouveau | 2018 | Car alors il y aura une grande tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde et comme il n’y en aura plus. |
Monde Nouveau | 1995 | car alors il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, non, et qu’il n’y en aura plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais. |
Oltramare | 1874 | car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais; |
Neufchâtel | 1899 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. |
Parole de vie | 2000 | En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela. |
Français C. N. | 2019 | Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
Français C. | 1982 | Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
Semeur | 2000 | Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance. |
Parole vivante | 2013 | Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance. |
Sébastien | 2021 | et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là. |
Jacqueline | 1992 | Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés. |
Segond NBS | 2002 | Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours-là seront écourtés. |
Bayard | 2018 | Si ces jours avaient dû se prolonger, personne n’aurait été libéré. Mais les élus feront en sorte de les abréger. |
Œcuménique | 1976 | Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Liturgie | 2013 | Et si le nombre de ces jours-là n’était pas abrégé, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Jérusalem | 1973 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis. |
AMIOT | 1950 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, personne n'aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Darby | 1885 | Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Darby Rev. | 2006 | Si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
LIENART | 1951 | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Peuples | 2005 | Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
Chouraqui | 1977 | Si ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Tresmontant | 2007 | et s'ils n'avaient pas été raccourcis ces jourslà elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
David Martin | 1744 | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
King James | 1611 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Ostervald | 1881 | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Genève | 1669 | Que ſi ces jours-là n'euſſent eſté abbregez, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais à cauſe des éleus, ces jours-là ſeront abbregez. |
Lausanne | 1872 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Sacy | 1759 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus. |
Segond 21 | 2007 | Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés. |
Louis Segond | 1910 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si ces jours-là n’étaient pas écourtés, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours-là seront écourtés. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront écourtés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.» |
Oltramare | 1874 | et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus. |
Neufchâtel | 1899 | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Parole de vie | 2000 | Si Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu'il a choisis. |
Français C. N. | 2019 | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
Français C. | 1982 | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
Semeur | 2000 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps de calamité. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas fixé une limite à ces jours et ne les avait abrégés, personne n’en réchapperait. Mais il abrégera ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis. |
Sébastien | 2021 | Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez· |
Alain Dumont | 2020 | Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui]. |
Jacqueline | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire. |
Segond NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ, ou : le voilà, ne vous y fiez pas; |
Bayard | 2018 | Si alors on vous dit : « Le christ est ici » ou encore : «Il est là », méfiez-vous. |
Œcuménique | 1976 | Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Le Messie est ici!› ou bien: ‹Il est là›, n'allez pas le croire. |
Liturgie | 2013 | Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien. |
Jérusalem | 1973 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas; |
AMIOT | 1950 | Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point : |
Darby | 1885 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Alors si l'on vous dit : Voici le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors si quelqu'un vous dit : Voyez ! Le Mashiah est ici, ou bien : Là ! Ne le croyez pas. |
Peuples | 2005 | Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Chouraqui | 1977 | « Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors si l'on vous dit: Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point. |
David Martin | 1744 | Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. |
King James | 1611 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Genève | 1669 | Alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici, ou [il eſt] là, ne le croyez point. |
Lausanne | 1872 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici ou qu'il est là, ne le croyez pas. |
Sacy | 1759 | Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici', ou: 'Il est là', ne le croyez pas, |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si quelqu’un vous dit alors : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Il est là !”, ne le croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si quelqu’un vous dit alors : ‘ Voyez ! Le Christ est ici ’, ou bien : ‘ Là ! ’ ne le croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas. |
Oltramare | 1874 | Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
Neufchâtel | 1899 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point; |
Parole de vie | 2000 | « Alors, quand quelqu'un vous dira : “Regardez ! Le Messie est ici ! ” ou : “Il est là ! ”, ne le croyez pas. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Il est là !”, ne le croyez pas. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas. |
Semeur | 2000 | — Si quelqu’un vous dit alors: "Voyez, le Christ est ici!" ou: "Il est là!" — ne le croyez pas. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vous dit alors : « Voyez, le Christ est ici ! »ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas. |
Sébastien | 2021 | seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus. |
Alain Dumont | 2020 | Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus. |
Jacqueline | 1992 | Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus. |
Segond NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui produiront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si c’est possible, les élus mêmes. |
Bayard | 2018 | Car de faux christs et de faux prophètes surgiront. Ils multiplieront les actions d’éclat et les prodiges pour tromper les gens et abuser jusqu’aux élus, s’ils le pouvaient |
Œcuménique | 1976 | En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d'égarer, s'il était possible, même les élus. |
Liturgie | 2013 | Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges, au point d’égarer, si c’était possible, même les élus. |
Jérusalem | 1973 | Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. |
Albert Rilliet | 1858 | car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus. |
AMIOT | 1950 | car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, capables d'égarer, s'il était possible, les élus mêmes. |
Darby | 1885 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
Darby Rev. | 2006 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
LIENART | 1951 | Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il s'élèvera de faux mashiah et de faux prophètes, et ils donneront de grands signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
Peuples | 2005 | Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de faux messies et de faux inspirés se réveilleront. Ils donneront de grands signes et prodiges, afin d’égarer, si possible, même les élus. |
Tresmontant | 2007 | ne les croyez pas car se lèveront des oints de mensonge et des prophètes de mensonge et ils donneront des signes grands et des prodiges afin de tromper s'ils le peuvent même ceux qui ont été choisis |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. |
David Martin | 1744 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. |
King James | 1611 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s'il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,. |
Ostervald | 1881 | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. |
Genève | 1669 | Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands ſignes & miracles: voire pour ſeduire les éleus meſmes, s'il eſtoit poſſible. |
Lausanne | 1872 | Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu'à égarer, s'il était possible, même les élus. |
Sacy | 1759 | Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront de grands prodiges & des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
Segond 21 | 2007 | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis. |
Louis Segond | 1910 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. |
Monde Nouveau | 2018 | Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront de grands miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront de grands signes et des prodiges, de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus. |
Oltramare | 1874 | car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes: |
Neufchâtel | 1899 | car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes. |
Parole de vie | 2000 | En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses très étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
Français C. N. | 2019 | Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes impressionnants et des prodiges pour égarer, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
Français C. | 1982 | Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront de grands miracles et des prodiges pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
Semeur | 2000 | De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis. |
Parole vivante | 2013 | De faux Christ se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur. |
Sébastien | 2021 | voici j'ai prédit à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que je vous ai-parlé-par-avance. |
Jacqueline | 1992 | Voici : je vous ai prédit ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà ; je vous ai prévenus. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai prévenus. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà, je vous ai prévenus. |
Bayard | 2018 | Vous voilà prévenus. |
Œcuménique | 1976 | Voilà, je vous ai prévenus. |
Liturgie | 2013 | Voilà : je vous l’ai dit à l’avance. |
Jérusalem | 1973 | Voici que je vous ai prévenus. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je vous l'ai prédit. |
AMIOT | 1950 | Voilà, je vous ai prévenus ! |
Darby | 1885 | Voici, je vous l’ai dit à l’avance. |
Darby Rev. | 2006 | Voilà, je vous l'ai dit à l'avance. |
LIENART | 1951 | Voyez, je vous aurai prévenus. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je vous l'ai prédit. |
Peuples | 2005 | Mais je vous ai prévenus. |
Chouraqui | 1977 | Voici, je vous l’ai dit d’avance. |
Tresmontant | 2007 | voici je vous l'ai dit à l'avance |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez, je vous aurai prévenus. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà que je vous l'ai prédit. |
David Martin | 1744 | Voici, je vous l'ai prédit. |
King James | 1611 | Voici, je vous l'ai dit d'avance. |
Ostervald | 1881 | Voilà, je vous l'ai prédit. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que Je vous l'ai prédit. |
Genève | 1669 | Voici, je vous l'ai predit. |
Lausanne | 1872 | Voilà que je vous l'ai prédit. |
Sacy | 1759 | J’ai voulu vous en avertir auparavant. |
Segond 21 | 2007 | Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Je vous ai prévenus. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Je vous ai prévenus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, je vous ai prévenus.» |
Oltramare | 1874 | vous voilà prévenus. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je vous l'ai prédit. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ! Je vous ai prévenus ! |
Français C. N. | 2019 | Écoutez ! Je vous ai tout dit à l'avance. |
Français C. | 1982 | Écoutez! Je vous ai avertis à l'avance. |
Semeur | 2000 | Voilà, je vous ai prévenus! |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, vous voilà prévenus.— |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en aux chambres intimes, ne pas que vous croyiez· |
Alain Dumont | 2020 | Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais. |
Jacqueline | 1992 | Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas. |
Segond NBS | 2002 | Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc on vous dit : le voilà dans le désert! ne sortez pas ; le voici dans la resserre ! ne vous y fiez pas ; |
Bayard | 2018 | Si on vous dit : « Il est là, dans le désert», n’y allez pas. Si on vous dit : « Il est là, caché », méfiez-vous. |
Œcuménique | 1976 | «Si donc on vous dit: ‹Le voici dans le désert›, ne vous y rendez pas. ‹Le voici dans les lieux retirés›, n'allez pas le croire. |
Liturgie | 2013 | Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”, n’en croyez rien. |
Jérusalem | 1973 | Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc ils vous disent: « Voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas. |
AMIOT | 1950 | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n'y allez pas ; le voici dans l'intérieur de la maison, ne le croyez pas. |
Darby | 1885 | Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc on vous annonce : Le voici au désert ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc ils vous disent : « Voici, il est dans le désert ! » N'y allez pas ! « Voici, il est dans les chambres ! » Ne le croyez pas. |
Peuples | 2005 | Si donc on vous dit : « Il est là-bas au désert », n’y partez pas ; « Le voilà du côté des grottes », ne le croyez pas. |
Chouraqui | 1977 | Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas ! |
Tresmontant | 2007 | si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Si l'on vous dit: Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. |
David Martin | 1744 | Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. |
King James | 1611 | C'est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n'y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
Genève | 1669 | Si donc on vous dit, Voici, il [eſt] au deſert, ne ſortez point: Voici, il [eſt] és cabinets, ne le croyez point. |
Lausanne | 1872 | Si donc on vous dit: Voici qu'il est dans le désert! ne sortez pas; voici qu'il est dans les cabinets! ne le croyez pas. |
Sacy | 1759 | Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point. |
Segond 21 | 2007 | Si donc on vous dit: 'Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: 'Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas. |
Louis Segond | 1910 | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc on vous dit : “Regardez ! Il est dans le désert”, ne sortez pas, ou “Regardez ! Il est dans la maison”, ne le croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc on vous dit : ‘ Voyez ! Il est dans le désert ’, ne sortez pas ; ‘ Voyez ! Il est dans les chambres intérieures ’, ne le croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas. |
Oltramare | 1874 | Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Parole de vie | 2000 | « Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert ! ”, n'y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici ! ”, ne le croyez pas. |
Français C. N. | 2019 | Si donc on vous dit : “Regardez, il est dans le désert !”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas. |
Français C. | 1982 | «Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
Semeur | 2000 | Si l’on vous dit: "Regardez, il est dans le désert!" n’y allez pas! Si l’on prétend: "Il se cache en quelque endroit secret!" n’en croyez rien. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on vous dit : « Regardez, le Christ est dans le désert ! », n’y allez pas. Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien. |
Sébastien | 2021 | comme certes car l'éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence du fils de l'être humain· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | car, comme l’éclair qui sort du levant paraît jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | L’éclair jaillit à l’est et se montre à l’ouest. De même viendra le Fils de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | En effet, comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
AMIOT | 1950 | Car comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Car comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | Comme l'éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'en occident, il en sera de même de la parousie du Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident : ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. |
Chouraqui | 1977 | « Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | car comme l'éclair sort du levant et illumine jusqu'au couchant c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Car, comme l'éclair sort de l'est et brille jusqu'à l'ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Car comme l'éclair ſort d'Orient, & ſe montre juſques en Occident, autant en ſera-t'il auſſi de l'advenement du Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Car comme l'éclair sort des régions de l'orient et apparaît jusqu'en occident, il en sera aussi de même de l'arrivée {Ou de la présence.} du Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la présence du Fils de l’homme sera comme l’éclair qui brille de l’est jusqu’à l’ouest. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Oltramare | 1874 | Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | En effet le Fils de l'homme viendra comme l'éclair qui brille d'un bout du ciel à l'autre. |
Français C. N. | 2019 | En effet comme l'éclair brille à travers les cieux de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant. |
Parole vivante | 2013 | En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il en sera comme de l’éclair qui jaillit de l’est et illumine tout l’horizon jusqu’à l’ouest. |
Sébastien | 2021 | là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles. |
Alain Dumont | 2020 | Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles. |
Jacqueline | 1992 | Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
Segond NBS | 2002 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Jean Grosjean | 1971 | Où que soit le cadavre, les aigles s’y rassemblent. |
Bayard | 2018 | Là où est le cadavre, là se rassemblent les aigles. |
Œcuménique | 1976 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Liturgie | 2013 | Selon le proverbe : Là où se trouve le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Jérusalem | 1973 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Albert Rilliet | 1858 | 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles. |
AMIOT | 1950 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Darby | 1885 | Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
Darby Rev. | 2006 | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
LIENART | 1951 | Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent. |
Shora Kuetu | 2021 | Car là où est le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
Peuples | 2005 | Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours. » |
Chouraqui | 1977 | Où est le corps, là se rassemblent les vautours. |
Tresmontant | 2007 | là où se trouve le cadavre c'est là que se rassembleront les aigles |
Pirot et Clamer | 1950 | Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent. |
Abbé Crampon | 1923 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
David Martin | 1744 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
King James | 1611 | Car où que soit la carcasse, là s'assembleront les aigles. |
Ostervald | 1881 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
Abbé Fillion | 1895 | Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
Genève | 1669 | Car où ſera le corps mort, là s'aſſembleront auſſi les aigles. |
Lausanne | 1872 | Car où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
Sacy | 1759 | Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront. |
Segond 21 | 2007 | Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Louis Segond | 1910 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
Monde Nouveau | 2018 | Les aigles se rassembleront là où sera le cadavre. |
Monde Nouveau | 1995 | Où que soit le cadavre, là seront rassemblés les aigles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.» |
Oltramare | 1874 | Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront. |
Neufchâtel | 1899 | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
Parole de vie | 2000 | Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. |
Français C. N. | 2019 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Français C. | 1982 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.» |
Semeur | 2000 | Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours. |
Parole vivante | 2013 | Le rassemblement (se fera comme) celui des vautours autour d’un cadavre. |
Sébastien | 2021 | Directement cependant avec au-delà l'oppression des journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées . |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux s’agiteront. |
Bayard | 2018 | Peu de temps après ces jours de détresse, «un noir soleil se lèvera la lune cachera sa lumière il pleuvra des étoiles et les puissances du ciel s’agiteront». |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby | 1885 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby Rev. | 2006 | Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
LIENART | 1951 | Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa lumière. Et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Peuples | 2005 | « Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. |
Chouraqui | 1977 | Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'après l'angoisse de ces jourslà il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées |
Pirot et Clamer | 1950 | Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés. |
David Martin | 1744 | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
King James | 1611 | Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Genève | 1669 | Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le ſoleil deviendra obſcur, & la lune ne donnera point ſa lumiere, & les eſtoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux ſeront ébranlées. |
Lausanne | 1872 | Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées; |
Sacy | 1759 | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira & la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, & les puissances des cieux seront ébranlées. |
Segond 21 | 2007 | »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 2018 | « Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Parole de vie | 2000 | « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont des cieux et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Français C. | 1982 | «Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Semeur | 2000 | Immédiatement après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances célestes seront ébranlées. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement après ces jours de détresse,le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, les étoiles quitteront leur cours, et tomberont du firmament, les forces qui agissent dans le ciel seront ébranlées. |
Sébastien | 2021 | et alors sera apparu en lumière le signe du fils de l'être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la terre et verront le fils de l'être humain venant sur des nuées du ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse· |
Alain Dumont | 2020 | Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable. |
Jacqueline | 1992 | Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire. |
Segond NBS | 2002 | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du fils de l’homme ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire. |
Bayard | 2018 | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le deL Les tribus de la terre se frapperont la poitrine à la vue du « Fils de l’homme venant sur une nuée céleste », puissant, entouré de gloire. |
Œcuménique | 1976 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine; et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
Liturgie | 2013 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine et verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire. |
Jérusalem | 1973 | Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire; |
AMIOT | 1950 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
Darby | 1885 | Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LIENART | 1951 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat. |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors le signe du Fils d'humain apparaîtra dans le ciel. Et alors toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin et verront le Fils d'humain venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
Peuples | 2005 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
Chouraqui | 1977 | Alors le signe du fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l’homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire. |
Tresmontant | 2007 | et alors il se fera voir le signe du fils de l'homme dans les cieux et alors elles se lamenteront toutes les familles du pays et elles verront le fils de l'homme qui vient avec les nuées des cieux avec puissance et grande gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. |
David Martin | 1744 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. |
King James | 1611 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire. |
Ostervald | 1881 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
Genève | 1669 | Et alors le ſigne du Fils de l'homme apparoiſtra au ciel, & alors auſſi toutes les lignées de la terre ſe lamenteront en ſe frapant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiſſance & grande gloire. |
Lausanne | 1872 | et alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire. |
Sacy | 1759 | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, & tous les peuples de la terre seront dans les pleurs & dans les gémissements; & ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance & une grande majesté. |
Segond 21 | 2007 | Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Louis Segond | 1910 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire, |
Oltramare | 1874 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
Parole de vie | 2000 | Alors, dans le ciel, on verra le signe qui annonce le Fils de l'homme. Et tous les peuples de la terre crieront et pleureront. Ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans les cieux ; et tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans toute sa puissance et sa gloire. |
Français C. | 1982 | Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Semeur | 2000 | C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Parole vivante | 2013 | C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme revenir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
Sébastien | 2021 | et enverra ses messagers avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors des quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets. |
Jacqueline | 1992 | Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités . |
Segond NBS | 2002 | Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, d’un bout à l’autre des cieux. |
Bayard | 2018 | II enverra ses messagers, qui sonneront la trompette. D’une extrémité à l’autre du ciel, ils rassembleront les élus des quatre vents. |
Œcuménique | 1976 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre, ils rassembleront ses élus. |
Liturgie | 2013 | Il enverra ses anges avec une trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du monde, d’une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. |
Jérusalem | 1973 | Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités. |
Albert Rilliet | 1858 | et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité. |
AMIOT | 1950 | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre. |
Darby | 1885 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. |
Darby Rev. | 2006 | Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre. |
LIENART | 1951 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités. |
Peuples | 2005 | Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers. |
Chouraqui | 1977 | Il enverra ses messagers avec le shophar à la grande voix. Ils assembleront les élus des quatre vents, des extrémités aux extrémités des ciels, jusqu’à leurs extrémités. |
Tresmontant | 2007 | et il enverra ses messagers dans la voix du schôphar le grand et ils rassembleront ceux qu'il a choisis depuis les quatre vents depuis une extrémité des cieux jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
David Martin | 1744 | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. |
King James | 1611 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu'à l'autre bout. |
Ostervald | 1881 | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
Genève | 1669 | Lequel envoyera ſes Anges avec un grand ſon de trompette, qui aſſembleront en un ſes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux juſques à l'autre bout. |
Lausanne | 1872 | Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusqu'à l'autre bout. |
Sacy | 1759 | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, & qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. |
Segond 21 | 2007 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre. |
Louis Segond | 1910 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et au son d’une grande trompette, il enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, d’un bout à l’autre du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il enverra ses anges au son d’une grande trompette, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre vents, depuis l’une des extrémités des cieux jusqu’à leur autre extrémité. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.» |
Oltramare | 1874 | Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité. |
Parole de vie | 2000 | La grande trompette sonnera. Et le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. » |
Français C. N. | 2019 | La grande trompette sonnera et il enverra ses anges : ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux. |
Français C. | 1982 | La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.» |
Semeur | 2000 | Il enverra ses anges rassembler, au son des trompettes éclatantes, ses élus des quatre coins du monde, d’un bout à l’autre de l’univers. |
Parole vivante | 2013 | Il enverra ses anges au son des trompettes claironnantes, ils rassembleront ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers. |
Sébastien | 2021 | Au loin cependant de la figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche l'été· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été. |
Jacqueline | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
Segond NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Bayard | 2018 | L’image du figuier vous aidera à comprendre. Vous savez que l’été s’en vient quand la sève monte dans ses branches et qu’il reverdit. |
Œcuménique | 1976 | Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche. |
Liturgie | 2013 | Laissez-vous instruire par la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles sortent, vous savez que l’été est proche. |
Jérusalem | 1973 | Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche. |
AMIOT | 1950 | Comprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Darby | 1885 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
Darby Rev. | 2006 | Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
LIENART | 1951 | “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais apprenez du figuier cette parabole. Dès que sa jeune branche devient tendre et qu'elle pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Peuples | 2005 | Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche ; |
Chouraqui | 1977 | « Or, du figuier, apprenez l’exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Tresmontant | 2007 | à partir du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et que ses feuilles commencent à pousser alors vous savez qu'elle est proche la saison de la récolte |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
David Martin | 1744 | Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
King James | 1611 | Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
Ostervald | 1881 | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche; |
Genève | 1669 | Or apprenez la ſimilitude du figuier. Quand déja ſon rameau eſt en ſéve & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain. |
Lausanne | 1872 | Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
Sacy | 1759 | Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, & qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche: |
Segond 21 | 2007 | Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Louis Segond | 1910 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Or, apprenez ceci du figuier [pris] comme exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et qu’elle pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche; |
Oltramare | 1874 | Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche; |
Neufchâtel | 1899 | Or, que le figuier vous instruise par cette similitude: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
Parole de vie | 2000 | « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
Français C. N. | 2019 | Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
Français C. | 1982 | «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche. |
Semeur | 2000 | Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
Parole vivante | 2013 | Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent flexibles et qu’il lui pousse des feuilles, vous en concluez que l’été est proche. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez tous ceux-ci, vous connaissez en ce que proche est sur aux portes. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
Jacqueline | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Jean Grosjean | 1971 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Bayard | 2018 | À ces signes, de même, vous saurez qu’il est là, à la porte. |
Œcuménique | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes. |
Liturgie | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
Albert Rilliet | 1858 | De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte. |
AMIOT | 1950 | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
Darby | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. |
LIENART | 1951 | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
Shora Kuetu | 2021 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. |
Peuples | 2005 | vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes. |
Tresmontant | 2007 | eh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu'il est proche aux portes |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
David Martin | 1744 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. |
King James | 1611 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte. |
Ostervald | 1881 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
Abbé Fillion | 1895 | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes. |
Genève | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez toutes ces choſes, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte. |
Lausanne | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes. |
Sacy | 1759 | de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est comme à la porte. |
Segond 21 | 2007 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte. |
Louis Segond | 1910 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte. |
Monde Nouveau | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, aux portes. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes. |
Oltramare | 1874 | de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes. |
Neufchâtel | 1899 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, quand vous verrez tout cela, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là. Il est à votre porte. |
Français C. N. | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte. |
Français C. | 1982 | De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire. |
Semeur | 2000 | De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tous ces événements se produire, vous pouvez être certains que le grand jour est proche et que le Seigneur est à la porte. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole, tout cela se produira au cours de cette génération. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, jusqu'à ce que tout cela ne soit arrivé. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne ; |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce qu'elles arrivent toutes ces choses |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, que toutes ces choſes-là ne ſoyent advenuës. |
Lausanne | 1872 | Amen je vous le dis: Cette génération {Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent. |
Sébastien | 2021 | Le ciel et la terre passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que passent à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer. |
Segond NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Bayard | 2018 | Car le cours du del et de la terre prendra fin, mais mes paroles auront toujours cours. |
Œcuménique | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Liturgie | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Jérusalem | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Albert Rilliet | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Darby | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby Rev. | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Peuples | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Chouraqui | 1977 | Le ciel et la terre passeront, mais les paroles, les miennes, ne passeront pas. |
Tresmontant | 2007 | les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
David Martin | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
King James | 1611 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Ostervald | 1881 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Abbé Fillion | 1895 | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
Genève | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront: mais mes paroles ne paſſeront point. |
Lausanne | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Sacy | 1759 | Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
Segond 21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
Louis Segond | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Monde Nouveau | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Oltramare | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Neufchâtel | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Parole de vie | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
Français C. N. | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Français C. | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
Semeur | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Parole vivante | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.— |
Sébastien | 2021 | Autour cependant de la journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers des cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul. |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul. |
Jacqueline | 1992 | Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais seulement le Père. |
Bayard | 2018 | Quant au jour et à l’heure, ils ne sont connus de personne, ni des messagers dans les deux, ni du Fils. Seul le Père les connaît |
Œcuménique | 1976 | «Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul. |
Liturgie | 2013 | Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais seulement le Père, et lui seul. |
Jérusalem | 1973 | Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le fils, mais le Père seul. |
AMIOT | 1950 | Quant à ce jour et à cette heure, personne n'en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Darby | 1885 | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance pas même les anges des cieux si ce n'est le Père seul. |
LIENART | 1951 | “quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, mais mon Père seul. |
Peuples | 2005 | Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père. |
Chouraqui | 1977 | « Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul. |
Tresmontant | 2007 | et au sujet de ce jourlà et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. |
David Martin | 1744 | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. |
King James | 1611 | Mais quant au jour et a l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |
Genève | 1669 | Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges du ciel, mais mon Pere ſeul. |
Lausanne | 1872 | Quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul. |
Sacy | 1759 | Quant à ce jour & à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père. |
Segond 21 | 2007 | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ce jour-là et cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges du ciel ni le Fils, mais seulement le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quant à ce jour-là et à cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges des cieux ni le Fils, mais seulement le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.» |
Oltramare | 1874 | Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
Neufchâtel | 1899 | Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Parole de vie | 2000 | « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
Français C. N. | 2019 | Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils ; le Père seul le sait. |
Français C. | 1982 | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
Semeur | 2000 | — Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira, ni les anges du ciel ni même le Fils. Non, personne, sauf le Père. |
Sébastien | 2021 | Comme certes car les journées du Noé, ainsi sera la présence du fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | L’avènement du fils de l’homme sera en effet comme les jours de Noé. |
Bayard | 2018 | La venue du Fils de l’homme se fera comme au temps de Noé |
Œcuménique | 1976 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme; |
Liturgie | 2013 | Comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il lors de la venue du Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
AMIOT | 1950 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme aux jours de Noah, ainsi sera la parousie du Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme aux jours de Noah, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | comme les jours de noah c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé. |
Abbé Crampon | 1923 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. |
King James | 1611 | Mais comme il en était aux jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Mais comme [eſtoyent] les jours de Noé, ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé. |
Segond 21 | 2007 | Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Durant la présence du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que furent les jours de Noé, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme: |
Oltramare | 1874 | Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Quand le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé. |
Français C. N. | 2019 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Lors de la venue du Fils de l’homme, les choses se passeront comme au temps de Noé; |
Parole vivante | 2013 | Ce qui arriva au temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l’homme : |
Sébastien | 2021 | comme car étaient en aux journées à celles avant du cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers l'arche, |
Alain Dumont | 2020 | Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche. |
Jacqueline | 1992 | Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche , |
Segond NBS | 2002 | En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
Jean Grosjean | 1971 | Car en ces jours d’avant le déluge ils étaient en train de manger et de boire, de se marier et de marier, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, |
Bayard | 2018 | Dans les jours qui précédèrent la montée des eaux, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari. Puis Noé entra dans l’arche. |
Œcuménique | 1976 | car de même qu'en ces jours d'avant le déluge, on mangeait et on buvait, l'on se mariait ou l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, avant le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
Jérusalem | 1973 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que l'on prenait des femmes et des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche, |
AMIOT | 1950 | Car, comme dans les derniers jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, prenaient femme où mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Darby | 1885 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche |
LIENART | 1951 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, |
Peuples | 2005 | Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu’au jour où Noah est entré dans la caisse, |
Tresmontant | 2007 | comme ils étaient dans les jours qui [ont été] avant le déluge en train de manger et de boire ils prenaient femme et les femmes étaient données en mariage jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche. |
Abbé Crampon | 1923 | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
David Martin | 1744 | Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ; |
King James | 1611 | Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
Ostervald | 1881 | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
Abbé Fillion | 1895 | Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Genève | 1669 | Car comme ils eſtoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, ſe marians & baillans en mariage, juſques au jour que Noé entra en l'arche: |
Lausanne | 1872 | Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Sacy | 1759 | Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient & buvaient, se mariaient, & mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
Segond 21 | 2007 | En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. |
Louis Segond | 1910 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
Monde Nouveau | 2018 | Avant le Déluge, les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même qu’ils étaient en ces jours d’avant le déluge : ils mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; |
Edmond Stapfer | 1889 | de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche; |
Oltramare | 1874 | Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, avant la grande inondation, les gens mangeaient, buvaient. Ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau. |
Français C. N. | 2019 | En effet, à cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; |
Français C. | 1982 | En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
Semeur | 2000 | en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. |
Parole vivante | 2013 | En effet, à l’époque qui précéda le Déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
Sébastien | 2021 | et non connurent jusqu'à ce que vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi sera aussi la présence du fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils n’ont rien su jusqu’à ce que le déluge vienne et les enlève tous; ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | On vivait dans l’insouciance. Puis vinrent les flots, et tous furent engloutis. La venue du Fils de l’homme aura lieu de même. |
Œcuménique | 1976 | et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera aussi la venue du Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
AMIOT | 1950 | et qu'ils ne se doutèrent de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | (ils ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils ne surent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera la parousie du Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. |
Chouraqui | 1977 | ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et ils n'ont pas connu jusqu'à ce qu'il vienne le déluge et il les a emportés tous c'est ainsi qu'elle sera elle aussi la venue du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Et ils ne réalisèrent rien jusqu'à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Et n'apperceurent point le deluge, juſques à ce qu'il fuſt venu, & les emporta tous: ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; telle sera aussi l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint & emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils n’ont pas été attentifs, jusqu’à ce que le Déluge vienne et les emporte tous. Il se passera la même chose durant la présence du Fils de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils n’ont pas été attentifs jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
Oltramare | 1874 | et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Les gens n'ont rien compris, jusqu'au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l'homme viendra, ce sera la même chose. |
Français C. N. | 2019 | ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où le déluge vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra. |
Parole vivante | 2013 | Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous.Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra. |
Sébastien | 2021 | Alors deux seront en à le champ, un est pris à côté et un est abandonné· |
Alain Dumont | 2020 | Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné. |
Jacqueline | 1992 | Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Segond NBS | 2002 | Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, de deux qui sont au champ, l’un est pris, l’autre laissé; |
Bayard | 2018 | Deux hommes sont aux champs. L’un sera choisi, l’autre hissé. |
Œcuménique | 1976 | Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
Liturgie | 2013 | Alors deux hommes seront aux champs : l’un sera pris, l’autre laissé. |
Jérusalem | 1973 | Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
Albert Rilliet | 1858 | Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé; |
AMIOT | 1950 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
Darby | 1885 | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; |
LIENART | 1951 | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ; |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
Peuples | 2005 | Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. |
Chouraqui | 1977 | Alors, ils seront deux au champs ; un sera pris et l’autre laissé. |
Tresmontant | 2007 | alors deux seront dans le [même] champ l'un sera pris et l'autre sera laissé |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée; |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
David Martin | 1744 | Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé. |
King James | 1611 | Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
Ostervald | 1881 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
Genève | 1669 | Alors deux ſeront au champ: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé. |
Lausanne | 1872 | Alors il y en aura deux au champ: l'un est pris, et l'autre est laissé; |
Sacy | 1759 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris & l’autre laissé. |
Segond 21 | 2007 | Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé; |
Louis Segond | 1910 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre abandonné. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, deux hommes seront aux champs : l’un sera pris et l’autre abandonné ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé. |
Oltramare | 1874 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
Neufchâtel | 1899 | Alors, deux hommes seront aux champs: l'un est pris, et l'autre laissé, |
Parole de vie | 2000 | Alors deux hommes seront dans leur champ, on prendra l'un et on laissera l'autre. |
Français C. N. | 2019 | Alors, deux hommes seront aux champs : l'un sera emmené et l'autre laissé. |
Français C. | 1982 | Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé. |
Semeur | 2000 | Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé. |
Parole vivante | 2013 | Alors, deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé. |
Sébastien | 2021 | deux faisantes farines en à le meule, une est pris à côté et une est abandonné. |
Alain Dumont | 2020 | Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +) |
Jacqueline | 1992 | Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée ! |
Osty et Trinquet | 1973 | de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Segond NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Jean Grosjean | 1971 | de deux meunières à la meule, l’une est prise, l’autre laissée. |
Bayard | 2018 | Deux femmes font tourner la meule. L’une sera choisie, l’autre laissée. |
Œcuménique | 1976 | deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée. |
Liturgie | 2013 | Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée. |
Jérusalem | 1973 | deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. |
Albert Rilliet | 1858 | deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée. |
AMIOT | 1950 | De deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Darby | 1885 | deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Darby Rev. | 2006 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
LIENART | 1951 | de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elles seront deux en train de moudre au moulin : l'une sera prise et l'autre laissée. |
Peuples | 2005 | De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée. » |
Chouraqui | 1977 | Elles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée. |
Tresmontant | 2007 | deux [femmes] seront en train de moudre à la meule l'une sera prise et l'autre sera laissée |
Pirot et Clamer | 1950 | de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.” |
Abbé Crampon | 1923 | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
David Martin | 1744 | Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. |
King James | 1611 | Deux femmes seront à moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Ostervald | 1881 | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
Genève | 1669 | Deux moudront au moulin: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée. |
Lausanne | 1872 | deux femmes moudront au moulin: l'une est prise, et l'autre est laissée. |
Sacy | 1759 | De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise & l’autre laissée. |
Segond 21 | 2007 | deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée. |
Louis Segond | 1910 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Monde Nouveau | 2018 | Deux femmes seront en train de moudre des céréales : l’une sera prise et l’autre sera abandonnée. |
Monde Nouveau | 1995 | deux femmes seront en train de moudre au moulin à bras : l’une sera prise et l’autre abandonnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée. |
Oltramare | 1874 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
Neufchâtel | 1899 | Deux femmes moudront à la meule: l'une est prise, et l'autre laissée. |
Parole de vie | 2000 | Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l'une et on laissera l'autre. |
Français C. N. | 2019 | Deux femmes écraseront du grain au moulin : l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
Français C. | 1982 | Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
Semeur | 2000 | Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
Parole vivante | 2013 | Deux femmes seront en train de tourner ensemble la meule pour moudre leur grain : l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
Sébastien | 2021 | Vigilez donc, en ce que non vous avez su à quelle à journée le Maître de vous vient. |
Alain Dumont | 2020 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient. |
Jacqueline | 1992 | Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir. |
Segond NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveillez-vous donc, car vous ne savez pas quel jour votre seigneur vient. |
Bayard | 2018 | Veillez. Vous ignorez le jour où viendra le maître. |
Œcuménique | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. |
Liturgie | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
Jérusalem | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez donc, parce que vous ignorez le jour auquel votre maître doit venir. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
Darby | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
Darby Rev. | 2006 | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
LIENART | 1951 | “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient. |
Peuples | 2005 | « Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure vient votre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Aussi veillez, car vous ne savez pas à quelle heure votre Adôn viendra. |
Tresmontant | 2007 | veillez donc parce que vous ne savez pas quel jour votre seigneur va venir |
Pirot et Clamer | 1950 | “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
David Martin | 1744 | Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
King James | 1611 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre SEIGNEUR vient. |
Ostervald | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
Genève | 1669 | Veillez donc: car vous ne ſçavez à quelle heure doit venir voſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient. |
Sacy | 1759 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
Segond 21 | 2007 | Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra. |
Louis Segond | 1910 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez donc vigilants, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir. |
Neufchâtel | 1899 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
Parole de vie | 2000 | Restez donc éveillés : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Français C. N. | 2019 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Français C. | 1982 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Semeur | 2000 | Tenez-vous donc en éveil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra. |
Parole vivante | 2013 | Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit revenir. |
Sébastien | 2021 | Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers sa maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille vient le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Bayard | 2018 | Et retenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur compte s’introduire, il veillerait, pour l’empêcher d’entrer. |
Œcuménique | 1976 | Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison. |
Liturgie | 2013 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison. |
AMIOT | 1950 | Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Darby | 1885 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
LIENART | 1951 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserai pas percer sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Peuples | 2005 | Pensez-y : si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. |
Chouraqui | 1977 | « Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison. |
Tresmontant | 2007 | mais cela vous le comprenez s'il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
David Martin | 1744 | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
King James | 1611 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée. |
Ostervald | 1881 | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Genève | 1669 | Mais ſçachez cela, que ſi le pere de famille ſçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, & ne laiſſeroit point percer ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Sacy | 1759 | Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, & qu’il ne laisserait pas percer sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | « Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quel moment de la nuit le voleur allait venir, il serait resté éveillé et ne l’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle veille venait le voleur, il se serait tenu éveillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison. |
Oltramare | 1874 | Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Or sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui. |
Français C. N. | 2019 | Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. |
Français C. | 1982 | Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. |
Semeur | 2000 | Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur risque de venir, n’en doutez pas, il resterait éveillé et ferait le guet pour ne pas laisser forcer sa maison. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de l'être humain vient. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
Jacqueline | 1992 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas le fils de l’homme vient. |
Bayard | 2018 | Demeurez vigilants. Car le Fils de l’homme viendra à une heure que vous ne soupçonnez pas. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir. |
Liturgie | 2013 | Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. |
AMIOT | 1950 | Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas. |
LIENART | 1951 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
Peuples | 2005 | Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra. |
Tresmontant | 2007 | et c'est la raison pour laquelle vous aussi soyez prêts car c'est au temps où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.” |
Abbé Crampon | 1923 | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. |
King James | 1611 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts; car à l'heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l'homme vient. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas. |
Genève | 1669 | Partant vous auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
Sacy | 1759 | Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à un moment auquel vous ne pensez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, vous aussi, montrez-vous prêts, car c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.» |
Oltramare | 1874 | Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.» |
Semeur | 2000 | Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra. |
Parole vivante | 2013 | Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous toujours prêts, car c’est au moment où vous vous y attendrez le moins que le Fils de l’homme reviendra.— |
Sébastien | 2021 | Quel alors est le croyant esclave et pensif lequel plaça debout de haut en bas le Maître sur de sa domesticité de ce donner à eux la nourriture en à moment ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ? |
Jacqueline | 1992 | Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ? |
Segond NBS | 2002 | Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est donc cet esclave fidèle et sensé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner à temps la nourriture ? |
Bayard | 2018 | Quel est l’esclave fiable et avisé que le maître a choisi pour qu’à l’heure dite il donne à manger aux gens de sa maison? |
Œcuménique | 1976 | «Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
Liturgie | 2013 | Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié la charge des gens de sa maison, pour leur donner la nourriture en temps voulu ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
Albert Rilliet | 1858 | Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos? |
AMIOT | 1950 | Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ? |
Darby | 1885 | Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
Darby Rev. | 2006 | Quel est donc l'esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
LIENART | 1951 | “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quel est donc l'esclave fidèle et prudent, que son seigneur a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
Peuples | 2005 | Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu. |
Chouraqui | 1977 | Qui est-il donc le serviteur, fidèle et sage, que son Adôn a préposé sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture à temps ? |
Tresmontant | 2007 | qui estil donc le serviteur dont on peut être certain et sage qu'il a établi son maître comme gouverneur sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au moment voulu |
Pirot et Clamer | 1950 | “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), |
David Martin | 1744 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ? |
King James | 1611 | Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu? |
Ostervald | 1881 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
Abbé Fillion | 1895 | Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable? |
Genève | 1669 | Qui eſt donc le ſerviteur fidele & prudent, que ſon maiſtre a eſtabli ſur la compagnie de ſes ſerviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps? |
Lausanne | 1872 | Qui est donc l'esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable? |
Sacy | 1759 | Qui est le serviteur fidèle & prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture? |
Segond 21 | 2007 | »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
Louis Segond | 1910 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Monde Nouveau | 2018 | « Qui est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner leur nourriture au bon moment ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu? |
Oltramare | 1874 | Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps? |
Neufchâtel | 1899 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Parole de vie | 2000 | « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-ce ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux autres serviteurs, quand il le faut.” |
Français C. N. | 2019 | Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu. |
Français C. | 1982 | «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu. |
Semeur | 2000 | — Quel est le serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié le soin de veiller sur l’ensemble de son personnel pour qu’il distribue à chacun sa nourriture au moment voulu? |
Parole vivante | 2013 | Quel est le serviteur fidèle et intelligent que son maître a établi sur l’ensemble de son personnel pour distribuer à chacun sa nourriture au moment voulu ? |
Sébastien | 2021 | bienheureux l'esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant· |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé ! |
Segond NBS | 2002 | Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique cet esclave que le seigneur à son arrivée trouve ainsi occupé! |
Bayard | 2018 | Heureux, cet esclave, le jour où son maître le trouve en plein travail ! |
Œcuménique | 1976 | Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail. |
Liturgie | 2013 | Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi ! |
Jérusalem | 1973 | Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte. |
AMIOT | 1950 | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant de la sorte. |
Darby | 1885 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. |
LIENART | 1951 | Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte! |
Shora Kuetu | 2021 | Béni est cet esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière ! |
Peuples | 2005 | Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit. |
Chouraqui | 1977 | En marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi. |
Tresmontant | 2007 | heureux [estil] ce serviteurlà que son maître lorsqu'il va revenir trouvera en train de faire ainsi |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte! |
Abbé Crampon | 1923 | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
David Martin | 1744 | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. |
King James | 1611 | Heureux est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. |
Ostervald | 1881 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi! |
Genève | 1669 | Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il viendra. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi. |
Sacy | 1759 | Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte. |
Segond 21 | 2007 | Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi ! |
Monde Nouveau | 1995 | Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi ! |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi. |
Oltramare | 1874 | Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte! |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, ce serviteur, si son maître arrive et le trouve en train de faire ce travail ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail ! |
Français C. | 1982 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail! |
Semeur | 2000 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé! |
Parole vivante | 2013 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme je vous le disais ! |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole, c’est sur toute la maison qu’il l’établira désormais. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : il le préposera sur tous ses biens. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis sur tout ce qui lui appartient il va l'instituer gouverneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, qu'il l'eſtablira ſur tous ſes biens. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : le maître lui confiera toutes ses richesses. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : son maître lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à sa coeur· temporise de moi le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur… |
Jacqueline | 1992 | Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“ |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde, |
Segond NBS | 2002 | Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir », |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si cet esclave méchant dit en son cœur : mon seigneur tarde, |
Bayard | 2018 | Mais si, en mauvais esclave, il se dit : « Bah ! le maître tarde. » |
Œcuménique | 1976 | Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde›, |
Liturgie | 2013 | Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”, |
Jérusalem | 1973 | Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, » |
AMIOT | 1950 | Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde, |
Darby | 1885 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, |
Darby Rev. | 2006 | Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, |
LIENART | 1951 | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si c'est un méchant esclave, qui se dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir. |
Peuples | 2005 | Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même : ‘Mon seigneur sera en retard.’ |
Chouraqui | 1977 | Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›, |
Tresmontant | 2007 | mais s'il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, " |
David Martin | 1744 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; |
King James | 1611 | Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; |
Ostervald | 1881 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, |
Genève | 1669 | Que ſi ce mauvais ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon maiſtre met longtemps à venir: |
Lausanne | 1872 | Mais si ce mauvais esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; |
Sacy | 1759 | Mais si ce serviteur est méchant, & que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir; |
Segond 21 | 2007 | Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', |
Louis Segond | 1910 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais si jamais cet esclave est mauvais, s’il se dit : “Mon maître tarde”, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais si jamais ce mauvais esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde ’, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde», |
Oltramare | 1874 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,» |
Neufchâtel | 1899 | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde, |
Parole de vie | 2000 | Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”, |
Français C. N. | 2019 | Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”, |
Français C. | 1982 | Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”, |
Semeur | 2000 | Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit:" Mon maître n’est pas près de rentrer," |
Parole vivante | 2013 | Si, par contre, c’est un serviteur indigne de confiance, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer », |
Sébastien | 2021 | et que commence taper ses co-esclaves, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse, |
Alain Dumont | 2020 | … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse… |
Jacqueline | 1992 | et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes… |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
Segond NBS | 2002 | qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
Jean Grosjean | 1971 | et qu’il commence à taper sur les autres esclaves, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Bayard | 2018 | S’il frappe ses camarades, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
Œcuménique | 1976 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
Liturgie | 2013 | et s’il se met à frapper ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
Jérusalem | 1973 | Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes, |
AMIOT | 1950 | et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes, |
Darby | 1885 | et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
Darby Rev. | 2006 | qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
LIENART | 1951 | et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'il se met à battre ses compagnons de service, s'il mange et boit avec ceux qui sont ivres, |
Peuples | 2005 | Et puis il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs. |
Chouraqui | 1977 | et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
Tresmontant | 2007 | et s'il commence à battre ses compagnons de service s'il se met à manger et à boire avec les ivrognes |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
David Martin | 1744 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; |
King James | 1611 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
Ostervald | 1881 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
Abbé Fillion | 1895 | et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
Genève | 1669 | Et qu'il ſe prenne à battre ſes compagnons de ſervice, & meſmes à boire & à manger avec les yvrognes: |
Lausanne | 1872 | et qu'il se mette à battre ses compagnons d'esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s'enivrent, |
Sacy | 1759 | il se mette à battre ses compagnons, & à manger & à boire avec des ivrognes; |
Segond 21 | 2007 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
Louis Segond | 1910 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
Monde Nouveau | 2018 | et s’il commence à battre ses compagnons, ainsi qu’à manger et à boire avec les ivrognes, |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’il commence à battre ses coesclaves, qu’il mange et boive avec les buveurs invétérés, |
Edmond Stapfer | 1889 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Oltramare | 1874 | qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes, |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
Parole de vie | 2000 | et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes. |
Français C. N. | 2019 | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
Français C. | 1982 | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
Semeur | 2000 | et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Parole vivante | 2013 | et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
Sébastien | 2021 | surgira le Maître de l'esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, |
Alain Dumont | 2020 | … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas… |
Jacqueline | 1992 | Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ; |
Segond NBS | 2002 | le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Jean Grosjean | 1971 | le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas, |
Bayard | 2018 | alors son maître viendra à un jour inattendu, aune heure inconnue de lui. |
Œcuménique | 1976 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; |
Liturgie | 2013 | alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Jérusalem | 1973 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; |
Albert Rilliet | 1858 | le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
AMIOT | 1950 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas ; |
Darby | 1885 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, |
Darby Rev. | 2006 | le maître de cet esclave-là viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas, |
LIENART | 1951 | survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas, |
Shora Kuetu | 2021 | le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. |
Peuples | 2005 | Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue. |
Chouraqui | 1977 | l’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas. |
Tresmontant | 2007 | alors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s'y attend pas et en un temps qu'il ne connaît pas |
Pirot et Clamer | 1950 | survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas, |
Abbé Crampon | 1923 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
David Martin | 1744 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. |
King James | 1611 | Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
Ostervald | 1881 | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
Abbé Fillion | 1895 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
Genève | 1669 | Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point: |
Lausanne | 1872 | le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; |
Sacy | 1759 | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas: |
Segond 21 | 2007 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. |
Louis Segond | 1910 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
Monde Nouveau | 2018 | le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, |
Monde Nouveau | 1995 | le maître de cet esclave viendra en un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, |
Edmond Stapfer | 1889 | son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore, |
Oltramare | 1874 | son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, |
Neufchâtel | 1899 | le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
Parole de vie | 2000 | Alors le maître va venir un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; |
Français C. | 1982 | Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; |
Semeur | 2000 | son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas. |
Parole vivante | 2013 | son maître surviendra inopinément le jour où il ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait imprévue. |
Sébastien | 2021 | et dichotomisera lui et son part avec au-delà des hypocrites posera· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
Jacqueline | 1992 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond NBS | 2002 | il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les comédiens. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Et il le réduira en miettes. À lui et aux comédiens de son espèce, il donnera la part qui leur revient. Et œ ne seront que pleurs et grincements de dents. |
Œcuménique | 1976 | il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Liturgie | 2013 | il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jérusalem | 1973 | il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Albert Rilliet | 1858 | et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
AMIOT | 1950 | il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le coupera en deux parts et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Peuples | 2005 | Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
Chouraqui | 1977 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents. |
Tresmontant | 2007 | et il va le mettre en pièces et sa part c'est avec les impies qu'il va la mettre c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents |
Pirot et Clamer | 1950 | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Abbé Crampon | 1923 | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents. |
David Martin | 1744 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Et le ſeparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents. |
Sacy | 1759 | il le séparera, & lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Louis Segond | 1910 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | il le punira très sévèrement et le mettra avec les hypocrites. Là, il pleurera et grincera des dents. |
Monde Nouveau | 1995 | et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera sa part avec les hypocrites. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
Oltramare | 1874 | il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Neufchâtel | 1899 | et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Parole de vie | 2000 | Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. » |
Français C. N. | 2019 | il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents. |
Français C. | 1982 | il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.» |
Semeur | 2000 | Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
Parole vivante | 2013 | Il le punira très sévèrement,en le traitant comme on traite des hypocrites. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets. |