[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23[\ CH. 24 /]CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant sorti le Iésous au loin du sanctuaire allait, et approchèrent ses disciples montrer sûrement à lui les édifications en maisons du sanctuaire.
Alain Dumont 2020Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.
Jacqueline 1992Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Osty et Trinquet 1973Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.
Segond NBS 2002Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions.
Jean Grosjean 1971Comme Jésus sortait du temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Bayard 2018Comme Jésus s’éloignait du Temple, ses disciples s’avancèrent pour lui en faire voir les édifices.
Œcuménique 1976Jésus était sorti du temple et s'en allait. Ses disciples s'avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Liturgie 2013Jésus était sorti du Temple et s’en allait, lorsque ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple.
Jérusalem 1973Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.
Albert Rilliet 1858Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
AMIOT 1950Jésus, sortant du Temple, s'en allait quand ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Darby 1885Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Darby Rev. 2006Comme Jésus sortait et s'éloignait du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
LIENART 1951Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
Shora Kuetu 2021Et comme Yéhoshoua sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Peuples 2005Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
Chouraqui 1977Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire.
Tresmontant 2007et il est sorti ieschoua hors de l'enceinte sacrée du temple et il s'en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l'enceinte sacrée du temple
Pirot et Clamer 1950Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
Abbé Crampon 1923Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
David Martin 1744Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
King James 1611Et Jésus sortait et s'en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
Ostervald 1881Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
Abbé Fillion 1895Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
Genève 1669Alors Jeſus ſortant, s'en alloit hors du temple: & ſes diſciples vinrent pour lui montrer les baſtimens du temple.
Lausanne 1872Et Jésus étant sorti, s'en allait du lieu sacré. Et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré;
Sacy 1759Lorsque Jesus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure & la grandeur de cet édifice.
Segond 21 2007Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Louis Segond 1910Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus quittait le Temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui montrer les constructions du Temple.
Monde Nouveau 1995Partant alors, Jésus s’en allait du temple, mais ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les constructions du temple.
Edmond Stapfer 1889Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
Oltramare 1874Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
Neufchâtel 1899Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
Parole de vie 2000Jésus sort du temple et il s'en va. Alors ses disciples s'approchent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
Français C. N. 2019Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Français C. 1982Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
Semeur 2000Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
Parole vivante 2013Là-dessus, Jésus quitta la cour du temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples le rejoignirent pour lui faire remarquer la beauté de l’édifice.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· non vous regardez ceux-ci tous ? amen je dis à vous, non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié de haut en bas.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
Segond NBS 2002Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Jean Grosjean 1971Il leur dit à part : Vous regardez tout cela ? Oui je vous le dis, on ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite.
Bayard 2018Mais lui : Vous avez vu tout cela ? Croyez-en ma parole, il n’est pas une pierre sur une autre pierre qui ne sera culbutée.
Œcuménique 1976Prenant la parole, il leur dit: «Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.»
Liturgie 2013Alors, prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. "
Jérusalem 1973Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
AMIOT 1950Mais il leur dit : Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
LIENART 1951Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? Amen, je vous le dis, il ne sera jamais laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Peuples 2005Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
Tresmontant 2007et lui il a répondu et il leur a dit est-ce que vous n'avez pas vu tout cela amèn je vous le dis il ne sera pas laissé ici une pierre sur une pierre qui ne soit pas démolie
Pirot et Clamer 1950Mais lui de répondre: “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
King James 1611Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? en vérité, je vous dis: il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Abbé Fillion 1895Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choſes? En verité je vous dis, qu'il ne ſera ici laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie.
Lausanne 1872mais Jésus leur dit: Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis: Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Sacy 1759Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
Segond 21 2007Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»
Louis Segond 1910Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Voyez-​vous toutes ces choses ? Vraiment je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Ne regardez-vous pas toutes ces choses ? Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
Edmond Stapfer 1889Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
Oltramare 1874mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, c'est la vérité : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera détruit. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. »
Français C. 1982Alors Jésus prit la parole et leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c'est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»
Semeur 2000Alors il leur dit: — Oui, regardez bien tout cela! Vraiment, je vous l’assure: tout sera démoli: il ne restera pas une pierre sur une autre.
Parole vivante 2013Alors, il leur dit :—Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : pas une pierre ne restera sur l’autre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de Étant assis cependant de lui sur du montagne des oliviers approchèrent à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ceux-ci sera et quel le signe de la ta de présence et de achèvement commun de l'ère ?
Alain Dumont 2020S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.
Jacqueline 1992Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? »
Osty et Trinquet 1973Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?”
Segond NBS 2002Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Jean Grosjean 1971Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart et lui dirent : Dis-nous quand ce sera, et le signe de ton avènement et de la fin des âges ?
Bayard 2018Puis Jésus prit place sur la montagne des Oliviers. Ses disciples l’entraînèrent à l’écart : Mais quand tout cela se produira-tril, dis-nous ? Quel sera le signe de ta venue et à quoi saurons-nous que les Temps ont pris fin ?
Œcuménique 1976Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: «Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
Liturgie 2013Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui demander : " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. "
Jérusalem 1973Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avénement et de la consommation du temps? »
AMIOT 1950Et lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde.
Darby 1885Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
Darby Rev. 2006Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle.
LIENART 1951Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
Shora Kuetu 2021Mais s'étant assis sur la Montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe de ta parousie et de l'achèvement de l'âge ?
Peuples 2005Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier : « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps. »
Chouraqui 1977Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ?
Tresmontant 2007et alors il s'est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit- dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l'achèvement du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Il s'était assis sur la montagne des Oliviers; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
David Martin 1744Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
King James 1611Et comme il s'assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
Ostervald 1881Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
Abbé Fillion 1895Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.
Genève 1669Et lui eſtant aſſis ſur la montagne des Oliviers, les diſciples vinrent à lui à part, diſans, Di nous quand ces choſes adviendront, & quel ſera le ſigne de ton advenement, & de la fin du monde.
Lausanne 1872Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée {Ou de ta présence.} et de l'achèvement du siècle.
Sacy 1759Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, & lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, & quel signe il y aura de votre avènement & de la consommation du siècle.
Segond 21 2007Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
Louis Segond 1910Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Monde Nouveau 2018Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander en privé : « Dis-​nous : quand ces choses auront-​elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de la période finale du monde ? »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui en particulier et dirent : “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de l’achèvement du système de choses ? ”
Edmond Stapfer 1889Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
Oltramare 1874Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
Neufchâtel 1899Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
Parole de vie 2000Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s'approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment de ta venue et de la fin du monde ? »
Français C. N. 2019Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart : « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. »
Français C. 1982Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.»
Semeur 2000Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent: — Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde.
Parole vivante 2013Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers.Ses disciples s’approchèrent et le prirent à l’écart pour lui demander :—Dis-nous quand cela se produira et quel signe précédera ton retour et la fin du monde.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare !
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Prenez garde qu’on ne vous égare !
Bayard 2018Jésus répondit : Ne laissez personne vous tromper.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Prenez garde que personne ne vous égare.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Prenez garde que personne ne vous égare.
Jérusalem 1973Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
LIENART 1951Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare.
Peuples 2005Jésus prit la parole et leur dit : « Ne vous laissez pas égarer
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare !
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne vous trompe
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
King James 1611Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous ſeduiſe.
Lausanne 1872Et répondant, Jésus leur dit: Prenez garde que personne ne vous égare;
Sacy 1759Et Jesus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare,
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Prenez garde que personne ne vous égare ;
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Faites attention ! Ne vous laissez pas tromper !
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Soyez sur vos gardes et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021nombreux car viendront sur à le nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.
Alain Dumont 2020Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.
Jacqueline 1992Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup.
Segond NBS 2002Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens.
Jean Grosjean 1971Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi le christ; et ils en égareront beaucoup.
Bayard 2018Ils seront nombreux à se réclamer de moi. Ils diront : «Je suis le christ », et plusieurs s’y hisseront prendre.
Œcuménique 1976Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi, le Messie›, et ils égareront bien des gens.
Liturgie 2013Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens.
Jérusalem 1973Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens.
Albert Rilliet 1858car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
AMIOT 1950Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
Darby 1885car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
Darby Rev. 2006car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
LIENART 1951Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
Shora Kuetu 2021Car beaucoup viendront sous mon Nom, en disant : Je suis, moi, le Mashiah. Et ils en égareront beaucoup.
Peuples 2005lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
Chouraqui 1977Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup.
Tresmontant 2007car ils seront nombreux ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi le maschiah et nombreux sont ceux qu'ils tromperont
Pirot et Clamer 1950Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront: C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
Abbé Crampon 1923Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
David Martin 1744Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
King James 1611Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
Ostervald 1881Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
Abbé Fillion 1895Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup.
Genève 1669Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, Je ſuis le Chriſt: & en ſeduiront pluſieurs.
Lausanne 1872car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ; et ils égareront beaucoup de gens.
Sacy 1759parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
Segond 21 2007En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
Louis Segond 1910Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Monde Nouveau 2018car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens.
Monde Nouveau 1995car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Je suis le Christ ’, et ils en égareront beaucoup.
Edmond Stapfer 1889car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
Oltramare 1874car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
Neufchâtel 1899car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
Parole de vie 2000En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Et ils vont tromper beaucoup de monde.
Français C. N. 2019Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi qui suis le Christ !” Et ils égareront quantité de personnes.
Français C. 1982Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens.
Semeur 2000Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens.
Parole vivante 2013Car plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom. Ils vous diront : « Je suis le Messie ! » et ils induiront beaucoup de gens en erreur.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.
Alain Dumont 2020Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.
Jacqueline 1992Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin.
Osty et Trinquet 1973Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin.
Segond NBS 2002Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.
Jean Grosjean 1971Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Bayard 2018Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre. Oui, mais ne vous affolez pas. Tout cela est nécessaire, sans que rien de tout cela ne marque encore la fin.
Œcuménique 1976Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention! Ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
Liturgie 2013Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Faites attention ! ne vous laissez pas effrayer, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Jérusalem 1973Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
Albert Rilliet 1858Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
AMIOT 1950Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
Darby 1885Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.
Darby Rev. 2006Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
LIENART 1951Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Shora Kuetu 2021Mais vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : veillez à ne pas être troublés, car il faut que toutes ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Peuples 2005Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre ; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Chouraqui 1977Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Tresmontant 2007vous allez entendre [parler de] guerres et des bruits de guerres voyez ne soyez pas terrifiés car cela va venir mais ce n'est pas encore la fin
Pirot et Clamer 1950Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Abbé Crampon 1923Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre: voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
David Martin 1744Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
King James 1611Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; soyez sûrs de ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
Ostervald 1881Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Abbé Fillion 1895Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Genève 1669Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne ſoyez troublez: car il faut que toutes ces choſes adviennent: mais ce ne ſera pas encore la fin.
Lausanne 1872Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
Sacy 1759Vous entendrez aussi parler de guerres, & de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
Segond 21 2007Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
Louis Segond 1910Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Monde Nouveau 2018Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres. Surtout, ne vous alarmez pas, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Monde Nouveau 1995Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres ; veillez à ne pas être terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent, mais ce n’est pas encore la fin.
Edmond Stapfer 1889Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
Oltramare 1874Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Neufchâtel 1899Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde, ne soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
Parole de vie 2000Vous allez entendre parler de guerres proches ou lointaines. Attention, n'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Français C. N. 2019Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; ne vous effrayez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Français C. 1982Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.
Semeur 2000Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Parole vivante 2013Vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car tout cela doit arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et seront famines et séismes selon lieux·
Alain Dumont 2020On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.
Jacqueline 1992Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux.
Osty et Trinquet 1973On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits.
Segond NBS 2002Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre.
Jean Grosjean 1971Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des famines et des secousses, par endroits.
Bayard 2018Puis : nation contre nation, royaume contre royaume, famines, terre qui tremble.
Œcuménique 1976Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre.
Liturgie 2013On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Jérusalem 1973On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre.
Albert Rilliet 1858En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
AMIOT 1950On verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume ; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Darby 1885Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Darby Rev. 2006Car nation s'élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
LIENART 1951Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Shora Kuetu 2021Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume, et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
Peuples 2005On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
Chouraqui 1977Oui, se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, avec des famines et des séismes par endroit.
Tresmontant 2007car se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume et il y aura des famines et des tremblements de terre ici et là
Pirot et Clamer 1950Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Abbé Crampon 1923En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits:
David Martin 1744Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
King James 1611Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers endroits.
Ostervald 1881Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
Abbé Fillion 1895Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
Genève 1669Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peſtilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
Lausanne 1872Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Sacy 1759Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des pestes, des famines & des tremblements de terre en divers lieux.
Segond 21 2007Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
Louis Segond 1910Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Monde Nouveau 2018« Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans un endroit après l’autre.
Monde Nouveau 1995“ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des disettes et des tremblements de terre dans un lieu après l’autre.
Edmond Stapfer 1889«Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
Oltramare 1874Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Neufchâtel 1899Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Parole de vie 2000Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions, il y aura la famine et la terre tremblera.
Français C. N. 2019Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Français C. 1982Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions.
Semeur 2000En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Parole vivante 2013En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici, tantôt là, des épidémies, des famines et des tremblements de terre.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021tous cependant ceux-ci origine de douleurs d'accouchements.
Alain Dumont 2020Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.
Jacqueline 1992Tout cela : commencement des douleurs !
Osty et Trinquet 1973Tout cela, c’est le commencement des douleurs.
Segond NBS 2002Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement.
Jean Grosjean 1971Tout cela c’est le commencement des douleurs.
Bayard 2018Mais ce ne seront là que les premières douleurs.
Œcuménique 1976Et tout cela sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
Liturgie 2013Or tout cela n’est que le commencement des douleurs de l’enfantement.
Jérusalem 1973Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.
Albert Rilliet 1858Or tout cela est le commencement des douleurs.
AMIOT 1950Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Darby 1885Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Darby Rev. 2006Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs.
LIENART 1951Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Shora Kuetu 2021Mais toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
Peuples 2005mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
Chouraqui 1977Tout cela, entête des douleurs.
Tresmontant 2007mais tout cela [n'est que] le commencement des douleurs de l'enfantement
Pirot et Clamer 1950Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Abbé Crampon 1923tout cela est le commencement des douleurs.
David Martin 1744Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
King James 1611Tout cela est un commencement de douleurs.
Ostervald 1881Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
Abbé Fillion 1895Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Genève 1669Mais toutes ces choſes ſont des commencemens de douleurs.
Lausanne 1872Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l'enfantement.
Sacy 1759Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
Segond 21 2007Tout cela sera le commencement des douleurs.
Louis Segond 1910Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Monde Nouveau 2018Toutes ces choses seront le début de grandes souffrances.
Monde Nouveau 1995Toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Edmond Stapfer 1889Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
Oltramare 1874Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
Neufchâtel 1899Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
Parole de vie 2000Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. »
Français C. N. 2019Tous ces événements seront comme le commencement des douleurs de l'accouchement.
Français C. 1982Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement.
Semeur 2000Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
Parole vivante 2013Or, toutes ces choses ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau).

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Alors livreront vous envers oppression et tueront catégoriquement vous, et vous serez étants haïs sous de tous des ethnies par le fait de mon nom.
Alain Dumont 2020Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.
Jacqueline 1992Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom.
Osty et Trinquet 1973Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ;
Segond NBS 2002Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
Jean Grosjean 1971Alors ils vous livreront à l’affliction et ils vous tueront, et vous serez détectés de toutes les nations, à cause de mon nom.
Bayard 2018Ils vous livreront à l’oppression, ils vous mettront à mort. Et toutes les nations vous haïront, à cause de moi.
Œcuménique 1976Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom;
Liturgie 2013Alors, vous serez livrés à la détresse, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
Jérusalem 1973Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Albert Rilliet 1858Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
AMIOT 1950Alors on vous livrera à la torture, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Darby 1885Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Darby Rev. 2006Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
LIENART 1951Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
Shora Kuetu 2021Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront. Et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon Nom.
Peuples 2005Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
Chouraqui 1977Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront, et vous serez haïs par tous les goîm, à cause de mon nom.
Tresmontant 2007alors ils vous livreront à la persécution et ils vous mettront à mort et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon nom
Pirot et Clamer 1950Alors on vous livrera à la torture et à la mort; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
Abbé Crampon 1923Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
David Martin 1744Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
King James 1611Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Ostervald 1881Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Abbé Fillion 1895Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom.
Genève 1669Alors ils vous livreront pour eſtre affligez, & vous tuëront: & vous ſerez haïs de toutes nations, à cauſe de mon Nom.
Lausanne 1872Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Sacy 1759Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, & on vous fera mourir; & vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Segond 21 2007Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
Louis Segond 1910Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Monde Nouveau 2018« Alors on vous persécutera et on vous tuera, et toutes les nations vous haïront à cause de mon nom.
Monde Nouveau 1995“ Alors on vous livrera à la tribulation et on vous tuera, et vous serez les objets de la haine de toutes les nations à cause de mon nom.
Edmond Stapfer 1889«On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
Oltramare 1874Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Neufchâtel 1899Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Parole de vie 2000« Alors, on vous livrera pour vous faire souffrir et on vous tuera. Tous ceux qui ne connaissent pas Dieu vous détesteront à cause de moi,
Français C. N. 2019Alors on vous livrera pour vous tourmenter et on vous mettra à mort. Toutes les populations vous détesteront à cause de moi.
Français C. 1982Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
Semeur 2000Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Toutes les nations vous haïront à cause de moi.
Parole vivante 2013Alors, on vous livrera à la torture et l’on vous mènera au supplice. Tout le monde vous détestera, parce que vous porterez mon nom.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres livreront et haïront les uns les autres·
Alain Dumont 2020Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…
Jacqueline 1992Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres.
Osty et Trinquet 1973et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
Segond NBS 2002Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Et alors beaucoup se scandaliseront; ils se livreront les uns les autres, ils se détesteront les uns les autres.
Bayard 2018Plusieurs se laisseront prendre au piège. Ce ne seront que trahisons et haines.
Œcuménique 1976et alors un grand nombre succomberont; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
Liturgie 2013Alors ce sera pour beaucoup une occasion de chute ; ils se livreront les uns les autres, se détesteront les uns les autres.
Jérusalem 1973Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.
Albert Rilliet 1858Et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
AMIOT 1950Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
Darby 1885Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ;
Darby Rev. 2006Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l'un l'autre et se haïront l'un l'autre ;
LIENART 1951Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
Shora Kuetu 2021Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
Peuples 2005Beaucoup alors chuteront ; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
Chouraqui 1977Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres.
Tresmontant 2007et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront
Pirot et Clamer 1950Il y aura beaucoup de scandalisés; on se trahira, on se haïra mutuellement.
Abbé Crampon 1923Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
David Martin 1744Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
King James 1611Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Ostervald 1881Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Genève 1669Alors pluſieurs auſſi ſeront ſcandalizez: & ſe trahiront l'un l'autre, & ſe haïront l'un l'autre.
Lausanne 1872Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Sacy 1759En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale & de chute; ils se trahiront, & se haïront les uns les autres.
Segond 21 2007Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
Louis Segond 1910Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Alors aussi beaucoup trébucheront, se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Alors aussi beaucoup trébucheront, et se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
Oltramare 1874Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Neufchâtel 1899Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
Parole de vie 2000et beaucoup de gens abandonneront la foi. Ils se trahiront les uns les autres et ils se détesteront.
Français C. N. 2019En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Français C. 1982En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Semeur 2000A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Parole vivante 2013À cause de cela, beaucoup de gens abandonneront la foi. On se dénoncera mutuellement, et cela suscitera beaucoup de haine entre les uns et les autres.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux·
Alain Dumont 2020… et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.
Jacqueline 1992Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup,
Segond NBS 2002Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils égareront beaucoup de gens ;
Bayard 2018Les hui prophètes se multiplieront, ils en tromperont plus d’un.
Œcuménique 1976Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d'hommes.
Liturgie 2013Beaucoup de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens.
Jérusalem 1973Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.
Albert Rilliet 1858Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
AMIOT 1950Il s'élèvera quantité de faux prophètes, qui induiront beaucoup de monde en erreur.
Darby 1885et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs :
Darby Rev. 2006beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
LIENART 1951Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
Shora Kuetu 2021Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et en égareront beaucoup.
Peuples 2005De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
Chouraqui 1977Beaucoup de faux inspirés se réveilleront ; ils en égareront beaucoup.
Tresmontant 2007et nombreux seront les prophètes de mensonge qui se lèveront et ils tromperont un grand nombre
Pirot et Clamer 1950Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
Abbé Crampon 1923Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
David Martin 1744Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
King James 1611Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront, et en tromperont beaucoup.
Ostervald 1881Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
Abbé Fillion 1895Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde.
Genève 1669Davantage, pluſieurs faux prophetes s'éleveront, & en ſeduiront pluſieurs.
Lausanne 1872Et beaucoup de faux-prophètes se lèveront, et ils égareront beaucoup de gens
Sacy 1759Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
Segond 21 2007Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
Louis Segond 1910Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Monde Nouveau 2018De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de monde.
Monde Nouveau 1995Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et en égareront beaucoup ;
Edmond Stapfer 1889Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
Oltramare 1874Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
Neufchâtel 1899Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
Parole de vie 2000Beaucoup de faux prophètes viendront et ils tromperont beaucoup de monde.
Français C. N. 2019De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de gens.
Français C. 1982De nombreux faux prophètes apparaîtront et tromperont beaucoup de gens.
Semeur 2000De nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
Parole vivante 2013De nombreux faux prophètes surgiront, et ils entraîneront beaucoup de gens dans l’erreur et,

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et par le fait de ce être multiplié l'illégalité sera refroidi l'amour des nombreux.
Alain Dumont 2020Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.
Jacqueline 1992L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira.
Osty et Trinquet 1973et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira.
Segond NBS 2002Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira.
Jean Grosjean 1971et l’ampleur de l’iniquité refroidira la charité de la plupart.
Bayard 2018L empire du faux s’étendra ; nombreux ceux qui aiment et qui aimeront moins.
Œcuménique 1976Par suite de l'iniquité croissante, l'amour du grand nombre se refroidira;
Liturgie 2013À cause de l’ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira.
Jérusalem 1973Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.
Albert Rilliet 1858Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira;
AMIOT 1950Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Darby 1885et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ;
Darby Rev. 2006Parce que l' iniquité ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi ;
LIENART 1951Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
Shora Kuetu 2021Et, parce que la violation de la torah sera multipliée, l'amour de beaucoup se refroidira.
Peuples 2005et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
Chouraqui 1977À cause du comble de la non-tora, il se refroidira l’amour de beaucoup.
Tresmontant 2007et parce qu'elle va augmenter la méchanceté il va se refroidir l'amour d'un grand nombre
Pirot et Clamer 1950Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
Abbé Crampon 1923Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
David Martin 1744Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
King James 1611Et parce que l'iniquité abondera, l'amour de beaucoup se refroidira.
Ostervald 1881Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Abbé Fillion 1895Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira.
Genève 1669Et parce que l'iniquité ſera multipliée, la charité de pluſieurs ſe refroidira.
Lausanne 1872et parce que l'iniquité sera multipliée, l'amour du grand nombre se refroidira.
Sacy 1759Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
Segond 21 2007A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
Louis Segond 1910Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Monde Nouveau 2018Et parce que le mépris de la loi se répandra, l’amour de la plupart des gens se refroidira.
Monde Nouveau 1995et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira.
Edmond Stapfer 1889Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
Oltramare 1874et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
Neufchâtel 1899Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Parole de vie 2000Le mal deviendra de plus en plus fort. À cause de cela, beaucoup de gens auront moins d'amour.
Français C. N. 2019Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira.
Français C. 1982Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira.
Semeur 2000Parce que le mal ne cessera de croître, l’amour du plus grand nombre se refroidira.
Parole vivante 2013comme les gens vivront de plus en plus sans foi ni loi, et que le mal fera des progrès constants, l’amour du plus grand nombre se refroidira.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.
Jacqueline 1992Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Segond NBS 2002Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Jean Grosjean 1971Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Bayard 2018Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la fin.
Œcuménique 1976mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Liturgie 2013Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Jérusalem 1973Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
Albert Rilliet 1858mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT 1950Mais celui-là qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
Darby 1885mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby Rev. 2006mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LIENART 1951Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui aura supporté bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin sera sauvé.
Peuples 2005Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
Chouraqui 1977Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
Tresmontant 2007mais celui qui espérera dans le saint [d'israël] celui-là sera sauvé
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
Abbé Crampon 1923Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
David Martin 1744Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
King James 1611Mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Ostervald 1881Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Genève 1669Mais qui aura perſeveré juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
Lausanne 1872Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Sacy 1759Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
Segond 21 2007mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Louis Segond 1910Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Edmond Stapfer 1889mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
Oltramare 1874mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
Neufchâtel 1899Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Parole de vie 2000Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera.
Français C. N. 2019Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Français C. 1982Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
Semeur 2000Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
Parole vivante 2013Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et sera proclamé celui-ci l'évangile de la royauté en à toute entière à l'écoumène envers témoignage à tous aux ethnies, et alors surgira le fin.
Alain Dumont 2020Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.
Jacqueline 1992Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin.
Osty et Trinquet 1973Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . .
Segond NBS 2002Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.
Jean Grosjean 1971Et on proclamera cet évangile du Règne dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors ce sera la fin.
Bayard 2018Puis l’Évangile du Règne sera proclamé en tout lieu habité. Et les nations devront se prononcer. Alors ce sera la fin.
Œcuménique 1976Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin.
Liturgie 2013Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.
Jérusalem 1973Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
Albert Rilliet 1858Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
AMIOT 1950Et cet Évangile du Royaume sera prêché sur toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et c'est alors que viendra la fin.
Darby 1885Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Darby Rev. 2006Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
LIENART 1951Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
Shora Kuetu 2021Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitée, pour servir de témoignage à toutes les nations et alors viendra la fin.
Peuples 2005L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier : toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
Chouraqui 1977L’annonce du royaume sera clamée dans tout l’univers, en témoignage, pour tous les goîm. Et alors surviendra la fin.
Tresmontant 2007et elle sera proclamée cette heureuse annonce du royaume sur toute la terre habitée en attestation [de la vérité] pour toutes les nations et alors [seulement] viendra la fin
Pirot et Clamer 1950Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
Abbé Crampon 1923Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
David Martin 1744Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
King James 1611Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
Ostervald 1881Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
Abbé Fillion 1895Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Genève 1669Et cét Evangile du royaume ſera preſché en toute la terre habitable, en teſmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
Lausanne 1872Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Sacy 1759Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; & c’est alors que la fin arrivera.
Segond 21 2007Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Louis Segond 1910Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Monde Nouveau 2018Et cette bonne nouvelle du Royaume sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin.
Monde Nouveau 1995Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
Edmond Stapfer 1889«Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
Oltramare 1874Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Neufchâtel 1899Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Parole de vie 2000On annoncera au monde entier cette Bonne Nouvelle du Royaume, pour que tous ceux qui ne connaissent pas Dieu l'entendent. Alors ce sera la fin. »
Français C. N. 2019Cette bonne nouvelle du royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.
Français C. 1982Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.»
Semeur 2000Cette Bonne Nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin.
Parole vivante 2013Cette bonne nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples entendent ce témoignage rendu (à la vérité). Alors seulement, viendra la fin.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez l'abomination de la désertification ce ayant été dit par de Daniel du prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige,
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.
Jacqueline 1992Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !...
Osty et Trinquet 1973Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! -
Segond NBS 2002C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne —
Jean Grosjean 1971Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont parle le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint — comprenne celui qui lit! —
Bayard 2018Toi qui lis ced, prends garde, souviens-toi de la prophétie de Daniel quand tu verras l’« Horreur dévastatrice * » investir les lieux saints.
Œcuménique 1976«Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, - que le lecteur comprenne! -
Liturgie 2013Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète Daniel – que le lecteur comprenne ! –
Jérusalem 1973Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
Albert Rilliet 1858« Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
AMIOT 1950Quand donc vous verrez l'abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint — lecteur, comprends bien ! —
Darby 1885Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Darby Rev. 2006Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
LIENART 1951Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira!
Shora Kuetu 2021Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation annoncée par le moyen de Daniye'l le prophète être établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne !
Peuples 2005Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel : l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne !),
Chouraqui 1977« Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-,
Tresmontant 2007lorsque donc vous verrez l'abomination effroyable qui a été dite par daniel le prophète debout dans le lieu saint celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence [de ce qu'il lit]
Pirot et Clamer 1950Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira!
Abbé Crampon 1923Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
David Martin 1744Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
King James 1611Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
Ostervald 1881Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
Abbé Fillion 1895Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
Genève 1669Quand donc vous verrez l'abomination de la deſolation, qui eſt dite par Daniel le Prophete, eſtre eſtablie au lieu ſaint, (qui lit l'entende.)
Lausanne 1872Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne);
Sacy 1759Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
Segond 21 2007»C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint - que celui qui lit fasse attention! -
Louis Segond 1910C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention! —
Monde Nouveau 2018« Quand donc vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation — celle dont le prophète Daniel a parlé — est dans un lieu saint (que le lecteur fasse preuve de discernement),
Monde Nouveau 1995“ Quand donc vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, se tenant dans un lieu saint (que le lecteur exerce son discernement),
Edmond Stapfer 1889«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
Oltramare 1874Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
Neufchâtel 1899Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
Parole de vie 2000« Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” . Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. — Celui qui lit cela doit bien comprendre ! —
Français C. N. 2019Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela ! –
Français C. 1982«Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. - Que celui qui lit comprenne bien cela! -
Semeur 2000— Quand donc vous verrez l’abominable profanationannoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint-que celui qui lit comprenne-
Parole vivante 2013Quand donc vous verrez l’horrible profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint (attention, lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie)

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes,
Alain Dumont 2020Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes…
Jacqueline 1992Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes !
Osty et Trinquet 1973alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
Segond NBS 2002alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Jean Grosjean 1971alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes,
Bayard 2018Alors, que celui qui habite la Judée fuie dans la montagne.
Œcuménique 1976alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes;
Liturgie 2013alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ;
Jérusalem 1973alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Albert Rilliet 1858alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
AMIOT 1950alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes.
Darby 1885alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Darby Rev. 2006alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
LIENART 1951Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
Shora Kuetu 2021Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
Peuples 2005alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
Chouraqui 1977alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
Tresmontant 2007alors ceux qui sont en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes
Pirot et Clamer 1950Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
Abbé Crampon 1923alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
David Martin 1744Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
King James 1611Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Ostervald 1881Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
Abbé Fillion 1895Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Genève 1669Alors que ceux qui ſeront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
Lausanne 1872alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
Sacy 1759alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
Segond 21 2007alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
Louis Segond 1910alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Monde Nouveau 2018que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
Monde Nouveau 1995alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
Edmond Stapfer 1889que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
Oltramare 1874alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
Neufchâtel 1899alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
Parole de vie 2000« À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes.
Français C. N. 2019alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ;
Français C. 1982Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;
Semeur 2000alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
Parole vivante 2013alors, ce sera le moment, pour les habitants de la Judée, de se réfugier dans les montagnes.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui sur du dôme ne pas descende lever ces hors de sa maisonnée,
Alain Dumont 2020… que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…
Jacqueline 1992Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison !
Osty et Trinquet 1973que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
Segond NBS 2002que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui,
Jean Grosjean 1971que celui qui est sur la terrasse ne descende pas prendre quoi que ce soit de sa maison,
Bayard 2018Que celui qui est monté sur le toit renonce à récupérer ses biens dans sa maison.
Œcuménique 1976celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison;
Liturgie 2013celui qui sera sur sa terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ;
Jérusalem 1973que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
Albert Rilliet 1858que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
AMIOT 1950Que celui qui sera sur la terrasse n'en descende point pour prendre ce qu'il y a dans sa maison.
Darby 1885que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
Darby Rev. 2006que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
LIENART 1951Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
Shora Kuetu 2021que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison,
Peuples 2005Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires ;
Chouraqui 1977Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende rien prendre de sa maison !
Tresmontant 2007celui qui [est] sur sa terrasse qu'il ne descende pas pour aller prendre ses affaires dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets;
Abbé Crampon 1923que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison;
David Martin 1744Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
King James 1611Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
Ostervald 1881Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
Abbé Fillion 1895et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison,
Genève 1669Et que celui qui ſera ſur la maiſon, ne deſcende point, pour emporter aucune choſe de ſa maiſon.
Lausanne 1872que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison;
Sacy 1759que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
Segond 21 2007que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
Louis Segond 1910que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Monde Nouveau 2018Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas pour prendre les biens qu’il a dans la maison,
Monde Nouveau 1995Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas pour emporter les biens qu’il y a dans sa maison ;
Edmond Stapfer 1889que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
Oltramare 1874que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
Neufchâtel 1899que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
Parole de vie 2000Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison.
Français C. N. 2019celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur ;
Français C. 1982celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur;
Semeur 2000Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent
Parole vivante 2013Que celui qui sera sur son toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter ce qui s’y trouve !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et celui en à le champ ne pas retourne au-dessus derrière lever son himation.
Alain Dumont 2020… et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.
Jacqueline 1992Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
Osty et Trinquet 1973et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Segond NBS 2002et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.
Jean Grosjean 1971et que celui qui est au champ ne retourne pas prendre son manteau.
Bayard 2018Que celui qui est aux champs ne rebrousse pas chemin pour reprendre son manteau.
Œcuménique 1976celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Liturgie 2013celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
Jérusalem 1973et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
Albert Rilliet 1858et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
AMIOT 1950Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau.
Darby 1885et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Darby Rev. 2006et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
LIENART 1951que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
Shora Kuetu 2021et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas en arrière pour prendre ses habits.
Peuples 2005si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
Chouraqui 1977Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
Tresmontant 2007et celui qui [est] dans son champ qu'il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau
Pirot et Clamer 1950que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
Abbé Crampon 1923et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
David Martin 1744Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
King James 1611Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
Ostervald 1881Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Abbé Fillion 1895et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
Genève 1669Et que celui qui eſt au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſes habillemens.
Lausanne 1872et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
Sacy 1759et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
Segond 21 2007et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Louis Segond 1910et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Monde Nouveau 2018et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas prendre son manteau.
Monde Nouveau 1995et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas à la maison pour prendre son vêtement de dessus.
Edmond Stapfer 1889que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
Oltramare 1874et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
Neufchâtel 1899et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
Parole de vie 2000Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement.
Français C. N. 2019et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
Français C. 1982et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
Semeur 2000Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau!
Parole vivante 2013Que celui qui sera en plein champ ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées.
Alain Dumont 2020Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !
Jacqueline 1992Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
Osty et Trinquet 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Segond NBS 2002Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!
Jean Grosjean 1971Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là!
Bayard 2018Malheur aux femmes au ventre lourd et aux seins gonflés en ces jours-la !
Œcuménique 1976Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là!
Liturgie 2013Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !
Jérusalem 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Albert Rilliet 1858Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-la!
AMIOT 1950Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
Darby 1885Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
Darby Rev. 2006Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
LIENART 1951Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
Shora Kuetu 2021Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Peuples 2005Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là !
Chouraqui 1977Oïe, celles qui l’auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours !
Tresmontant 2007hoï aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là
Pirot et Clamer 1950Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
Abbé Crampon 1923Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
David Martin 1744Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
King James 1611Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Ostervald 1881Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Abbé Fillion 1895Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
Genève 1669Mais malheur ſur les femmes enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là.
Lausanne 1872Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Sacy 1759Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
Segond 21 2007Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
Louis Segond 1910Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Monde Nouveau 2018Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là !
Monde Nouveau 1995Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Edmond Stapfer 1889Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Oltramare 1874Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
Neufchâtel 1899Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Parole de vie 2000Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !
Français C. N. 2019Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
Français C. 1982Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!
Semeur 2000Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent.
Parole vivante 2013Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021priez cependant afin que ne pas que devienne la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.
Alain Dumont 2020Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.
Jacqueline 1992Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat.
Osty et Trinquet 1973Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat.
Segond NBS 2002Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Jean Grosjean 1971Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ou un jour de sabbat.
Bayard 2018Priez, que votre fuite n’aie pas Heu en hiver ou le jour du sabbat.
Œcuménique 1976Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat.
Liturgie 2013Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de sabbat.
Jérusalem 1973Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.
Albert Rilliet 1858Or, priez, afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
AMIOT 1950Priez que votre fuite n'arrive point en hiver, ni un jour de sabbat.
Darby 1885Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
Darby Rev. 2006Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
LIENART 1951Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
Shora Kuetu 2021Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de shabbat.
Peuples 2005Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
Chouraqui 1977Priez pour que votre fuite ne survienne pas en hiver, ni un shabat.
Tresmontant 2007priez pour qu'elle n'ait pas lieu votre fuite en hiver ni un jour de schabbat
Pirot et Clamer 1950Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
Abbé Crampon 1923Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
David Martin 1744Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
King James 1611Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Ostervald 1881Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
Abbé Fillion 1895Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat.
Genève 1669Or priez que voſtre fuite ne ſoit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
Lausanne 1872Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un sabbat;
Sacy 1759Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
Segond 21 2007Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
Louis Segond 1910Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Monde Nouveau 2018Priez sans cesse pour que, quand vous devrez fuir, ce ne soit pas en hiver ni un jour de sabbat.
Monde Nouveau 1995Priez sans cesse pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni le jour du sabbat ;
Edmond Stapfer 1889«Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
Oltramare 1874Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Neufchâtel 1899Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Parole de vie 2000Priez Dieu pour ne pas être obligés de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat.
Français C. N. 2019Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat !
Français C. 1982Priez Dieu pour que vous n'ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat!
Semeur 2000Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat.
Parole vivante 2013Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ni un jour de sabbat.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.
Jacqueline 1992Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
Osty et Trinquet 1973Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus.
Segond NBS 2002Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.
Jean Grosjean 1971Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plus.
Bayard 2018La détresse sera à son comble. On n’en avait jamais vu de telle depuis les commencements du monde, et de telle on n’en verra plus jamais par la suite.
Œcuménique 1976Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus.
Liturgie 2013Alors, en effet, il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus.
Jérusalem 1973Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
Albert Rilliet 1858car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
AMIOT 1950Car il y aura alors une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Darby 1885car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Darby Rev. 2006car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus.
LIENART 1951Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
Shora Kuetu 2021Car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais.
Peuples 2005Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
Chouraqui 1977Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais.
Tresmontant 2007car ce sera alors [le temps de] l'angoisse la grande telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu'à maintenant et il n'y en aura plus de telle
Pirot et Clamer 1950Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
Abbé Crampon 1923car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
David Martin 1744Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
King James 1611Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, non, il n'y en aura jamais de telle.
Ostervald 1881Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
Abbé Fillion 1895Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Genève 1669Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de ſemblable, depuis le commencement du monde, juſques à maintenant, & n'y en aura.
Lausanne 1872car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu de semblable et qu'il n'y en aura jamais.
Sacy 1759Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, & qu’il y en aura jamais.
Segond 21 2007car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
Louis Segond 1910Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Monde Nouveau 2018Car alors il y aura une grande tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde et comme il n’y en aura plus.
Monde Nouveau 1995car alors il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, non, et qu’il n’y en aura plus.
Edmond Stapfer 1889car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
Oltramare 1874car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
Neufchâtel 1899Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
Parole de vie 2000En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
Français C. N. 2019Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
Français C. 1982Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
Semeur 2000Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
Parole vivante 2013Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.
Alain Dumont 2020Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.
Jacqueline 1992Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés.
Osty et Trinquet 1973Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés.
Segond NBS 2002Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés.
Jean Grosjean 1971Et si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours-là seront écourtés.
Bayard 2018Si ces jours avaient dû se prolonger, personne n’aurait été libéré. Mais les élus feront en sorte de les abréger.
Œcuménique 1976Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Liturgie 2013Et si le nombre de ces jours-là n’était pas abrégé, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Jérusalem 1973Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là.
Albert Rilliet 1858Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
AMIOT 1950Et si ces jours n'avaient été abrégés, personne n'aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Darby 1885Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Darby Rev. 2006Si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
LIENART 1951Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Shora Kuetu 2021Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Peuples 2005Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
Chouraqui 1977Si ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Tresmontant 2007et s'ils n'avaient pas été raccourcis ces jourslà elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là
Pirot et Clamer 1950Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Abbé Crampon 1923Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
David Martin 1744Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
King James 1611Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Ostervald 1881Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
Abbé Fillion 1895Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Genève 1669Que ſi ces jours-là n'euſſent eſté abbregez, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais à cauſe des éleus, ces jours-là ſeront abbregez.
Lausanne 1872Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Sacy 1759Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
Segond 21 2007Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
Louis Segond 1910Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Monde Nouveau 2018En effet, si ces jours-​là n’étaient pas écourtés, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours-​là seront écourtés.
Monde Nouveau 1995En effet, si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront écourtés.
Edmond Stapfer 1889Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
Oltramare 1874et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
Neufchâtel 1899Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Parole de vie 2000Si Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu'il a choisis.
Français C. N. 2019Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis.
Français C. 1982Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis.
Semeur 2000Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps de calamité.
Parole vivante 2013Vraiment, si le Seigneur n’avait pas fixé une limite à ces jours et ne les avait abrégés, personne n’en réchapperait. Mais il abrégera ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Alors si le cas échéant un quelconque à vous que dise· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous croyiez·
Alain Dumont 2020Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].
Jacqueline 1992Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas !
Osty et Trinquet 1973Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire.
Segond NBS 2002Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas.
Jean Grosjean 1971Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ, ou : le voilà, ne vous y fiez pas;
Bayard 2018Si alors on vous dit : « Le christ est ici » ou encore : «Il est là », méfiez-vous.
Œcuménique 1976Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Le Messie est ici!› ou bien: ‹Il est là›, n'allez pas le croire.
Liturgie 2013Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien.
Jérusalem 1973Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.
Albert Rilliet 1858Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas;
AMIOT 1950Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point :
Darby 1885Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
Darby Rev. 2006Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là –ne le croyez pas.
LIENART 1951Alors si l'on vous dit : Voici le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
Shora Kuetu 2021Alors si quelqu'un vous dit : Voyez ! Le Mashiah est ici, ou bien : Là ! Ne le croyez pas.
Peuples 2005Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
Chouraqui 1977« Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas.
Tresmontant 2007et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là
Pirot et Clamer 1950Alors si l'on vous dit: Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
Abbé Crampon 1923Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
David Martin 1744Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
King James 1611Alors si quelqu'un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas.
Ostervald 1881Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
Abbé Fillion 1895Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas.
Genève 1669Alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici, ou [il eſt] là, ne le croyez point.
Lausanne 1872Alors si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici ou qu'il est là, ne le croyez pas.
Sacy 1759Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
Segond 21 2007Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici', ou: 'Il est là', ne le croyez pas,
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Monde Nouveau 2018« Si quelqu’un vous dit alors : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Il est là !”, ne le croyez pas.
Monde Nouveau 1995“ Si quelqu’un vous dit alors : ‘ Voyez ! Le Christ est ici ’, ou bien : ‘ Là ! ’ ne le croyez pas.
Edmond Stapfer 1889«Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
Oltramare 1874Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
Neufchâtel 1899Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point;
Parole de vie 2000« Alors, quand quelqu'un vous dira : “Regardez ! Le Messie est ici ! ” ou : “Il est là ! ”, ne le croyez pas.
Français C. N. 2019Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Il est là !”, ne le croyez pas.
Français C. 1982Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas.
Semeur 2000— Si quelqu’un vous dit alors: "Voyez, le Christ est ici!" ou: "Il est là!" — ne le croyez pas.
Parole vivante 2013Si quelqu’un vous dit alors : « Voyez, le Christ est ici ! »ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.
Alain Dumont 2020Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.
Jacqueline 1992Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus.
Osty et Trinquet 1973Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus.
Segond NBS 2002Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
Jean Grosjean 1971car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui produiront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si c’est possible, les élus mêmes.
Bayard 2018Car de faux christs et de faux prophètes surgiront. Ils multiplieront les actions d’éclat et les prodiges pour tromper les gens et abuser jusqu’aux élus, s’ils le pouvaient
Œcuménique 1976En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d'égarer, s'il était possible, même les élus.
Liturgie 2013Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges, au point d’égarer, si c’était possible, même les élus.
Jérusalem 1973Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.
Albert Rilliet 1858car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
AMIOT 1950car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, capables d'égarer, s'il était possible, les élus mêmes.
Darby 1885Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
Darby Rev. 2006Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
LIENART 1951Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
Shora Kuetu 2021Car il s'élèvera de faux mashiah et de faux prophètes, et ils donneront de grands signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus.
Peuples 2005Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
Chouraqui 1977Oui, de faux messies et de faux inspirés se réveilleront. Ils donneront de grands signes et prodiges, afin d’égarer, si possible, même les élus.
Tresmontant 2007ne les croyez pas car se lèveront des oints de mensonge et des prophètes de mensonge et ils donneront des signes grands et des prodiges afin de tromper s'ils le peuvent même ceux qui ont été choisis
Pirot et Clamer 1950Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
Abbé Crampon 1923Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
David Martin 1744Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
King James 1611Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s'il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
Ostervald 1881Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
Abbé Fillion 1895Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Genève 1669Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands ſignes & miracles: voire pour ſeduire les éleus meſmes, s'il eſtoit poſſible.
Lausanne 1872Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu'à égarer, s'il était possible, même les élus.
Sacy 1759Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront de grands prodiges & des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
Segond 21 2007car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
Louis Segond 1910Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Monde Nouveau 2018Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront de grands miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
Monde Nouveau 1995Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront de grands signes et des prodiges, de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
Edmond Stapfer 1889Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
Oltramare 1874car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
Neufchâtel 1899car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
Parole de vie 2000En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses très étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
Français C. N. 2019Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes impressionnants et des prodiges pour égarer, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
Français C. 1982Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront de grands miracles et des prodiges pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
Semeur 2000De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
Parole vivante 2013De faux Christ se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021voici j'ai prédit à vous.
Alain Dumont 2020Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.
Jacqueline 1992Voici : je vous ai prédit !
Osty et Trinquet 1973Voilà ; je vous ai prévenus.
Segond NBS 2002Je vous ai prévenus.
Jean Grosjean 1971Voilà, je vous ai prévenus.
Bayard 2018Vous voilà prévenus.
Œcuménique 1976Voilà, je vous ai prévenus.
Liturgie 2013Voilà : je vous l’ai dit à l’avance.
Jérusalem 1973Voici que je vous ai prévenus.
Albert Rilliet 1858Voici, je vous l'ai prédit.
AMIOT 1950Voilà, je vous ai prévenus !
Darby 1885Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
Darby Rev. 2006Voilà, je vous l'ai dit à l'avance.
LIENART 1951Voyez, je vous aurai prévenus.
Shora Kuetu 2021Voici, je vous l'ai prédit.
Peuples 2005Mais je vous ai prévenus.
Chouraqui 1977Voici, je vous l’ai dit d’avance.
Tresmontant 2007voici je vous l'ai dit à l'avance
Pirot et Clamer 1950Voyez, je vous aurai prévenus.
Abbé Crampon 1923Voilà que je vous l'ai prédit.
David Martin 1744Voici, je vous l'ai prédit.
King James 1611Voici, je vous l'ai dit d'avance.
Ostervald 1881Voilà, je vous l'ai prédit.
Abbé Fillion 1895Voici que Je vous l'ai prédit.
Genève 1669Voici, je vous l'ai predit.
Lausanne 1872Voilà que je vous l'ai prédit.
Sacy 1759J’ai voulu vous en avertir auparavant.
Segond 21 2007Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
Louis Segond 1910Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Monde Nouveau 2018Voyez ! Je vous ai prévenus.
Monde Nouveau 1995Voyez ! Je vous ai prévenus.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, je vous ai prévenus.»
Oltramare 1874vous voilà prévenus.
Neufchâtel 1899Voici, je vous l'ai prédit.
Parole de vie 2000Voilà ! Je vous ai prévenus !
Français C. N. 2019Écoutez ! Je vous ai tout dit à l'avance.
Français C. 1982Écoutez! Je vous ai avertis à l'avance.
Semeur 2000Voilà, je vous ai prévenus!
Parole vivante 2013Ainsi, vous voilà prévenus.—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en aux chambres intimes, ne pas que vous croyiez·
Alain Dumont 2020Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.
Jacqueline 1992Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas !
Osty et Trinquet 1973Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.
Segond NBS 2002Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas.
Jean Grosjean 1971Si donc on vous dit : le voilà dans le désert! ne sortez pas ; le voici dans la resserre ! ne vous y fiez pas ;
Bayard 2018Si on vous dit : « Il est là, dans le désert», n’y allez pas. Si on vous dit : « Il est là, caché », méfiez-vous.
Œcuménique 1976«Si donc on vous dit: ‹Le voici dans le désert›, ne vous y rendez pas. ‹Le voici dans les lieux retirés›, n'allez pas le croire.
Liturgie 2013Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”, n’en croyez rien.
Jérusalem 1973Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien.
Albert Rilliet 1858Si donc ils vous disent: « Voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas.
AMIOT 1950Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n'y allez pas ; le voici dans l'intérieur de la maison, ne le croyez pas.
Darby 1885Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Darby Rev. 2006Si donc on vous annonce : Le voici au désert –ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures– ne le croyez pas.
LIENART 1951Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
Shora Kuetu 2021Si donc ils vous disent : « Voici, il est dans le désert ! » N'y allez pas ! « Voici, il est dans les chambres ! » Ne le croyez pas.
Peuples 2005Si donc on vous dit : « Il est là-bas au désert », n’y partez pas ; « Le voilà du côté des grottes », ne le croyez pas.
Chouraqui 1977Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !
Tresmontant 2007si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas
Pirot et Clamer 1950Si l'on vous dit: Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
Abbé Crampon 1923Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
David Martin 1744Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
King James 1611C'est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n'y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
Ostervald 1881Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
Abbé Fillion 1895Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Genève 1669Si donc on vous dit, Voici, il [eſt] au deſert, ne ſortez point: Voici, il [eſt] és cabinets, ne le croyez point.
Lausanne 1872Si donc on vous dit: Voici qu'il est dans le désert! ne sortez pas; voici qu'il est dans les cabinets! ne le croyez pas.
Sacy 1759Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
Segond 21 2007Si donc on vous dit: 'Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: 'Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
Louis Segond 1910Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Monde Nouveau 2018Si donc on vous dit : “Regardez ! Il est dans le désert”, ne sortez pas, ou “Regardez ! Il est dans la maison”, ne le croyez pas.
Monde Nouveau 1995Si donc on vous dit : ‘ Voyez ! Il est dans le désert ’, ne sortez pas ; ‘ Voyez ! Il est dans les chambres intérieures ’, ne le croyez pas.
Edmond Stapfer 1889«Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
Oltramare 1874Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
Neufchâtel 1899Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Parole de vie 2000« Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert ! ”, n'y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici ! ”, ne le croyez pas.
Français C. N. 2019Si donc on vous dit : “Regardez, il est dans le désert !”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas.
Français C. 1982«Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas.
Semeur 2000Si l’on vous dit: "Regardez, il est dans le désert!" n’y allez pas! Si l’on prétend: "Il se cache en quelque endroit secret!" n’en croyez rien.
Parole vivante 2013Si l’on vous dit : « Regardez, le Christ est dans le désert ! », n’y allez pas. Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021comme certes car l'éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence du fils de l'être humain·
Alain Dumont 2020En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme.
Segond NBS 2002En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971car, comme l’éclair qui sort du levant paraît jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.
Bayard 2018L’éclair jaillit à l’est et se montre à l’ouest. De même viendra le Fils de l’homme.
Œcuménique 1976En effet, comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Liturgie 2013En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
AMIOT 1950Car comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Darby 1885Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
Darby Rev. 2006Car comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
LIENART 1951Comme l'éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Shora Kuetu 2021Car, comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'en occident, il en sera de même de la parousie du Fils d'humain.
Peuples 2005Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident : ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
Chouraqui 1977« Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme.
Tresmontant 2007car comme l'éclair sort du levant et illumine jusqu'au couchant c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Abbé Crampon 1923Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
David Martin 1744Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
King James 1611Car, comme l'éclair sort de l'est et brille jusqu'à l'ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme.
Ostervald 1881Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Genève 1669Car comme l'éclair ſort d'Orient, & ſe montre juſques en Occident, autant en ſera-t'il auſſi de l'advenement du Fils de l'homme.
Lausanne 1872Car comme l'éclair sort des régions de l'orient et apparaît jusqu'en occident, il en sera aussi de même de l'arrivée {Ou de la présence.} du Fils de l'homme.
Sacy 1759Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Segond 21 2007En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
Louis Segond 1910Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018Car la présence du Fils de l’homme sera comme l’éclair qui brille de l’est jusqu’à l’ouest.
Monde Nouveau 1995Car, de même que l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Oltramare 1874Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Neufchâtel 1899Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
Parole de vie 2000En effet le Fils de l'homme viendra comme l'éclair qui brille d'un bout du ciel à l'autre.
Français C. N. 2019En effet comme l'éclair brille à travers les cieux de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme.
Français C. 1982Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme.
Semeur 2000En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
Parole vivante 2013En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il en sera comme de l’éclair qui jaillit de l’est et illumine tout l’horizon jusqu’à l’ouest.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.
Alain Dumont 2020Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.
Jacqueline 1992Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours.
Osty et Trinquet 1973Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
Segond NBS 2002Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Jean Grosjean 1971Où que soit le cadavre, les aigles s’y rassemblent.
Bayard 2018Là où est le cadavre, là se rassemblent les aigles.
Œcuménique 1976Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Liturgie 2013Selon le proverbe : Là où se trouve le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Jérusalem 1973Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Albert Rilliet 18580ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
AMIOT 1950Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Darby 1885Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Darby Rev. 2006Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
LIENART 1951Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
Shora Kuetu 2021Car là où est le cadavre, là se rassembleront les aigles.
Peuples 2005Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours. »
Chouraqui 1977Où est le corps, là se rassemblent les vautours.
Tresmontant 2007là où se trouve le cadavre c'est là que se rassembleront les aigles
Pirot et Clamer 1950Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
Abbé Crampon 1923Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
David Martin 1744Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
King James 1611Car où que soit la carcasse, là s'assembleront les aigles.
Ostervald 1881Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Abbé Fillion 1895Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Genève 1669Car où ſera le corps mort, là s'aſſembleront auſſi les aigles.
Lausanne 1872Car où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Sacy 1759Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
Segond 21 2007Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Louis Segond 1910En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Monde Nouveau 2018Les aigles se rassembleront là où sera le cadavre.
Monde Nouveau 1995Où que soit le cadavre, là seront rassemblés les aigles.
Edmond Stapfer 1889Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
Oltramare 1874Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
Neufchâtel 1899Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Parole de vie 2000Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront.
Français C. N. 2019Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Français C. 1982Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.»
Semeur 2000Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.
Parole vivante 2013Le rassemblement (se fera comme) celui des vautours autour d’un cadavre.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Directement cependant avec au-delà l'oppression des journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlé.
Alain Dumont 2020Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.
Jacqueline 1992Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront.
Osty et Trinquet 1973Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées .
Segond NBS 2002Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Jean Grosjean 1971Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux s’agiteront.
Bayard 2018Peu de temps après ces jours de détresse, «un noir soleil se lèvera la lune cachera sa lumière il pleuvra des étoiles et les puissances du ciel s’agiteront».
Œcuménique 1976Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Liturgie 2013Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
Jérusalem 1973Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Albert Rilliet 1858Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
AMIOT 1950Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby 1885Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby Rev. 2006Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
LIENART 1951Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
Shora Kuetu 2021Mais immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa lumière. Et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Peuples 2005« Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
Chouraqui 1977Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.
Tresmontant 2007et voici qu'après l'angoisse de ces jourslà il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées
Pirot et Clamer 1950Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
Abbé Crampon 1923Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
David Martin 1744Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
King James 1611Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Ostervald 1881Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Abbé Fillion 1895Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Genève 1669Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le ſoleil deviendra obſcur, & la lune ne donnera point ſa lumiere, & les eſtoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux ſeront ébranlées.
Lausanne 1872Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
Sacy 1759Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira & la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, & les puissances des cieux seront ébranlées.
Segond 21 2007»Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
Louis Segond 1910Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Monde Nouveau 2018« Aussitôt après la tribulation de ces jours-​là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées.
Monde Nouveau 1995“ Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Edmond Stapfer 1889«Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
Oltramare 1874Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Neufchâtel 1899Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Parole de vie 2000« Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront.
Français C. N. 2019Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont des cieux et les puissances des cieux seront ébranlées.
Français C. 1982«Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Semeur 2000Immédiatement après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances célestes seront ébranlées.
Parole vivante 2013Immédiatement après ces jours de détresse,le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, les étoiles quitteront leur cours, et tomberont du firmament, les forces qui agissent dans le ciel seront ébranlées.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et alors sera apparu en lumière le signe du fils de l'être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la terre et verront le fils de l'être humain venant sur des nuées du ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·
Alain Dumont 2020Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.
Jacqueline 1992Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
Osty et Trinquet 1973Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
Segond NBS 2002Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
Jean Grosjean 1971Alors paraîtra dans le ciel le signe du fils de l’homme ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
Bayard 2018Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le deL Les tribus de la terre se frapperont la poitrine à la vue du « Fils de l’homme venant sur une nuée céleste », puissant, entouré de gloire.
Œcuménique 1976Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine; et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire.
Liturgie 2013Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine et verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
Jérusalem 1973Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
Albert Rilliet 1858Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire;
AMIOT 1950Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
Darby 1885Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Darby Rev. 2006Alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire.
LIENART 1951Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
Shora Kuetu 2021Et alors le signe du Fils d'humain apparaîtra dans le ciel. Et alors toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin et verront le Fils d'humain venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Peuples 2005Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
Chouraqui 1977Alors le signe du fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l’homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire.
Tresmontant 2007et alors il se fera voir le signe du fils de l'homme dans les cieux et alors elles se lamenteront toutes les familles du pays et elles verront le fils de l'homme qui vient avec les nuées des cieux avec puissance et grande gloire
Pirot et Clamer 1950Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
Abbé Crampon 1923Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
David Martin 1744Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
King James 1611Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
Ostervald 1881Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
Abbé Fillion 1895Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
Genève 1669Et alors le ſigne du Fils de l'homme apparoiſtra au ciel, & alors auſſi toutes les lignées de la terre ſe lamenteront en ſe frapant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiſſance & grande gloire.
Lausanne 1872et alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire.
Sacy 1759Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, & tous les peuples de la terre seront dans les pleurs & dans les gémissements; & ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance & une grande majesté.
Segond 21 2007Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
Louis Segond 1910Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Monde Nouveau 2018Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire.
Monde Nouveau 1995Et alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire.
Edmond Stapfer 1889C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
Oltramare 1874Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
Neufchâtel 1899Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
Parole de vie 2000Alors, dans le ciel, on verra le signe qui annonce le Fils de l'homme. Et tous les peuples de la terre crieront et pleureront. Ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
Français C. N. 2019Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans les cieux ; et tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans toute sa puissance et sa gloire.
Français C. 1982Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
Semeur 2000C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
Parole vivante 2013C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme revenir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et enverra ses messagers avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors des quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.
Alain Dumont 2020Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.
Jacqueline 1992Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts.
Osty et Trinquet 1973Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités .
Segond NBS 2002Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis.
Jean Grosjean 1971Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, d’un bout à l’autre des cieux.
Bayard 2018II enverra ses messagers, qui sonneront la trompette. D’une extrémité à l’autre du ciel, ils rassembleront les élus des quatre vents.
Œcuménique 1976Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre, ils rassembleront ses élus.
Liturgie 2013Il enverra ses anges avec une trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du monde, d’une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
Jérusalem 1973Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités.
Albert Rilliet 1858et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
AMIOT 1950Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre.
Darby 1885Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
Darby Rev. 2006Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.
LIENART 1951Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
Shora Kuetu 2021Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités.
Peuples 2005Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
Chouraqui 1977Il enverra ses messagers avec le shophar à la grande voix. Ils assembleront les élus des quatre vents, des extrémités aux extrémités des ciels, jusqu’à leurs extrémités.
Tresmontant 2007et il enverra ses messagers dans la voix du schôphar le grand et ils rassembleront ceux qu'il a choisis depuis les quatre vents depuis une extrémité des cieux jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux
Pirot et Clamer 1950Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
Abbé Crampon 1923Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
David Martin 1744Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
King James 1611Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu'à l'autre bout.
Ostervald 1881Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
Abbé Fillion 1895Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Genève 1669Lequel envoyera ſes Anges avec un grand ſon de trompette, qui aſſembleront en un ſes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux juſques à l'autre bout.
Lausanne 1872Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusqu'à l'autre bout.
Sacy 1759Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, & qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
Segond 21 2007Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
Louis Segond 1910Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Monde Nouveau 2018Et au son d’une grande trompette, il enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, d’un bout à l’autre du ciel.
Monde Nouveau 1995Et il enverra ses anges au son d’une grande trompette, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre vents, depuis l’une des extrémités des cieux jusqu’à leur autre extrémité.
Edmond Stapfer 1889et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
Oltramare 1874Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Neufchâtel 1899Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
Parole de vie 2000La grande trompette sonnera. Et le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. »
Français C. N. 2019La grande trompette sonnera et il enverra ses anges : ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux.
Français C. 1982La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.»
Semeur 2000Il enverra ses anges rassembler, au son des trompettes éclatantes, ses élus des quatre coins du monde, d’un bout à l’autre de l’univers.
Parole vivante 2013Il enverra ses anges au son des trompettes claironnantes, ils rassembleront ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Au loin cependant de la figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche l'été·
Alain Dumont 2020Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.
Jacqueline 1992Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche.
Osty et Trinquet 1973Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
Segond NBS 2002Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Jean Grosjean 1971Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
Bayard 2018L’image du figuier vous aidera à comprendre. Vous savez que l’été s’en vient quand la sève monte dans ses branches et qu’il reverdit.
Œcuménique 1976Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche.
Liturgie 2013Laissez-vous instruire par la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles sortent, vous savez que l’été est proche.
Jérusalem 1973Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
Albert Rilliet 1858Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
AMIOT 1950Comprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
Darby 1885Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
Darby Rev. 2006Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
LIENART 1951“Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Shora Kuetu 2021Mais apprenez du figuier cette parabole. Dès que sa jeune branche devient tendre et qu'elle pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
Peuples 2005Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche ;
Chouraqui 1977« Or, du figuier, apprenez l’exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Tresmontant 2007à partir du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et que ses feuilles commencent à pousser alors vous savez qu'elle est proche la saison de la récolte
Pirot et Clamer 1950“Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Abbé Crampon 1923Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
David Martin 1744Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
King James 1611Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
Ostervald 1881Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Abbé Fillion 1895Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche;
Genève 1669Or apprenez la ſimilitude du figuier. Quand déja ſon rameau eſt en ſéve & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain.
Lausanne 1872Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Sacy 1759Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, & qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
Segond 21 2007Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Louis Segond 1910Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Monde Nouveau 2018« Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche.
Monde Nouveau 1995“ Or, apprenez ceci du figuier [pris] comme exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et qu’elle pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
Edmond Stapfer 1889«Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
Oltramare 1874Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
Neufchâtel 1899Or, que le figuier vous instruise par cette similitude: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Parole de vie 2000« Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
Français C. N. 2019Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Français C. 1982«Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
Semeur 2000Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Parole vivante 2013Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent flexibles et qu’il lui pousse des feuilles, vous en concluez que l’été est proche.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez tous ceux-ci, vous connaissez en ce que proche est sur aux portes.
Alain Dumont 2020De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
Jacqueline 1992De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes.
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
Segond NBS 2002De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes.
Jean Grosjean 1971De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes.
Bayard 2018À ces signes, de même, vous saurez qu’il est là, à la porte.
Œcuménique 1976De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes.
Liturgie 2013De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
Jérusalem 1973Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
Albert Rilliet 1858De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
AMIOT 1950De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
Darby 1885De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Darby Rev. 2006De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
LIENART 1951Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
Shora Kuetu 2021De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
Peuples 2005vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
Chouraqui 1977Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes.
Tresmontant 2007eh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu'il est proche aux portes
Pirot et Clamer 1950Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
Abbé Crampon 1923Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
David Martin 1744De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
King James 1611Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
Ostervald 1881Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
Abbé Fillion 1895de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes.
Genève 1669Vous auſſi pareillement, quand vous verrez toutes ces choſes, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte.
Lausanne 1872De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes.
Sacy 1759de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est comme à la porte.
Segond 21 2007De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Louis Segond 1910De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Monde Nouveau 2018De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte.
Monde Nouveau 1995De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, aux portes.
Edmond Stapfer 1889de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
Oltramare 1874de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
Neufchâtel 1899De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
Parole de vie 2000De la même façon, quand vous verrez tout cela, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là. Il est à votre porte.
Français C. N. 2019De même vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte.
Français C. 1982De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire.
Semeur 2000De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
Parole vivante 2013Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tous ces événements se produire, vous pouvez être certains que le grand jour est proche et que le Seigneur est à la porte.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive.
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
Bayard 2018Croyez-en ma parole, tout cela se produira au cours de cette génération.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
Darby 1885En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, jusqu'à ce que tout cela ne soit arrivé.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne ;
Tresmontant 2007amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce qu'elles arrivent toutes ces choses
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
King James 1611En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
Genève 1669En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, que toutes ces choſes-là ne ſoyent advenuës.
Lausanne 1872Amen je vous le dis: Cette génération {Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
Semeur 2000Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Le ciel et la terre passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que passent à côté.
Alain Dumont 2020Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais.
Jacqueline 1992Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
Osty et Trinquet 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer.
Segond NBS 2002Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Jean Grosjean 1971Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Bayard 2018Car le cours du del et de la terre prendra fin, mais mes paroles auront toujours cours.
Œcuménique 1976Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Liturgie 2013Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Jérusalem 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Albert Rilliet 1858Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
AMIOT 1950Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Darby 1885Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Darby Rev. 2006Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
LIENART 1951Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
Shora Kuetu 2021Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Peuples 2005Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Chouraqui 1977Le ciel et la terre passeront, mais les paroles, les miennes, ne passeront pas.
Tresmontant 2007les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas
Pirot et Clamer 1950Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
Abbé Crampon 1923Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
David Martin 1744Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
King James 1611Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Ostervald 1881Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Abbé Fillion 1895Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
Genève 1669Le ciel & la terre paſſeront: mais mes paroles ne paſſeront point.
Lausanne 1872Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Sacy 1759Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Segond 21 2007Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
Louis Segond 1910Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Monde Nouveau 2018Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
Monde Nouveau 1995Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement.
Edmond Stapfer 1889Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Oltramare 1874Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Neufchâtel 1899Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Parole de vie 2000Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »
Français C. N. 2019Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Français C. 1982Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
Semeur 2000Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Parole vivante 2013Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.—

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de la journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les messagers des cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.
Alain Dumont 2020Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.
Jacqueline 1992Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul.
Osty et Trinquet 1973Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul.
Segond NBS 2002Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Jean Grosjean 1971Mais le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais seulement le Père.
Bayard 2018Quant au jour et à l’heure, ils ne sont connus de personne, ni des messagers dans les deux, ni du Fils. Seul le Père les connaît
Œcuménique 1976«Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul.
Liturgie 2013Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais seulement le Père, et lui seul.
Jérusalem 1973Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul.
Albert Rilliet 1858Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le fils, mais le Père seul.
AMIOT 1950Quant à ce jour et à cette heure, personne n'en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul.
Darby 1885Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
Darby Rev. 2006Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance –pas même les anges des cieux –si ce n'est le Père seul.
LIENART 1951“quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
Shora Kuetu 2021Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, mais mon Père seul.
Peuples 2005Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père.
Chouraqui 1977« Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul.
Tresmontant 2007et au sujet de ce jourlà et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul
Pirot et Clamer 1950“Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
Abbé Crampon 1923Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
David Martin 1744Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
King James 1611Mais quant au jour et a l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
Ostervald 1881Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Abbé Fillion 1895Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
Genève 1669Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges du ciel, mais mon Pere ſeul.
Lausanne 1872Quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul.
Sacy 1759Quant à ce jour & à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
Segond 21 2007»Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
Louis Segond 1910Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Monde Nouveau 2018« Ce jour-​là et cette heure-​là, personne ne les connaît, ni les anges du ciel ni le Fils, mais seulement le Père.
Monde Nouveau 1995“ Quant à ce jour-là et à cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges des cieux ni le Fils, mais seulement le Père.
Edmond Stapfer 1889De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
Oltramare 1874Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Neufchâtel 1899Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Parole de vie 2000« Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
Français C. N. 2019Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils ; le Père seul le sait.
Français C. 1982«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
Semeur 2000— Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul.
Parole vivante 2013Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira, ni les anges du ciel ni même le Fils. Non, personne, sauf le Père.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Comme certes car les journées du Noé, ainsi sera la présence du fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme.
Segond NBS 2002En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971L’avènement du fils de l’homme sera en effet comme les jours de Noé.
Bayard 2018La venue du Fils de l’homme se fera comme au temps de Noé
Œcuménique 1976Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme;
Liturgie 2013Comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il lors de la venue du Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
AMIOT 1950Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Darby 1885Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Darby Rev. 2006Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
LIENART 1951Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
Shora Kuetu 2021Mais comme aux jours de Noah, ainsi sera la parousie du Fils d'humain.
Peuples 2005La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
Chouraqui 1977Oui, comme aux jours de Noah, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
Tresmontant 2007comme les jours de noah c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
Abbé Crampon 1923Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
David Martin 1744Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
King James 1611Mais comme il en était aux jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme.
Ostervald 1881Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
Abbé Fillion 1895Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme.
Genève 1669Mais comme [eſtoyent] les jours de Noé, ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
Lausanne 1872Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme.
Sacy 1759Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
Segond 21 2007Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
Louis Segond 1910Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018Durant la présence du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé.
Monde Nouveau 1995Car, de même que furent les jours de Noé, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889«Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
Oltramare 1874Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
Neufchâtel 1899Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
Parole de vie 2000Quand le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé.
Français C. N. 2019Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme.
Français C. 1982Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme.
Semeur 2000Lors de la venue du Fils de l’homme, les choses se passeront comme au temps de Noé;
Parole vivante 2013Ce qui arriva au temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l’homme :

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021comme car étaient en aux journées à celles avant du cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers l'arche,
Alain Dumont 2020Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.
Jacqueline 1992Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche :
Osty et Trinquet 1973Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ,
Segond NBS 2002En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
Jean Grosjean 1971Car en ces jours d’avant le déluge ils étaient en train de manger et de boire, de se marier et de marier, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche,
Bayard 2018Dans les jours qui précédèrent la montée des eaux, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari. Puis Noé entra dans l’arche.
Œcuménique 1976car de même qu'en ces jours d'avant le déluge, on mangeait et on buvait, l'on se mariait ou l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Liturgie 2013En ces jours-là, avant le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ;
Jérusalem 1973En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Albert Rilliet 1858En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que l'on prenait des femmes et des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
AMIOT 1950Car, comme dans les derniers jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, prenaient femme où mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Darby 1885Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
Darby Rev. 2006En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche
LIENART 1951En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
Shora Kuetu 2021Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche,
Peuples 2005Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
Chouraqui 1977Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu’au jour où Noah est entré dans la caisse,
Tresmontant 2007comme ils étaient dans les jours qui [ont été] avant le déluge en train de manger et de boire ils prenaient femme et les femmes étaient données en mariage jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse
Pirot et Clamer 1950En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
Abbé Crampon 1923Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
David Martin 1744Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
King James 1611Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Ostervald 1881Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Abbé Fillion 1895Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Genève 1669Car comme ils eſtoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, ſe marians & baillans en mariage, juſques au jour que Noé entra en l'arche:
Lausanne 1872Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Sacy 1759Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient & buvaient, se mariaient, & mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
Segond 21 2007En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
Louis Segond 1910Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Monde Nouveau 2018Avant le Déluge, les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ;
Monde Nouveau 1995Car, de même qu’ils étaient en ces jours d’avant le déluge : ils mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ;
Edmond Stapfer 1889de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
Oltramare 1874Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Neufchâtel 1899Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Parole de vie 2000À ce moment-là, avant la grande inondation, les gens mangeaient, buvaient. Ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau.
Français C. N. 2019En effet, à cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
Français C. 1982En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Semeur 2000en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
Parole vivante 2013En effet, à l’époque qui précéda le Déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et non connurent jusqu'à ce que vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi sera aussi la présence du fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme.
Segond NBS 2002et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971et ils n’ont rien su jusqu’à ce que le déluge vienne et les enlève tous; ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.
Bayard 2018On vivait dans l’insouciance. Puis vinrent les flots, et tous furent engloutis. La venue du Fils de l’homme aura lieu de même.
Œcuménique 1976et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
Liturgie 2013les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera aussi la venue du Fils de l’homme.
Jérusalem 1973et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
AMIOT 1950et qu'ils ne se doutèrent de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
Darby 1885et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Darby Rev. 2006(ils ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
LIENART 1951On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
Shora Kuetu 2021et qu'ils ne surent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera la parousie du Fils d'humain.
Peuples 2005Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
Chouraqui 1977ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.
Tresmontant 2007et ils n'ont pas connu jusqu'à ce qu'il vienne le déluge et il les a emportés tous c'est ainsi qu'elle sera elle aussi la venue du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
Abbé Crampon 1923et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
David Martin 1744Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
King James 1611Et ils ne réalisèrent rien jusqu'à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l'homme.
Ostervald 1881Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
Genève 1669Et n'apperceurent point le deluge, juſques à ce qu'il fuſt venu, & les emporta tous: ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
Lausanne 1872et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; telle sera aussi l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme.
Sacy 1759et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint & emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Segond 21 2007Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
Louis Segond 1910et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018et ils n’ont pas été attentifs, jusqu’à ce que le Déluge vienne et les emporte tous. Il se passera la même chose durant la présence du Fils de l’homme.
Monde Nouveau 1995et ils n’ont pas été attentifs jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Oltramare 1874et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
Neufchâtel 1899et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
Parole de vie 2000Les gens n'ont rien compris, jusqu'au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l'homme viendra, ce sera la même chose.
Français C. N. 2019ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où le déluge vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.
Français C. 1982ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.
Semeur 2000Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
Parole vivante 2013Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous.Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Alors deux seront en à le champ, un est pris à côté et un est abandonné·
Alain Dumont 2020Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.
Jacqueline 1992Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé !
Osty et Trinquet 1973Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
Segond NBS 2002Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé;
Jean Grosjean 1971Alors, de deux qui sont au champ, l’un est pris, l’autre laissé;
Bayard 2018Deux hommes sont aux champs. L’un sera choisi, l’autre hissé.
Œcuménique 1976Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
Liturgie 2013Alors deux hommes seront aux champs : l’un sera pris, l’autre laissé.
Jérusalem 1973Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
Albert Rilliet 1858Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé;
AMIOT 1950Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Darby 1885Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
Darby Rev. 2006Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
LIENART 1951Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ;
Shora Kuetu 2021Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Peuples 2005Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
Chouraqui 1977Alors, ils seront deux au champs ; un sera pris et l’autre laissé.
Tresmontant 2007alors deux seront dans le [même] champ l'un sera pris et l'autre sera laissé
Pirot et Clamer 1950Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée;
Abbé Crampon 1923Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
David Martin 1744Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
King James 1611Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Ostervald 1881Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Abbé Fillion 1895Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Genève 1669Alors deux ſeront au champ: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé.
Lausanne 1872Alors il y en aura deux au champ: l'un est pris, et l'autre est laissé;
Sacy 1759Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris & l’autre laissé.
Segond 21 2007Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
Louis Segond 1910Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Monde Nouveau 2018Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre abandonné.
Monde Nouveau 1995Alors, deux hommes seront aux champs : l’un sera pris et l’autre abandonné ;
Edmond Stapfer 1889Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
Oltramare 1874Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
Neufchâtel 1899Alors, deux hommes seront aux champs: l'un est pris, et l'autre laissé,
Parole de vie 2000Alors deux hommes seront dans leur champ, on prendra l'un et on laissera l'autre.
Français C. N. 2019Alors, deux hommes seront aux champs : l'un sera emmené et l'autre laissé.
Français C. 1982Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé.
Semeur 2000Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.
Parole vivante 2013Alors, deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021deux faisantes farines en à le meule, une est pris à côté et une est abandonné.
Alain Dumont 2020Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +)
Jacqueline 1992Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée !
Osty et Trinquet 1973de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Segond NBS 2002de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Jean Grosjean 1971de deux meunières à la meule, l’une est prise, l’autre laissée.
Bayard 2018Deux femmes font tourner la meule. L’une sera choisie, l’autre laissée.
Œcuménique 1976deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée.
Liturgie 2013Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée.
Jérusalem 1973deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.
Albert Rilliet 1858deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
AMIOT 1950De deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Darby 1885deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Darby Rev. 2006deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
LIENART 1951de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
Shora Kuetu 2021Elles seront deux en train de moudre au moulin : l'une sera prise et l'autre laissée.
Peuples 2005De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée. »
Chouraqui 1977Elles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée.
Tresmontant 2007deux [femmes] seront en train de moudre à la meule l'une sera prise et l'autre sera laissée
Pirot et Clamer 1950de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
Abbé Crampon 1923de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
David Martin 1744Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
King James 1611Deux femmes seront à moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
Ostervald 1881De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
Abbé Fillion 1895Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée.
Genève 1669Deux moudront au moulin: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée.
Lausanne 1872deux femmes moudront au moulin: l'une est prise, et l'autre est laissée.
Sacy 1759De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise & l’autre laissée.
Segond 21 2007deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
Louis Segond 1910de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Monde Nouveau 2018Deux femmes seront en train de moudre des céréales : l’une sera prise et l’autre sera abandonnée.
Monde Nouveau 1995deux femmes seront en train de moudre au moulin à bras : l’une sera prise et l’autre abandonnée.
Edmond Stapfer 1889Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
Oltramare 1874de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
Neufchâtel 1899Deux femmes moudront à la meule: l'une est prise, et l'autre laissée.
Parole de vie 2000Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l'une et on laissera l'autre.
Français C. N. 2019Deux femmes écraseront du grain au moulin : l'une sera emmenée et l'autre laissée.
Français C. 1982Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
Semeur 2000Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée.
Parole vivante 2013Deux femmes seront en train de tourner ensemble la meule pour moudre leur grain : l’une sera emmenée, l’autre laissée.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Vigilez donc, en ce que non vous avez su à quelle à journée le Maître de vous vient.
Alain Dumont 2020Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.
Jacqueline 1992Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient !
Osty et Trinquet 1973Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir.
Segond NBS 2002Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Jean Grosjean 1971Réveillez-vous donc, car vous ne savez pas quel jour votre seigneur vient.
Bayard 2018Veillez. Vous ignorez le jour où viendra le maître.
Œcuménique 1976Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir.
Liturgie 2013Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
Jérusalem 1973Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
Albert Rilliet 1858Veillez donc, parce que vous ignorez le jour auquel votre maître doit venir.
AMIOT 1950Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
Darby 1885Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Darby Rev. 2006Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
LIENART 1951“Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
Shora Kuetu 2021Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient.
Peuples 2005« Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure vient votre Seigneur.
Chouraqui 1977Aussi veillez, car vous ne savez pas à quelle heure votre Adôn viendra.
Tresmontant 2007veillez donc parce que vous ne savez pas quel jour votre seigneur va venir
Pirot et Clamer 1950“Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
Abbé Crampon 1923Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
David Martin 1744Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
King James 1611Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre SEIGNEUR vient.
Ostervald 1881Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Abbé Fillion 1895Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Genève 1669Veillez donc: car vous ne ſçavez à quelle heure doit venir voſtre Seigneur.
Lausanne 1872Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient.
Sacy 1759Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Segond 21 2007Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
Louis Segond 1910Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Monde Nouveau 2018Soyez donc vigilants, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
Monde Nouveau 1995Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
Edmond Stapfer 1889Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
Oltramare 1874Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
Neufchâtel 1899Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
Parole de vie 2000Restez donc éveillés : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Français C. N. 2019Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Français C. 1982Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Semeur 2000Tenez-vous donc en éveil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra.
Parole vivante 2013Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit revenir.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers sa maisonnée.
Alain Dumont 2020Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.
Jacqueline 1992Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison.
Osty et Trinquet 1973Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Segond NBS 2002Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison.
Jean Grosjean 1971Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille vient le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Bayard 2018Et retenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur compte s’introduire, il veillerait, pour l’empêcher d’entrer.
Œcuménique 1976Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison.
Liturgie 2013Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
Jérusalem 1973Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.
Albert Rilliet 1858Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
AMIOT 1950Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Darby 1885Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.
Darby Rev. 2006Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
LIENART 1951Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserai pas percer sa maison.
Shora Kuetu 2021Mais sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Peuples 2005Pensez-y : si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
Chouraqui 1977« Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison.
Tresmontant 2007mais cela vous le comprenez s'il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison
Pirot et Clamer 1950Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
Abbé Crampon 1923Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
David Martin 1744Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
King James 1611Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
Ostervald 1881Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Abbé Fillion 1895Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Genève 1669Mais ſçachez cela, que ſi le pere de famille ſçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, & ne laiſſeroit point percer ſa maiſon.
Lausanne 1872Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Sacy 1759Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, & qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
Segond 21 2007Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
Louis Segond 1910Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Monde Nouveau 2018« Comprenez-​le bien : si le maître de maison avait su à quel moment de la nuit le voleur allait venir, il serait resté éveillé et ne l’aurait pas laissé forcer sa maison.
Monde Nouveau 1995“ Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle veille venait le voleur, il se serait tenu éveillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
Edmond Stapfer 1889Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
Oltramare 1874Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Neufchâtel 1899Or sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
Parole de vie 2000Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.
Français C. N. 2019Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
Français C. 1982Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
Semeur 2000Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
Parole vivante 2013Si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur risque de venir, n’en doutez pas, il resterait éveillé et ferait le guet pour ne pas laisser forcer sa maison.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle non vous estimez à heure le fils de l'être humain vient.
Alain Dumont 2020En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
Jacqueline 1992C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient !
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas le fils de l’homme vient.
Bayard 2018Demeurez vigilants. Car le Fils de l’homme viendra à une heure que vous ne soupçonnez pas.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.
Liturgie 2013Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra.
Jérusalem 1973Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
AMIOT 1950Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
Darby 1885C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas.
LIENART 1951Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas.
Peuples 2005Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
Chouraqui 1977C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra.
Tresmontant 2007et c'est la raison pour laquelle vous aussi soyez prêts car c'est au temps où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir
Pirot et Clamer 1950Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
Abbé Crampon 1923Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
David Martin 1744C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
King James 1611C'est pourquoi vous aussi soyez prêts; car à l'heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l'homme vient.
Ostervald 1881C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas.
Genève 1669Partant vous auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point.
Lausanne 1872C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
Sacy 1759Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Segond 21 2007C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à un moment auquel vous ne pensez pas.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi, vous aussi, montrez-vous prêts, car c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient.
Edmond Stapfer 1889Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
Oltramare 1874Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
Français C. 1982C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
Semeur 2000Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.
Parole vivante 2013Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous toujours prêts, car c’est au moment où vous vous y attendrez le moins que le Fils de l’homme reviendra.—

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Quel alors est le croyant esclave et pensif lequel plaça debout de haut en bas le Maître sur de sa domesticité de ce donner à eux la nourriture en à moment ?
Alain Dumont 2020Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?
Jacqueline 1992Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ?
Osty et Trinquet 1973Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ?
Segond NBS 2002Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu?
Jean Grosjean 1971Quel est donc cet esclave fidèle et sensé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner à temps la nourriture ?
Bayard 2018Quel est l’esclave fiable et avisé que le maître a choisi pour qu’à l’heure dite il donne à manger aux gens de sa maison?
Œcuménique 1976«Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
Liturgie 2013Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié la charge des gens de sa maison, pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
Jérusalem 1973Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
Albert Rilliet 1858Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos?
AMIOT 1950Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Darby 1885Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
Darby Rev. 2006Quel est donc l'esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
LIENART 1951“Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
Shora Kuetu 2021Quel est donc l'esclave fidèle et prudent, que son seigneur a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
Peuples 2005Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
Chouraqui 1977Qui est-il donc le serviteur, fidèle et sage, que son Adôn a préposé sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture à temps ?
Tresmontant 2007qui estil donc le serviteur dont on peut être certain et sage qu'il a établi son maître comme gouverneur sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au moment voulu
Pirot et Clamer 1950“Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
Abbé Crampon 1923Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
David Martin 1744Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
King James 1611Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
Ostervald 1881Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
Abbé Fillion 1895Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable?
Genève 1669Qui eſt donc le ſerviteur fidele & prudent, que ſon maiſtre a eſtabli ſur la compagnie de ſes ſerviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
Lausanne 1872Qui est donc l'esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable?
Sacy 1759Qui est le serviteur fidèle & prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
Segond 21 2007»Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
Louis Segond 1910Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Monde Nouveau 2018« Qui est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner leur nourriture au bon moment ?
Monde Nouveau 1995“ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ?
Edmond Stapfer 1889«Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
Oltramare 1874Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
Neufchâtel 1899Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Parole de vie 2000« Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-ce ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux autres serviteurs, quand il le faut.”
Français C. N. 2019Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.
Français C. 1982«Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.
Semeur 2000— Quel est le serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié le soin de veiller sur l’ensemble de son personnel pour qu’il distribue à chacun sa nourriture au moment voulu?
Parole vivante 2013Quel est le serviteur fidèle et intelligent que son maître a établi sur l’ensemble de son personnel pour distribuer à chacun sa nourriture au moment voulu ?

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021bienheureux l'esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·
Alain Dumont 2020Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.
Jacqueline 1992Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
Osty et Trinquet 1973Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé !
Segond NBS 2002Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
Jean Grosjean 1971Magnifique cet esclave que le seigneur à son arrivée trouve ainsi occupé!
Bayard 2018Heureux, cet esclave, le jour où son maître le trouve en plein travail !
Œcuménique 1976Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail.
Liturgie 2013Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !
Jérusalem 1973Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
Albert Rilliet 1858Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte.
AMIOT 1950Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant de la sorte.
Darby 1885Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Darby Rev. 2006Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
LIENART 1951Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte!
Shora Kuetu 2021Béni est cet esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière !
Peuples 2005Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
Chouraqui 1977En marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi.
Tresmontant 2007heureux [estil] ce serviteurlà que son maître lorsqu'il va revenir trouvera en train de faire ainsi
Pirot et Clamer 1950Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte!
Abbé Crampon 1923heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
David Martin 1744Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
King James 1611Heureux est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
Ostervald 1881Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
Abbé Fillion 1895Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi!
Genève 1669Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il viendra.
Lausanne 1872Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
Sacy 1759Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
Segond 21 2007Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
Louis Segond 1910Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Monde Nouveau 2018Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi !
Monde Nouveau 1995Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi !
Edmond Stapfer 1889C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
Oltramare 1874Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Neufchâtel 1899Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Parole de vie 2000Il est heureux, ce serviteur, si son maître arrive et le trouve en train de faire ce travail !
Français C. N. 2019Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail !
Français C. 1982Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!
Semeur 2000Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé!
Parole vivante 2013Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme je vous le disais !

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira !
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
Bayard 2018Croyez-en ma parole, c’est sur toute la maison qu’il l’établira désormais.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
Liturgie 2013Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Darby 1885En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : il le préposera sur tous ses biens.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis sur tout ce qui lui appartient il va l'instituer gouverneur
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
Abbé Crampon 1923En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
David Martin 1744En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
King James 1611En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Genève 1669En verité je vous dis, qu'il l'eſtablira ſur tous ſes biens.
Lausanne 1872Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens.
Edmond Stapfer 1889Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : le maître lui confiera toutes ses richesses.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : son maître lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à sa coeur· temporise de moi le Maître,
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…
Jacqueline 1992Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“
Osty et Trinquet 1973Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde,
Segond NBS 2002Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir »,
Jean Grosjean 1971Mais si cet esclave méchant dit en son cœur : mon seigneur tarde,
Bayard 2018Mais si, en mauvais esclave, il se dit : « Bah ! le maître tarde. »
Œcuménique 1976Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde›,
Liturgie 2013Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”,
Jérusalem 1973Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
Albert Rilliet 1858Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, »
AMIOT 1950Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde,
Darby 1885Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Darby Rev. 2006Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir,
LIENART 1951Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
Shora Kuetu 2021Mais si c'est un méchant esclave, qui se dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir.
Peuples 2005Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même : ‘Mon seigneur sera en retard.’
Chouraqui 1977Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›,
Tresmontant 2007mais s'il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître
Pirot et Clamer 1950Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde,
Abbé Crampon 1923Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, "
David Martin 1744Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
King James 1611Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir;
Ostervald 1881Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
Abbé Fillion 1895Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
Genève 1669Que ſi ce mauvais ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon maiſtre met longtemps à venir:
Lausanne 1872Mais si ce mauvais esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir;
Sacy 1759Mais si ce serviteur est méchant, & que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
Segond 21 2007Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir',
Louis Segond 1910Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Monde Nouveau 2018« Mais si jamais cet esclave est mauvais, s’il se dit : “Mon maître tarde”,
Monde Nouveau 1995“ Mais si jamais ce mauvais esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde ’,
Edmond Stapfer 1889Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
Oltramare 1874Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
Neufchâtel 1899Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde,
Parole de vie 2000Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”,
Français C. N. 2019Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”,
Français C. 1982Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,
Semeur 2000Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit:" Mon maître n’est pas près de rentrer,"
Parole vivante 2013Si, par contre, c’est un serviteur indigne de confiance, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et que commence taper ses co-esclaves, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,
Alain Dumont 2020… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…
Jacqueline 1992et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes…
Osty et Trinquet 1973et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Segond NBS 2002qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Jean Grosjean 1971et qu’il commence à taper sur les autres esclaves, à manger et à boire avec les ivrognes,
Bayard 2018S’il frappe ses camarades, s’il mange et boit avec les ivrognes,
Œcuménique 1976et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
Liturgie 2013et s’il se met à frapper ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
Jérusalem 1973Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
Albert Rilliet 1858et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
AMIOT 1950et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
Darby 1885et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Darby Rev. 2006qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
LIENART 1951et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
Shora Kuetu 2021Et s'il se met à battre ses compagnons de service, s'il mange et boit avec ceux qui sont ivres,
Peuples 2005Et puis il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
Chouraqui 1977et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes,
Tresmontant 2007et s'il commence à battre ses compagnons de service s'il se met à manger et à boire avec les ivrognes
Pirot et Clamer 1950et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
Abbé Crampon 1923et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
David Martin 1744Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
King James 1611Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
Ostervald 1881Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
Abbé Fillion 1895et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
Genève 1669Et qu'il ſe prenne à battre ſes compagnons de ſervice, & meſmes à boire & à manger avec les yvrognes:
Lausanne 1872et qu'il se mette à battre ses compagnons d'esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s'enivrent,
Sacy 1759il se mette à battre ses compagnons, & à manger & à boire avec des ivrognes;
Segond 21 2007s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
Louis Segond 1910s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
Monde Nouveau 2018et s’il commence à battre ses compagnons, ainsi qu’à manger et à boire avec les ivrognes,
Monde Nouveau 1995et qu’il commence à battre ses coesclaves, qu’il mange et boive avec les buveurs invétérés,
Edmond Stapfer 1889et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
Oltramare 1874qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
Neufchâtel 1899et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
Parole de vie 2000et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes.
Français C. N. 2019et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
Français C. 1982et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
Semeur 2000et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
Parole vivante 2013et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021surgira le Maître de l'esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,
Alain Dumont 2020… il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…
Jacqueline 1992Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas.
Osty et Trinquet 1973il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ;
Segond NBS 2002le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
Jean Grosjean 1971le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas,
Bayard 2018alors son maître viendra à un jour inattendu, aune heure inconnue de lui.
Œcuménique 1976le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas;
Liturgie 2013alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
Jérusalem 1973le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;
Albert Rilliet 1858le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
AMIOT 1950le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas ;
Darby 1885le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
Darby Rev. 2006le maître de cet esclave-là viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas,
LIENART 1951survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
Shora Kuetu 2021le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
Peuples 2005Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
Chouraqui 1977l’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas.
Tresmontant 2007alors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s'y attend pas et en un temps qu'il ne connaît pas
Pirot et Clamer 1950survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
Abbé Crampon 1923le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
David Martin 1744Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
King James 1611Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
Ostervald 1881Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
Abbé Fillion 1895le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
Genève 1669Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point:
Lausanne 1872le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas;
Sacy 1759le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas:
Segond 21 2007le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
Louis Segond 1910le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
Monde Nouveau 2018le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas,
Monde Nouveau 1995le maître de cet esclave viendra en un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas,
Edmond Stapfer 1889son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
Oltramare 1874son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
Neufchâtel 1899le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
Parole de vie 2000Alors le maître va venir un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas.
Français C. N. 2019Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ;
Français C. 1982Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas;
Semeur 2000son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.
Parole vivante 2013son maître surviendra inopinément le jour où il ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait imprévue.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et dichotomisera lui et son part avec au-delà des hypocrites posera· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020… et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents.
Jacqueline 1992Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents.
Osty et Trinquet 1973et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond NBS 2002il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les comédiens. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Et il le réduira en miettes. À lui et aux comédiens de son espèce, il donnera la part qui leur revient. Et œ ne seront que pleurs et grincements de dents.
Œcuménique 1976il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Liturgie 2013il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jérusalem 1973il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Albert Rilliet 1858et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
AMIOT 1950il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
Shora Kuetu 2021Et il le coupera en deux parts et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et le grincement des dents.
Peuples 2005Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
Chouraqui 1977Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.
Tresmontant 2007et il va le mettre en pièces et sa part c'est avec les impies qu'il va la mettre c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents
Pirot et Clamer 1950il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
Abbé Crampon 1923et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
David Martin 1744Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James 1611Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Et le ſeparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents.
Sacy 1759il le séparera, & lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Louis Segond 1910il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018il le punira très sévèrement et le mettra avec les hypocrites. Là, il pleurera et grincera des dents.
Monde Nouveau 1995et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera sa part avec les hypocrites. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents.
Edmond Stapfer 1889et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
Oltramare 1874il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Neufchâtel 1899et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Parole de vie 2000Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. »
Français C. N. 2019il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.
Français C. 1982il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.»
Semeur 2000Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Parole vivante 2013Il le punira très sévèrement,en le traitant comme on traite des hypocrites. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.