Sébastien | 2021 | Frères de moi, ne pas en aux réceptions de faces ayez la croyance du Maître de nous de Iésous de Christ de la gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes frères, n'alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, ne mêlez pas de partialité à la foi de notre Seigneur glorieux, Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mes frères qui avez foi en notre seigneur Jésus, le christ de gloire, me soyez pas partiaux. |
Bayard | 2018 | Frères, quand on met sa foi en notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire, on refuse les considérations de personnes. |
Œcuménique | 1976 | Mes frères, ne mêlez pas des cas de partialité à votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Mes frères, dans votre foi en Jésus Christ, notre Seigneur de gloire, n’ayez aucune partialité envers les personnes. |
Jérusalem | 1973 | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Mes frères, n'alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. |
Darby Rev. | 2006 | Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire : |
LIENART | 1951 | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mes frères, n'ayez pas d'égard à l'apparence des personnes dans la foi en notre glorieux Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. |
Chouraqui | 1977 | Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
David Martin | 1744 | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. |
King James | 1611 | Mes frères, n'ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes. |
Ostervald | 1881 | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
Genève | 1669 | Mes freres, n'ayez point la foi de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt glorieux, en ayant égard à l'apparence des perſonnes. |
Lausanne | 1872 | Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l'apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ {Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}; |
Sacy | 1759 | Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Mes frères et soeurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme. |
Louis Segond | 1910 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Mes frères, comment pouvez-vous avoir foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ tout en faisant du favoritisme ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mes frères, vous ne possédez tout de même pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, notre gloire, avec des actes de favoritisme ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens. |
Français C. N. | 2019 | Mes frères et sœurs, vous qui avez foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ, n'avantagez personne. |
Français C. | 1982 | Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres. |
Semeur | 2000 | Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme: c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale... |
Osty et Trinquet | 1973 | Supposons, en effet, qu'entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit splendide, et qu'entre aussi un pauvre avec un habit sale. |
Segond NBS | 2002 | Supposons en effet qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et des habits resplendissants, et qu’il y entre aussi un pauvre avec des habits sales; |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’un homme à bague d’or entre, en habit splen-dide, dans votre synagogue et qu’y entre aussi un pauvre en habit crasseux, |
Bayard | 2018 | Supposons : quelqu’un entre dans votre assemblée, bagué d’or et somptueusement vêtu, et un pauvre en habit crasseux y entre aussi. |
Œcuménique | 1976 | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme aux bagues d'or, magnifiquement vêtu; s'il entre aussi un pauvre vêtu de haillons; |
Liturgie | 2013 | Imaginons que, dans votre assemblée, arrivent en même temps un homme au vêtement rutilant, portant une bague en or, et un pauvre au vêtement sale. |
Jérusalem | 1973 | Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit, |
AMIOT | 1950 | Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides ; |
Darby | 1885 | Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
Darby Rev. | 2006 | s'il entre dans votre réunion un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
LIENART | 1951 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, s'il entre dans votre synagogue un homme qui porte un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu, |
Peuples | 2005 | Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide, |
Abbé Crampon | 1923 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; |
David Martin | 1744 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ; |
King James | 1611 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement de prix, et qu'il entre aussi un pauvre avec un habit sale; |
Ostervald | 1881 | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; |
Abbé Fillion | 1895 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
Genève | 1669 | Car s'il entre en voſtre aſſemblée un homme qui porte un anneau d'or, veſtu de quelque precieux veſtement, & qu'il y entre auſſi quelque pauvre, veſtu de quelque méchant habit: |
Lausanne | 1872 | car, s'il entre dans votre congrégation un homme à bagues d'or, en habit éclatant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit sale; |
Sacy | 1759 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or & un habit magnifique, & qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit; |
Segond 21 | 2007 | Supposez en effet qu'entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits somptueux, et qu'entre aussi un pauvre aux habits crasseux. |
Louis Segond | 1910 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si un homme avec des bagues en or et un habit splendide vient à votre réunion, et qu’un pauvre avec un habit sale y vienne aussi, |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec des bagues d’or aux doigts et un habit splendide, mais qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides, |
Oltramare | 1874 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit, |
Neufchâtel | 1899 | Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre; |
Parole de vie | 2000 | Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi par exemple, un homme riche, portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques, entre dans votre assemblée, et un pauvre aux vêtements sales y entre aussi. |
Français C. | 1982 | Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un pauvre homme, aux vêtements usés, y entre aussi. |
Semeur | 2000 | Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons. |
Parole vivante | 2013 | Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres. |
Sébastien | 2021 | que vous regardiez sur cependant sur celui portant l'habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous mon sous-pied, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous regardez celui qui porte l'habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”, |
Segond NBS | 2002 | si, pleins d’attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens–toi debout là–bas! » ou bien: « Assieds–toi au bas de mon marchepied! », |
Jean Grosjean | 1971 | si vous regardez le porteur d’habit splendide et lui dites : Assois toi bien ici; et dites au pauvre : Reste là debout ou assois-toi au bas de mon marchepied, |
Bayard | 2018 | Si, considérant l’homme aux vêtements splendides, vous lui dites : « Assieds-toi ici, c’est une bonne place » et vous dites au pauvre : « Reste debout là, toi » ou « Assieds-toi au pied de mon escabeau », |
Œcuménique | 1976 | si vous vous intéressez à l'homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites: «Toi, assieds-toi à cette bonne place»; si au pauvre vous dites: «Toi, tiens-toi debout» ou «Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau», |
Liturgie | 2013 | Vous tournez vos regards vers celui qui porte le vêtement rutilant et vous lui dites : " Assieds-toi ici, en bonne place " ; et vous dites au pauvre : " Toi, reste là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon marchepied ". |
Jérusalem | 1973 | Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau." |
Albert Rilliet | 1858 | mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » |
AMIOT | 1950 | si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d'honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ; |
Darby | 1885 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds toi ici au bas de mon marchepied ; |
Darby Rev. | 2006 | si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied, |
LIENART | 1951 | si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
Shora Kuetu | 2021 | et que vous tourniez les yeux vers celui qui porte l'habit magnifique, et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ! Et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou : Assieds-toi ici sur mon marchepied ! |
Peuples | 2005 | Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites : « Prends donc cette bonne place. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Assieds-toi ici, au bas de l’estrade. » |
Chouraqui | 1977 | si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle », |
Pirot et Clamer | 1950 | si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites: Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
Abbé Crampon | 1923 | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: " |
David Martin | 1744 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; |
King James | 1611 | Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied; |
Ostervald | 1881 | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
Abbé Fillion | 1895 | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
Genève | 1669 | Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veſtement, & lui diſiez, Toi, aſſieds-toi ici honorablement, & que vous diſiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou aſſieds-toi ſous mon marche-pied: |
Lausanne | 1872 | et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l'habit éclatant et lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied, |
Sacy | 1759 | et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; & que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds; |
Segond 21 | 2007 | Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds», |
Louis Segond | 1910 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
Monde Nouveau | 2018 | est-ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-toi là, au bas de mon marchepied » ? |
Monde Nouveau | 1995 | si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-toi là sous mon marchepied ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur»; — et que vous disiez au pauvre: — «Toi, reste là debout»; — ou bien: «Assieds-toi plus bas que mon marchepied»; — |
Oltramare | 1874 | et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,» |
Neufchâtel | 1899 | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied; |
Parole de vie | 2000 | Vous montrez plus de respect à l'homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! » |
Français C. N. | 2019 | Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant : « Asseyez-vous ici, à cette place de choix ! » et que vous dites au pauvre : « Toi, reste debout ! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds ! » |
Français C. | 1982 | Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds». |
Semeur | 2000 | Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites: "Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place!" tandis que vous dites au pauvre: "Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds," |
Parole vivante | 2013 | Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :—Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !Tandis que vous signifiez au pauvre :—Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds. |
Sébastien | 2021 | non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants ? |
Alain Dumont | 2020 | N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ? |
Osty et Trinquet | 1973 | n'est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ? |
Segond NBS | 2002 | ne faites–vous pas en vous–mêmes une discrimination, et n’êtes–vous pas des juges aux raisonnements mauvais? |
Jean Grosjean | 1971 | ne faites-vous pas des distinctions en vous-mêmes et ne jugez-vous pas sur de mauvaises raisons ? |
Bayard | 2018 | n’est-ce pas de la ségrégation, ce que vous avez fait, vous, devenus des juges aux raisonnements pervers ? |
Œcuménique | 1976 | n'avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination? N'êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels? |
Liturgie | 2013 | Cela, n’est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon de faux critères ? |
Jérusalem | 1973 | Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses? |
Albert Rilliet | 1858 | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
AMIOT | 1950 | n'établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ? |
Darby | 1885 | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? |
Darby Rev. | 2006 | n'avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ? |
LIENART | 1951 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
Peuples | 2005 | Dites-moi : Vous faites bien une différence ! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
Chouraqui | 1977 | ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ? |
Pirot et Clamer | 1950 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses? |
Abbé Crampon | 1923 | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses? |
David Martin | 1744 | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
King James | 1611 | N'êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées? |
Ostervald | 1881 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
Abbé Fillion | 1895 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
Genève | 1669 | N'avez-vous pas fait difference en vous-meſmes, & n'eſtes-vous pas devenus juges de mauvaiſes penſées? |
Lausanne | 1872 | n'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées? |
Sacy | 1759 | n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un & l’autre, & suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites? |
Segond 21 | 2007 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements? |
Louis Segond | 1910 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? |
Monde Nouveau | 2018 | Si c’est le cas, ne faites-vous pas de la discrimination parmi vous et ne devenez-vous pas ainsi des juges qui rendent des décisions méchantes ? |
Monde Nouveau | 1995 | vous établissez, n’est-ce pas, des distinctions de classe parmi vous et vous êtes devenus des juges aux sentences mauvaises. |
Edmond Stapfer | 1889 | n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments? |
Oltramare | 1874 | n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? |
Neufchâtel | 1899 | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées? |
Parole de vie | 2000 | Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ? |
Français C. N. | 2019 | ne faites-vous pas précisément des différences entre vous ? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements ? |
Français C. | 1982 | Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons. |
Semeur | 2000 | ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons? |
Parole vivante | 2013 | Ne voyez-vous pas que, dans votre for intérieur, vous établissez entre les hommes des distinctions contredisant votre foi ? Votre comportement trahit un jugement inspiré par des normes incompatibles avec ce que vous croyez. |
Sébastien | 2021 | écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le monde riches en à croyance et héritiers de la royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.). |
Osty et Trinquet | 1973 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
Segond NBS | 2002 | Écoutez, mes frères bien–aimés: Dieu n’a–t–il pas choisi ceux qui sont pauvres, du point de vue du monde, pour qu’ils soient riches de foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Jean Grosjean | 1971 | Mes chers frères, écoutez. Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde ? ils sont riches de foi et héri-tiers du règne qu’il a promis à ceux qui l’aiment. |
Bayard | 2018 | Écoutez, frères amis. C’est clair : Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu’ils soient riches par la foi, pour qu’ils héritent du royaume promis à ceux qui l’aiment. |
Œcuménique | 1976 | Écoutez, mes frères bien-aimés! N'est-ce pas Dieu qui a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Liturgie | 2013 | Écoutez donc, mes frères bien-aimés ! Dieu, lui, n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches dans la foi, et des héritiers du Royaume promis par lui à ceux qui l’auront aimé ? |
Jérusalem | 1973 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Albert Rilliet | 1858 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui L'aiment? |
AMIOT | 1950 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
Darby | 1885 | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Darby Rev. | 2006 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-til pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
LIENART | 1951 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Shora Kuetu | 2021 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Elohîm n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
Peuples | 2005 | Écoutez, frères bien-aimés : Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. |
Chouraqui | 1977 | Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Abbé Crampon | 1923 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
David Martin | 1744 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
King James | 1611 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Ostervald | 1881 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Abbé Fillion | 1895 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? |
Genève | 1669 | Eſcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choiſi les pauvres de ce monde, pour eſtre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Lausanne | 1872 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume {Ou du règne.} qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Sacy | 1759 | Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, & héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Segond 21 | 2007 | Ecoutez, mes frères et soeurs bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Louis Segond | 1910 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres du point de vue du monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du Royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Monde Nouveau | 1995 | Écoutez, mes frères bien-aimés. C’est Dieu, n’est-ce pas, qui a choisi ceux qui sont pauvres quant au monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment. |
Edmond Stapfer | 1889 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle: «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime? |
Oltramare | 1874 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Neufchâtel | 1899 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
Parole de vie | 2000 | Écoutez, mes frères et mes sœurs très aimés ! Est-ce que Dieu ne choisit pas justement ceux qui sont pauvres aux yeux du monde ? Il veut les rendre riches en leur donnant la foi, il veut qu'ils reçoivent le Royaume promis à ceux qui ont de l'amour pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez, mes chers frères et sœurs : Dieu, lui, n'a-t-il pas choisi les personnes qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'elles deviennent riches dans la foi et pour qu'elles reçoivent le règne qu'il a promis à ceux qui aiment Dieu ? |
Français C. | 1982 | Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment. |
Semeur | 2000 | Ecoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils héritent du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Parole vivante | 2013 | Écoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour en faire des riches par la foi et leur assurer la possession du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Sébastien | 2021 | vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux tirent vous envers critères ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, vous outragez le pauvre ! N'est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Segond NBS | 2002 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n’est–ce pas? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous, vous méprisez le pauvre. Les riches, est-ce au’ils ne vous oppriment pas et ne vous traînent pas devant les tribunaux ? |
Bayard | 2018 | Mais vous, vous méprisez le pauvre alors que ce sont les riches qui vous oppriment, qui vous traînent devant les tribunaux, |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Eux encore qui vous traînent devant les tribunaux? |
Liturgie | 2013 | Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. Or n’est-ce pas les riches qui vous oppriment, et vous traînent devant les tribunaux ? |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
AMIOT | 1950 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Darby | 1885 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
LIENART | 1951 | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Pourtant, ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux. |
Peuples | 2005 | Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre ? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ; |
Chouraqui | 1977 | Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
David Martin | 1744 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? |
King James | 1611 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux? |
Ostervald | 1881 | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Genève | 1669 | Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiſtriſent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers? |
Lausanne | 1872 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux? |
Sacy | 1759 | Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice? |
Segond 21 | 2007 | Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Louis Segond | 1910 | Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous déshonorez les pauvres. Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ce sont les riches qui vous oppriment, et ce sont eux, n’est-ce pas, qui vous traînent devant les tribunaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Oltramare | 1874 | Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n'est-ce pas ? |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas ? |
Français C. | 1982 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas? |
Semeur | 2000 | Et vous, vous méprisez le pauvre? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux. |
Parole vivante | 2013 | Et vous feriez ainsi affront au pauvre en le traitant avec mépris ? Vous le priveriez de sa dignité ? Quels sont ceux qui vous oppriment et vous tyrannisent, qui vous font sentir leur supériorité et vous traînent en justice ? Les riches, n’est-il pas vrai ? |
Sébastien | 2021 | non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous ? |
Alain Dumont | 2020 | N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ? |
Segond NBS | 2002 | N’est–ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce qu’ils ne blasphèment pas le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Bayard | 2018 | qui salissent la beauté du nom invoqué sur vous*. |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas eux qui diffament le beau nom qu'on invoque sur vous? |
Liturgie | 2013 | Ce sont eux qui blasphèment le beau nom du Seigneur qui a été invoqué sur vous. |
Jérusalem | 1973 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? |
Albert Rilliet | 1858 | N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
AMIOT | 1950 | Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ? |
Darby | 1885 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Darby Rev. | 2006 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
LIENART | 1951 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous? |
Shora Kuetu | 2021 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ? |
Peuples | 2005 | ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
Chouraqui | 1977 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
David Martin | 1744 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? |
King James | 1611 | Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés? |
Ostervald | 1881 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
Genève | 1669 | Eux-meſmes ne blaſphement-ils pas le bon Nom qui a eſté invoqué ſur vous? |
Lausanne | 1872 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous? |
Sacy | 1759 | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre? |
Segond 21 | 2007 | N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez? |
Louis Segond | 1910 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom qui vous a été donné ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont eux, n’est-ce pas, qui blasphèment le beau nom dont vous avez été appelés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
Oltramare | 1874 | Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné? |
Neufchâtel | 1899 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
Parole de vie | 2000 | Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné. |
Français C. N. | 2019 | Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné ? |
Français C. | 1982 | Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné. |
Semeur | 2000 | Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que vous portez ou qui en font dire du mal, n’est-ce pas ? |
Sébastien | 2021 | Si néanmoins loi vous finissez royalique selon l'écriture· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites· |
Alain Dumont | 2020 | Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
Segond NBS | 2002 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi–même, vous faites bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous accomplissez la loi royale selon l’écriture : Tu aimeras ton proche comme toi-même, vous faites bien. |
Bayard | 2018 | Bien sûr, si vous observez ce qui est pour l’Écriture la reine des lois : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien. |
Œcuménique | 1976 | Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
Liturgie | 2013 | Certes, si vous accomplissez la loi du Royaume selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Jérusalem | 1973 | Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien; |
AMIOT | 1950 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
Darby | 1885 | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien ; |
Darby Rev. | 2006 | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
LIENART | 1951 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Néanmoins, si vous accomplissez la torah royale qui est selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Peuples | 2005 | Vous faites bien quand vous suivez la Loi Royale selon ce qui est écrit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Chouraqui | 1977 | Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien. |
David Martin | 1744 | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. |
King James | 1611 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
Ostervald | 1881 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
Abbé Fillion | 1895 | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Genève | 1669 | Toutefois ſi vous accompliſſez la Loi royale ſelon l'Ecriture, aſſavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme, vous faites bien. |
Lausanne | 1872 | Que si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " (Lv 19:18), vous faites bien; |
Sacy | 1759 | Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien. |
Segond 21 | 2007 | Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Louis Segond | 1910 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc vous obéissez fidèlement à la loi royale contenue dans ce passage des Écritures : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même », vous faites bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous accomplissez fidèlement la loi royale selon [cette parole de] l’Écriture : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même ”, vous faites bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien, |
Oltramare | 1874 | Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; |
Neufchâtel | 1899 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C'est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien. |
Français C. N. | 2019 | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Français C. | 1982 | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
Semeur | 2000 | Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien. |
Parole vivante | 2013 | Vous agissez bien si vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle que nous la trouvons consignée dans l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Sébastien | 2021 | si cependant vous recevez selon la face, péché vous travaillez étants réfutés sous du loi comme transgresseurs. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs. |
Segond NBS | 2002 | Mais si vous montrez de la partialité, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus de transgression par la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous prouve coupables de transgression. |
Bayard | 2018 | Mais si vous avez vos préférences, vous fabriquez de la faute et la Loi vous désigne comme transgresseurs. |
Œcuménique | 1976 | Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous met en accusation comme transgresseurs. |
Liturgie | 2013 | Mais si vous montrez de la partialité envers les personnes, vous commettez un péché, et cette loi vous convainc de transgression. |
Jérusalem | 1973 | mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs; |
AMIOT | 1950 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
Darby | 1885 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
Darby Rev. | 2006 | mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d'être transgresseurs. |
LIENART | 1951 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes convaincus par la torah comme des transgresseurs. |
Peuples | 2005 | Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. |
Chouraqui | 1977 | Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
David Martin | 1744 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. |
King James | 1611 | Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs. |
Ostervald | 1881 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Genève | 1669 | Mais ſi vous avez égard à l'apparence des perſonnes, vous commettez un peché & eſtes redargüez par la Loi comme tranſgreſſeurs. |
Lausanne | 1872 | mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs. |
Sacy | 1759 | Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, & vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs. |
Segond 21 | 2007 | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché; la loi vous dénonce comme étant coupables. |
Louis Segond | 1910 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, et la loi vous déclare transgresseurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, car vous êtes repris par la loi comme transgresseurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs! |
Oltramare | 1874 | mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs. |
Neufchâtel | 1899 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs. |
Parole de vie | 2000 | Mais si vous faites des différences entre les gens, vous péchez, et la loi de Moïse vous condamne parce que vous désobéissez. |
Français C. N. | 2019 | Mais si vous agissez avec discrimination vous commettez un péché et la Loi vous condamne parce que vous la transgressez. |
Français C. | 1982 | Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez. |
Semeur | 2000 | Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez. |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous vous laissez influencer par des considérations humaines et que vous agissez différemment suivant les personnes, vous commettez un péché et vous tombez sous le coup de la loi, parce que vous transgressez son commandement. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque, en effet, garde toute la Loi, mais chute sur un seul point, devient coupable pour tout. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque observe toute la loi mais trébuche sur un seul point devient entièrement coupable. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque, en effet, garde toute la loi, mais bronche sur un point, est passible de tout. |
Bayard | 2018 | En effet, qui observe toute la Loi mais trébuche sur un point devient coupable de tout. |
Œcuménique | 1976 | En effet, observer toute la loi et trébucher sur un seul point, c'est se rendre passible de tout, |
Liturgie | 2013 | En effet, si quelqu’un observe intégralement la loi, sauf en un seul point sur lequel il trébuche, le voilà coupable par rapport à l’ensemble. |
Jérusalem | 1973 | Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable. |
Albert Rilliet | 1858 | car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui observe l'ensemble de la Loi, s'il trébuche sur un seul point, est coupable de tous. |
Darby | 1885 | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. |
Darby Rev. | 2006 | Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous. |
LIENART | 1951 | Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque gardera toute la torah et trébuchera sur un seul point devient coupable de tout. |
Peuples | 2005 | Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quiconque garde toute la tora mais trébuche sur un point, il devient coupable de tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. |
David Martin | 1744 | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. |
King James | 1611 | Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de toute la loi. |
Ostervald | 1881 | Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
Genève | 1669 | Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à ſaillir en un ſeul point, il eſt coupable de tous. |
Lausanne | 1872 | Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous. |
Sacy | 1759 | Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée: |
Segond 21 | 2007 | De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l'ensemble. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si quelqu’un obéit à toute la Loi mais fait un faux pas sur un seul point, il devient coupable à l’égard de toute la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car quiconque observe toute la Loi, mais fait un faux pas sur un seul point, est devenu coupable à l’égard de tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés. |
Oltramare | 1874 | Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous; |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous. |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui suit toute la loi, mais qui désobéit à un seul commandement est coupable envers toute la loi. |
Français C. N. | 2019 | Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la Loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de toute la Loi. |
Français C. | 1982 | Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous. |
Semeur | 2000 | En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si quelqu’un observait tous les commandements de la loi sauf un seul, il serait néanmoins un transgresseur de la loi, comme s’il était coupable sur toute la ligne. |
Sébastien | 2021 | celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Celui qui a dit : Ne commets pas l'adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l'adultère, tu commets l'homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Car celui qui a dit: Ne commets pas d’adultère a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui qui a dit : Tu ne seras pas adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si, sans être adultère, tu es meurtrier, tu transgresses la loi. |
Bayard | 2018 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a également dit : « Tu ne tueras pas ». Donc si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commets un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a dit aussi: Tu n'assassineras pas et si, sans commettre d'adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi. |
Liturgie | 2013 | En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d’adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà transgresseur de la loi. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi. |
AMIOT | 1950 | Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Darby | 1885 | Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de[la] loi. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de la Loi. |
LIENART | 1951 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu n'assassineras pas. Or si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu assassines, tu deviens transgresseur de la torah. |
Peuples | 2005 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
David Martin | 1744 | Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. |
King James | 1611 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Ostervald | 1881 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Genève | 1669 | Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auſſi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranſgreſſeur de la Loi. |
Lausanne | 1872 | Car celui qui a dit: " Ne commets point adultère, " a dit aussi: " Ne tue point. " (Ex 20:13,14) Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi. |
Sacy | 1759 | puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi. |
Louis Segond | 1910 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, celui qui a dit « tu ne dois pas commettre d’adultère » a dit aussi « tu ne dois pas assassiner ». Si donc tu ne commets pas d’adultère mais que tu assassines, tu deviens un transgresseur de la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui a dit : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”, a dit aussi : “ Tu ne dois pas assassiner. ” Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu assassines, tu es devenu un transgresseur de [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car celui qui a dit: «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi: «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Oltramare | 1874 | car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d'adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d'adultère, mais tu assassines quelqu'un. En faisant cela, tu désobéis à la loi. |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui-là même qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu transgresses la Loi. |
Français C. | 1982 | En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre.» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi. |
Semeur | 2000 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne tueras pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi. |
Sébastien | 2021 | Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé. |
Alain Dumont | 2020 | De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
Segond NBS | 2002 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés d’après une loi de liberté, |
Jean Grosjean | 1971 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté, |
Bayard | 2018 | Une loi de liberté* vous jugera : parlez et agissez en conséquence. |
Œcuménique | 1976 | Parlez et agissez en hommes appelés à être jugés d'après la loi de liberté. |
Liturgie | 2013 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté. |
Jérusalem | 1973 | Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. |
Albert Rilliet | 1858 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté; |
AMIOT | 1950 | Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
Darby | 1885 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; |
Darby Rev. | 2006 | Parlez et agissez comme devant être jugés d'après la loi de la liberté ; |
LIENART | 1951 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Shora Kuetu | 2021 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la torah de la liberté, |
Peuples | 2005 | Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
Chouraqui | 1977 | Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Abbé Crampon | 1923 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
David Martin | 1744 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
King James | 1611 | Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Abbé Fillion | 1895 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Genève | 1669 | Parlez & faites comme ceux qui doivent eſtre jugez par la Loi de liberté. |
Lausanne | 1872 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté {Ou d'une loi de liberté.}; |
Sacy | 1759 | Réglez donc vos paroles & vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Segond 21 | 2007 | Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
Louis Segond | 1910 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez de parler et de vous conduire en hommes qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez de parler ainsi et continuez d’agir ainsi, en [hommes] qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté. |
Oltramare | 1874 | Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté, |
Neufchâtel | 1899 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Parole de vie | 2000 | Parlez et vivez comme des gens qui vont être jugés par une loi qui rend libre. |
Français C. N. | 2019 | Parlez et agissez donc comme des gens qui seront jugés par une loi qui rend libre. |
Français C. | 1982 | Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté. |
Semeur | 2000 | Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté. |
Parole vivante | 2013 | Dans toutes vos paroles et vos actions, comportez-vous en hommes qui se laissent juger par la loi (de l’Évangile) qui nous donne la (vraie) liberté. |
Sébastien | 2021 | la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde ; la miséricorde se rit du jugement. |
Segond NBS | 2002 | car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
Jean Grosjean | 1971 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se rit du jugement. |
Bayard | 2018 | Car le jugement est sans pitié pour qui n’a pas eu pitié. La pitié, elle, se moque du jugement. |
Œcuménique | 1976 | En effet, le jugement est sans pitié pour qui n'a pas eu pitié; la pitié dédaigne le jugement. |
Liturgie | 2013 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde l’emporte sur le jugement. |
Jérusalem | 1973 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement. |
Albert Rilliet | 1858 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement! |
AMIOT | 1950 | Le jugement sera sans miséricorde pour qui n'aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. |
Darby | 1885 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
Darby Rev. | 2006 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
LIENART | 1951 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | car il y aura un jugement sans miséricorde pour celui qui n'aura pas usé de miséricorde. Mais la miséricorde triomphe du jugement. |
Peuples | 2005 | Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci ; mais la merci triomphe du jugement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. |
David Martin | 1744 | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. |
King James | 1611 | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement. |
Ostervald | 1881 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
Genève | 1669 | Car condamnation ſans miſericorde ſera ſur celui qui n'aura point uſé de miſericorde: & la miſericorde ſe glorifie contre la condamnation. |
Lausanne | 1872 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement. |
Sacy | 1759 | Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement. |
Segond 21 | 2007 | car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
Louis Segond | 1910 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Monde Nouveau | 2018 | Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Monde Nouveau | 1995 | Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde, triomphante, se glorifie aux dépens du jugement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement. |
Oltramare | 1874 | car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement. |
Neufchâtel | 1899 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde; la miséricorde brave le jugement. |
Parole de vie | 2000 | Oui, au moment du jugement, il n'y aura pas de pitié pour ceux qui n'ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas manifesté de bonté envers les autres ; mais la bonté l'emporte sur le jugement. |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement. |
Semeur | 2000 | Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres; mais la pitié triomphe du jugement. |
Parole vivante | 2013 | Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement. |
Sébastien | 2021 | Quel l'avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait ? ne pas peut la croyance sauver lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, à quoi servirait–il que quelqu’un dise avoir de la foi, s’il n’a pas d’œuvres? La foi pourrait–elle le sauver? |
Jean Grosjean | 1971 | Mes frères, à quoi sert de dire qu’on a foi si on n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut sauver ? |
Bayard | 2018 | Frères, à quoi bon dire avoir la foi si l’on ne fait rien ? La foi peut-elle alors sauver ? |
Œcuménique | 1976 | À quoi bon, mes frères, dire qu'on a de la foi, si l'on n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle sauver, dans ce cas? |
Liturgie | 2013 | Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, sans la mettre en œuvre, à quoi cela sert-il ? Sa foi peut-elle le sauver ? |
Jérusalem | 1973 | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Albert Rilliet | 1858 | A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
AMIOT | 1950 | Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Darby | 1885 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Darby Rev. | 2006 | Quel profit y a-til, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
LIENART | 1951 | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Shora Kuetu | 2021 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Peuples | 2005 | Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne ? Cette foi va-t-elle le sauver ? |
Chouraqui | 1977 | Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Abbé Crampon | 1923 | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? |
David Martin | 1744 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? |
King James | 1611 | A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et s'il n'a pas les oeuvres? la foi peut-elle le sauver? |
Ostervald | 1881 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver? |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
Genève | 1669 | Mes freres, que profitera-t'il ſi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle ſauver? |
Lausanne | 1872 | De quoi sert-il, mes frères, si quelqu'un dit avoir la foi et qu'il n'ait pas les oeuvres? est-ce que la foi peut le sauver? |
Sacy | 1759 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver? |
Segond 21 | 2007 | Mes frères et soeurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
Louis Segond | 1910 | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Monde Nouveau | 2018 | À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, s’il n’a pas d’œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Monde Nouveau | 1995 | À quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a de la foi, mais qu’il n’ait pas d’œuvres ? Cette foi ne peut pas le sauver, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver? |
Oltramare | 1874 | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourrat-elle le sauver? |
Neufchâtel | 1899 | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs, quelqu'un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s'il n'agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ? |
Français C. N. | 2019 | Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire : « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes ? Cette foi peut-elle nous sauver ? |
Français C. | 1982 | Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver? |
Semeur | 2000 | Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes? Une telle foi peut-elle le sauver? |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, à quoi servirait-il qu’un homme prétende : « J’ai la foi » s’il ne peut présenter aucun acte qui le prouve ? Une telle foi peut-elle le sauver ? |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de l'éphémère de nourriture, |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne… |
Osty et Trinquet | 1973 | Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, |
Segond NBS | 2002 | Si un frère ou une sœur n’avaient pas de quoi se vêtir et manquaient de la nourriture de chaque jour, |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’un frère ou une sœur soient nus et manquent de nourriture quotidienne, |
Bayard | 2018 | Supposons qu’à un frère ou à une sœur, sans vêtements et sans rien à manger, |
Œcuménique | 1976 | Si un frère ou une soeur n'ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours, |
Liturgie | 2013 | Supposons qu’un frère ou une sœur n’ait pas de quoi s’habiller, ni de quoi manger tous les jours ; |
Jérusalem | 1973 | Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, |
Albert Rilliet | 1858 | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne, |
AMIOT | 1950 | Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
Darby | 1885 | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
Darby Rev. | 2006 | Et si un frère ou une sur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne, |
LIENART | 1951 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
Shora Kuetu | 2021 | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Peuples | 2005 | Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, |
Chouraqui | 1977 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
Abbé Crampon | 1923 | Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise: |
David Martin | 1744 | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, |
King James | 1611 | Si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de nourriture quotidienne, |
Ostervald | 1881 | Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Abbé Fillion | 1895 | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Genève | 1669 | Et ſi le frere ou la ſoeur ſont nuds, & ont faute du vivre quotidien: |
Lausanne | 1872 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Sacy | 1759 | Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, & qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre; |
Segond 21 | 2007 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Louis Segond | 1910 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Monde Nouveau | 2018 | Si des frères et sœurs n’ont pas de vêtements et n’ont pas de quoi manger chaque jour, |
Monde Nouveau | 1995 | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien, |
Oltramare | 1874 | Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne, |
Neufchâtel | 1899 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour; |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, un frère ou une sœur n'ont pas de vêtements, ils n'ont pas à manger tous les jours. |
Français C. N. | 2019 | Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour. |
Français C. | 1982 | Supposez qu'un frère ou une soeur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour. |
Semeur | 2000 | Supposez qu’un frère ou une soeur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger. |
Parole vivante | 2013 | Supposez qu’un frère ou une sœur soient dans le dénuement : rien pour s’habiller, rien à manger ce jour-là. |
Sébastien | 2021 | que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires du corps, quel l'avantage ? |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ? |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu'un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Segond NBS | 2002 | et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix, tenez–vous au chaud et mangez à votre faim! » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servirait–il? |
Jean Grosjean | 1971 | si l’un de vous leur dit : Allez en paix, réchauffez-vous, rassasiez-vous, sans leur donner ce qu’il faut au corps, à quoi cela sert-il ? |
Bayard | 2018 | l’un de vous dise : « Va en paix, réchauffe-toi, mange à ta faim » sans lui donner ce dont le corps a besoin, à quoi bon ? |
Œcuménique | 1976 | et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit», sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon? |
Liturgie | 2013 | si l’un de vous leur dit : " Allez en paix ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! " sans leur donner le nécessaire pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
Jérusalem | 1973 | et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
Albert Rilliet | 1858 | et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il? |
AMIOT | 1950 | et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Darby | 1885 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? |
Darby Rev. | 2006 | et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps , à quoi bon ? |
LIENART | 1951 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il? |
Shora Kuetu | 2021 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! Et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
Peuples | 2005 | et vous leur dites : « J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger ». Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire ? |
Chouraqui | 1977 | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il? |
Abbé Crampon | 1923 | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
David Martin | 1744 | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
King James | 1611 | Et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il? |
Ostervald | 1881 | Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? |
Abbé Fillion | 1895 | et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
Genève | 1669 | Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauſſez vous, & vous raſſaſiez, & vous ne leur donnez point les choſes neceſſaires pour le corps, que leur profitera-t'il? |
Lausanne | 1872 | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu'il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il? |
Sacy | 1759 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid & de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles? |
Segond 21 | 2007 | et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il? |
Louis Segond | 1910 | et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Monde Nouveau | 2018 | et que pourtant l’un de vous leur dise : « Allez en paix ; restez au chaud et nourrissez-vous bien », mais que vous ne leur donniez pas ce dont ils ont besoin pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
Monde Nouveau | 1995 | [et] que pourtant l’un de vous leur dise : “ Allez en paix, restez au chaud et continuez à bien vous nourrir ”, mais que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire à [leur] corps, à quoi cela sert-il ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il? |
Oltramare | 1874 | et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Neufchâtel | 1899 | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il? |
Parole de vie | 2000 | Parmi vous, quelqu'un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu'il faut pour vivre ? |
Français C. N. | 2019 | À quoi cela sert-il que vous leur disiez : « Allez en paix, portez-vous bien ; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim ! » si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre ? |
Français C. | 1982 | A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre? |
Semeur | 2000 | Et voilà que l’un de vous leur dit: "Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit," sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il? |
Parole vivante | 2013 | Et voilà l’un de vous qui leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit ! », mais sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela leur servirait-il ? |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait actions, morte est selon elle-même. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n'a pas d'oeuvres, elle est bel et bien morte. |
Segond NBS | 2002 | Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas d’œuvres, elle est morte en elle–même. |
Jean Grosjean | 1971 | De même, sans les œuvres, la foi est tout à fait morte. |
Bayard | 2018 | La foi, c’est pareil : sans actes, elle meurt d’elle-même. |
Œcuménique | 1976 | De même, la foi qui n'aurait pas d'oeuvres est morte dans son isolement. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, la foi, si elle n’est pas mise en œuvre, est bel et bien morte. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il de la foi : si elle n'a pas les œuvres, elle est bel et bien morte. |
Darby | 1885 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même. |
LIENART | 1951 | De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Peuples | 2005 | C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
David Martin | 1744 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
King James | 1611 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même. |
Ostervald | 1881 | Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi la foi, ſi elle n'a point les oeuvres, elle eſt morte en elle meſme. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, la foi, si elle n'a pas les oeuvres, est morte en elle-même. |
Sacy | 1759 | Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même. |
Segond 21 | 2007 | Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même. |
Louis Segond | 1910 | Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, la foi seule, sans les œuvres, est morte. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi. |
Oltramare | 1874 | De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte. |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. |
Parole de vie | 2000 | Pour la foi, c'est la même chose. Si tu crois en Dieu, mais si tu n'agis pas, ta foi est complètement morte. |
Français C. N. | 2019 | Il en est ainsi de la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte. |
Français C. | 1982 | Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte. |
Semeur | 2000 | Il en est ainsi de la foi: si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte. |
Parole vivante | 2013 | Il en va de même pour la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle est chose morte. |
Sébastien | 2021 | Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi ta croyance séparément des actions, et moi à toi je montrerai hors des actions de moi la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, dira quelqu'un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j'ai des oeuvres !. . . Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”. |
Segond NBS | 2002 | Mais quelqu’un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j’ai des œuvres. Montre–moi ta foi en dehors des œuvres; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on vous dira : Tu as la foi, moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Bayard | 2018 | Mais, dira-t-on : « Tu as la foi, j’ai les actes. Montre-moi donc ta foi sans actes. Moi, c’est par mes actes que je te montrerai ma foi. |
Œcuménique | 1976 | Mais quelqu'un dira: «Tu as de la foi; moi aussi, j'ai des oeuvres; prouve-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je tirerai de mes oeuvres la preuve de ma foi. |
Liturgie | 2013 | En revanche, on va dire : " Toi, tu as la foi ; moi, j’ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi. |
Jérusalem | 1973 | Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien encore quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. » |
AMIOT | 1950 | Mais quelqu'un dira : Toi tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
Darby | 1885 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Peuples | 2005 | Il sera facile de dire à quelqu’un : « Tu as la foi et moi les œuvres ? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres. » |
Chouraqui | 1977 | Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, pourrait-on dire: “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. "Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
David Martin | 1744 | Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
King James | 1611 | Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi sans tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
Genève | 1669 | Meſme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi ſans les oeuvres, & je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
Sacy | 1759 | On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, & moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; & moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, c'est par mes oeuvres que je te montrerai ma foi. |
Louis Segond | 1910 | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, quelqu’un dira : « Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, quelqu’un dira : “ Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant on pourrait dire: — «Toi, tu as la foi»; — moi, j'ai aussi des oeuvres; montre-moi ta foi sans les oeuvres; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi! |
Oltramare | 1874 | Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j'ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. » |
Français C. N. | 2019 | On dira peut-être : « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes ! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes. |
Français C. | 1982 | Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.» |
Semeur | 2000 | Mais quelqu’un dira: L’un a la foi, l’autre les actes. Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes. |
Parole vivante | 2013 | Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi. |
Sébastien | 2021 | toi tu crois en ce que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent. |
Alain Dumont | 2020 | Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu crois, toi, qu'il n'y a qu'un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et. . . ils frémissent. |
Segond NBS | 2002 | Toi, tu crois que Dieu est un? Tu fais bien: les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien. Les démons aussi le croient et ils frissonnent. |
Bayard | 2018 | Tu crois que Dieu est un ? C’est bien. Les démons aussi croient, et pourtant ils tremblent. » |
Œcuménique | 1976 | Tu crois que Dieu est un? Tu fais bien. Les démons le croient, eux aussi, et ils frissonnent.» |
Liturgie | 2013 | Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu. Fort bien ! Mais les démons, eux aussi, le croient et ils tremblent. |
Jérusalem | 1973 | Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent; |
AMIOT | 1950 | Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Darby | 1885 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
Darby Rev. | 2006 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
LIENART | 1951 | Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu crois qu'Elohîm est un ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent. |
Peuples | 2005 | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
Chouraqui | 1977 | Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! |
David Martin | 1744 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. |
King James | 1611 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent. |
Ostervald | 1881 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Genève | 1669 | Tu crois qu'il y a un ſeul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent auſſi, & en tremblent. |
Lausanne | 1872 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons croient aussi, et ils frissonnent. |
Sacy | 1759 | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, & ils tremblent. |
Segond 21 | 2007 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Louis Segond | 1910 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent. |
Oltramare | 1874 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent. |
Neufchâtel | 1899 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu: tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Parole de vie | 2000 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Tu as raison. Les esprits mauvais le croient aussi, et même, ils tremblent de peur. |
Français C. N. | 2019 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur ! |
Français C. | 1982 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur. |
Semeur | 2000 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Parole vivante | 2013 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Parfait, mais les démons aussi le croient et… ils tremblent». |
Sébastien | 2021 | Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément des actions inactive est ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ? |
Segond NBS | 2002 | Veux–tu donc savoir, tête creuse, que la foi en dehors des œuvres est stérile? |
Jean Grosjean | 1971 | Veux-tu savoir, homme futile, que la foi sans œuvres est oiseuse ? |
Bayard | 2018 | Vas-tu comprendre, homme vide, que la foi sans actes ne produit rien ? |
Œcuménique | 1976 | Veux-tu te rendre compte, pauvre être, que la foi est inopérante sans les oeuvres? |
Liturgie | 2013 | Homme superficiel, veux-tu reconnaître que la foi sans les œuvres ne sert à rien ? |
Jérusalem | 1973 | Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
Albert Rilliet | 1858 | mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile? |
AMIOT | 1950 | Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Darby | 1885 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ? |
LIENART | 1951 | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Peuples | 2005 | Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ? |
Chouraqui | 1977 | Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu? |
David Martin | 1744 | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? |
King James | 1611 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres, est morte? |
Ostervald | 1881 | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
Genève | 1669 | Mais, ô homme vain ! Veux-tu ſçavoir comme la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte? |
Lausanne | 1872 | Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
Sacy | 1759 | Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte? |
Segond 21 | 2007 | Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les oeuvres est morte? |
Louis Segond | 1910 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
Monde Nouveau | 2018 | Veux-tu des preuves, ô homme ignorant, que la foi sans œuvres est inutile ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
Oltramare | 1874 | Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
Neufchâtel | 1899 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile? |
Parole de vie | 2000 | Tu es stupide ! Est-ce que tu veux la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ? |
Français C. N. | 2019 | Insensé que tu es ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ? |
Français C. | 1982 | Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile? |
Semeur | 2000 | Tu ne réfléchis donc pas! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien? |
Parole vivante | 2013 | Veux-tu avoir la preuve, espèce de tête creuse, qu’une foi sans actes ne sert à rien ? |
Sébastien | 2021 | Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak son fils sur l'autel des sacrifices ? |
Alain Dumont | 2020 | Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ? |
Segond NBS | 2002 | Abraham, notre père, ne fut–il pas justifié en vertu des œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l’autel? |
Jean Grosjean | 1971 | Notre père Abraham n’a-t-il pas été justifié par les œuvres quand il a offert sur l’autel son fils Isaac ? |
Bayard | 2018 | Les actes d’Abraham, notre père, ne l’ont-ils pas fait reconnaître comme juste, quand il a offert son fils Isaac sur l’autel ? |
Œcuménique | 1976 | Abraham, notre père, n'est-ce pas aux oeuvres qu'il dut sa justice, pour avoir mis son fils Isaac sur l'autel? |
Liturgie | 2013 | N’est-ce pas par ses œuvres qu’Abraham notre père est devenu juste, lorsqu’il a présenté son fils Isaac sur l’autel du sacrifice ? |
Jérusalem | 1973 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
Albert Rilliet | 1858 | Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel? |
AMIOT | 1950 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
Darby | 1885 | Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? |
Darby Rev. | 2006 | Abraham, notre père, n'a-til pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ? |
LIENART | 1951 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
Shora Kuetu | 2021 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié sur la base des œuvres, quand il offrit son fils Yitzhak sur l'autel ? |
Peuples | 2005 | C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel. |
Chouraqui | 1977 | Abrahâm, notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant Is’hac, son fils, sur l’autel ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
Abbé Crampon | 1923 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
David Martin | 1744 | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
King James | 1611 | Abraham notre père, n'a-t-il pas été justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils sur l'autel? |
Ostervald | 1881 | Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
Abbé Fillion | 1895 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
Genève | 1669 | Abraham noſtre pere n'a-t'il point eſté juſtifié par les oeuvres, quand il offrit ſon fils Iſaac ſur l'autel? |
Lausanne | 1872 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l'autel? |
Sacy | 1759 | Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel? |
Segond 21 | 2007 | Notre ancêtre Abraham n'a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'il a offert son fils Isaac sur l'autel? |
Louis Segond | 1910 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
Monde Nouveau | 2018 | Notre père Abraham n’a-t-il pas été déclaré juste grâce à des œuvres après avoir offert son fils Isaac sur l’autel ? |
Monde Nouveau | 1995 | Abraham notre père n’a-t-il pas été déclaré juste par des œuvres après avoir offert Isaac son fils sur l’autel ? |
Edmond Stapfer | 1889 | N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac? |
Oltramare | 1874 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
Neufchâtel | 1899 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
Parole de vie | 2000 | Abraham notre ancêtre, comment est-ce que Dieu l'a reconnu comme juste ? C'est quand il a offert son fils Isaac sur l'autel, n'est-ce pas ? |
Français C. N. | 2019 | Abraham, notre ancêtre, n'a-t-il pas été reconnu comme juste à cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel ? |
Français C. | 1982 | Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel. |
Semeur | 2000 | Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel? |
Parole vivante | 2013 | Prends le cas d’Abraham, notre ancêtre, comment fut-il déclaré juste ? N’est-ce pas en raison de ses actes, puisqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ? |
Sébastien | 2021 | tu regardes en ce que la croyance oeuvrait avec aux actions de lui et hors des actions la croyance fut perfectionné, |
Alain Dumont | 2020 | Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c'est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite, |
Segond NBS | 2002 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que c’est en vertu de ces œuvres que la foi fut portée à son accomplissement. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu vois que la foi travaillait là aux œuvres, la foi se parfaisait par les œuvres. |
Bayard | 2018 | Tu vois bien que la foi travaillait à ses actes et que les actes ont rendu la foi parfaite. |
Œcuménique | 1976 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, que les oeuvres ont complété la foi, |
Liturgie | 2013 | Tu vois bien que la foi agissait avec ses œuvres et, par les œuvres, la foi devint parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite; |
AMIOT | 1950 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Darby | 1885 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Darby Rev. | 2006 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
LIENART | 1951 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par ses œuvres la foi fut rendu parfaite. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres que sa foi fut rendue parfaite ? |
Peuples | 2005 | Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres ? |
Chouraqui | 1977 | Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. |
David Martin | 1744 | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ; |
King James | 1611 | Vois-tu comment la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite? |
Ostervald | 1881 | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? |
Abbé Fillion | 1895 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Genève | 1669 | Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ſes oeuvres, & que par les oeuvres la foi a eſté renduë accomplie? |
Lausanne | 1872 | Tu vois que la foi opérait avec ses oeuvres, et que, par les oeuvres, la foi fut consommée. |
Sacy | 1759 | Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, & que sa foi fut consommée par ses oeuvres? |
Segond 21 | 2007 | Tu vois bien que sa foi agissait avec ses oeuvres et que par les oeuvres sa foi a été menée à la perfection. |
Louis Segond | 1910 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu vois bien que sa foi et ses œuvres agissaient ensemble et que sa foi a été rendue parfaite par ses œuvres, |
Monde Nouveau | 1995 | Tu vois que [sa] foi travaillait avec ses œuvres et que par [ses] œuvres [sa] foi a été rendue parfaite, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection. |
Oltramare | 1874 | Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite: |
Neufchâtel | 1899 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite; |
Parole de vie | 2000 | Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l'ont rendue parfaite ! |
Français C. N. | 2019 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble : sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
Français C. | 1982 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
Semeur | 2000 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement. |
Parole vivante | 2013 | Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement. |
Sébastien | 2021 | et fut fait plénitude l'écriture celle disante· crut cependant Abraam à le Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que s'accomplit l'Écriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que fut accomplie l’Écriture qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice, et qu’il fut appelé ami de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi s’accomplissait l’écriture qui dit : Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice, et il a été appelé ami de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ainsi s’est réalisée l’Écriture : « Abraham a mis sa foi en Dieu, cela lui a été compté comme justice », et il a été appelé ami de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | et que s'est réalisé le texte qui dit: Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il reçut le nom d'ami de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ainsi fut accomplie la parole de l’Écriture : Abraham eut foi en Dieu ; aussi, il lui fut accordé d’être juste, et il reçut le nom d’ami de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | et ce texte de l'Écriture a été accompli qui dit: « Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; » et il a été appelé ami de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture : Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Darby | 1885 | Et l’écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» ; et il a été appelé ami de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi a été accomplie l'Écriture qui dit : Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut en Elohîm, et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est alors que l’Écriture a pu dire : Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi s’accomplissait l’Écrit disant : « Abrahâm a adhéré à IHVH-Adonaï ; il le lui a compté en justification, et il a été appelé l’ami d’Elohîms. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et fut accomplie l'Ecriture qui disait: Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
King James | 1611 | Et l'écriture a été accomplie qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l'Ami de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Genève | 1669 | Et que l'Eſcriture a eſté accomplie, diſant, Abraham a creu à Dieu, & lui a eſté alloüé à juſtice, & il a eſté appellé ami de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit: " Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice " (Gn 15:6), " et il fut appelé ami de Dieu." (Es 41:8) |
Sacy | 1759 | et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, & sa foi lui fut imputée à justice; & il fut appelé ami de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi s'est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et que s’est accompli ce passage des Écritures qui dit : « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice », et il fut appelé ami de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | et que s’est accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : “ Abraham eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”, et il fut appelé “ ami de Jéhovah ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit: «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu. |
Oltramare | 1874 | ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | et l'Ecriture a été accomplie qui dit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors, ce que les Livres Saints disent s'est réalisé : « Abraham a cru en Dieu. Pour cela, Dieu l'a reconnu comme juste », et il l'a appelé son ami. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi s'est accompli ce que dit l'Écriture : « Abraham eut confiance en Dieu et Dieu le considéra comme juste, en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami. |
Français C. | 1982 | Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami. |
Semeur | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet: Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que l’Écriture déclare à son sujet : Abraham a placé sa confiance en Dieu ; c’est pourquoi Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste et il l’a appelé son ami. |
Sébastien | 2021 | vous voyez en ce que hors de actions est justifié être humain et non hors de croyance seulement. |
Alain Dumont | 2020 | Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous voyez que c'est par des oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
Segond NBS | 2002 | Vous le voyez, c’est en vertu des œuvres que l’être humain est justifié, et non pas seulement en vertu d’une foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non par la foi seule. |
Bayard | 2018 | Vous le voyez, c’est à ce qu’il fait qu’un homme est reconnu juste, pas seulement par la foi. |
Œcuménique | 1976 | Vous constatez que l'on doit sa justice aux oeuvres et pas seulement à la foi. |
Liturgie | 2013 | Vous voyez bien : l’homme devient juste par les œuvres, et non seulement par la foi. |
Jérusalem | 1973 | Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
AMIOT | 1950 | Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
Darby | 1885 | Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
Darby Rev. | 2006 | Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. |
LIENART | 1951 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous voyez donc que l'être humain est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
Peuples | 2005 | Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule. |
Chouraqui | 1977 | Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres, et pas seulement par l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
David Martin | 1744 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
King James | 1611 | Vous voyez donc comment l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
Ostervald | 1881 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
Genève | 1669 | Ne voyez vous pas donc que l'homme eſt juſtifié par les oeuvres, & non ſeulement par la foi? |
Lausanne | 1872 | Vous voyez donc que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
Sacy | 1759 | Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, & non pas seulement par la foi. |
Segond 21 | 2007 | Vous voyez [donc] que l'homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi. |
Louis Segond | 1910 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous voyez bien qu’un homme sera déclaré juste grâce à des œuvres, et non grâce à la foi seulement. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous voyez qu’un homme sera déclaré juste par les œuvres, et non par la foi seule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi. |
Oltramare | 1874 | Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
Neufchâtel | 1899 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
Parole de vie | 2000 | Vous voyez, Dieu reconnaît quelqu'un comme juste aussi à cause de ses actes, et pas seulement à cause de sa foi. |
Français C. N. | 2019 | Vous le voyez donc, une personne est reconnue comme juste grâce à ses actes et non pas uniquement grâce à sa foi. |
Français C. | 1982 | Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi. |
Semeur | 2000 | Vous le voyez donc: on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi. |
Parole vivante | 2013 | Vous voyez donc qu’un homme est déclaré juste devant Dieu à cause de ce qu’il fait, et pas seulement à cause de ce qu’il croit. |
Sébastien | 2021 | semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent? |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement encore pour Rahab la prostituée : n'est-ce point par des oeuvres qu'elle fut justifiée, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
Segond NBS | 2002 | Rahab la prostituée ne fut–elle pas également justifiée en vertu des œuvres, pour avoir accueilli les messagers et les avoir renvoyés par un autre chemin? |
Jean Grosjean | 1971 | Et la prostituée Rahab n’a-t-elle pas été de même justifiée par des œuvres quand elle a accueilli les messa-gers et les a fait partir par un autre chemin ? |
Bayard | 2018 | Ainsi la prostituée Rahab, n’est-ce pas à ce qu’elle a fait quelle a été reconnue juste, quand elle a accueilli les messagers pour les renvoyer par un autre chemin ? |
Œcuménique | 1976 | Tel fut le cas aussi pour Rahab la prostituée: n'est-ce pas aux oeuvres qu'elle dut sa justice, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin? |
Liturgie | 2013 | Il en fut de même pour Rahab, la prostituée : n’est-elle pas, elle aussi, devenue juste par ses œuvres, en accueillant les envoyés de Josué et en les faisant repartir par un autre chemin ? |
Jérusalem | 1973 | De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
Albert Rilliet | 1858 | Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin? |
AMIOT | 1950 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres quand elle accueillit les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |
Darby | 1885 | Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? |
Darby Rev. | 2006 | Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-telle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ? |
LIENART | 1951 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
Shora Kuetu | 2021 | Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? |
Peuples | 2005 | Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi Rahab, la putain, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres en accueillant les messagers et en les expédiant par une route différente ? |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
Abbé Crampon | 1923 | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin? |
David Martin | 1744 | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ? |
King James | 1611 | Pareillement aussi Rahab la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin? |
Ostervald | 1881 | De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? |
Abbé Fillion | 1895 | De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point eſté juſtifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les meſſagers, & les eut mis dehors par un autre chemin? |
Lausanne | 1872 | De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les messagers et qu'elle les fit sortir par un autre chemin? |
Sacy | 1759 | Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, & les renvoyant par un autre chemin? |
Segond 21 | 2007 | Rahab la prostituée n'a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin? |
Louis Segond | 1910 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? |
Monde Nouveau | 2018 | De la même façon, Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas été elle aussi déclarée juste grâce à des œuvres, après avoir accueilli chez elle les espions et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement Rahab la prostituée n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par des œuvres, après avoir accueilli les messagers avec hospitalité et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
Edmond Stapfer | 1889 | De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin? |
Oltramare | 1874 | N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin? |
Neufchâtel | 1899 | Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
Parole de vie | 2000 | Pour Rahab, la prostituée, c'est la même chose. Dieu l'a reconnue comme juste à cause de ce qu'elle a fait. En effet, elle a reçu chez elle des messagers du peuple d'Israël et elle les a aidés à partir par un autre chemin. |
Français C. N. | 2019 | Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et elle les avait fait partir par un autre chemin. |
Français C. | 1982 | Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin. |
Semeur | 2000 | Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par Dieu à cause de ses actes, lorsqu’elle a donné asile aux envoyés israélites et les a aidés à s’échapper par un autre chemin? |
Parole vivante | 2013 | Prenez encore l’exemple de Rahab, la courtisane (païenne de Jéricho). N’est-ce pas à cause de ce qu’elle a fait qu’elle aussi fut déclarée juste par Dieu : elle a donné asile aux envoyés du peuple d’Israël et les a aidés à s’échapper par un autre chemin ? |
Sébastien | 2021 | comme certes car le corps séparément de esprit mort est, ainsi aussi la croyance séparément de actions morte est. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bref, comme le corps sans souffle est mort, ainsi la foi sans oeuvres est morte. |
Segond NBS | 2002 | Tout comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans œuvres est morte. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, sans esprit, le corps est mort et, sans œuvres, la foi aussi est morte. |
Bayard | 2018 | Comme le corps privé de souffle est mort, la foi sans actes est morte. |
Œcuménique | 1976 | En effet, de même que, sans souffle, le corps est mort, de même aussi, sans oeuvres, la foi est morte. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, comme le corps privé de souffle est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Jérusalem | 1973 | Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. |
Albert Rilliet | 1858 | De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
AMIOT | 1950 | De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Darby | 1885 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. |
Darby Rev. | 2006 | Car comme le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte. |
LIENART | 1951 | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Peuples | 2005 | De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le corps sans le souffle est mort ; ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte. |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Abbé Crampon | 1923 | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
David Martin | 1744 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. |
King James | 1611 | Car comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi, la foi sans les oeuvres est morte aussi. |
Ostervald | 1881 | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |
Genève | 1669 | Car ainſi que le corps ſans l'eſprit eſt mort, auſſi la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte. |
Lausanne | 1872 | Car, de même que le corps sans l'esprit est mort, de même aussi la foi sans les oeuvres est morte. |
Sacy | 1759 | Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] oeuvres est morte. |
Louis Segond | 1910 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, de même que le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte. |
Oltramare | 1874 | De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Parole de vie | 2000 | Oui, sans le souffle, le corps est mort, de même aussi, sans les actes, la foi est morte. |
Français C. N. | 2019 | En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte. |
Français C. | 1982 | En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte. |
Semeur | 2000 | Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte. |
Parole vivante | 2013 | Sans l’esprit, notre corps est sans vie ; de même, si elle ne produit pas d’actes, la foi est morte. |