MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX[\ JACQUES /]1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Frères de moi, ne pas en aux réceptions de faces ayez la croyance du Maître de nous de Iésous de Christ de la gloire.
Alain Dumont 2020Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.
Osty et Trinquet 1973Mes frères, n'alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ.
Segond NBS 2002Mes frères, ne mêlez pas de partialité à la foi de notre Seigneur glorieux, Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Mes frères qui avez foi en notre seigneur Jésus, le christ de gloire, me soyez pas partiaux.
Bayard 2018Frères, quand on met sa foi en notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire, on refuse les considérations de personnes.
Œcuménique 1976Mes frères, ne mêlez pas des cas de partialité à votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Mes frères, dans votre foi en Jésus Christ, notre Seigneur de gloire, n’ayez aucune partialité envers les personnes.
Jérusalem 1973Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
Albert Rilliet 1858Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
AMIOT 1950Mes frères, n'alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
Darby Rev. 2006Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire :
LIENART 1951Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
Shora Kuetu 2021Mes frères, n'ayez pas d'égard à l'apparence des personnes dans la foi en notre glorieux Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
Chouraqui 1977Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire.
Pirot et Clamer 1950Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
Abbé Crampon 1923Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
David Martin 1744Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
King James 1611Mes frères, n'ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes.
Ostervald 1881Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
Abbé Fillion 1895Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.
Genève 1669Mes freres, n'ayez point la foi de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt glorieux, en ayant égard à l'apparence des perſonnes.
Lausanne 1872Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l'apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ {Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.};
Sacy 1759Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ.
Segond 21 2007Mes frères et soeurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.
Louis Segond 1910Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Monde Nouveau 2018Mes frères, comment pouvez-​vous avoir foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ tout en faisant du favoritisme ?
Monde Nouveau 1995Mes frères, vous ne possédez tout de même pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, notre gloire, avec des actes de favoritisme ?
Edmond Stapfer 1889Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
Oltramare 1874Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens.
Français C. N. 2019Mes frères et sœurs, vous qui avez foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ, n'avantagez personne.
Français C. 1982Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres.
Semeur 2000Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme: c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,
Alain Dumont 2020En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...
Osty et Trinquet 1973Supposons, en effet, qu'entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit splendide, et qu'entre aussi un pauvre avec un habit sale.
Segond NBS 2002Supposons en effet qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et des habits resplendissants, et qu’il y entre aussi un pauvre avec des habits sales;
Jean Grosjean 1971Qu’un homme à bague d’or entre, en habit splen-dide, dans votre synagogue et qu’y entre aussi un pauvre en habit crasseux,
Bayard 2018Supposons : quelqu’un entre dans votre assemblée, bagué d’or et somptueusement vêtu, et un pauvre en habit crasseux y entre aussi.
Œcuménique 1976En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme aux bagues d'or, magnifiquement vêtu; s'il entre aussi un pauvre vêtu de haillons;
Liturgie 2013Imaginons que, dans votre assemblée, arrivent en même temps un homme au vêtement rutilant, portant une bague en or, et un pauvre au vêtement sale.
Jérusalem 1973Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
Albert Rilliet 1858En effet s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
AMIOT 1950Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides ;
Darby 1885Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Darby Rev. 2006s'il entre dans votre réunion un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
LIENART 1951Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
Shora Kuetu 2021Car, s'il entre dans votre synagogue un homme qui porte un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu,
Peuples 2005Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
Chouraqui 1977Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ;
Pirot et Clamer 1950Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
Abbé Crampon 1923Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
David Martin 1744Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
King James 1611Car s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement de prix, et qu'il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
Ostervald 1881En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
Abbé Fillion 1895Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide,
Genève 1669Car s'il entre en voſtre aſſemblée un homme qui porte un anneau d'or, veſtu de quelque precieux veſtement, & qu'il y entre auſſi quelque pauvre, veſtu de quelque méchant habit:
Lausanne 1872car, s'il entre dans votre congrégation un homme à bagues d'or, en habit éclatant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit sale;
Sacy 1759Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or & un habit magnifique, & qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit;
Segond 21 2007Supposez en effet qu'entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits somptueux, et qu'entre aussi un pauvre aux habits crasseux.
Louis Segond 1910Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Monde Nouveau 2018En effet, si un homme avec des bagues en or et un habit splendide vient à votre réunion, et qu’un pauvre avec un habit sale y vienne aussi,
Monde Nouveau 1995En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec des bagues d’or aux doigts et un habit splendide, mais qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale ;
Edmond Stapfer 1889Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
Oltramare 1874Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
Neufchâtel 1899Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre;
Parole de vie 2000Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé.
Français C. N. 2019Ainsi par exemple, un homme riche, portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques, entre dans votre assemblée, et un pauvre aux vêtements sales y entre aussi.
Français C. 1982Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un pauvre homme, aux vêtements usés, y entre aussi.
Semeur 2000Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.
Parole vivante 2013Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021que vous regardiez sur cependant sur celui portant l'habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous mon sous-pied,
Alain Dumont 2020… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.
Osty et Trinquet 1973Si vous regardez celui qui porte l'habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”,
Segond NBS 2002si, pleins d’attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens–toi debout là–bas! » ou bien: « Assieds–toi au bas de mon marchepied! »,
Jean Grosjean 1971si vous regardez le porteur d’habit splendide et lui dites : Assois toi bien ici; et dites au pauvre : Reste là debout ou assois-toi au bas de mon marchepied,
Bayard 2018Si, considérant l’homme aux vêtements splendides, vous lui dites : « Assieds-toi ici, c’est une bonne place » et vous dites au pauvre : « Reste debout là, toi » ou « Assieds-toi au pied de mon escabeau »,
Œcuménique 1976si vous vous intéressez à l'homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites: «Toi, assieds-toi à cette bonne place»; si au pauvre vous dites: «Toi, tiens-toi debout» ou «Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau»,
Liturgie 2013Vous tournez vos regards vers celui qui porte le vêtement rutilant et vous lui dites : " Assieds-toi ici, en bonne place " ; et vous dites au pauvre : " Toi, reste là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon marchepied ".
Jérusalem 1973Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau."
Albert Rilliet 1858mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
AMIOT 1950si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d'honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ;
Darby 1885et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds toi ici au bas de mon marchepied ;
Darby Rev. 2006si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise –pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied–,
LIENART 1951si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
Shora Kuetu 2021et que vous tourniez les yeux vers celui qui porte l'habit magnifique, et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ! Et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou : Assieds-toi ici sur mon marchepied !
Peuples 2005Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites : « Prends donc cette bonne place. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Assieds-toi ici, au bas de l’estrade. »
Chouraqui 1977si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle »,
Pirot et Clamer 1950si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites: Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
Abbé Crampon 1923et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: "
David Martin 1744Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;
King James 1611Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
Ostervald 1881Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
Abbé Fillion 1895et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied;
Genève 1669Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veſtement, & lui diſiez, Toi, aſſieds-toi ici honorablement, & que vous diſiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou aſſieds-toi ſous mon marche-pied:
Lausanne 1872et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l'habit éclatant et lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,
Sacy 1759et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; & que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds;
Segond 21 2007Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,
Louis Segond 1910si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
Monde Nouveau 2018est-​ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-​toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-​toi là, au bas de mon marchepied » ?
Monde Nouveau 1995si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-toi là sous mon marchepied ”,
Edmond Stapfer 1889et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur»; — et que vous disiez au pauvre: — «Toi, reste là debout»; — ou bien: «Assieds-toi plus bas que mon marchepied»; —
Oltramare 1874et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,»
Neufchâtel 1899et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied;
Parole de vie 2000Vous montrez plus de respect à l'homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! »
Français C. N. 2019Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant : « Asseyez-vous ici, à cette place de choix ! » et que vous dites au pauvre : « Toi, reste debout ! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds ! »
Français C. 1982Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds».
Semeur 2000Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites: "Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place!" tandis que vous dites au pauvre: "Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds,"
Parole vivante 2013Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :—Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !Tandis que vous signifiez au pauvre :—Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants ?
Alain Dumont 2020N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?
Osty et Trinquet 1973n'est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ?
Segond NBS 2002ne faites–vous pas en vous–mêmes une discrimination, et n’êtes–vous pas des juges aux raisonnements mauvais?
Jean Grosjean 1971ne faites-vous pas des distinctions en vous-mêmes et ne jugez-vous pas sur de mauvaises raisons ?
Bayard 2018n’est-ce pas de la ségrégation, ce que vous avez fait, vous, devenus des juges aux raisonnements pervers ?
Œcuménique 1976n'avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination? N'êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels?
Liturgie 2013Cela, n’est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon de faux critères ?
Jérusalem 1973Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses?
Albert Rilliet 1858vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
AMIOT 1950n'établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ?
Darby 1885n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
Darby Rev. 2006n'avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
LIENART 1951ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses?
Shora Kuetu 2021Ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Peuples 2005Dites-moi : Vous faites bien une différence ! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
Chouraqui 1977ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ?
Pirot et Clamer 1950ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses?
Abbé Crampon 1923n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
David Martin 1744N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
King James 1611N'êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
Ostervald 1881Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
Abbé Fillion 1895ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?
Genève 1669N'avez-vous pas fait difference en vous-meſmes, & n'eſtes-vous pas devenus juges de mauvaiſes penſées?
Lausanne 1872n'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées?
Sacy 1759n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un & l’autre, & suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites?
Segond 21 2007ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements?
Louis Segond 1910ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Monde Nouveau 2018Si c’est le cas, ne faites-​vous pas de la discrimination parmi vous et ne devenez-​vous pas ainsi des juges qui rendent des décisions méchantes ?
Monde Nouveau 1995vous établissez, n’est-ce pas, des distinctions de classe parmi vous et vous êtes devenus des juges aux sentences mauvaises.
Edmond Stapfer 1889n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
Oltramare 1874n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
Neufchâtel 1899ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées?
Parole de vie 2000Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ?
Français C. N. 2019ne faites-vous pas précisément des différences entre vous ? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements ?
Français C. 1982Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons.
Semeur 2000ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons?
Parole vivante 2013Ne voyez-vous pas que, dans votre for intérieur, vous établissez entre les hommes des distinctions contredisant votre foi ? Votre comportement trahit un jugement inspiré par des normes incompatibles avec ce que vous croyez.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le monde riches en à croyance et héritiers de la royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui ?
Alain Dumont 2020Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).
Osty et Trinquet 1973Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Segond NBS 2002Écoutez, mes frères bien–aimés: Dieu n’a–t–il pas choisi ceux qui sont pauvres, du point de vue du monde, pour qu’ils soient riches de foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Jean Grosjean 1971Mes chers frères, écoutez. Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde ? ils sont riches de foi et héri-tiers du règne qu’il a promis à ceux qui l’aiment.
Bayard 2018Écoutez, frères amis. C’est clair : Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu’ils soient riches par la foi, pour qu’ils héritent du royaume promis à ceux qui l’aiment.
Œcuménique 1976Écoutez, mes frères bien-aimés! N'est-ce pas Dieu qui a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Liturgie 2013Écoutez donc, mes frères bien-aimés ! Dieu, lui, n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches dans la foi, et des héritiers du Royaume promis par lui à ceux qui l’auront aimé ?
Jérusalem 1973Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Albert Rilliet 1858Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui L'aiment?
AMIOT 1950Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Darby 1885Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Darby Rev. 2006Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t­il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
LIENART 1951Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Shora Kuetu 2021Écoutez, mes frères bien-aimés : Elohîm n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Peuples 2005Écoutez, frères bien-aimés : Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
Chouraqui 1977Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Pirot et Clamer 1950Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Abbé Crampon 1923Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
David Martin 1744Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
King James 1611Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Ostervald 1881Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Abbé Fillion 1895Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment?
Genève 1669Eſcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choiſi les pauvres de ce monde, pour eſtre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Lausanne 1872Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume {Ou du règne.} qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Sacy 1759Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, & héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Segond 21 2007Ecoutez, mes frères et soeurs bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Louis Segond 1910Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Monde Nouveau 2018Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-​t-​il pas choisi ceux qui sont pauvres du point de vue du monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du Royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Monde Nouveau 1995Écoutez, mes frères bien-aimés. C’est Dieu, n’est-ce pas, qui a choisi ceux qui sont pauvres quant au monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment.
Edmond Stapfer 1889Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle: «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime?
Oltramare 1874Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Neufchâtel 1899Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Parole de vie 2000Écoutez, mes frères et mes sœurs très aimés ! Est-ce que Dieu ne choisit pas justement ceux qui sont pauvres aux yeux du monde ? Il veut les rendre riches en leur donnant la foi, il veut qu'ils reçoivent le Royaume promis à ceux qui ont de l'amour pour lui.
Français C. N. 2019Écoutez, mes chers frères et sœurs : Dieu, lui, n'a-t-il pas choisi les personnes qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'elles deviennent riches dans la foi et pour qu'elles reçoivent le règne qu'il a promis à ceux qui aiment Dieu ?
Français C. 1982Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment.
Semeur 2000Ecoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils héritent du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Parole vivante 2013Écoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour en faire des riches par la foi et leur assurer la possession du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux tirent vous envers critères ?
Alain Dumont 2020Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?
Osty et Trinquet 1973Mais vous, vous outragez le pauvre ! N'est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?
Segond NBS 2002Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n’est–ce pas?
Jean Grosjean 1971Mais vous, vous méprisez le pauvre. Les riches, est-ce au’ils ne vous oppriment pas et ne vous traînent pas devant les tribunaux ?
Bayard 2018Mais vous, vous méprisez le pauvre alors que ce sont les riches qui vous oppriment, qui vous traînent devant les tribunaux,
Œcuménique 1976Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Eux encore qui vous traînent devant les tribunaux?
Liturgie 2013Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. Or n’est-ce pas les riches qui vous oppriment, et vous traînent devant les tribunaux ?
Jérusalem 1973Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
Albert Rilliet 1858Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
AMIOT 1950Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
Darby 1885Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
Darby Rev. 2006Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
LIENART 1951Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux?
Shora Kuetu 2021Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Pourtant, ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux.
Peuples 2005Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre ? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ;
Chouraqui 1977Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?
Pirot et Clamer 1950Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre!
Abbé Crampon 1923Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
David Martin 1744Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
King James 1611Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
Ostervald 1881Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Abbé Fillion 1895Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Genève 1669Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiſtriſent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
Lausanne 1872Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux?
Sacy 1759Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice?
Segond 21 2007Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Louis Segond 1910Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Monde Nouveau 2018Mais vous, vous déshonorez les pauvres. Est-​ce que ce ne sont pas les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Monde Nouveau 1995Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ce sont les riches qui vous oppriment, et ce sont eux, n’est-ce pas, qui vous traînent devant les tribunaux.
Edmond Stapfer 1889Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux?
Oltramare 1874Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Neufchâtel 1899Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Parole de vie 2000Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n'est-ce pas ?
Français C. N. 2019Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas ?
Français C. 1982Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas?
Semeur 2000Et vous, vous méprisez le pauvre? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux.
Parole vivante 2013Et vous feriez ainsi affront au pauvre en le traitant avec mépris ? Vous le priveriez de sa dignité ? Quels sont ceux qui vous oppriment et vous tyrannisent, qui vous font sentir leur supériorité et vous traînent en justice ? Les riches, n’est-il pas vrai ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous ?
Alain Dumont 2020N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?
Osty et Trinquet 1973N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ?
Segond NBS 2002N’est–ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous?
Jean Grosjean 1971Est-ce qu’ils ne blasphèment pas le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Bayard 2018qui salissent la beauté du nom invoqué sur vous*.
Œcuménique 1976N'est-ce pas eux qui diffament le beau nom qu'on invoque sur vous?
Liturgie 2013Ce sont eux qui blasphèment le beau nom du Seigneur qui a été invoqué sur vous.
Jérusalem 1973N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous?
Albert Rilliet 1858N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
AMIOT 1950Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ?
Darby 1885Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Darby Rev. 2006N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
LIENART 1951Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous?
Shora Kuetu 2021N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ?
Peuples 2005ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.
Chouraqui 1977Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ?
Pirot et Clamer 1950Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous?
Abbé Crampon 1923Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
David Martin 1744Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
King James 1611Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
Ostervald 1881Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Abbé Fillion 1895Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
Genève 1669Eux-meſmes ne blaſphement-ils pas le bon Nom qui a eſté invoqué ſur vous?
Lausanne 1872Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous?
Sacy 1759Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre?
Segond 21 2007N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez?
Louis Segond 1910Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Monde Nouveau 2018Ne blasphèment-​ils pas le beau nom qui vous a été donné ?
Monde Nouveau 1995Ce sont eux, n’est-ce pas, qui blasphèment le beau nom dont vous avez été appelés.
Edmond Stapfer 1889Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
Oltramare 1874Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
Neufchâtel 1899Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Parole de vie 2000Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné.
Français C. N. 2019Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné ?
Français C. 1982Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné.
Semeur 2000Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous.
Parole vivante 2013Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que vous portez ou qui en font dire du mal, n’est-ce pas ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Si néanmoins loi vous finissez royalique selon l'écriture· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·
Alain Dumont 2020Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites.
Osty et Trinquet 1973Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Segond NBS 2002Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi–même, vous faites bien.
Jean Grosjean 1971Si vous accomplissez la loi royale selon l’écriture : Tu aimeras ton proche comme toi-même, vous faites bien.
Bayard 2018Bien sûr, si vous observez ce qui est pour l’Écriture la reine des lois : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.
Œcuménique 1976Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.
Liturgie 2013Certes, si vous accomplissez la loi du Royaume selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jérusalem 1973Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
Albert Rilliet 1858Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
AMIOT 1950Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.
Darby 1885Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien ;
Darby Rev. 2006Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
LIENART 1951Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Shora Kuetu 2021Néanmoins, si vous accomplissez la torah royale qui est selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Peuples 2005Vous faites bien quand vous suivez la Loi Royale selon ce qui est écrit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Chouraqui 1977Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.
Pirot et Clamer 1950Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Abbé Crampon 1923Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien.
David Martin 1744Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
King James 1611Si vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
Ostervald 1881Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
Abbé Fillion 1895Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Genève 1669Toutefois ſi vous accompliſſez la Loi royale ſelon l'Ecriture, aſſavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme, vous faites bien.
Lausanne 1872Que si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " (Lv 19:18), vous faites bien;
Sacy 1759Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien.
Segond 21 2007Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Louis Segond 1910Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Monde Nouveau 2018Si donc vous obéissez fidèlement à la loi royale contenue dans ce passage des Écritures : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même », vous faites bien.
Monde Nouveau 1995Si donc vous accomplissez fidèlement la loi royale selon [cette parole de] l’Écriture : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même ”, vous faites bien.
Edmond Stapfer 1889Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien,
Oltramare 1874Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
Neufchâtel 1899Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C'est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien.
Français C. N. 2019Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Français C. 1982Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.»
Semeur 2000Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien.
Parole vivante 2013Vous agissez bien si vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle que nous la trouvons consignée dans l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021si cependant vous recevez selon la face, péché vous travaillez étants réfutés sous du loi comme transgresseurs.
Alain Dumont 2020Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.
Osty et Trinquet 1973mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs.
Segond NBS 2002Mais si vous montrez de la partialité, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus de transgression par la loi.
Jean Grosjean 1971Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous prouve coupables de transgression.
Bayard 2018Mais si vous avez vos préférences, vous fabriquez de la faute et la Loi vous désigne comme transgresseurs.
Œcuménique 1976Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous met en accusation comme transgresseurs.
Liturgie 2013Mais si vous montrez de la partialité envers les personnes, vous commettez un péché, et cette loi vous convainc de transgression.
Jérusalem 1973mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs.
Albert Rilliet 1858mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
AMIOT 1950Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
Darby 1885mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
Darby Rev. 2006mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d'être transgresseurs.
LIENART 1951Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
Shora Kuetu 2021Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes convaincus par la torah comme des transgresseurs.
Peuples 2005Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.
Chouraqui 1977Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs.
Pirot et Clamer 1950Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
Abbé Crampon 1923Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
David Martin 1744Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
King James 1611Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
Ostervald 1881Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
Abbé Fillion 1895Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Genève 1669Mais ſi vous avez égard à l'apparence des perſonnes, vous commettez un peché & eſtes redargüez par la Loi comme tranſgreſſeurs.
Lausanne 1872mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.
Sacy 1759Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, & vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.
Segond 21 2007Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché; la loi vous dénonce comme étant coupables.
Louis Segond 1910Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Monde Nouveau 2018Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, et la loi vous déclare transgresseurs.
Monde Nouveau 1995Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, car vous êtes repris par la loi comme transgresseurs.
Edmond Stapfer 1889mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs!
Oltramare 1874mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.
Neufchâtel 1899mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.
Parole de vie 2000Mais si vous faites des différences entre les gens, vous péchez, et la loi de Moïse vous condamne parce que vous désobéissez.
Français C. N. 2019Mais si vous agissez avec discrimination vous commettez un péché et la Loi vous condamne parce que vous la transgressez.
Français C. 1982Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez.
Semeur 2000Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
Parole vivante 2013Mais si vous vous laissez influencer par des considérations humaines et que vous agissez différemment suivant les personnes, vous commettez un péché et vous tombez sous le coup de la loi, parce que vous transgressez son commandement.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans.
Alain Dumont 2020En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.
Osty et Trinquet 1973Quiconque, en effet, garde toute la Loi, mais chute sur un seul point, devient coupable pour tout.
Segond NBS 2002En effet, quiconque observe toute la loi mais trébuche sur un seul point devient entièrement coupable.
Jean Grosjean 1971Quiconque, en effet, garde toute la loi, mais bronche sur un point, est passible de tout.
Bayard 2018En effet, qui observe toute la Loi mais trébuche sur un point devient coupable de tout.
Œcuménique 1976En effet, observer toute la loi et trébucher sur un seul point, c'est se rendre passible de tout,
Liturgie 2013En effet, si quelqu’un observe intégralement la loi, sauf en un seul point sur lequel il trébuche, le voilà coupable par rapport à l’ensemble.
Jérusalem 1973Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable.
Albert Rilliet 1858car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
AMIOT 1950Car celui qui observe l'ensemble de la Loi, s'il trébuche sur un seul point, est coupable de tous.
Darby 1885Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
Darby Rev. 2006Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous.
LIENART 1951Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
Shora Kuetu 2021Car quiconque gardera toute la torah et trébuchera sur un seul point devient coupable de tout.
Peuples 2005Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.
Chouraqui 1977Oui, quiconque garde toute la tora mais trébuche sur un point, il devient coupable de tout.
Pirot et Clamer 1950Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
Abbé Crampon 1923Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
David Martin 1744Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.
King James 1611Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de toute la loi.
Ostervald 1881Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
Abbé Fillion 1895Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous.
Genève 1669Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à ſaillir en un ſeul point, il eſt coupable de tous.
Lausanne 1872Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.
Sacy 1759Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée:
Segond 21 2007De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l'ensemble.
Louis Segond 1910Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Monde Nouveau 2018Car si quelqu’un obéit à toute la Loi mais fait un faux pas sur un seul point, il devient coupable à l’égard de toute la Loi.
Monde Nouveau 1995Car quiconque observe toute la Loi, mais fait un faux pas sur un seul point, est devenu coupable à l’égard de tous.
Edmond Stapfer 1889En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés.
Oltramare 1874Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous;
Neufchâtel 1899Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous.
Parole de vie 2000Oui, celui qui suit toute la loi, mais qui désobéit à un seul commandement est coupable envers toute la loi.
Français C. N. 2019Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la Loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de toute la Loi.
Français C. 1982Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous.
Semeur 2000En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi.
Parole vivante 2013En effet, si quelqu’un observait tous les commandements de la loi sauf un seul, il serait néanmoins un transgresseur de la loi, comme s’il était coupable sur toute la ligne.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.
Alain Dumont 2020En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.
Osty et Trinquet 1973Car Celui qui a dit : Ne commets pas l'adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l'adultère, tu commets l'homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
Segond NBS 2002Car celui qui a dit: Ne commets pas d’adultère a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Jean Grosjean 1971Car celui qui a dit : Tu ne seras pas adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si, sans être adultère, tu es meurtrier, tu transgresses la loi.
Bayard 2018Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a également dit : « Tu ne tueras pas ». Donc si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commets un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
Œcuménique 1976car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a dit aussi: Tu n'assassineras pas et si, sans commettre d'adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi.
Liturgie 2013En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d’adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà transgresseur de la loi.
Jérusalem 1973Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
Albert Rilliet 1858En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
AMIOT 1950Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
Darby 1885Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de[la] loi.
Darby Rev. 2006En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de la Loi.
LIENART 1951En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
Shora Kuetu 2021Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu n'assassineras pas. Or si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu assassines, tu deviens transgresseur de la torah.
Peuples 2005Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.
Chouraqui 1977Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora.
Pirot et Clamer 1950En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
Abbé Crampon 1923En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
David Martin 1744Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
King James 1611Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Ostervald 1881En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Abbé Fillion 1895En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
Genève 1669Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auſſi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranſgreſſeur de la Loi.
Lausanne 1872Car celui qui a dit: " Ne commets point adultère, " a dit aussi: " Ne tue point. " (Ex 20:13,14) Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.
Sacy 1759puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
Segond 21 2007En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi.
Louis Segond 1910En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Monde Nouveau 2018En effet, celui qui a dit « tu ne dois pas commettre d’adultère » a dit aussi « tu ne dois pas assassiner ». Si donc tu ne commets pas d’adultère mais que tu assassines, tu deviens un transgresseur de la Loi.
Monde Nouveau 1995Car celui qui a dit : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”, a dit aussi : “ Tu ne dois pas assassiner. ” Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu assassines, tu es devenu un transgresseur de [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Car celui qui a dit: «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi: «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
Oltramare 1874car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
Neufchâtel 1899Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Parole de vie 2000En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d'adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d'adultère, mais tu assassines quelqu'un. En faisant cela, tu désobéis à la loi.
Français C. N. 2019En effet, celui-là même qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu transgresses la Loi.
Français C. 1982En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre.» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi.
Semeur 2000Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi.
Parole vivante 2013Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne tueras pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé.
Alain Dumont 2020De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés.
Osty et Trinquet 1973Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
Segond NBS 2002Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés d’après une loi de liberté,
Jean Grosjean 1971Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté,
Bayard 2018Une loi de liberté* vous jugera : parlez et agissez en conséquence.
Œcuménique 1976Parlez et agissez en hommes appelés à être jugés d'après la loi de liberté.
Liturgie 2013Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté.
Jérusalem 1973Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.
Albert Rilliet 1858Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
AMIOT 1950Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté.
Darby 1885Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ;
Darby Rev. 2006Parlez et agissez comme devant être jugés d'après la loi de la liberté ;
LIENART 1951Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Shora Kuetu 2021Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la torah de la liberté,
Peuples 2005Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.
Chouraqui 1977Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté.
Pirot et Clamer 1950Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté.
Abbé Crampon 1923Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
David Martin 1744Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
King James 1611Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
Ostervald 1881Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Abbé Fillion 1895Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Genève 1669Parlez & faites comme ceux qui doivent eſtre jugez par la Loi de liberté.
Lausanne 1872Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté {Ou d'une loi de liberté.};
Sacy 1759Réglez donc vos paroles & vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Segond 21 2007Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,
Louis Segond 1910Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Monde Nouveau 2018Continuez de parler et de vous conduire en hommes qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre.
Monde Nouveau 1995Continuez de parler ainsi et continuez d’agir ainsi, en [hommes] qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre.
Edmond Stapfer 1889Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
Oltramare 1874Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
Neufchâtel 1899Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Parole de vie 2000Parlez et vivez comme des gens qui vont être jugés par une loi qui rend libre.
Français C. N. 2019Parlez et agissez donc comme des gens qui seront jugés par une loi qui rend libre.
Français C. 1982Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté.
Semeur 2000Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
Parole vivante 2013Dans toutes vos paroles et vos actions, comportez-vous en hommes qui se laissent juger par la loi (de l’Évangile) qui nous donne la (vraie) liberté.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement.
Alain Dumont 2020En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.
Osty et Trinquet 1973Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde ; la miséricorde se rit du jugement.
Segond NBS 2002car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement.
Jean Grosjean 1971car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se rit du jugement.
Bayard 2018Car le jugement est sans pitié pour qui n’a pas eu pitié. La pitié, elle, se moque du jugement.
Œcuménique 1976En effet, le jugement est sans pitié pour qui n'a pas eu pitié; la pitié dédaigne le jugement.
Liturgie 2013Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde l’emporte sur le jugement.
Jérusalem 1973Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement.
Albert Rilliet 1858car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
AMIOT 1950Le jugement sera sans miséricorde pour qui n'aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement.
Darby 1885car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
Darby Rev. 2006car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde s'élève au-dessus du jugement.
LIENART 1951Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement.
Shora Kuetu 2021car il y aura un jugement sans miséricorde pour celui qui n'aura pas usé de miséricorde. Mais la miséricorde triomphe du jugement.
Peuples 2005Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
Chouraqui 1977Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci ; mais la merci triomphe du jugement.
Pirot et Clamer 1950Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde; la miséricorde a confiance dans le jugement.
Abbé Crampon 1923Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
David Martin 1744Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
King James 1611Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
Ostervald 1881Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
Abbé Fillion 1895Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement.
Genève 1669Car condamnation ſans miſericorde ſera ſur celui qui n'aura point uſé de miſericorde: & la miſericorde ſe glorifie contre la condamnation.
Lausanne 1872car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.
Sacy 1759Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
Segond 21 2007car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
Louis Segond 1910car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Monde Nouveau 2018Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Monde Nouveau 1995Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde, triomphante, se glorifie aux dépens du jugement.
Edmond Stapfer 1889Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement.
Oltramare 1874car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement.
Neufchâtel 1899Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde; la miséricorde brave le jugement.
Parole de vie 2000Oui, au moment du jugement, il n'y aura pas de pitié pour ceux qui n'ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié.
Français C. N. 2019En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas manifesté de bonté envers les autres ; mais la bonté l'emporte sur le jugement.
Français C. 1982En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement.
Semeur 2000Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres; mais la pitié triomphe du jugement.
Parole vivante 2013Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Quel l'avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait ? ne pas peut la croyance sauver lui ?
Alain Dumont 2020Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?
Osty et Trinquet 1973Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Segond NBS 2002Mes frères, à quoi servirait–il que quelqu’un dise avoir de la foi, s’il n’a pas d’œuvres? La foi pourrait–elle le sauver?
Jean Grosjean 1971Mes frères, à quoi sert de dire qu’on a foi si on n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut sauver ?
Bayard 2018Frères, à quoi bon dire avoir la foi si l’on ne fait rien ? La foi peut-elle alors sauver ?
Œcuménique 1976À quoi bon, mes frères, dire qu'on a de la foi, si l'on n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle sauver, dans ce cas?
Liturgie 2013Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, sans la mettre en œuvre, à quoi cela sert-il ? Sa foi peut-elle le sauver ?
Jérusalem 1973A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
Albert Rilliet 1858A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
AMIOT 1950Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Darby 1885Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Darby Rev. 2006Quel profit y a-t­il, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
LIENART 1951Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
Shora Kuetu 2021Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?
Peuples 2005Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne ? Cette foi va-t-elle le sauver ?
Chouraqui 1977Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ?
Pirot et Clamer 1950Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
Abbé Crampon 1923Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
David Martin 1744Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?
King James 1611A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et s'il n'a pas les oeuvres? la foi peut-elle le sauver?
Ostervald 1881Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
Abbé Fillion 1895Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
Genève 1669Mes freres, que profitera-t'il ſi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle ſauver?
Lausanne 1872De quoi sert-il, mes frères, si quelqu'un dit avoir la foi et qu'il n'ait pas les oeuvres? est-ce que la foi peut le sauver?
Sacy 1759Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver?
Segond 21 2007Mes frères et soeurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
Louis Segond 1910Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
Monde Nouveau 2018À quoi cela sert-​il, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, s’il n’a pas d’œuvres ? Cette foi peut-​elle le sauver ?
Monde Nouveau 1995À quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a de la foi, mais qu’il n’ait pas d’œuvres ? Cette foi ne peut pas le sauver, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver?
Oltramare 1874Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourrat-elle le sauver?
Neufchâtel 1899A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs, quelqu'un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s'il n'agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ?
Français C. N. 2019Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire : « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes ? Cette foi peut-elle nous sauver ?
Français C. 1982Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver?
Semeur 2000Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes? Une telle foi peut-elle le sauver?
Parole vivante 2013Mes frères, à quoi servirait-il qu’un homme prétende : « J’ai la foi » s’il ne peut présenter aucun acte qui le prouve ? Une telle foi peut-elle le sauver ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de l'éphémère de nourriture,
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…
Osty et Trinquet 1973Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne,
Segond NBS 2002Si un frère ou une sœur n’avaient pas de quoi se vêtir et manquaient de la nourriture de chaque jour,
Jean Grosjean 1971Qu’un frère ou une sœur soient nus et manquent de nourriture quotidienne,
Bayard 2018Supposons qu’à un frère ou à une sœur, sans vêtements et sans rien à manger,
Œcuménique 1976Si un frère ou une soeur n'ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours,
Liturgie 2013Supposons qu’un frère ou une sœur n’ait pas de quoi s’habiller, ni de quoi manger tous les jours ;
Jérusalem 1973Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne,
Albert Rilliet 1858Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
AMIOT 1950Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne,
Darby 1885Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
Darby Rev. 2006Et si un frère ou une sœur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
LIENART 1951Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
Shora Kuetu 2021Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Peuples 2005Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,
Chouraqui 1977Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne,
Pirot et Clamer 1950Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
Abbé Crampon 1923Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise:
David Martin 1744Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
King James 1611Si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de nourriture quotidienne,
Ostervald 1881Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Abbé Fillion 1895Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Genève 1669Et ſi le frere ou la ſoeur ſont nuds, & ont faute du vivre quotidien:
Lausanne 1872Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Sacy 1759Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, & qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre;
Segond 21 2007Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Louis Segond 1910Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Monde Nouveau 2018Si des frères et sœurs n’ont pas de vêtements et n’ont pas de quoi manger chaque jour,
Monde Nouveau 1995Si un frère ou une sœur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne,
Edmond Stapfer 1889Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
Oltramare 1874Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
Neufchâtel 1899Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour;
Parole de vie 2000Par exemple, un frère ou une sœur n'ont pas de vêtements, ils n'ont pas à manger tous les jours.
Français C. N. 2019Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.
Français C. 1982Supposez qu'un frère ou une soeur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.
Semeur 2000Supposez qu’un frère ou une soeur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
Parole vivante 2013Supposez qu’un frère ou une sœur soient dans le dénuement : rien pour s’habiller, rien à manger ce jour-là.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires du corps, quel l'avantage ?
Alain Dumont 2020… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?
Osty et Trinquet 1973et qu'un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Segond NBS 2002et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix, tenez–vous au chaud et mangez à votre faim! » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servirait–il?
Jean Grosjean 1971si l’un de vous leur dit : Allez en paix, réchauffez-vous, rassasiez-vous, sans leur donner ce qu’il faut au corps, à quoi cela sert-il ?
Bayard 2018l’un de vous dise : « Va en paix, réchauffe-toi, mange à ta faim » sans lui donner ce dont le corps a besoin, à quoi bon ?
Œcuménique 1976et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit», sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon?
Liturgie 2013si l’un de vous leur dit : " Allez en paix ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! " sans leur donner le nécessaire pour vivre, à quoi cela sert-il ?
Jérusalem 1973et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
Albert Rilliet 1858et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
AMIOT 1950et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
Darby 1885et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
Darby Rev. 2006et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous –sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
LIENART 1951et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il?
Shora Kuetu 2021et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! Et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
Peuples 2005et vous leur dites : « J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger ». Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire ?
Chouraqui 1977et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? »
Pirot et Clamer 1950et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il?
Abbé Crampon 1923"Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
David Martin 1744Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
King James 1611Et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il?
Ostervald 1881Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
Abbé Fillion 1895et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il?
Genève 1669Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauſſez vous, & vous raſſaſiez, & vous ne leur donnez point les choſes neceſſaires pour le corps, que leur profitera-t'il?
Lausanne 1872et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu'il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il?
Sacy 1759et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid & de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles?
Segond 21 2007et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il?
Louis Segond 1910et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
Monde Nouveau 2018et que pourtant l’un de vous leur dise : « Allez en paix ; restez au chaud et nourrissez-​vous bien », mais que vous ne leur donniez pas ce dont ils ont besoin pour vivre, à quoi cela sert-​il ?
Monde Nouveau 1995[et] que pourtant l’un de vous leur dise : “ Allez en paix, restez au chaud et continuez à bien vous nourrir ”, mais que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire à [leur] corps, à quoi cela sert-il ?
Edmond Stapfer 1889et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il?
Oltramare 1874et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
Neufchâtel 1899et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il?
Parole de vie 2000Parmi vous, quelqu'un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu'il faut pour vivre ?
Français C. N. 2019À quoi cela sert-il que vous leur disiez : « Allez en paix, portez-vous bien ; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim ! » si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre ?
Français C. 1982A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre?
Semeur 2000Et voilà que l’un de vous leur dit: "Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit," sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il?
Parole vivante 2013Et voilà l’un de vous qui leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit ! », mais sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela leur servirait-il ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait actions, morte est selon elle-même.
Alain Dumont 2020De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même.
Osty et Trinquet 1973Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n'a pas d'oeuvres, elle est bel et bien morte.
Segond NBS 2002Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas d’œuvres, elle est morte en elle–même.
Jean Grosjean 1971De même, sans les œuvres, la foi est tout à fait morte.
Bayard 2018La foi, c’est pareil : sans actes, elle meurt d’elle-même.
Œcuménique 1976De même, la foi qui n'aurait pas d'oeuvres est morte dans son isolement.
Liturgie 2013Ainsi donc, la foi, si elle n’est pas mise en œuvre, est bel et bien morte.
Jérusalem 1973Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.
Albert Rilliet 1858De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
AMIOT 1950Ainsi en est-il de la foi : si elle n'a pas les œuvres, elle est bel et bien morte.
Darby 1885De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.
Darby Rev. 2006De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même.
LIENART 1951De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
Shora Kuetu 2021De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Peuples 2005C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.
Chouraqui 1977Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même.
Pirot et Clamer 1950De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
Abbé Crampon 1923Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
David Martin 1744De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
King James 1611De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même.
Ostervald 1881Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Abbé Fillion 1895Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Genève 1669Pareillement auſſi la foi, ſi elle n'a point les oeuvres, elle eſt morte en elle meſme.
Lausanne 1872De même aussi, la foi, si elle n'a pas les oeuvres, est morte en elle-même.
Sacy 1759Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même.
Segond 21 2007Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même.
Louis Segond 1910Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Monde Nouveau 2018De même, la foi seule, sans les œuvres, est morte.
Monde Nouveau 1995De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi.
Oltramare 1874De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte.
Neufchâtel 1899De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
Parole de vie 2000Pour la foi, c'est la même chose. Si tu crois en Dieu, mais si tu n'agis pas, ta foi est complètement morte.
Français C. N. 2019Il en est ainsi de la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte.
Français C. 1982Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte.
Semeur 2000Il en est ainsi de la foi: si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte.
Parole vivante 2013Il en va de même pour la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle est chose morte.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi actions j'ai. montre à moi ta croyance séparément des actions, et moi à toi je montrerai hors des actions de moi la croyance.
Alain Dumont 2020Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.
Osty et Trinquet 1973Mais, dira quelqu'un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j'ai des oeuvres !. . . Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”.
Segond NBS 2002Mais quelqu’un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j’ai des œuvres. Montre–moi ta foi en dehors des œuvres; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi.
Jean Grosjean 1971Et on vous dira : Tu as la foi, moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Bayard 2018Mais, dira-t-on : « Tu as la foi, j’ai les actes. Montre-moi donc ta foi sans actes. Moi, c’est par mes actes que je te montrerai ma foi.
Œcuménique 1976Mais quelqu'un dira: «Tu as de la foi; moi aussi, j'ai des oeuvres; prouve-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je tirerai de mes oeuvres la preuve de ma foi.
Liturgie 2013En revanche, on va dire : " Toi, tu as la foi ; moi, j’ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi.
Jérusalem 1973Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.
Albert Rilliet 1858Ou bien encore quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. »
AMIOT 1950Mais quelqu'un dira : Toi tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.
Darby 1885Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Darby Rev. 2006Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
LIENART 1951Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.”
Shora Kuetu 2021Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Peuples 2005Il sera facile de dire à quelqu’un : « Tu as la foi et moi les œuvres ? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres. »
Chouraqui 1977Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, pourrait-on dire: “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.
Abbé Crampon 1923Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. "Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
David Martin 1744Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
King James 1611Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi sans tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Ostervald 1881Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Abbé Fillion 1895Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres.
Genève 1669Meſme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi ſans les oeuvres, & je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Lausanne 1872Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
Sacy 1759On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, & moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; & moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres.
Segond 21 2007Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, c'est par mes oeuvres que je te montrerai ma foi.
Louis Segond 1910Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Monde Nouveau 2018Toutefois, quelqu’un dira : « Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-​moi ta foi sans œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. »
Monde Nouveau 1995Toutefois, quelqu’un dira : “ Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. ”
Edmond Stapfer 1889Cependant on pourrait dire: — «Toi, tu as la foi»; — moi, j'ai aussi des oeuvres; montre-moi ta foi sans les oeuvres; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi!
Oltramare 1874Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Neufchâtel 1899Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Parole de vie 2000Quelqu'un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j'ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. »
Français C. N. 2019On dira peut-être : « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes ! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes.
Français C. 1982Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.»
Semeur 2000Mais quelqu’un dira: L’un a la foi, l’autre les actes. Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
Parole vivante 2013Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021toi tu crois en ce que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.
Alain Dumont 2020Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour.
Osty et Trinquet 1973Tu crois, toi, qu'il n'y a qu'un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et. . . ils frémissent.
Segond NBS 2002Toi, tu crois que Dieu est un? Tu fais bien: les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jean Grosjean 1971Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien. Les démons aussi le croient et ils frissonnent.
Bayard 2018Tu crois que Dieu est un ? C’est bien. Les démons aussi croient, et pourtant ils tremblent. »
Œcuménique 1976Tu crois que Dieu est un? Tu fais bien. Les démons le croient, eux aussi, et ils frissonnent.»
Liturgie 2013Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu. Fort bien ! Mais les démons, eux aussi, le croient et ils tremblent.
Jérusalem 1973Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Albert Rilliet 1858Tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
AMIOT 1950Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Darby 1885Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Darby Rev. 2006Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
LIENART 1951Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
Shora Kuetu 2021Tu crois qu'Elohîm est un ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent.
Peuples 2005Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
Chouraqui 1977Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent !
Pirot et Clamer 1950Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
Abbé Crampon 1923Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
David Martin 1744Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
King James 1611Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent.
Ostervald 1881Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Abbé Fillion 1895Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Genève 1669Tu crois qu'il y a un ſeul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent auſſi, & en tremblent.
Lausanne 1872Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
Sacy 1759Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, & ils tremblent.
Segond 21 2007Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
Louis Segond 1910Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Monde Nouveau 2018Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
Monde Nouveau 1995Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent.
Edmond Stapfer 1889Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
Oltramare 1874Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
Neufchâtel 1899Tu crois qu'il y a un seul Dieu: tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
Parole de vie 2000Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Tu as raison. Les esprits mauvais le croient aussi, et même, ils tremblent de peur.
Français C. N. 2019Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur !
Français C. 1982Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur.
Semeur 2000Tu crois qu’il y a un seul Dieu? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent.
Parole vivante 2013Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Parfait, mais les démons aussi le croient et… ils tremblent».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément des actions inactive est ?
Alain Dumont 2020Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?
Osty et Trinquet 1973Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
Segond NBS 2002Veux–tu donc savoir, tête creuse, que la foi en dehors des œuvres est stérile?
Jean Grosjean 1971Veux-tu savoir, homme futile, que la foi sans œuvres est oiseuse ?
Bayard 2018Vas-tu comprendre, homme vide, que la foi sans actes ne produit rien ?
Œcuménique 1976Veux-tu te rendre compte, pauvre être, que la foi est inopérante sans les oeuvres?
Liturgie 2013Homme superficiel, veux-tu reconnaître que la foi sans les œuvres ne sert à rien ?
Jérusalem 1973Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?
Albert Rilliet 1858mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
AMIOT 1950Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ?
Darby 1885Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Darby Rev. 2006Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ?
LIENART 1951Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile?
Shora Kuetu 2021Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Peuples 2005Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?
Chouraqui 1977Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ?
Pirot et Clamer 1950Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile?
Abbé Crampon 1923Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu?
David Martin 1744Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ?
King James 1611Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres, est morte?
Ostervald 1881Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
Abbé Fillion 1895Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
Genève 1669Mais, ô homme vain ! Veux-tu ſçavoir comme la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte?
Lausanne 1872Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
Sacy 1759Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte?
Segond 21 2007Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les oeuvres est morte?
Louis Segond 1910Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Monde Nouveau 2018Veux-​tu des preuves, ô homme ignorant, que la foi sans œuvres est inutile ?
Monde Nouveau 1995Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ?
Edmond Stapfer 1889Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile?
Oltramare 1874Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Neufchâtel 1899Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
Parole de vie 2000Tu es stupide ! Est-ce que tu veux la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?
Français C. N. 2019Insensé que tu es ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?
Français C. 1982Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile?
Semeur 2000Tu ne réfléchis donc pas! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien?
Parole vivante 2013Veux-tu avoir la preuve, espèce de tête creuse, qu’une foi sans actes ne sert à rien ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak son fils sur l'autel des sacrifices ?
Alain Dumont 2020Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?
Osty et Trinquet 1973Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ?
Segond NBS 2002Abraham, notre père, ne fut–il pas justifié en vertu des œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l’autel?
Jean Grosjean 1971Notre père Abraham n’a-t-il pas été justifié par les œuvres quand il a offert sur l’autel son fils Isaac ?
Bayard 2018Les actes d’Abraham, notre père, ne l’ont-ils pas fait reconnaître comme juste, quand il a offert son fils Isaac sur l’autel ?
Œcuménique 1976Abraham, notre père, n'est-ce pas aux oeuvres qu'il dut sa justice, pour avoir mis son fils Isaac sur l'autel?
Liturgie 2013N’est-ce pas par ses œuvres qu’Abraham notre père est devenu juste, lorsqu’il a présenté son fils Isaac sur l’autel du sacrifice ?
Jérusalem 1973Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Albert Rilliet 1858Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
AMIOT 1950Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
Darby 1885Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
Darby Rev. 2006Abraham, notre père, n'a-t­il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ?
LIENART 1951Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Shora Kuetu 2021Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié sur la base des œuvres, quand il offrit son fils Yitzhak sur l'autel ?
Peuples 2005C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.
Chouraqui 1977Abrahâm, notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant Is’hac, son fils, sur l’autel ?
Pirot et Clamer 1950Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Abbé Crampon 1923Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
David Martin 1744Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
King James 1611Abraham notre père, n'a-t-il pas été justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils sur l'autel?
Ostervald 1881Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Abbé Fillion 1895Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Genève 1669Abraham noſtre pere n'a-t'il point eſté juſtifié par les oeuvres, quand il offrit ſon fils Iſaac ſur l'autel?
Lausanne 1872Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l'autel?
Sacy 1759Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
Segond 21 2007Notre ancêtre Abraham n'a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'il a offert son fils Isaac sur l'autel?
Louis Segond 1910Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Monde Nouveau 2018Notre père Abraham n’a-​t-​il pas été déclaré juste grâce à des œuvres après avoir offert son fils Isaac sur l’autel ?
Monde Nouveau 1995Abraham notre père n’a-t-il pas été déclaré juste par des œuvres après avoir offert Isaac son fils sur l’autel ?
Edmond Stapfer 1889N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
Oltramare 1874Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Neufchâtel 1899Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Parole de vie 2000Abraham notre ancêtre, comment est-ce que Dieu l'a reconnu comme juste ? C'est quand il a offert son fils Isaac sur l'autel, n'est-ce pas ?
Français C. N. 2019Abraham, notre ancêtre, n'a-t-il pas été reconnu comme juste à cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel ?
Français C. 1982Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel.
Semeur 2000Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel?
Parole vivante 2013Prends le cas d’Abraham, notre ancêtre, comment fut-il déclaré juste ? N’est-ce pas en raison de ses actes, puisqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021tu regardes en ce que la croyance oeuvrait avec aux actions de lui et hors des actions la croyance fut perfectionné,
Alain Dumont 2020Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement.
Osty et Trinquet 1973Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c'est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite,
Segond NBS 2002Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que c’est en vertu de ces œuvres que la foi fut portée à son accomplissement.
Jean Grosjean 1971Tu vois que la foi travaillait là aux œuvres, la foi se parfaisait par les œuvres.
Bayard 2018Tu vois bien que la foi travaillait à ses actes et que les actes ont rendu la foi parfaite.
Œcuménique 1976Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, que les oeuvres ont complété la foi,
Liturgie 2013Tu vois bien que la foi agissait avec ses œuvres et, par les œuvres, la foi devint parfaite.
Jérusalem 1973Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Albert Rilliet 1858Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
AMIOT 1950Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Darby 1885Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Darby Rev. 2006Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
LIENART 1951Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par ses œuvres la foi fut rendu parfaite.
Shora Kuetu 2021Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres que sa foi fut rendue parfaite ?
Peuples 2005Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres ?
Chouraqui 1977Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite.
Pirot et Clamer 1950Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Abbé Crampon 1923Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite.
David Martin 1744Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
King James 1611Vois-tu comment la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite?
Ostervald 1881Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
Abbé Fillion 1895Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Genève 1669Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ſes oeuvres, & que par les oeuvres la foi a eſté renduë accomplie?
Lausanne 1872Tu vois que la foi opérait avec ses oeuvres, et que, par les oeuvres, la foi fut consommée.
Sacy 1759Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, & que sa foi fut consommée par ses oeuvres?
Segond 21 2007Tu vois bien que sa foi agissait avec ses oeuvres et que par les oeuvres sa foi a été menée à la perfection.
Louis Segond 1910Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Monde Nouveau 2018Tu vois bien que sa foi et ses œuvres agissaient ensemble et que sa foi a été rendue parfaite par ses œuvres,
Monde Nouveau 1995Tu vois que [sa] foi travaillait avec ses œuvres et que par [ses] œuvres [sa] foi a été rendue parfaite,
Edmond Stapfer 1889Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
Oltramare 1874Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
Neufchâtel 1899Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite;
Parole de vie 2000Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l'ont rendue parfaite !
Français C. N. 2019Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble : sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.
Français C. 1982Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.
Semeur 2000Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement.
Parole vivante 2013Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et fut fait plénitude l'écriture celle disante· crut cependant Abraam à le Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.
Alain Dumont 2020Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.
Osty et Trinquet 1973et que s'accomplit l'Écriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
Segond NBS 2002C’est ainsi que fut accomplie l’Écriture qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice, et qu’il fut appelé ami de Dieu.
Jean Grosjean 1971Ainsi s’accomplissait l’écriture qui dit : Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice, et il a été appelé ami de Dieu.
Bayard 2018Ainsi s’est réalisée l’Écriture : « Abraham a mis sa foi en Dieu, cela lui a été compté comme justice », et il a été appelé ami de Dieu.
Œcuménique 1976et que s'est réalisé le texte qui dit: Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il reçut le nom d'ami de Dieu.
Liturgie 2013Ainsi fut accomplie la parole de l’Écriture : Abraham eut foi en Dieu ; aussi, il lui fut accordé d’être juste, et il reçut le nom d’ami de Dieu. "
Jérusalem 1973Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu."
Albert Rilliet 1858et ce texte de l'Écriture a été accompli qui dit: « Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; » et il a été appelé ami de Dieu.
AMIOT 1950Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture : Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Darby 1885Et l’écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» ; et il a été appelé ami de Dieu.
Darby Rev. 2006Ainsi a été accomplie l'Écriture qui dit : Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
LIENART 1951Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Shora Kuetu 2021Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut en Elohîm, et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami d'Elohîm.
Peuples 2005C’est alors que l’Écriture a pu dire : Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi s’accomplissait l’Écrit disant : « Abrahâm a adhéré à IHVH-Adonaï ; il le lui a compté en justification, et il a été appelé l’ami d’Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950Et fut accomplie l'Ecriture qui disait: Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
David Martin 1744Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
King James 1611Et l'écriture a été accomplie qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l'Ami de Dieu.
Ostervald 1881Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Genève 1669Et que l'Eſcriture a eſté accomplie, diſant, Abraham a creu à Dieu, & lui a eſté alloüé à juſtice, & il a eſté appellé ami de Dieu.
Lausanne 1872Ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit: " Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice " (Gn 15:6), " et il fut appelé ami de Dieu." (Es 41:8)
Sacy 1759et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, & sa foi lui fut imputée à justice; & il fut appelé ami de Dieu.
Segond 21 2007Ainsi s'est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu.
Louis Segond 1910Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Monde Nouveau 2018et que s’est accompli ce passage des Écritures qui dit : « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice », et il fut appelé ami de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995et que s’est accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : “ Abraham eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”, et il fut appelé “ ami de Jéhovah ”.
Edmond Stapfer 1889C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit: «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu.
Oltramare 1874ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.»
Neufchâtel 1899et l'Ecriture a été accomplie qui dit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Parole de vie 2000Alors, ce que les Livres Saints disent s'est réalisé : « Abraham a cru en Dieu. Pour cela, Dieu l'a reconnu comme juste », et il l'a appelé son ami.
Français C. N. 2019Ainsi s'est accompli ce que dit l'Écriture : « Abraham eut confiance en Dieu et Dieu le considéra comme juste, en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami.
Français C. 1982Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami.
Semeur 2000Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet: Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami.
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit ce que l’Écriture déclare à son sujet : Abraham a placé sa confiance en Dieu ; c’est pourquoi Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste et il l’a appelé son ami.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021vous voyez en ce que hors de actions est justifié être humain et non hors de croyance seulement.
Alain Dumont 2020Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.
Osty et Trinquet 1973Vous voyez que c'est par des oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Segond NBS 2002Vous le voyez, c’est en vertu des œuvres que l’être humain est justifié, et non pas seulement en vertu d’une foi.
Jean Grosjean 1971Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non par la foi seule.
Bayard 2018Vous le voyez, c’est à ce qu’il fait qu’un homme est reconnu juste, pas seulement par la foi.
Œcuménique 1976Vous constatez que l'on doit sa justice aux oeuvres et pas seulement à la foi.
Liturgie 2013Vous voyez bien : l’homme devient juste par les œuvres, et non seulement par la foi.
Jérusalem 1973Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule.
Albert Rilliet 1858Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
AMIOT 1950Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
Darby 1885Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
Darby Rev. 2006Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
LIENART 1951Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
Shora Kuetu 2021Vous voyez donc que l'être humain est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Peuples 2005Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.
Chouraqui 1977Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres, et pas seulement par l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
Abbé Crampon 1923Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
David Martin 1744Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
King James 1611Vous voyez donc comment l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Ostervald 1881Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Abbé Fillion 1895Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Genève 1669Ne voyez vous pas donc que l'homme eſt juſtifié par les oeuvres, & non ſeulement par la foi?
Lausanne 1872Vous voyez donc que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Sacy 1759Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, & non pas seulement par la foi.
Segond 21 2007Vous voyez [donc] que l'homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi.
Louis Segond 1910Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Monde Nouveau 2018Vous voyez bien qu’un homme sera déclaré juste grâce à des œuvres, et non grâce à la foi seulement.
Monde Nouveau 1995Vous voyez qu’un homme sera déclaré juste par les œuvres, et non par la foi seule.
Edmond Stapfer 1889Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
Oltramare 1874Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Neufchâtel 1899Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Parole de vie 2000Vous voyez, Dieu reconnaît quelqu'un comme juste aussi à cause de ses actes, et pas seulement à cause de sa foi.
Français C. N. 2019Vous le voyez donc, une personne est reconnue comme juste grâce à ses actes et non pas uniquement grâce à sa foi.
Français C. 1982Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi.
Semeur 2000Vous le voyez donc: on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi.
Parole vivante 2013Vous voyez donc qu’un homme est déclaré juste devant Dieu à cause de ce qu’il fait, et pas seulement à cause de ce qu’il croit.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée ?
Alain Dumont 2020Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?
Osty et Trinquet 1973Pareillement encore pour Rahab la prostituée : n'est-ce point par des oeuvres qu'elle fut justifiée, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin ?
Segond NBS 2002Rahab la prostituée ne fut–elle pas également justifiée en vertu des œuvres, pour avoir accueilli les messagers et les avoir renvoyés par un autre chemin?
Jean Grosjean 1971Et la prostituée Rahab n’a-t-elle pas été de même justifiée par des œuvres quand elle a accueilli les messa-gers et les a fait partir par un autre chemin ?
Bayard 2018Ainsi la prostituée Rahab, n’est-ce pas à ce qu’elle a fait quelle a été reconnue juste, quand elle a accueilli les messagers pour les renvoyer par un autre chemin ?
Œcuménique 1976Tel fut le cas aussi pour Rahab la prostituée: n'est-ce pas aux oeuvres qu'elle dut sa justice, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin?
Liturgie 2013Il en fut de même pour Rahab, la prostituée : n’est-elle pas, elle aussi, devenue juste par ses œuvres, en accueillant les envoyés de Josué et en les faisant repartir par un autre chemin ?
Jérusalem 1973De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
Albert Rilliet 1858Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
AMIOT 1950De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres quand elle accueillit les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
Darby 1885Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?
Darby Rev. 2006Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t­elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ?
LIENART 1951De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
Shora Kuetu 2021Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
Peuples 2005Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.
Chouraqui 1977Ainsi Rahab, la putain, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres en accueillant les messagers et en les expédiant par une route différente ?
Pirot et Clamer 1950De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
Abbé Crampon 1923De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
David Martin 1744Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ?
King James 1611Pareillement aussi Rahab la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
Ostervald 1881De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
Abbé Fillion 1895De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin?
Genève 1669Semblablement auſſi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point eſté juſtifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les meſſagers, & les eut mis dehors par un autre chemin?
Lausanne 1872De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les messagers et qu'elle les fit sortir par un autre chemin?
Sacy 1759Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, & les renvoyant par un autre chemin?
Segond 21 2007Rahab la prostituée n'a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin?
Louis Segond 1910Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
Monde Nouveau 2018De la même façon, Rahab, la prostituée, n’a-​t-​elle pas été elle aussi déclarée juste grâce à des œuvres, après avoir accueilli chez elle les espions et les avoir fait partir par un autre chemin ?
Monde Nouveau 1995Pareillement Rahab la prostituée n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par des œuvres, après avoir accueilli les messagers avec hospitalité et les avoir fait partir par un autre chemin ?
Edmond Stapfer 1889De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin?
Oltramare 1874N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin?
Neufchâtel 1899Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
Parole de vie 2000Pour Rahab, la prostituée, c'est la même chose. Dieu l'a reconnue comme juste à cause de ce qu'elle a fait. En effet, elle a reçu chez elle des messagers du peuple d'Israël et elle les a aidés à partir par un autre chemin.
Français C. N. 2019Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et elle les avait fait partir par un autre chemin.
Français C. 1982Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin.
Semeur 2000Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par Dieu à cause de ses actes, lorsqu’elle a donné asile aux envoyés israélites et les a aidés à s’échapper par un autre chemin?
Parole vivante 2013Prenez encore l’exemple de Rahab, la courtisane (païenne de Jéricho). N’est-ce pas à cause de ce qu’elle a fait qu’elle aussi fut déclarée juste par Dieu : elle a donné asile aux envoyés du peuple d’Israël et les a aidés à s’échapper par un autre chemin ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021comme certes car le corps séparément de esprit mort est, ainsi aussi la croyance séparément de actions morte est.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Bref, comme le corps sans souffle est mort, ainsi la foi sans oeuvres est morte.
Segond NBS 2002Tout comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans œuvres est morte.
Jean Grosjean 1971Car, sans esprit, le corps est mort et, sans œuvres, la foi aussi est morte.
Bayard 2018Comme le corps privé de souffle est mort, la foi sans actes est morte.
Œcuménique 1976En effet, de même que, sans souffle, le corps est mort, de même aussi, sans oeuvres, la foi est morte.
Liturgie 2013Ainsi, comme le corps privé de souffle est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
Jérusalem 1973Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.
Albert Rilliet 1858De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
AMIOT 1950De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Darby 1885Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
Darby Rev. 2006Car comme le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte.
LIENART 1951De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Shora Kuetu 2021Car, comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
Peuples 2005De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.
Chouraqui 1977Oui, le corps sans le souffle est mort ; ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte.
Pirot et Clamer 1950De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Abbé Crampon 1923De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
David Martin 1744Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
King James 1611Car comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi, la foi sans les oeuvres est morte aussi.
Ostervald 1881Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
Abbé Fillion 1895De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
Genève 1669Car ainſi que le corps ſans l'eſprit eſt mort, auſſi la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte.
Lausanne 1872Car, de même que le corps sans l'esprit est mort, de même aussi la foi sans les oeuvres est morte.
Sacy 1759Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres.
Segond 21 2007En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] oeuvres est morte.
Louis Segond 1910Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Monde Nouveau 2018Oui, de même que le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Monde Nouveau 1995Oui, comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Edmond Stapfer 1889De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
Oltramare 1874De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Neufchâtel 1899Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Parole de vie 2000Oui, sans le souffle, le corps est mort, de même aussi, sans les actes, la foi est morte.
Français C. N. 2019En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.
Français C. 1982En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.
Semeur 2000Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte.
Parole vivante 2013Sans l’esprit, notre corps est sans vie ; de même, si elle ne produit pas d’actes, la foi est morte.