MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu son peuple ? ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.
Alain Dumont 2020Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.
Osty et Trinquet 1973Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Segond NBS 2002Je demande donc: Dieu a–t–il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi–même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Jean Grosjean 1971Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que non! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Bayard 2018Alors je demande : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, bien sûr. Puisque moi, je suis israélite, né de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Œcuménique 1976Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Liturgie 2013Je pose donc la question : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Pas du tout ! Moi-même, en effet, je suis Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Jérusalem 1973Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin?
Albert Rilliet 1858Je me dis donc: Dieu n'a-t-Il point rejeté Son peuple? Loin de nous cette pensée! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
AMIOT 1950Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin ?
Darby 1885Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Darby Rev. 2006Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
LIENART 1951Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Shora Kuetu 2021Je demande donc : Elohîm a-t-il rejeté son peuple ? Que cela n'arrive jamais ! Car je suis aussi Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benyamin.
Peuples 2005Alors je demande : Comment, Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas. Moi-même je suis un Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Chouraqui 1977Je dis ainsi : Elohîms aurait-il mis de côté son peuple ? Au contraire ! Moi aussi je suis un fils d’Israël, de la semence d’Abrahâm, de la tribu de Biniamîn.
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant je le demande: Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Abbé Crampon 1923Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin.
David Martin 1744Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
King James 1611Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? A Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Ostervald 1881Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Abbé Fillion 1895Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Genève 1669Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté ſon peuple? Ainſi n'advienne: car je ſuis auſſi Iſraëlite, de la poſterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
Lausanne 1872Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! car moi-même je suis Israélite, de la postérité {Grec de la semence.} d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Sacy 1759Que dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, & de la tribu de Benjamin.
Segond 21 2007Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Louis Segond 1910Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Monde Nouveau 2018Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-​ce pas ? Bien sûr que non ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Monde Nouveau 1995Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Que cela n’arrive jamais ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Edmond Stapfer 1889Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple?» Non certainement; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Oltramare 1874Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Neufchâtel 1899Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non certes! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Parole de vie 2000Alors je demande : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas ! La preuve, moi, je suis israélite, de la famille d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Français C. N. 2019Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certainement pas ! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
Français C. 1982Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
Semeur 2000Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Assurément pas! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin?
Parole vivante 2013On peut donc se demander : « Dieu aurait-il définitivement rejeté son peuple ? » Certainement pas ! Ne suis-je pas moi-même israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021non poussa au loin le Dieu son peuple lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit l'écriture, comme intercède à le Dieu contre du Israël ?
Alain Dumont 2020Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :
Osty et Trinquet 1973Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans [l'histoire d'] Élie, comment il sollicite Dieu contre Israël :
Segond NBS 2002Dieu n’a pas rejeté son peuple, ce peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez–vous pas ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Jean Grosjean 1971Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que dit Élie dans l’écriture ? com-ment il sollicite Dieu contre Israël :
Bayard 2018Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a d’avance reconnu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l’Écriture, à propos d’Élie ? Quand il se plaint d’Israël à Dieu :
Œcuménique 1976Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture, dans le passage où Elie se plaint d'Israël à Dieu:
Liturgie 2013Dieu n’a pas rejeté son peuple, que, d’avance, il connaissait. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans l’histoire d’Élie lorsqu’il en appelle à Dieu contre Israël ? Il disait :
Jérusalem 1973Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecriture à propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël:
Albert Rilliet 1858Dieu n'a point rejeté Son peuple que d'avance Il avait élu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'écriture dans le passage où Élie implore Dieu contre Israël?
AMIOT 1950Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il se plaint d'Israël à Dieu ?
Darby 1885Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
Darby Rev. 2006Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
LIENART 1951Dieu n'a pas rejeté son peuple que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu?
Shora Kuetu 2021Elohîm n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ou bien ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit par Éliyah, comment il prie Elohîm contre Israël en disant :
Peuples 2005Dieu n’a pas rejeté son peuple, ceux qu’il a connus d’avance. Vous devez savoir ce que l’Écriture fait dire à Élie, comment il accusait devant Dieu le peuple d’Israël :
Chouraqui 1977Elohîms n’a pas mis de côté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écrit dit par Élyahou quand il accuse Israël devant Elohîms :
Pirot et Clamer 1950Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu?
Abbé Crampon 1923Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte dans le chapitre d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
David Martin 1744Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :
King James 1611Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit d'Élie? comment il intercède auprès de Dieu contre Israël, disant:
Ostervald 1881Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
Abbé Fillion 1895Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël?
Genève 1669Dieu n'a point rejetté ſon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne ſçavez-vous pas ce que l'Eſcriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Iſraël, diſant,
Lausanne 1872Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit dans Elie; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant:
Sacy 1759Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant:
Segond 21 2007Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Louis Segond 1910Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Monde Nouveau 2018Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier. Ne savez-​vous pas ce que dit le passage des Écritures à propos d’Élie, quand il se plaint à Dieu au sujet d’Israël ?
Monde Nouveau 1995Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier lieu. Voyons, ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture à propos d’Éliya, quand il sollicite Dieu contre Israël ?
Edmond Stapfer 1889«Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël:
Oltramare 1874Non, Dieu n'a point rejeté son peuple, le peuple qu'il avait prédestiné pour être sien. Ne savezvous pas ce que dit l'Ecriture dans le passage où il est parlé d'Élie? comment ce prophète porte plainte à Dieu contre Israël:
Neufchâtel 1899Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël:
Parole de vie 2000Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a choisi d'avance. Dans les Livres Saints, Élie se plaint à Dieu du peuple d'Israël. Vous connaissez sûrement ses paroles.
Français C. N. 2019Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu :
Français C. 1982Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu:
Semeur 2000Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël:
Parole vivante 2013Non, Dieu n’a pas repoussé ce peuple qu’il avait choisi comme sien depuis si longtemps. Rappelez-vous l’histoire d’Élie dans l’Écriture. Se présentant devant Dieu, le prophète se plaint d’Israël :

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Maître, les prophètes de toi tuèrent catégoriquement, les autels des sacrifices de toi creusèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent l'âme de moi.
Alain Dumont 2020Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.
Osty et Trinquet 1973Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie.
Segond NBS 2002Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; je suis resté, moi seul, et ils en veulent à ma vie.
Jean Grosjean 1971Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels, et moi qui suis resté ils en veulent à ma vie.
Bayard 2018« Seigneur, tes prophètes, ils les ont tués, tes autels, ils les ont rasés, moi seul suis resté et ils me cherchent pour me tuer. »
Œcuménique 1976Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels; moi seul je suis resté et ils en veulent à ma vie!
Liturgie 2013Seigneur, ils ont tué tes prophètes et renversé tes autels ; je suis le seul à être resté, et ils en veulent à ma vie.
Jérusalem 1973Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie!
Albert Rilliet 1858« Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. »
AMIOT 1950Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie.
Darby 1885«Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie.»
Darby Rev. 2006Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie.
LIENART 1951Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie.
Shora Kuetu 2021Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme ?
Peuples 2005Seigneur, ils ont massacré tes prophètes, ils ont détruit tes autels ; je reste seul et ils en veulent encore à ma vie.
Chouraqui 1977« Adôn, ils ont tué tes inspirés, ils ont renversé tes autels. Moi, je reste seul ; ils recherchent mon être. »
Pirot et Clamer 1950Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul; et ils en veulent à ma vie.
Abbé Crampon 1923" Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
David Martin 1744Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie.
King James 1611SEIGNEUR, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie?
Ostervald 1881Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Abbé Fillion 1895Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
Genève 1669Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels: & je ſuis demeuré moi ſeul, & ils cherchent à m'oſter la vie.
Lausanne 1872" Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie{Ou mon âme.} ".
Sacy 1759Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, & ils me cherchent pour m’ôter la vie.
Segond 21 2007Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie -
Louis Segond 1910Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Monde Nouveau 2018« Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et il ne reste que moi. Et maintenant ils essaient de me tuer, moi aussi. »
Monde Nouveau 1995“ Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et moi seul je suis resté, et ils cherchent mon âme. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
Oltramare 1874«Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?»
Neufchâtel 1899Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Parole de vie 2000Voici ce qu'il dit : « Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont détruit tes autels. Moi seul, je suis resté et ils veulent me tuer. »
Français C. N. 2019« Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels : moi je suis le seul qui reste et ils cherchent à me tuer ! »
Français C. 1982«Seigneur, ils ont tué tes prophètes et démoli tes autels: je suis resté moi seul et ils cherchent à me tuer.»
Semeur 2000Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie.
Parole vivante 2013Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. J’ai survécu, moi seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021mais quel dit à lui le négociation du nécessaire ? je laissai de haut en bas à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.
Alain Dumont 2020Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal
Osty et Trinquet 1973Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas plié le genou devant Baal.
Segond NBS 2002Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Jean Grosjean 1971Mais quelle est la réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
Bayard 2018Alors que lui répond l’oracle divin ? «Je me suis gardé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal. »
Œcuménique 1976Mais que lui répond Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Liturgie 2013Mais quelle est la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Jérusalem 1973Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Albert Rilliet 1858Mais que lui dit la réponse divine? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. »
AMIOT 1950Mais que lui répond la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Darby 1885Mais que lui dit la réponse divine ? «je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal».
Darby Rev. 2006Mais que lui révèle la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
LIENART 1951Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Shora Kuetu 2021Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Peuples 2005Mais quelle a été la réponse prophétique ? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
Chouraqui 1977Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. »
Pirot et Clamer 1950Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Abbé Crampon 1923Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. "
David Martin 1744Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
King James 1611Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Ostervald 1881Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Abbé Fillion 1895Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
Genève 1669Mais que lui fut-il reſpondu de Dieu? Je me ſuis reſervé ſept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
Lausanne 1872Mais que lui dit la réponse divine? " Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal. " (1R 19:10,18)
Sacy 1759Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
Segond 21 2007Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal.
Louis Segond 1910Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Monde Nouveau 2018Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? « J’ai laissé pour moi 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant Baal pour l’adorer. »
Monde Nouveau 1995Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? “ J’ai laissé pour moi sept mille hommes, [des hommes] qui n’ont pas plié le genou devant Baal. ”
Edmond Stapfer 1889Mais que lui dit l'oracle: «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
Oltramare 1874Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
Neufchâtel 1899Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Parole de vie 2000Quelle est la réponse de Dieu ? La voici : « J'ai gardé pour moi 7 000 hommes, ceux qui n'ont pas plié les genoux devant le dieu Baal. »
Français C. N. 2019Eh bien, que lui répond Dieu ? « Mais non, je me suis réservé 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. »
Français C. 1982Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal.»
Semeur 2000Eh bien! quelle a été la réponse de Dieu? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal.
Parole vivante 2013Et que lui répond Dieu ?(Tu n’es pas seul.) Il reste sept mille hommes que j’ai préservés pour moi et qui ne se sont pas prosternés devant les images de Baal.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon sélection de grâce a devenu·
Alain Dumont 2020De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.
Osty et Trinquet 1973De même donc, dans le temps présent, il s'est trouvé un reste choisi par grâce.
Segond NBS 2002De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon le choix de la grâce.
Jean Grosjean 1971De même il y a encore en ce moment un reste selon le choix de la grâce.
Bayard 2018De même, en ce moment présent, il y a un reste préservé par le choix de la grâce.
Œcuménique 1976De même, dans le temps présent, il y a aussi un reste, selon le libre choix de la grâce.
Liturgie 2013De la même manière, il y a donc aussi dans le temps présent un reste choisi par grâce.
Jérusalem 1973Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce.
Albert Rilliet 1858De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l'élection de la grâce;
AMIOT 1950De même encore au temps présent, il subsiste un reste, choisi par grâce.
Darby 1885Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
Darby Rev. 2006De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon l' élection de la grâce.
LIENART 1951C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste, élu par grâce.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, il y a aussi dans le temps présent, un reste, selon l'élection de la grâce.
Peuples 2005Et c’est la même chose aujourd’hui : il y a un reste élu par grâce.
Chouraqui 1977Ainsi encore pour le temps présent : il est un reste, choisi par chérissement.
Pirot et Clamer 1950C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste; élu par grâce.
Abbé Crampon 1923De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
David Martin 1744Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
King James 1611De même aussi en ce temps présent il y a un reste selon l'élection de la grâce.
Ostervald 1881Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
Abbé Fillion 1895De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé.
Genève 1669Ainſi donc auſſi au temps preſent il y a du reſte ſelon l'élection de grace.
Lausanne 1872De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l'élection de grâce.
Sacy 1759Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé.
Segond 21 2007De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce.
Louis Segond 1910De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.
Monde Nouveau 2018De même, donc, à l’époque présente aussi, il y a un reste, ceux qui ont été choisis en raison de la faveur imméritée.
Monde Nouveau 1995De cette manière, donc, à l’époque présente aussi, il s’est trouvé un reste selon un choix en raison de la faveur imméritée.
Edmond Stapfer 1889Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
Oltramare 1874Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce.
Neufchâtel 1899De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce.
Parole de vie 2000Aujourd'hui, c'est la même chose. Il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par amour.
Français C. N. 2019De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté.
Français C. 1982De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté.
Semeur 2000Il en est de même dans le temps présent: il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
Parole vivante 2013Il en est de même aujourd’hui. À présent encore subsiste un reste de fidèles, un petit nombre de croyants que Dieu, dans sa grâce, a choisis pour les sauver.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce.
Alain Dumont 2020Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.
Osty et Trinquet 1973Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres ; autrement, la grâce n'est plus la grâce.
Segond NBS 2002Or si c’est par grâce, ce n’est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce.
Jean Grosjean 1971Mais si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres, ou bien la grâce n’est plus la grâce.
Bayard 2018Et s’il est fait gratuitement, ce n’est plus en raison des actes, sinon la gratuité n’est plus gratuite.
Œcuménique 1976Mais si c'est par grâce, ce n'est donc pas en raison des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce.
Liturgie 2013Et si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce.
Jérusalem 1973Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce.
Albert Rilliet 1858mais si c'est par grâce, cela ne vient plus des œuvres; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n'y a plus de grâce; puisque l'œuvre n'est plus une grâce.
AMIOT 1950Mais si c'est par grâce, ce n'est pas en raison des œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce.
Darby 1885Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
Darby Rev. 2006Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des oeuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce.
LIENART 1951Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce.
Shora Kuetu 2021Or si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est sur la base des œuvres, ce n'est plus par la grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.
Peuples 2005Je dis bien : par grâce, et non pas à cause de leurs œuvres ; sinon ce ne serait plus une grâce.
Chouraqui 1977Et si c’est par chérissement ce n’est pas d’après les œuvres, car alors le chérissement ne serait plus le chérissement.
Pirot et Clamer 1950Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres; autrement la grâce ne serait plus grâce.
Abbé Crampon 1923Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre cesse d'être une œuvre.]
David Martin 1744Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
King James 1611Et si c'est par grâce, alors ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. Mais si c'est par les oeuvres, alors ce n'est plus par grâce; autrement les oeuvres ne sont plus des oeuvres.
Ostervald 1881Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
Abbé Fillion 1895Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce.
Genève 1669Que ſi c'eſt par la grace, ce n'eſt plus par les oeuvres, autrement la grace, n'eſt plus grace. Mais ſi c'eſt par les oeuvres ce n'eſt plus par la grace: autrement l'oeuvre n'eſt plus oeuvre.
Lausanne 1872Or, si c'est par grâce, ce n'est plus d'après des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce; et si c'est d'après des oeuvres, ce n'est plus grâce, autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.
Sacy 1759Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce.
Segond 21 2007Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.]
Louis Segond 1910Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
Monde Nouveau 2018Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en vertu des œuvres ; autrement, la faveur imméritée ne serait plus faveur imméritée.
Monde Nouveau 1995Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en raison des œuvres ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée.
Edmond Stapfer 1889Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
Oltramare 1874Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement, la grâce n'est plus grâce.
Neufchâtel 1899Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce.
Parole de vie 2000Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n'est pas à cause de ce qu'ils ont fait, sinon, l'amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit.
Français C. N. 2019Il les a choisis par pure bonté et non à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment pure bonté.
Français C. 1982Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté.
Semeur 2000Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des oeuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
Parole vivante 2013Si donc cela provient de la grâce, les œuvres ne jouent plus de rôle, car si nos mérites avaient quelque poids, parler de grâce serait un non-sens.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Quel donc ? lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,
Alain Dumont 2020Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…
Osty et Trinquet 1973Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu ; ceux-là l'ont obtenu, qui ont été choisis. Quant aux autres, ils ont été endurcis,
Segond NBS 2002Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l’ont obtenu. Les autres sont devenus obtus,
Jean Grosjean 1971Quoi donc ? Ce que recherche Israël il ne l’a pas obtenu, mais ceux du choix l’ont obtenu et les autres ont été endurcis,
Bayard 2018Alors quoi ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas atteint, mais ceux qui ont fait l’objet du choix l’ont atteint, et les autres ont été rendus insensibles.
Œcuménique 1976Qu'est-ce à dire? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas atteint; mais les élus l'ont atteint. Quant aux autres, ils ont été endurcis,
Liturgie 2013Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Jérusalem 1973Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
Albert Rilliet 1858Qu'y a-t-il donc à dire? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
AMIOT 1950Qu'est-ce à dire ? Ce que cherche Israël, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu.
Darby 1885Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Darby Rev. 2006Que dire alors ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis,
LIENART 1951Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu.
Shora Kuetu 2021Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis.
Peuples 2005Alors, que dire ? Ce qu’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé, mais il y a eu des élus pour le trouver pendant que les autres s’aveuglaient.
Chouraqui 1977Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas atteint. L’élection l’a atteint ; cependant, les autres ont été endurcis,
Pirot et Clamer 1950Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait; les élus l'ont obtenu.
Abbé Crampon 1923Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
David Martin 1744Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ;
King James 1611Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu'elle recherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,
Ostervald 1881Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
Abbé Fillion 1895Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés;
Genève 1669Quoi donc? Ce qu'Iſraël eſt apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont eſté endurcis,
Lausanne 1872Quoi donc? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Sacy 1759Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés;
Segond 21 2007Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.
Louis Segond 1910Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Monde Nouveau 2018Alors quoi ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles,
Monde Nouveau 1995Quoi donc ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles ;
Edmond Stapfer 1889Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu; et le reste s'est endurci
Oltramare 1874Qu'est-il donc arrivé? — Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu; toutefois l'élite l'a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés,
Neufchâtel 1899Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu; tandis qne les autres ont été endurcis,
Parole de vie 2000Qu'est-ce que cela veut dire ? Ce que le peuple d'Israël cherche, il ne l'a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. Les autres n'ont pas voulu comprendre.
Français C. N. 2019Qu'en résulte-t-il ? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait ; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils ont refusé de comprendre,
Français C. 1982Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre,
Semeur 2000Que s’est-il donc passé? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit:
Parole vivante 2013Quelle est donc, au juste, la situation actuelle ? Ce que le peuple d’Israël cherchait avec beaucoup de zèle, il ne l’a pas trouvé ; un reste seulement, une minorité choisie par Dieu, l’a découvert. Les autres sont devenus de plus en plus insensibles, ils se sont endurcis contre la vérité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.
Osty et Trinquet 1973ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour.
Jean Grosjean 1971comme il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui.
Bayard 2018Comme dit l’Écriture : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. »
Œcuménique 1976selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
Liturgie 2013comme le dit l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui.
Jérusalem 1973selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir, d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour.
Albert Rilliet 1858conformément à ce qui est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d'aujourd'hui. »
AMIOT 1950Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu'il est écrit : leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu'à ce jour.
Darby 1885selon qu’il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui».
Darby Rev. 2006ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
LIENART 1951Les autres ont été endurcis, comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
Shora Kuetu 2021Ainsi qu'il est écrit : Elohîm leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
Peuples 2005Il est écrit : Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour.
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »
Pirot et Clamer 1950Les autres ont été endurcis, comme il est écrit: Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. "
David Martin 1744Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
King James 1611(Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu'ils ne voient pas, et des oreilles afin qu'ils n'entendent pas,) jusqu'à ce jour.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
Abbé Fillion 1895selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour.
Genève 1669(Ainſi qu'il eſt eſcrit, Dieu leur a donné un eſprit aſſoupi, & des yeux pour ne point voir, & des oreilles pour ne point ouïr) juſques au jour preſent.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement (Es 29:10), des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'aujourd'hui " (Deu 29:4);
Sacy 1759selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement & d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, & des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour.
Segond 21 2007Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
Monde Nouveau 2018comme c’est écrit : « Jusqu’à aujourd’hui, Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas. »
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit : “ Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour même. ”
Edmond Stapfer 1889selon qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
Oltramare 1874ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
Parole de vie 2000En effet, les Livres Saints disent :
   « Jusqu'à maintenant,
   Dieu a endormi leur intelligence,
   il a empêché leurs yeux de voir
   et leurs oreilles d'entendre. »
Français C. N. 2019comme le déclare l'Écriture : « Dieu a rendu leur esprit insensible ; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour. »
Français C. 1982comme le déclare l'Écriture: «Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour.»
Semeur 2000Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à ce jour.
Parole vivante 2013Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à aujourd’hui.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,
Alain Dumont 2020Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.
Osty et Trinquet 1973Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment !
Segond NBS 2002Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment!
Jean Grosjean 1971Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège et une embûche et un châtiment,
Bayard 2018Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une trappe, un scandale, en somme qu’elle soit leur salaire.
Œcuménique 1976David dit aussi: Que leur table leur soit un piège, un filet, une cause de chute et un juste châtiment!
Liturgie 2013Et David ajoute : Que leur table devienne un piège, une trappe, une occasion de chute, une juste rétribution ;
Jérusalem 1973David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire!
Albert Rilliet 1858Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un piége, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution;
AMIOT 1950Et David dit : leur table soit un piège, un filet, une pierre d'achoppement, un juste châtiment.
Darby 1885Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
Darby Rev. 2006Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un juste châtiment ;
LIENART 1951Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
Shora Kuetu 2021Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet et un piège, et une occasion de chute, et cela pour leur récompense !
Peuples 2005Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber ; que ce soit là leur châtiment.
Chouraqui 1977Et David dit : « Que leur table soit un piège, et un filet et un achoppement, pour leur rétribution même,
Pirot et Clamer 1950Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
Abbé Crampon 1923Et David dit: " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
David Martin 1744Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
King James 1611Et David dit: Que leur table leur soit un filet, et un piège, une occasion de chute, et cela pour récompense;
Ostervald 1881Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
Abbé Fillion 1895Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment;
Genève 1669Et David dit; Que leur table leur ſoit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & [cela] pour leur retribution.
Lausanne 1872et David dit: " Que leur table leur devienne un piège et qu'ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution!
Sacy 1759David dit encore d’eux: Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, & qu’elle soit leur juste punition;
Segond 21 2007David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition!
Louis Segond 1910Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Monde Nouveau 2018De plus, David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, un obstacle qui fait trébucher et une punition.
Monde Nouveau 1995De plus, David dit : “ Que leur table devienne pour eux un piège, et un filet, et un obstacle qui fait trébucher, et une rétribution ;
Edmond Stapfer 1889et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment;
Oltramare 1874David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition;
Neufchâtel 1899Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution!
Parole de vie 2000Le roi David dit aussi :
   « Que leurs repas deviennent pour eux un piège,
   un trou où ils tombent !
   Qu'ils soient punis,
Français C. N. 2019David dit aussi : « Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de se détourner de Dieu et de recevoir ce qu'ils méritent.
Français C. 1982David dit aussi: «Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de tomber et de recevoir ce qu'ils méritent.
Semeur 2000De même David déclare: Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment.
Parole vivante 2013C’est bien (de ce même jugement) que parle David :Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout plie avec.
Alain Dumont 2020… qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.
Osty et Trinquet 1973Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne pas voir, et fais-leur sans cesse ployer l'échine !
Segond NBS 2002Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien! Fais–leur toujours courber le dos!
Jean Grosjean 1971que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, et plie-leur toujours l’échine.
Bayard 2018Que leurs yeux s’enténèbrent pour perdre la vue. Fais-leur courber le dos par tous les moyens. »
Œcuménique 1976Que leurs yeux s'enténèbrent jusqu'à perdre la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.
Liturgie 2013que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus, fais-leur sans cesse courber le dos.
Jérusalem 1973Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos!
Albert Rilliet 1858que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir; et tiens leur dos constamment courbé. »
AMIOT 1950Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus ; fais-leur sans cesse courber l'échine.
Darby 1885que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos».
Darby Rev. 2006que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos.
LIENART 1951Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
Shora Kuetu 2021Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et courbe continuellement leur dos !
Peuples 2005Que leurs yeux soient en ténèbres et ne puissent voir, qu’ils marchent en tout temps le dos plié.
Chouraqui 1977que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur hanche toute tordue » !
Pirot et Clamer 1950Que leurs yeux soient obscurcis; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
Abbé Crampon 1923Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
David Martin 1744Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.
King James 1611Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
Ostervald 1881Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
Abbé Fillion 1895Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé.
Genève 1669Que leurs yeux ſoyent obſcurcis pour ne point voir: & courbe continuellement leur dos.
Lausanne 1872que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos! " (Ps 69:22,23)
Sacy 1759que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; & faites qu’ils soient toujours courbés contre terre.
Segond 21 2007Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos!
Louis Segond 1910Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Monde Nouveau 2018Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient pas, et fais-​leur sans cesse courber le dos. »
Monde Nouveau 1995que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir, et courbe-leur toujours le dos. ”
Edmond Stapfer 1889Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
Oltramare 1874que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.»
Neufchâtel 1899Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité!
Parole de vie 2000qu'ils deviennent aveugles,
   qu'ils ne voient plus rien du tout !
   Et fais-leur courber le dos sans arrêt ! »
Français C. N. 2019Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue ; fais-leur sans cesse courber le dos. »
Français C. 1982Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.»
Semeur 2000Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils perdent la vue. Fais-leur sans cesse courber le dos.
Parole vivante 2013Que leurs yeux s’enténèbrent jusqu’à perdre la vue, Et qu’ils courbent sans cesse le dos.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que tombent ? ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage aux ethnies envers ce jalouser à côté eux.
Alain Dumont 2020Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.
Osty et Trinquet 1973Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d'exciter leur jalousie.
Segond NBS 2002Je demande donc: ont–ils trébuché pour tomber tout à fait? Jamais de la vie! Mais, du fait de leur faute, le salut a été donné aux non–Juifs, afin de provoquer leur jalousie.
Jean Grosjean 1971Je dis donc : est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Que non ! mais leur faute a sauvé les nations pour qu’ils en soient jaloux.
Bayard 2018Alors je dis : quand ils ont trébuché, sont-ils tombés pour de bon ? Certainement pas. Mais leur faux pas a fait le salut des nations. Et ce dans le but de les rapprocher, eux, de la jalousie.
Œcuménique 1976Je demande donc: est-ce pour une chute définitive qu'ils ont trébuché? Certes non! Mais grâce à leur faute, les païens ont accédé au salut, pour exciter la jalousie d'Israël.
Liturgie 2013Je pose encore une question : ceux d’Israël ont-ils trébuché pour vraiment tomber ? Pas du tout ! Mais leur faute procure aux nations païennes le salut, pour qu’ils en deviennent jaloux.
Jérusalem 1973Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée.
Albert Rilliet 1858Je me dis donc: n'ont-ils point trébuché, afin qu'ils tombassent? Loin de nous cette pensée! Mais c'est à leur faute qu'est dû le salut des Gentils, afin d'exciter leur jalousie.
AMIOT 1950Je le demande donc : Ont-ils trébuché jusqu'à la chute complète ? Non, certes.
Darby 1885Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie.
Darby Rev. 2006Je dis donc : Auraient-ils bronché afin de tomber ? Absolument pas ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour provoquer leur jalousie.
LIENART 1951Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
Shora Kuetu 2021Je dis donc : Ont-ils trébuché afin de tomber ? Que cela n’arrive jamais ! Mais, par leur chute, le salut est accordé aux nations, pour les exciter à la jalousie.
Peuples 2005Je demande alors : Sont-ils tombés pour ne pas se relever ? Certainement pas. Grâce à leur chute, les nations païennes ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux.
Chouraqui 1977Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des nations, pour les inciter à jalousie.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant je le demande: leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
Abbé Crampon 1923Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.
David Martin 1744Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
King James 1611Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? A Dieu ne plaise: mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
Ostervald 1881Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
Abbé Fillion 1895Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation.
Genève 1669Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainſi n'advienne: mais par leur cheute le salut [eſt advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalouſie.
Lausanne 1872Je dis donc: Ont-ils trébuché pour tomber? Qu'ainsi n'advienne! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.
Sacy 1759Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber & périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre.
Segond 21 2007Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.
Louis Segond 1910Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
Monde Nouveau 2018Je demande donc : ils n’ont pas trébuché au point de tomber complètement, n’est-​ce pas ? Bien sûr que non ! Mais par leur faux pas, il y a le salut pour les gens des nations, afin de provoquer leur jalousie.
Monde Nouveau 1995Je demande donc : Ont-ils trébuché de manière à tomber complètement ? Que cela n’arrive jamais ! Mais par leur faux pas il y a salut pour les gens des nations, afin d’exciter leur jalousie.
Edmond Stapfer 1889Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
Oltramare 1874Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.
Neufchâtel 1899Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Non, certes! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites.
Parole de vie 2000Je demande donc : Est-ce que les Juifs sont tombés dans le piège pour toujours ? Sûrement pas ! Mais à cause de leur désobéissance, les autres peuples ont pu être sauvés. Ainsi, le peuple d'Israël est devenu jaloux.
Français C. N. 2019Je demande donc : quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement ? Certainement pas ! Mais, grâce à leur faux pas, les autres peuples ont obtenu le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs.
Français C. 1982Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs.
Semeur 2000Je demande alors: si les Israélites ont trébuché, est-ce pour tomber définitivement? Loin de là! Par leur faux pas, le salut est devenu accessible aux païens, ce qui excitera leur jalousie.
Parole vivante 2013Je demande alors : si le peuple d’Israël est tombé si bas, est-ce pour être irrémédiablement et définitivement perdu ? Au contraire, grâce à sa chute, le salut est devenu accessible à tous les peuples afin d’exciter son émulation.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien lequel davantage le plénitude de eux.
Alain Dumont 2020Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme !
Osty et Trinquet 1973Or, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ?
Segond NBS 2002Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur défaite la richesse des non–Juifs, à combien plus forte raison en sera–t–il ainsi de leur complet relèvement!
Jean Grosjean 1971Or si leur faute a enrichi le monde, si leur échec a enrichi les nations, combien plus leur plénitude ?
Bayard 2018Et si leur faux pas fait la richesse du monde et leur abaissement la richesse des peuples, que ne fera leur épanouissement ?
Œcuménique 1976Or, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des païens, que ne fera pas leur totale participation au salut?
Liturgie 2013Or, si leur faute a été richesse pour le monde, si leur amoindrissement a été richesse pour les nations, combien plus le sera leur rassemblement !
Jérusalem 1973Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité!
Albert Rilliet 1858Or, si leur faute fait la richesse du monde, et si leur défaite fait la richesse des Gentils, à combien plus forte raison leur pleine restauration!
AMIOT 1950Mais par suite de leur faux-pas, le salut est venu aux païens, afin de les rendre jaloux. Mais si leur faux-pas a fait la richesse du monde et leur défaillance la richesse des païens, que ne fera pas leur retour en masse ?
Darby 1885Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
Darby Rev. 2006Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissement, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
LIENART 1951Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement?
Shora Kuetu 2021Or, si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus en sera-t-il quand ils se convertiront tous ?
Peuples 2005Si par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis ?
Chouraqui 1977Mais si leur faux pas a été la richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus leur plénitude !
Pirot et Clamer 1950Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement?
Abbé Crampon 1923Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
David Martin 1744Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?
King James 1611Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus leur plénitude?
Ostervald 1881Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière?
Abbé Fillion 1895Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude!
Genève 1669Or ſi leur cheute eſt la richeſſe du monde, & leur diminution la richeſſe des Gentils: combien plus le ſera leur abondance?
Lausanne 1872Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude!
Sacy 1759Si leur chute a été la richesse du monde, & si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage?
Segond 21 2007Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement.
Louis Segond 1910Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Monde Nouveau 2018Or, si leur faux pas signifie des bénédictions pour le monde, et si leur diminution signifie des bénédictions pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-​t-​il des bénédictions !
Monde Nouveau 1995Or, si leur faux pas signifie richesse pour le monde, et si leur diminution signifie richesse pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il cela !
Edmond Stapfer 1889Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
Oltramare 1874Or, si leur faute a été la richesse du monde, et leur échec, la richesse des Gentils, que ne sera pas leur conversion en masse.
Neufchâtel 1899Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude!
Parole de vie 2000Sa désobéissance a apporté de grands bienfaits au monde, et son échec en tant que peuple a apporté de grands bienfaits à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, quand les Juifs participeront totalement au salut, les bienfaits seront encore plus grands.
Français C. N. 2019Or, si le faux pas des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur défaite a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut !
Français C. 1982Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut!
Semeur 2000Et si leur faux pas a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des non-Juifs, quelle richesse plus grande encore n’y aura-t-il pas dans leur complet rétablissement?
Parole vivante 2013Car si son faux pas a été, pour les autres peuples, la source de riches bénédictions, et si son appauvrissement a fait la fortune du monde, quels bienfaits entraîneront son retour à Dieu et sa totale participation au salut !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021à Vous cependant je dis aux ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,
Alain Dumont 2020[C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis donc à vous, les nations ; pour autant que je suis, moi, l'apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère,
Segond NBS 2002Je vous le dis, à vous, les non–Juifs: pour autant que je suis l’apôtre des non–Juifs, moi, je glorifie mon ministère,
Jean Grosjean 1971Je vous le dis à vous les nations, moi qui suis l’apôtre des nations, je rendrai glorieux mon service
Bayard 2018Et à vous, les nations, je dis : je suis bien envoyé vers vous, nations, et je glorifie mon service.
Œcuménique 1976Je vous le dis donc, à vous les païens: dans la mesure même où je suis, moi, apôtre des païens, je manifeste la gloire de mon ministère,
Liturgie 2013Je vous le dis à vous, qui venez des nations païennes : dans la mesure où je suis moi-même apôtre des nations, j’honore mon ministère,
Jérusalem 1973Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère,
Albert Rilliet 1858Or, c'est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant,
AMIOT 1950Je vous le dis donc à vous, les païens : en ma qualité d'apôtre des païens, je fais honneur à mon ministère,
Darby 1885Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
Darby Rev. 2006Car je parle à vous, nations : dans la mesure même où je suis, moi, en effet, apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
LIENART 1951Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
Shora Kuetu 2021Car je vous parle à vous, nations : en tant qu'apôtre des nations, je glorifie vraiment mon service,
Peuples 2005Écoutez-moi, vous qui n’êtes pas juifs, je suis apôtre des non-Juifs, et je remplis cette charge de mon mieux.
Chouraqui 1977À vous, pour les nations, je dis que je suis envoyé aux nations, et je glorifie mon service
Pirot et Clamer 1950Je vous le déclare à vous, Gentils: dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
Abbé Crampon 1923En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
David Martin 1744Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;
King James 1611Car je vous parle à vous Gentils: dans la mesure où je suis l'apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
Ostervald 1881Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
Abbé Fillion 1895Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère,
Genève 1669Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je ſuis Apoſtre des Gentils, je rens honorable mon miniſtere:
Lausanne 1872Car c'est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l'Envoyé des nations, je glorifie mon ministère {Ou mon service.}
Sacy 1759Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère,
Segond 21 2007Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère
Louis Segond 1910Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Monde Nouveau 2018Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère
Monde Nouveau 1995Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis vraiment apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
Edmond Stapfer 1889C'est à vous, païens, que je parle: tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
Oltramare 1874En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
Neufchâtel 1899Or, c'est à vous, gentils, que je le dis; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,
Parole de vie 2000Maintenant, vous qui n'êtes pas juifs, c'est à vous que je parle. Je suis l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. Ce service est pour moi un honneur,
Français C. N. 2019Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas Juifs : je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.
Français C. 1982Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.
Semeur 2000Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne: dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère
Parole vivante 2013Je m’adresse ici particulièrement aux chrétiens d’autres origines. Je suis apôtre des non-Juifs, missionnaire parmi eux, et j’en suis fier. Je veux consacrer toutes mes forces à ma tâche afin de faire honneur à mon ministère.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si comment que je jalouse à côté de moi la chair et que je sauve des quelconques hors de eux.
Alain Dumont 2020… si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.
Osty et Trinquet 1973dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux qui sont ma chair et d'en sauver quelques-uns.
Segond NBS 2002afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d’en sauver quelques–uns.
Jean Grosjean 1971si jamais je rends jaloux ceux qui sont ma chair et si j’en sauve quelques-uns.
Bayard 2018Car ainsi j’espère pousser à la jalousie ceux de ma race et en sauver quelques-uns.
Œcuménique 1976dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns.
Liturgie 2013mais dans l’espoir de rendre jaloux mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns.
Jérusalem 1973mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns.
Albert Rilliet 1858s'il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns.
AMIOT 1950dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
Darby 1885si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
Darby Rev. 2006si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peuple et sauver quelques-uns d'entre eux.
LIENART 1951avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
Shora Kuetu 2021si par quelque moyen je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
Peuples 2005Mais je le fais comme un défi adressé aux miens, car je voudrais en sauver un certain nombre.
Chouraqui 1977si de quelque manière j’incite à jalousie ceux de ma chair et j’en sauve quelques-uns !
Pirot et Clamer 1950avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
Abbé Crampon 1923afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns.
David Martin 1744[Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
King James 1611Si par quelque moyen je puis provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et à en sauver quelques-uns.
Ostervald 1881Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
Abbé Fillion 1895dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns.
Genève 1669[Pour voir] ſi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalouſie, & en ſauver quelques-uns.
Lausanne 1872si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns.
Sacy 1759pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, & d’en sauver quelques-uns.
Segond 21 2007afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns.
Louis Segond 1910afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
Monde Nouveau 2018pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre rendre jaloux mon propre peuple et sauver quelques-uns d’entre eux.
Monde Nouveau 1995si je peux de quelque manière exciter la jalousie de [ceux qui sont] ma propre chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
Edmond Stapfer 1889en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
Oltramare 1874afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns;
Neufchâtel 1899pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux.
Parole de vie 2000et je le rends en espérant augmenter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns.
Français C. N. 2019J'espère ainsi exciter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns.
Français C. 1982J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns.
Semeur 2000que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux mes compatriotes et à en conduire ainsi quelques-uns au salut.
Parole vivante 2013Car je pense que, même pour le peuple juif, il a une grande importance. Peut-être, en présentant l’Évangile aux autres peuples, parviendrai-je à rendre jaloux ceux de ma race et à stimuler leur émulation, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si car la mise au loin de eux réconciliation de monde, quelle la réception auprès si ne pas vie hors de morts ?
Alain Dumont 2020Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?
Osty et Trinquet 1973Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration sinon une vie d'entre les morts ?
Segond NBS 2002Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts?
Jean Grosjean 1971Car si leur rejet a réconcilié le monde, que sera leur retour sinon une vie d’entre les morts ?
Bayard 2018Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur retour, sinon la vie rendue d’entre les morts?
Œcuménique 1976Si, en effet, leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?
Liturgie 2013Si en effet le monde a été réconcilié avec Dieu quand ils ont été mis à l’écart, qu’arrivera-t-il quand ils seront réintégrés ? Ce sera la vie pour ceux qui étaient morts !
Jérusalem 1973Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
Albert Rilliet 1858Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts?
AMIOT 1950Car si leur rejet a été pour le monde la réconciliation, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ?
Darby 1885Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Car si leur mise à l'écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts !
LIENART 1951Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts?
Shora Kuetu 2021Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts ?
Peuples 2005Voyez : ils sont écartés et le monde est réconcilié ; que sera-ce alors quand ils retrouveront leur place ? Ce sera le retour des morts à la vie.
Chouraqui 1977Car, si leur mise à l’écart a été la réconciliation de l’univers, que sera leur réintégration, sinon la vie à partir de la mort ?
Pirot et Clamer 1950Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts?
Abbé Crampon 1923Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts?
David Martin 1744Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ?
King James 1611Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts?
Ostervald 1881Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts?
Abbé Fillion 1895Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
Genève 1669Car ſi leur rejection eſt la reconciliation du monde, quelle ſera [leur] reception ſinon la vie d'entre les morts?
Lausanne 1872Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d'entre les morts!
Sacy 1759Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie?
Segond 21 2007En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?
Louis Segond 1910Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
Monde Nouveau 2018Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ?
Monde Nouveau 1995Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ?
Edmond Stapfer 1889Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission? ce sera vraiment une résurrection.
Oltramare 1874car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts.
Neufchâtel 1899Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts?
Parole de vie 2000En effet, quand Dieu les a mis de côté, il a réconcilié le monde avec lui. Alors, quand il les accueillera de nouveau, que va-t-il se passer ? Ceux qui étaient morts reviendront à la vie.
Français C. N. 2019En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis ? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie !
Français C. 1982En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie!
Semeur 2000Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts!
Parole vivante 2013Par leur mise à l’écart, le reste du monde a trouvé accès auprès de Dieu. Combien plus leur réintégration contribuera-t-elle à susciter la vie au sein de la mort !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.
Alain Dumont 2020Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].
Osty et Trinquet 1973Si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi, et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Segond NBS 2002Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Jean Grosjean 1971Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Bayard 2018Or si les premières offrandes de la moisson sont saintes, la pâte l’est aussi. De même si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Œcuménique 1976Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Liturgie 2013Si la partie de la pâte prélevée pour Dieu est sainte, toute la pâte l’est aussi ; si la racine de l’arbre est sainte, les branches le sont aussi.
Jérusalem 1973Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi.
Albert Rilliet 1858Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
AMIOT 1950Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
Darby 1885Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Darby Rev. 2006Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
LIENART 1951Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
Shora Kuetu 2021Or si l'offrande du premier fruit est sainte, la masse l'est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Peuples 2005Quand on donne à Dieu les prémices, toute la masse en est sanctifiée ; si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Chouraqui 1977Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
Pirot et Clamer 1950Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
Abbé Crampon 1923Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
David Martin 1744Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
King James 1611Car si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont également.
Ostervald 1881Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
Abbé Fillion 1895Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Genève 1669Or ſi les premices ſont ſaintes, auſſi eſt la maſſe: & ſi la racine eſt ſainte, auſſi ſont les branches.
Lausanne 1872Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Sacy 1759Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; & si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
Segond 21 2007Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Louis Segond 1910Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Monde Nouveau 2018De plus, si le morceau de pâte qu’on prélève comme offrande de premiers fruits est saint, toute la masse de pâte est sainte aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Monde Nouveau 1995De plus, si [la part qu’on prélève comme] prémices est sainte, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Edmond Stapfer 1889Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
Oltramare 1874Or, si les prémices de la pâte sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont également.
Neufchâtel 1899Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Parole de vie 2000Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d'un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi.
Français C. N. 2019Si la première part du pain est offerte à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
Français C. 1982Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
Semeur 2000En effet, Si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
Parole vivante 2013En effet :Si les prémices du pain offert à Dieu sont saintes, toute la pâte le devient. Si la racine est dédiée à Dieu, les branches aussi lui appartiennent.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Si cependant des quelconques des branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la racine de la graisse de l'olivier tu devins,
Alain Dumont 2020Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.
Osty et Trinquet 1973Or, si quelques-unes des branches ont été abattues, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les [autres branches], et si tu as eu part avec elles à la riche sève de l'olivier,
Segond NBS 2002Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l’olivier,
Jean Grosjean 1971Si quelques branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part aux racines, à la sève de l’olivier,
Bayard 2018Mais quelques-uns des rameaux ont été coupés. Et voici que toi, olivier sauvage, tu as été greffé, parmi les branches, partageant, avec elles, de la sève de l’olivier à partir de sa racine.
Œcuménique 1976Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine,
Liturgie 2013De ces branches, quelques-unes ont été coupées, alors que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches, et tu as part désormais à la sève que donne la racine de l’olivier.
Jérusalem 1973Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier,
Albert Rilliet 1858Mais si quelques-uns des rameaux ont été arrachés, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as été mis en communication avec la racine d'où l'olivier tire son suc,
AMIOT 1950Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les rameaux et rendu participant avec eux, par la racine, de la riche sève de l'olivier, ne va pas faire le fier avec les rameaux.
Darby 1885Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
Darby Rev. 2006Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sève de l'olivier ,
LIENART 1951Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux.
Shora Kuetu 2021Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
Peuples 2005Mais voilà, des branches sont tombées, et toi, on t’a pris sur un arbre sauvage pour te greffer sur leur arbre : tu profites ainsi de la racine et de la sève de l’olivier.
Chouraqui 1977Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, si toi, l’olivier sauvage, tu as été greffé sur eux, et si tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier,
Pirot et Clamer 1950Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux.
Abbé Crampon 1923Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
David Martin 1744Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ;
King James 1611Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, as été greffé parmi elles, et tu es fait participant avec elles de la racine et du suc de l'olivier,
Ostervald 1881Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
Abbé Fillion 1895Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier,
Genève 1669Que ſi quelques-unes des branches ont eſté retranchées, & toi qui eſtois olivier ſauvage as eſté enté en leur place, & as eſté fait participant de la racine & de la graiſſe de l'olivier,
Lausanne 1872Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Sacy 1759Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; & si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, & avez été rendu participant de la sève & du suc qui sort de la racine de l’olivier;
Segond 21 2007Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
Louis Segond 1910Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Monde Nouveau 2018Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et que toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu aies été greffé parmi celles qui restent et tu profites avec elles de la racine nourrissante de l’olivier,
Monde Nouveau 1995Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, mais si toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles, et si tu es devenu participant de la racine de graisse de l’olivier,
Edmond Stapfer 1889Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
Oltramare 1874Toutefois, si quelques-unes des branches ont été retranchées, tandis que toi, qui n'es qu'un sauvageon, tu as été enté sur l'olivier, de sorte que tu participes à sa racine et à sa graisse,
Neufchâtel 1899Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier,
Parole de vie 2000Le peuple d'Israël est comme un arbre bien cultivé, auquel on a coupé quelques branches. Toi, tu es comme la branche d'un arbre sauvage, et on t'a greffé parmi les branches qui restaient sur l'arbre cultivé. Maintenant, tu peux profiter avec ces branches de la bonne sève de ses racines.
Français C. N. 2019Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches ; mais toi qui n'es pas Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage : tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.
Français C. 1982Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.
Semeur 2000Ainsi en est-il d’Israël: quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l’olivier cultivé.
Parole vivante 2013Il est vrai : quelques branches ont été coupées. Toi qui n’es pas juif, tel une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place sur le tronc. Tu participes donc à toute la vie de l’arbre tout autant que les vraies branches ; sa racine puise pour toi, sa sève te nourrit.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021ne pas glorifie de haut en bas des branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.
Alain Dumont 2020Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.
Osty et Trinquet 1973ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Segond NBS 2002ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n’oublie pas que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Jean Grosjean 1971ne te ris pas des branches; et quand tu en rirais, tu ne portes pas les racines, les racines te portent.
Bayard 2018Ne fais pas le fier aux dépens des rameaux. Et si tu t’enorgueillis, écoute : tu ne portes pas, toi, la racine, c’est la racine qui te porte.
Œcuménique 1976ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Liturgie 2013Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
Jérusalem 1973ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
Albert Rilliet 1858ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
AMIOT 1950Tu as beau faire le fier ; ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
Darby 1885ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Darby Rev. 2006ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
LIENART 1951Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
Shora Kuetu 2021ne te glorifie pas contre ces branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Peuples 2005Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer ? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Chouraqui 1977ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.
Pirot et Clamer 1950Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
Abbé Crampon 1923ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
David Martin 1744Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
King James 1611Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
Ostervald 1881Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Abbé Fillion 1895ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Genève 1669Ne te glorifie point contre les branches: que ſi tu te glorifies, ce n'eſt pas toi qui portes la racine, mais c'eſt la racine qui te [porte].
Lausanne 1872ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n'est pas toi qui portes la racine, mais [que] c'est la racine qui te [porte].
Sacy 1759ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.
Segond 21 2007ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Louis Segond 1910ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Monde Nouveau 2018ne sois pas arrogant envers les branches. Si toutefois tu es arrogant envers elles, souviens-​toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Monde Nouveau 1995ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte].
Edmond Stapfer 1889garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
Oltramare 1874garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Neufchâtel 1899ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte!
Parole de vie 2000Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent !
Français C. N. 2019C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Français C. 1982C'est pourquoi, tu n'a pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Semeur 2000Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte!
Parole vivante 2013Tu n’as cependant pas la moindre raison de t’enorgueillir ou de te croire meilleur que les anciens rameaux. Si tu étais tenté de les mépriser, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est elle qui te porte.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021tu diras donc· furent retranché branches afin que moi que je sois greffé.
Alain Dumont 2020Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.
Osty et Trinquet 1973Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”.
Segond NBS 2002Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé.
Jean Grosjean 1971Tu diras sans doute : ces branches ont été retran-chées pour que moi je sois greffé.
Bayard 2018Tu diras sans doute : « Des rameaux ont été coupés afin que moi je sois greflè. »
Œcuménique 1976Tu diras sans doute: des branches ont été coupées pour que moi je sois greffé.
Liturgie 2013Tu vas me dire : " Des branches ont été coupées pour que moi, je sois greffé ! "
Jérusalem 1973Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
Albert Rilliet 1858Tu diras donc: « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. »
AMIOT 1950Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé.
Darby 1885Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
Darby Rev. 2006Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé.
LIENART 1951Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
Shora Kuetu 2021Tu diras alors : Les branches ont été retranchées pour que moi, je sois greffé.
Peuples 2005Tu dis : Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi.
Chouraqui 1977Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? »
Pirot et Clamer 1950Tu vas dire: des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
Abbé Crampon 1923Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
David Martin 1744Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
King James 1611Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
Ostervald 1881Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
Abbé Fillion 1895Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.
Genève 1669Or tu diras, Les branches ont eſté retranchées, afin que j'y fuſſe enté.
Lausanne 1872Diras-tu donc: Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté?
Sacy 1759Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.
Segond 21 2007Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.»
Louis Segond 1910Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Monde Nouveau 2018Tu diras alors : « Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. »
Monde Nouveau 1995Tu diras alors : “ Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. ”
Edmond Stapfer 1889— Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
Oltramare 1874Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.»
Neufchâtel 1899Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Parole de vie 2000Tu vas dire : on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé.
Français C. N. 2019Tu me diras : « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. »
Français C. 1982Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé à leur place.»
Semeur 2000Peut-être vas-tu dire: si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé.
Parole vivante 2013« Oui, objecteras-tu peut-être, mais ces branches ont été coupées afin que je puisse être greffé à leur place ».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021bellement· à l'incroyance furent retranché, toi cependant à la croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·
Alain Dumont 2020Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.
Osty et Trinquet 1973Fort bien ! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier ; crains plutôt !
Segond NBS 2002Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c’est par la foi que tu tiens. N’en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte;
Jean Grosjean 1971Bien. Leur méfiance les a retranchées et toi, ta foi te tient debout. Ne tends pas à la supériorité, crains plutôt,
Bayard 2018Soit. Ils ont été coupés par leur infidélité, et toi, c’est par la fidélité que tu tiens. Ne pense pas en termes d’orgueil mais de crainte.
Œcuménique 1976Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne t'enorgueillis pas, crains plutôt.
Liturgie 2013Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte.
Jérusalem 1973Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt.
Albert Rilliet 1858Sans doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte;
AMIOT 1950Fort bien ! C'est à cause de leur incrédulité qu'ils ont été retranchés, et toi, c'est par la foi que tu es là.
Darby 1885Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
Darby Rev. 2006Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi, c'est par la foi que tu es debout. Ne t'enorgueillis pas, mais crains :
LIENART 1951C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt.
Shora Kuetu 2021C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi. Ne t'élève donc pas par orgueil, mais crains.
Peuples 2005Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas.
Chouraqui 1977Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas ; frémis, plutôt !
Pirot et Clamer 1950C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas; crains plutôt.
Abbé Crampon 1923Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
David Martin 1744C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.
King James 1611Fort bien; elles ont été retranchées à cause d'incrédulité, et toi, tu es debout par la foi. ne t'enorgueillis pas, mais crains.
Ostervald 1881Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
Abbé Fillion 1895Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains.
Genève 1669C'eſt bien dit: elles ont eſté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
Lausanne 1872Bien! c'est par l'incrédulité qu'elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi; ne t'enorgueillis pas, mais crains;
Sacy 1759Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; & pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, & tenez-vous dans la crainte.
Segond 21 2007C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte,
Louis Segond 1910Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
Monde Nouveau 2018C’est exact. C’est pour leur manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Ne sois pas méprisant, mais sois dans la crainte.
Monde Nouveau 1995C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Cesse d’avoir des pensées hautaines, mais sois dans la crainte.
Edmond Stapfer 1889— D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire;
Oltramare 1874— D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains:
Neufchâtel 1899Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains!
Parole de vie 2000C'est vrai. On les a coupées parce qu'elles n'avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l'arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur.
Français C. N. 2019C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas ! Fais bien attention plutôt.
Français C. 1982C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu es à cette place en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt.
Semeur 2000Bien! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux! Sois plutôt sur tes gardes!
Parole vivante 2013Fort bien ! Les Juifs ont été retranchés. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas placé leur confiance en Dieu. Tu occupes leur place, et c’est à ta foi que tu le dois. Mais n’en tire pas gloire ! Sois plutôt sur tes gardes.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera.
Alain Dumont 2020Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.
Osty et Trinquet 1973Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Segond NBS 2002car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.
Jean Grosjean 1971car si Dieu n’a pas ménagé les branches naturelles, il ne te ménagera pas non plus.
Bayard 2018Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus.
Œcuménique 1976Car, si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Liturgie 2013Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus.
Jérusalem 1973Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage.
Albert Rilliet 1858car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus.
AMIOT 1950N'aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n'a pas épargné les vrais rameaux, il ne t'épargnera pas non plus.
Darby 1885(si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
Darby Rev. 2006si, de fait, Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t'épargnera-t­il pas non plus.
LIENART 1951Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
Shora Kuetu 2021Car si Elohîm n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Peuples 2005Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi.
Chouraqui 1977Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus.
Pirot et Clamer 1950Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
Abbé Crampon 1923Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
David Martin 1744Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.
King James 1611Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
Ostervald 1881Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
Abbé Fillion 1895Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus.
Genève 1669Car ſi Dieu n'a point eſpargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'eſpargne point auſſi.
Lausanne 1872car, si Dieu n'épargna pas les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Sacy 1759Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.
Segond 21 2007car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Louis Segond 1910car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Monde Nouveau 2018Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Monde Nouveau 1995Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Edmond Stapfer 1889si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
Oltramare 1874si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
Neufchâtel 1899Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Parole de vie 2000En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l'arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose.
Français C. N. 2019Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
Français C. 1982Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
Semeur 2000Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Parole vivante 2013Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à l'utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.
Alain Dumont 2020Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.
Osty et Trinquet 1973Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : pour ceux qui sont tombés, sévérité, mais pour toi bonté de Dieu, pourvu que tu persistes dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
Segond NBS 2002Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
Jean Grosjean 1971Vois donc la prévenance et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés et prévenance de Dieu pour toi si tu persistes dans cette prévenance, sinon toi aussi tu seras ôté.
Bayard 2018Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi - si tu sais demeurer dans sa bonté, autrement comme les autres tu seras coupé.
Œcuménique 1976Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi, pourvu que tu demeures en cette bonté, autrement tu seras retranché toi aussi.
Liturgie 2013Observe donc la bonté et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu pour toi, si tu demeures dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché.
Jérusalem 1973Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi.
Albert Rilliet 1858Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; d'un côté la sévérité envers ceux qui sont tombés; de l'autre envers toi la bonté de Dieu, si tu persistes à t'en montrer digne; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
AMIOT 1950Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté divine envers toi, pourvu que tu te maintiennes sous l'action de cette bonté ; autrement, tu seras retranché, toi aussi.
Darby 1885Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Darby Rev. 2006Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
LIENART 1951Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras déraciné.
Shora Kuetu 2021Considère donc la bénignité et la sévérité d'Elohîm. En effet, la sévérité envers ceux qui sont tombés et la bénignité envers toi, si tu persévères dans cette bénignité. Autrement, tu seras aussi coupé.
Peuples 2005Tu peux le voir, Dieu est généreux et sévère à la fois. Sévère, puisqu’ils sont tombés ; bon avec toi si tu persévères dans le bien. Autrement tu seras retranché toi aussi.
Chouraqui 1977Aussi, vois donc la bonté et la rigueur d’Elohîms : sa rigueur envers ceux qui sont tombés ; sa bonté envers toi, si tu persévères en cette bonté, puisque toi aussi tu peux être retranché.
Pirot et Clamer 1950Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté; sinon toi-même tu seras retranché.
Abbé Crampon 1923Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
David Martin 1744Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.
King James 1611Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras coupé.
Ostervald 1881Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
Abbé Fillion 1895Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi.
Genève 1669Regarde donc la benignité & la ſeverité de Dieu: aſſavoir la ſeverité ſur ceux qui ſont trebuchez: & la benignité envers toi, ſi tu perſeveres en [ſa] benignité: autrement tu ſeras auſſi retranché.
Lausanne 1872Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Sacy 1759Considérez donc la bonté & la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; & sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux.
Segond 21 2007Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
Louis Segond 1910Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Monde Nouveau 2018Pense donc à la bonté et à la sévérité de Dieu. Dieu fait preuve de sévérité envers ceux qui sont tombés, mais envers toi il fait preuve de bonté, pourvu que tu restes dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé.
Monde Nouveau 1995Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu. Envers ceux qui sont tombés, sévérité, mais envers toi bonté de Dieu, pourvu que tu demeures dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé.
Edmond Stapfer 1889Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché;
Oltramare 1874Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Neufchâtel 1899Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, tu seras toi aussi retranché.
Parole de vie 2000Alors, regarde : Dieu est bon et il est sévère. Il est sévère pour ceux qui sont tombés, il est bon pour toi, si tu vis de sa bonté. Sinon, tu seras coupé, toi aussi, comme une branche.
Français C. N. 2019Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité : il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme les autres branches.
Français C. 1982Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche.
Semeur 2000Considère donc, à la fois, la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés, bonté à ton égard aussi longtemps que tu t’attaches à cette bonté. Sinon, toi aussi, tu seras retranché.
Parole vivante 2013Considère donc à la fois la bonté et la sévérité de Dieu. Sa sévérité s’est appesantie sur ceux qui sont tombés ; sa bonté se manifeste à ton égard ; elle reposera sur toi aussi longtemps que tu t’y cramponneras et que tu persévéreras dans le bien. Sinon, toi aussi, tu seras retranché.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à l'incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.
Osty et Trinquet 1973Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
Segond NBS 2002Eux, de même, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés; car Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau.
Jean Grosjean 1971Quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur méfiance, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer encore.
Bayard 2018Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’infidélité, ils seront greffés. Car il a le pouvoir, Dieu, de les greffer à nouveau.
Œcuménique 1976Quant à eux, s'il ne demeurent pas dans l'infidélité, ils seront greffés, eux aussi; car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
Liturgie 2013Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés car Dieu est capable de leur redonner leur place en les greffant.
Jérusalem 1973Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
Albert Rilliet 1858Et eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
AMIOT 1950Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés aussi : Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau.
Darby 1885Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Darby Rev. 2006Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
LIENART 1951Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
Shora Kuetu 2021Mais eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Elohîm est puissant pour les greffer de nouveau.
Peuples 2005Mais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
Chouraqui 1977Et ceux-là, s’ils ne persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être à nouveau greffés. Oui, Elohîms peut les greffer à nouveau.
Pirot et Clamer 1950Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
Abbé Crampon 1923Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
David Martin 1744Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
King James 1611Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
Ostervald 1881Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
Abbé Fillion 1895Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Genève 1669Et quant à ceux-là auſſi, s'ils ne perſeverent point en incredulité, ils ſeront entez: car Dieu eſt puiſſant pour les enter derechef.
Lausanne 1872Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Sacy 1759Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore.
Segond 21 2007Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
Louis Segond 1910Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Monde Nouveau 2018Et eux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés, car Dieu est capable de les regreffer sur l’arbre.
Monde Nouveau 1995Eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
Edmond Stapfer 1889et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés;
Oltramare 1874Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau;
Neufchâtel 1899Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Parole de vie 2000Mais si un jour, les Juifs acceptent de croire, Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau.
Français C. N. 2019Et si les Juifs ne restent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
Français C. 1982Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
Semeur 2000En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront regreffés. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
Parole vivante 2013En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne s’obstinent pas dans leur incrédulité, ils pourront à leur tour être regreffés. Dieu en a le pouvoir.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021si car toi hors de la selon nature tu fus coupé dehors de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier cultivé, à combien lequel davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à l'en propre à olivier.
Alain Dumont 2020Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature.
Segond NBS 2002En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront–ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
Jean Grosjean 1971En effet si toi tu as été ôté à ta nature d’olivier sau-vage pour être greffé contre ta nature sur un olivier franc, combien ceux-là seront-ils mieux greffés sur l’oli-vier de leur propre nature ?
Bayard 2018Si toi, en effet, tu as été arraché à l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, en contournant la nature, sur l’olivier cultivé, combien plus aisément seront-ils greffés sur l’olivier qui est le leur, celui auquel ils appartiennent par nature ?
Œcuménique 1976Si toi, en effet, retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature!
Liturgie 2013En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier.
Jérusalem 1973En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier!
Albert Rilliet 1858En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage, et as été greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison, ceux-ci, qui sont les rameaux naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier?
AMIOT 1950Car si tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, pour être greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison ceux-ci pourront-ils être greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ?
Darby 1885Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ?
Darby Rev. 2006Si toi, en effet, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus ceux-là, branches dont c'est la nature, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
LIENART 1951Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
Shora Kuetu 2021Car si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage selon sa nature et, greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
Peuples 2005Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage ; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier.
Chouraqui 1977Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre nature, greffé sur un bel olivier, combien plus seront-ils greffés par nature sur leur propre olivier !
Pirot et Clamer 1950Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
Abbé Crampon 1923Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
David Martin 1744Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ?
King James 1611Car si tu as été coupé de l'olivier qui est sauvage de nature, et tu as été greffé contre nature sur un olivier franc; combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
Ostervald 1881En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
Abbé Fillion 1895En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier?
Genève 1669Car ſi tu as eſté coupé de l'olivier qui de nature eſtoit ſauvage; & as eſté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le ſont ſelon nature, combien pluſtoſt ſeront-ils entez en leur propre olivier?
Lausanne 1872Car, si tu fus coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier!
Sacy 1759Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc?
Segond 21 2007Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.
Louis Segond 1910Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Monde Nouveau 2018En effet, si toi tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-​ils regreffés sur leur propre olivier !
Monde Nouveau 1995Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
Edmond Stapfer 1889Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
Oltramare 1874et si toi, qui as été coupé sur un olivier de nature sauvage, tu as été enté, malgré ta nature, sur un olivier franc, combien plus eux, qui, de nature, sont francs, seront-ils entés sur leur propre olivier?
Neufchâtel 1899Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier!
Parole de vie 2000En effet, toi, tu étais la branche d'un arbre sauvage. On t'a coupé et on t'a greffé sur un arbre cultivé, pour toi, ce n'était pas naturel. Les Juifs, eux, étaient les branches de l'arbre cultivé. Alors, Dieu les greffera bien plus facilement sur cet arbre où ils avaient poussé.
Français C. N. 2019Toi, tu es la branche d'origine d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage traditionnel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé : Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur.
Français C. 1982Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur.
Semeur 2000En effet, toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par ta nature, pour être greffé, contrairement à ta nature, sur l’olivier cultivé: à combien plus forte raison les branches qui proviennent de cet olivier seront-elles greffées sur lui!
Parole vivante 2013Si toi, qui appartenais à un olivier sauvage, tu en as été coupé pour être greffé, contrairement à ta nature, sur un olivier cultivé, combien sera-t-il plus facile de regreffer des rameaux nobles sur leur arbre d’origine !

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude des ethnies que vienne à l'intérieur
Alain Dumont 2020Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël, jusqu'à ce que soit entrée la plénitude des nations.
Segond NBS 2002Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous croyiez pas trop avisés: Israël est devenu obtus, en partie, jusqu’à ce que la totalité des non–Juifs soit entrée.
Jean Grosjean 1971Car, de peur que vous vous trouviez sensés, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère : une part d’Israël est endurcie jusqu’à ce que soit entrée la pléni-tude des nations.
Bayard 2018Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, ce mystère, afin de vous éviter de vous prendre pour des sages : l’endurcissement d’une partie d’Israël est advenu et durera jusqu’à ce que soit entrée dans la fidélité la totalité des nations.
Œcuménique 1976Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages: l'endurcissement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que soit entré l'ensemble des païens.
Liturgie 2013Frères, pour vous éviter de vous fier à votre propre jugement, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance de ce mystère : l’endurcissement d’une partie d’Israël s’est produit pour laisser à l’ensemble des nations le temps d’entrer.
Jérusalem 1973Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens,
Albert Rilliet 1858Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, le mystère que voici, afin que vous ne vous complaisiez pas dans vos propres pensées: c'est que l'endurcissement s'est partiellement emparé d'Israël, jusques à ce que tout l'ensemble des Gentils soit entré;
AMIOT 1950Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, afin que vous ne vous complaisiez pas trop en vous-mêmes. L'endurcissement n'est le fait d'une partie d'Israël que jusqu'à ce que la masse des païens soit entrée.
Darby 1885Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée;
Darby Rev. 2006Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ;
LIENART 1951Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ;
Shora Kuetu 2021Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée.
Peuples 2005Frères, je veux que vous compreniez ce mystère au lieu d’être trop sûrs de vous-mêmes. Une partie d’Israël restera dans son aveuglement jusqu’à ce que l’ensemble des nations soit entré,
Chouraqui 1977Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, pour que vous ne soyez pas sages à vos yeux : l’endurcissement est venu en partie pour Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée.
Pirot et Clamer 1950Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages: Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils;
Abbé Crampon 1923Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée.
David Martin 1744Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ;
King James 1611Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre suffisance; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
Ostervald 1881Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
Abbé Fillion 1895Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
Genève 1669Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myſtere, afin que vous ne ſoyez point ſages en vous-meſmes: [c'eſt] qu'il eſt advenu un endurciſſement en Iſraël en partie, juſques à ce que la plenitude des Gentils ſoit entrée.
Lausanne 1872Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée.
Sacy 1759Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise;
Segond 21 2007En effet, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré.
Louis Segond 1910Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
Monde Nouveau 2018Car je ne veux pas que vous ignoriez ce saint secret, frères, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : Israël a été frappé d’une insensibilité partielle jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré,
Monde Nouveau 1995Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce saint secret, afin que vous ne soyez pas avisés à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré,
Edmond Stapfer 1889Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète: l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
Oltramare 1874En effet, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous n'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes: c'est que l'aveuglement qui s'est emparé d'une partie d'Israël, durera jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée;
Neufchâtel 1899Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée;
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, voici le mystère que je veux vous faire connaître. Ainsi, vous ne croirez pas que vous êtes des sages. Une partie du peuple d'Israël refuse de comprendre, et cela durera jusqu'à ce que les autres peuples reviennent vers Dieu.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages, je veux vous faire connaître ce projet de salut révélé par Dieu : le peuple d'Israël restera en partie incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut.
Français C. 1982Frères, je veux vous faire connaître le plan secret de Dieu, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie du peuple d'Israël restera incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut.
Semeur 2000Frères, je ne veux pas que vous restiez dans l’ignorance de ce mystère, pour que vous ne croyiez pas détenir en vous-mêmes une sagesse supérieure: l’endurcissement d’une partie d’Israël durera jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré dans le peuple de Dieu,
Parole vivante 2013J’aimerais, chers frères, vous confier un secret resté caché jusqu’ici, afin que vous ne persistiez pas dans l’erreur en croyant tout savoir. Une sorte d’endurcissement est tombé sur une partie d’Israël. Ils sont devenus insensibles au message de Dieu et le resteront jusqu’au jour où le nombre total de tous les peuples (destinés à entrer en possession du salut) sera complet.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.
Alain Dumont 2020et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.
Osty et Trinquet 1973Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés.
Segond NBS 2002Et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob les impiétés;
Jean Grosjean 1971Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion arrivera le libérateur, il détournera de Jacob les impiétés
Bayard 2018Alors tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «Viendra de Sion le libérateur, il écartera les impiétés de Jacob.
Œcuménique 1976Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le libérateur, il écartera de Jacob les impiétés.
Liturgie 2013C’est ainsi qu’Israël tout entier sera sauvé, comme dit l'Écriture : De Sion viendra le libérateur, il fera disparaître les impiétés du milieu de Jacob.
Jérusalem 1973et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob.
Albert Rilliet 1858et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob;
AMIOT 1950Et ainsi Israël tout entier sera sauvé, selon qu'il est écrit : Sion viendra le libérateur, il ôtera de Jacob les impiétés.
Darby 1885et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : «Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob l’impiété.
Darby Rev. 2006et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le Libérateur ; il détournera de Jacob l'impiété.
LIENART 1951et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ;
Shora Kuetu 2021Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le Libérateur viendra de Sion et il détournera de Yaacov les impiétés.
Peuples 2005et à ce moment c’est Israël tout entier qui sera sauvé, comme le dit l’Écriture : De Sion viendra le rédempteur pour éloigner de Jacob ses fautes contre Dieu.
Chouraqui 1977Et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Siôn ; il détournera l’impiété de Ia’acob.
Pirot et Clamer 1950et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion, le libérateur; il éloignera les impiétés de Jacob;
Abbé Crampon 1923Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
David Martin 1744Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ;
King James 1611Et de même tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera l'impiété de Jacob.
Ostervald 1881Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
Abbé Fillion 1895et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob;
Genève 1669Et ainſi tout Iſraël ſera ſauvé: ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
Lausanne 1872Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés,
Sacy 1759et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob;
Segond 21 2007Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.
Louis Segond 1910Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Monde Nouveau 2018et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : « Le libérateur sortira de Sion et détournera de Jacob les pratiques qui déshonorent Dieu.
Monde Nouveau 1995et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : “ Le libérateur viendra de Sion et détournera de Jacob les pratiques impies.
Edmond Stapfer 1889et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
Oltramare 1874et alors tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés;
Neufchâtel 1899et ainsi tout Israël sera sauvé; selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés;
Parole de vie 2000À ce moment-là, tout le peuple d'Israël sera sauvé, comme les Livres Saints le disent :
   « Le libérateur viendra de Jérusalem.
   Il enlèvera les fautes de la tribu de Jacob.
Français C. N. 2019Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture : « Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob.
Français C. 1982Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture: «Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob.
Semeur 2000et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture: De Sion viendra le Libérateur; il éloignera de Jacob toute désobéissance.
Parole vivante 2013Dans ces conditions, tout Israël parviendra au salut. Il est écrit :De Sion viendra le Libérateur qui éloignera de Jacob toute désobéissance.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et celle-ci à eux la à côté de moi testament, lorsque le cas échéant que je saisisse au loin les péchés de eux.
Alain Dumont 2020Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
Osty et Trinquet 1973Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés.
Segond NBS 2002et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
Jean Grosjean 1971et ce sera mon alliance avec eux quand j’arracherai leurs péchés.
Bayard 2018Et telle sera mon alliance avec eux, quand j’enlèverai leurs péchés. »
Œcuménique 1976Et voilà quelle sera mon alliance avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.
Liturgie 2013Telle sera pour eux mon alliance lorsque j’enlèverai leurs péchés.
Jérusalem 1973Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés.
Albert Rilliet 1858et telle est l'alliance que Je leur octroierai, quand J'aurai enlevé leurs péchés. »
AMIOT 1950Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux : j'enlèverai leurs péchés.
Darby 1885Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés».
Darby Rev. 2006Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j'ôterai leurs péchés.
LIENART 1951telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
Shora Kuetu 2021Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
Peuples 2005Et voici l’alliance que je ferai avec eux après leur avoir enlevé leurs péchés.
Chouraqui 1977Et voici le pacte que je tranche avec eux : oui, j’ôterai leurs torts. »
Pirot et Clamer 1950telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
Abbé Crampon 1923et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés.
David Martin 1744Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
King James 1611Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
Ostervald 1881Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
Abbé Fillion 1895et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés.
Genève 1669Et ils auront de par moi cette alliance, c'eſt que j'oſterai de deſſus eux leurs pechez.
Lausanne 1872et c'est l'alliance {Ou le testament.} que j'établirai en leur faveur, lorsque j'ôterai leurs péchés. " (Es 59:20,21)
Sacy 1759et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés.
Segond 21 2007Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés.
Louis Segond 1910Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
Monde Nouveau 2018Et c’est là mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. »
Monde Nouveau 1995Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. ”
Edmond Stapfer 1889Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
Oltramare 1874Et voici l'alliance que je leur octroierai: j’ôterai leurs péchés.»
Neufchâtel 1899et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
Parole de vie 2000Voici l'alliance que j'établirai avec eux
   quand j'enlèverai leurs péchés. »
Français C. N. 2019Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. »
Français C. 1982Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.»
Semeur 2000Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux: c’est que j’enlèverai leurs péchés.
Parole vivante 2013Ce sera là ma véritable alliance avec eux, Lorsque j’enlèverai leurs péchés.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021selon certes l'évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la sélection aimés par le fait de les pères·
Alain Dumont 2020Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.
Osty et Trinquet 1973Du point de vue de l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés à cause des pères.
Segond NBS 2002Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, à cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Jean Grosjean 1971Selon l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais selon le choix, ils sont aimés à cause des patriarches,
Bayard 2018Ils sont, face à l’Annonce, ennemis, à cause de vous. Mais ils sont, selon le libre choix de Dieu, aimés à cause de leurs pères.
Œcuménique 1976Par rapport à l'Évangile, les voilà ennemis, et c'est en votre faveur; mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés, et c'est à cause des pères.
Liturgie 2013Certes, par rapport à l’Évangile, ils sont des adversaires, et cela, à cause de vous ; mais par rapport au choix de Dieu, ils sont des bien-aimés, et cela, à cause de leurs pères.
Jérusalem 1973Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause de leurs pères.
Albert Rilliet 1858D'un côté, en ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; de l'autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères;
AMIOT 1950Si l'on considère l'Évangile, ils sont ennemis [de Dieu] à cause de vous ; si l'on considère l'élection divine, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Darby 1885En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
Darby Rev. 2006En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l' élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
LIENART 1951Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ;
Shora Kuetu 2021En effet, ils sont ennemis selon l'Évangile à cause de vous, mais selon l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Peuples 2005Du point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Chouraqui 1977Oui, par rapport à l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à l’élection, ils sont aimés à cause des pères.
Pirot et Clamer 1950Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour;
Abbé Crampon 1923Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
David Martin 1744Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.
King James 1611En ce qui concerne l'évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
Ostervald 1881Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
Abbé Fillion 1895Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Genève 1669Ils ſont certes ennemis quant à l'Evangile à cauſe de vous: mais ils ſont bien-aimez quant à l'élection à cauſe des Peres.
Lausanne 1872Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères;
Sacy 1759Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Segond 21 2007En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.
Louis Segond 1910En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne le choix de Dieu, ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
Monde Nouveau 1995Par rapport à la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous, mais par rapport au choix [divin], ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
Edmond Stapfer 1889A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
Oltramare 1874En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères;
Neufchâtel 1899Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères;
Parole de vie 2000Ils ont refusé la Bonne Nouvelle, ils sont donc devenus ennemis de Dieu, et cela à votre avantage. Pourtant, Dieu les avait choisis pour être son peuple. Il les aime à cause de leurs ancêtres.
Français C. N. 2019Si l'on considère leur refus de la bonne nouvelle, ils sont des ennemis et cela pour votre bien ; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres.
Français C. 1982Si l'on considère leur refus de la Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres.
Semeur 2000Si l’on se place du point de vue de l’Evangile, ils sont devenus ennemis de Dieu pour que vous en bénéficiiez. Mais du point de vue du libre choix de Dieu, ils restent ses bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
Parole vivante 2013Dans le temps présent, les Juifs sont devenus ennemis de Dieu parce qu’ils refusent l’Évangile. Vous en bénéficiez. Cependant, l’élection divine n’en est pas devenue caduque pour autant. Ils restent élus, et Dieu les aime encore, ne fut-ce qu’à cause de leurs ancêtres.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021sans repentances car les dons de grâces et l'appellation du Dieu.
Alain Dumont 2020[C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
Segond NBS 2002Car les dons de la grâce et l’appel de Dieu sont irrévocables.
Jean Grosjean 1971car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentir.
Bayard 2018Irreprenables sont, en effet, les dons et la convocation de Dieu.
Œcuménique 1976Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
Liturgie 2013Les dons gratuits de Dieu et son appel sont sans repentance.
Jérusalem 1973Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
Albert Rilliet 1858car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
AMIOT 1950Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
Darby 1885Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
Darby Rev. 2006Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont irrévocables.
LIENART 1951car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
Shora Kuetu 2021Car les dons de grâce et l'appel d'Elohîm sont sans regrets.
Peuples 2005Car Dieu ne revient pas sur ses dons ni sur son appel.
Chouraqui 1977Oui, le charisme et l’appel d’Elohîms sont sans regrets.
Pirot et Clamer 1950car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
Abbé Crampon 1923Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
David Martin 1744Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
King James 1611Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
Ostervald 1881Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
Abbé Fillion 1895Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel.
Genève 1669Car les dons & la vocation de Dieu ſont ſans repentance.
Lausanne 1872car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir.
Sacy 1759Car les dons & la vocation de Dieu sont immuables, & il ne s’en repent point.
Segond 21 2007En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
Louis Segond 1910Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Monde Nouveau 2018Car Dieu ne regrettera pas ses dons et son appel.
Monde Nouveau 1995Car les dons et l’appel de Dieu sont des choses qu’il ne regrettera pas.
Edmond Stapfer 1889Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
Oltramare 1874car les faveurs et l'appel de Dieu sont choses dont Dieu ne se repent pas.
Neufchâtel 1899car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
Parole de vie 2000En effet, Dieu ne reprend jamais ce qu'il a donné, il ne rejette jamais ceux qu'il a appelés.
Français C. N. 2019Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et il ne change pas d'idée à l'égard des personnes qu'il a appelées.
Français C. 1982Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et ne change pas d'idée à l'égard de ceux qu'il a appelés.
Semeur 2000Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables.
Parole vivante 2013Car si Dieu, dans sa grâce, fait des cadeaux, s’il appelle des hommes, il ne le regrette pas : ses dons et ses vocations sont irrévocables.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,
Alain Dumont 2020Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.
Osty et Trinquet 1973De même, en effet, que jadis vous avez désobéi à Dieu et que maintenant, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde,
Segond NBS 2002En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refusé d’obéir à Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d’obéir,
Jean Grosjean 1971Vous qui jadis désobéissiez à Dieu, vous avez à présent obtenu miséricorde par leur désobéissance,
Bayard 2018Car voici. Vous avez, jadis, désobéi à Dieu ; maintenant, au contraire, vous avez obtenu miséricorde, parce que eux ont désobéi.
Œcuménique 1976Jadis, en effet, vous avez désobéi à Dieu et maintenant, par suite de leur désobéissance, il vous a été fait miséricorde;
Liturgie 2013Jadis, en effet, vous avez refusé de croire en Dieu, et maintenant, par suite de leur refus de croire, vous avez obtenu miséricorde ;
Jérusalem 1973En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance,
Albert Rilliet 1858En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance,
AMIOT 1950De même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'à présent vous avez obtenu miséricorde, par suite de leur désobéissance,
Darby 1885Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
Darby Rev. 2006En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance,
LIENART 1951De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
Shora Kuetu 2021Car comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Elohîm, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur obstination,
Peuples 2005Voyez : alors que vous étiez loin de l’obéissance à Dieu, c’est leur désobéissance qui vous a obtenu la grâce.
Chouraqui 1977Oui, vous aviez désobéi jadis à Elohîms ; maintenant vous êtes ainsi graciés par leur désobéissance.
Pirot et Clamer 1950De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
Abbé Crampon 1923Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
David Martin 1744Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
King James 1611Car comme vous autrefois n'avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
Ostervald 1881Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
Abbé Fillion 1895De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité;
Genève 1669Car comme vous avez auſſi autresfois eſté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu miſericorde par la rebellion de ceux-ci;
Lausanne 1872Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par {Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci;
Sacy 1759Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, & que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs;
Segond 21 2007De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,
Louis Segond 1910De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Monde Nouveau 2018Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu, mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance,
Monde Nouveau 1995Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance,
Edmond Stapfer 1889De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
Oltramare 1874De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance;
Neufchâtel 1899De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde,
Parole de vie 2000Autrefois, vous n'avez pas obéi à Dieu, mais maintenant, Dieu a eu pitié de vous, parce que les Juifs n'ont pas obéi.
Français C. N. 2019Autrefois, vous avez désobéi à Dieu ; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi.
Français C. 1982Autrefois, vous avez désobéi à Dieu; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi.
Semeur 2000Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
Parole vivante 2013Les Juifs passent maintenant par l’itinéraire que vous avez suivi : autrefois, vous avez désobéi à Dieu, vous avez refusé de l’écouter ; à présent, parce qu’Israël a désobéi à son tour, vous avez obtenu son pardon, vous avez fait l’expérience que Dieu a compassion de vous.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde.
Alain Dumont 2020De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.
Osty et Trinquet 1973eux de même ont maintenant désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, pour obtenir miséricorde à leur tour.
Segond NBS 2002de même eux aussi, maintenant, ont refusé d’obéir, du fait de la compassion dont vous bénéficiez, pour qu’eux aussi puissent maintenant obtenir compassion.
Jean Grosjean 1971eux de même ont à présent désobéi parce que vous avez obtenu miséricorde mais pour qu’eux aussi obtiennent à présent miséricorde.
Bayard 2018Mais leur sort est comparable au vôtre. Us ont désobéi, maintenant, c’est un frit, par suite de la miséricorde à vous accordée. Mais c’est afin d’obtenir, eux aussi, à leur tour, maintenant, miséricorde.
Œcuménique 1976de même eux aussi ont désobéi maintenant, par suite de la miséricorde exercée envers vous, afin qu'ils soient maintenant eux aussi objet de la miséricorde.
Liturgie 2013de même, maintenant, ce sont eux qui ont refusé de croire, par suite de la miséricorde que vous avez obtenue, mais c’est pour qu’ils obtiennent miséricorde, eux aussi.
Jérusalem 1973eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde.
Albert Rilliet 1858de même ceux-ci ont aussi désobéi maintenant à cause de la miséricorde qui vous est faite, afin qu'eux aussi obtiennent maintenant miséricorde;
AMIOT 1950de même eux ont désobéi maintenant par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'à leur tour ils obtiennent miséricorde.
Darby 1885de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
Darby Rev. 2006de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu'à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde.
LIENART 1951de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
Shora Kuetu 2021de même ils sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde, par la miséricorde qui vous a été faite.
Peuples 2005Eux aussi auront droit à sa miséricorde après cette désobéissance qui vous a valu la miséricorde.
Chouraqui 1977Ainsi sont-ils aussi rebelles maintenant à la suite de la grâce qui vous est faite, pour qu’ils soient, eux aussi, à présent graciés.
Pirot et Clamer 1950de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
Abbé Crampon 1923de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.
David Martin 1744Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
King James 1611De même ceux-ci aussi n'ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils obtiennent aussi miséricorde.
Ostervald 1881De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Abbé Fillion 1895eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde.
Genève 1669Pareillement auſſi maintenant ils ont eſté rebelles, afin qu'ils obtiennent auſſi miſericorde, par la miſericorde qui vous a eſté faite.
Lausanne 1872de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par {Ou à cause de.} la miséricorde {Ou à la miséricorde.} [qui] vous [a été faite], afin qu'à eux aussi il soit fait miséricorde.
Sacy 1759ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde.
Segond 21 2007de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,
Louis Segond 1910de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Monde Nouveau 2018de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et il en est résulté de la miséricorde pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde.
Monde Nouveau 1995de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et de la miséricorde en est résultée pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde.
Edmond Stapfer 1889eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
Oltramare 1874de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, par le fait de la miséricorde dont vous êtes les objets, ils obtiennent aussi miséricorde;
Neufchâtel 1899de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
Parole de vie 2000Pour eux, c'est la même chose. Maintenant, ils n'ont pas obéi à Dieu, pour que Dieu ait pitié de vous. Alors maintenant, eux aussi pourront recevoir la pitié de Dieu.
Français C. N. 2019De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi connaissent maintenant cette même compassion.
Français C. 1982De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion.
Semeur 2000De la même façon, si leur désobéissance actuelle a pour conséquence votre pardon, c’est pour que Dieu leur pardonne à eux aussi.
Parole vivante 2013Ils désobéissent actuellement à Dieu, vous assurant ainsi l’accès à sa grâce. Cela leur arrive pour qu’ils bénéficient à leur tour de sa miséricorde, maintenant que Dieu vous a manifesté sa pitié.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021enferma ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que fasse miséricorde.
Alain Dumont 2020En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
Segond NBS 2002Car Dieu a enfermé tous les humains dans leur refus d’obéir, pour avoir compassion de tous.
Jean Grosjean 1971Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la déso-béissance pour leur faire miséricorde à tous.
Bayard 2018Car Dieu les a tous enfermés dans la désobéissance afin d’offrir à tous sa miséricorde.
Œcuménique 1976Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Liturgie 2013Dieu, en effet, a enfermé tous les hommes dans le refus de croire pour faire à tous miséricorde.
Jérusalem 1973Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Albert Rilliet 1858car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
AMIOT 1950Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
Darby 1885Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Darby Rev. 2006Car Dieu les a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
LIENART 1951Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm a enfermé tous les humains dans l'obstination, afin de faire miséricorde à tous.
Peuples 2005Ainsi Dieu nous fait tous passer par la désobéissance, afin de montrer à tous sa miséricorde.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms les a tous enfermés dans la révolte, afin de, tous, les gracier.
Pirot et Clamer 1950Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Abbé Crampon 1923Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
David Martin 1744Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
King James 1611Car Dieu les a tous renfermé dans l'incrédulité, afin qu'il puisse avoir miséricorde sur tous.
Ostervald 1881Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
Abbé Fillion 1895Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
Genève 1669Car Dieu a tous enclos ſous la rebellion, afin qu'il fiſt miſericorde à tous.
Lausanne 1872Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous.
Sacy 1759Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous.
Segond 21 2007car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.
Louis Segond 1910Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Monde Nouveau 2018Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
Monde Nouveau 1995Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
Edmond Stapfer 1889Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
Oltramare 1874car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde.
Neufchâtel 1899Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Parole de vie 2000Dieu a permis que tous les êtres humains refusent d'obéir, pour montrer à tous sa pitié.
Français C. N. 2019Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion.
Français C. 1982Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion.
Semeur 2000Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans la désobéissance afin de faire grâce à tous.
Parole vivante 2013Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans leur propre désobéissance afin de pouvoir témoigner sa bienveillance à tous.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021O profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables ses objets de jugements et intraçables ses chemins.
Alain Dumont 2020Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins !
Osty et Trinquet 1973O abîme de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu ! Qu'insondables sont ses jugements, et impénétrables ses voies !
Segond NBS 2002Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles!
Jean Grosjean 1971ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! qu’insondables sont ses jugements et indéchiffrables ses chemins!
Bayard 2018Ô profondeur de la richesse, de la sagesse, de la connaissance de Dieu. Comme ses jugements sont insondables et impénétrables ses voies.
Œcuménique 1976O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies impénétrables!
Liturgie 2013Quelle profondeur dans la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu ! Ses décisions sont insondables, ses chemins sont impénétrables !
Jérusalem 1973O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles!
Albert Rilliet 1858O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles et Ses voies impénétrables!
AMIOT 1950Ô abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Combien sont impénétrables ses desseins et incompréhensibles ses voies !
Darby 1885Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !
Darby Rev. 2006Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernables !
LIENART 1951O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables!
Shora Kuetu 2021Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse et de la connaissance d'Elohîm ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
Peuples 2005Y a-t-il quelque chose d’aussi profond que la richesse, et la sagesse et la connaissance de Dieu ? Comment expliquer ses décisions, comment reconnaître tous ses chemins ?
Chouraqui 1977Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la pénétration d’Elohîms ! Combien insondables ses jugements, impénétrables ses routes !
Pirot et Clamer 1950O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables!
Abbé Crampon 1923O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
David Martin 1744Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver !
King James 1611Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins introuvables!
Ostervald 1881O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
Abbé Fillion 1895O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables!
Genève 1669O profondeur des richeſſes, & de la ſapience, & de la connoiſſance de Dieu! que ſes jugemens ſont incomprehenſibles, & ſes voyes impoſſibles à trouver!
Lausanne 1872Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins!
Sacy 1759O profondeur des trésors de la sagesse & de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, & ses voies impénétrables!
Segond 21 2007Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet,
Louis Segond 1910O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Monde Nouveau 2018Ô que la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses ! Que ses jugements sont difficiles à comprendre et que ses chemins sont inexplorables !
Monde Nouveau 1995Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements [sont] inscrutables et ses voies introuvables !
Edmond Stapfer 1889O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
Oltramare 1874O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont mystérieux et ses voies impénétrables!
Neufchâtel 1899O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles!
Parole de vie 2000Dieu est vraiment grand ! Sa sagesse et ses pensées sont vraiment très profondes, personne ne peut connaître ses décisions, personne ne peut comprendre ses projets. Les Livres Saints disent :
Français C. N. 2019Que la richesse de Dieu est immense ! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes ! Qui expliquerait ses décisions ? Qui comprendrait ses projets ?
Français C. 1982Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans?
Semeur 2000Combien profondes sont les richesses de Dieu, sa sagesse et sa science! Nul ne peut sonder ses jugements. Nul ne peut découvrir ses plans.
Parole vivante 2013Merveilleuse complexité des plans de Dieu ! Quelles richesses de grâce ! Quelle profonde sagesse ! Quelle science illimitée ! Que ses décisions sont insondables et ses chemins mystérieux !

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021quel car connut intellect de Maître ? ou quel conseiller de lui devint ?
Alain Dumont 2020Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?
Osty et Trinquet 1973Qui en effet a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui s'est fait son conseiller ?
Segond NBS 2002En effet, qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller?
Jean Grosjean 1971Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?
Bayard 2018Qui a jamais connu l'intelligence du Seigneur ? Qui a jamais pu être son conseiller ?
Œcuménique 1976Qui en effet a connu la pensée du Seigneur? Ou bien qui a été son conseiller?
Liturgie 2013Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
Jérusalem 1973Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller?
Albert Rilliet 1858Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur; ou bien, qui est-ce qui a été Son conseiller;
AMIOT 1950Qui a connu, en effet, la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
Darby 1885Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
Darby Rev. 2006Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
LIENART 1951Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller?
Shora Kuetu 2021Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
Peuples 2005Qui est entré dans les pensées du Seigneur ? Qui pourrait être son conseiller ?
Chouraqui 1977« Oui, qui donc pénètre la pensée de IHVH-Adonaï et qui est son conseiller ? »
Pirot et Clamer 1950Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller?
Abbé Crampon 1923Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
David Martin 1744Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ?
King James 1611Car qui a connu la pensée du SEIGNEUR, ou, qui a été son conseiller?
Ostervald 1881Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
Abbé Fillion 1895Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller?
Genève 1669Car qui eſt-ce qui a connu la penſée du Seigneur? ou qui a eſté ſon conſeiller?
Lausanne 1872Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller,
Sacy 1759Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils?
Segond 21 2007qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
Louis Segond 1910Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Monde Nouveau 2018Car « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller » ?
Monde Nouveau 1995Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller ” ?
Edmond Stapfer 1889car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?»
Oltramare 1874«Car, qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a tenu conseil avec lui?»
Neufchâtel 1899Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
Parole de vie 2000« Qui connaît la pensée du Seigneur ?
   Qui peut lui donner des conseils ? »
Français C. N. 2019Comme le déclare l'Écriture : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu être son conseiller ?
Français C. 1982Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller?
Semeur 2000Car, Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller?
Parole vivante 2013Qui oserait se targuer de comprendre toute la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui ?
Alain Dumont 2020Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ?
Osty et Trinquet 1973Ou qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ?
Segond NBS 2002Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour?
Jean Grosjean 1971ou qui l’a comblé le premier pour en être comblé en retour ?
Bayard 2018Ou qui l’a devancé par ses dons de sorte qu’il doive être payé par lui de retour?
Œcuménique 1976Ou encore qui lui a donné le premier, pour devoir être payé en retour?
Liturgie 2013Qui lui a donné en premier et mériterait de recevoir en retour ?
Jérusalem 1973Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour?
Albert Rilliet 1858ou bien, qui est-ce qui d'avance Lui a rien donné, et on l'en dédommagera?
AMIOT 1950Qui lui a le premier fait un don pour devoir être payé de retour ?
Darby 1885ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
Darby Rev. 2006Qui lui a donné le premier, pour qu'il lui soit rendu ?
LIENART 1951Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour?
Shora Kuetu 2021Ou : Qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
Peuples 2005Qui lui a donné le premier pour que Dieu ait à lui rendre ?
Chouraqui 1977Ou : « Qui l’a précédé dans le don ? Qu’il réclame son dû ! »
Pirot et Clamer 1950Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour?
Abbé Crampon 1923Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
David Martin 1744Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
King James 1611Ou, qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
Ostervald 1881Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
Abbé Fillion 1895Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour?
Genève 1669Ou qui eſt-ce qui lui a donné le premier, & il lui ſera rendu?
Lausanne 1872ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue?
Sacy 1759ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense?
Segond 21 2007Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour?
Louis Segond 1910Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
Monde Nouveau 2018Ou « qui lui a donné le premier, pour qu’on le rembourse » ?
Monde Nouveau 1995Ou : “ Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? ”
Edmond Stapfer 1889et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
Oltramare 1874ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu'il doive recevoir quelque chose en retour?»
Neufchâtel 1899ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour?
Parole de vie 2000« Qui lui a donné quelque chose le premier,
   pour que Dieu lui donne à son tour ? »
Français C. N. 2019Qui lui a donné le premier quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour ? »
Français C. 1982Qui a pu le premier lui donner quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour?»
Semeur 2000Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour?
Parole vivante 2013Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021en ce que hors de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.
Alain Dumont 2020Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen !
Osty et Trinquet 1973Car c'est de Lui, et par Lui, et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire pour [tous] les siècles. Amen !
Segond NBS 2002Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire pour Toujours!amen!
Jean Grosjean 1971Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire dans les âges, amen.
Bayard 2018Tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui soit l’éclat à travers les âges. Amen.
Œcuménique 1976Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire éternellement! Amen.
Liturgie 2013Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire pour l’éternité ! Amen.
Jérusalem 1973Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen.
Albert Rilliet 1858Car c'est de Lui que procèdent, c'est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles! Amen!
AMIOT 1950Oui, c'est de Lui, par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
Darby 1885Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.
Darby Rev. 2006Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen.
LIENART 1951Tout vient de lui, tout est par lui et tout va à lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021Parce que c’est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour l'éternité ! Amen !
Peuples 2005Tout vient de lui, tout arrive par lui, tout va vers lui. Gloire à lui pour les siècles. Amen !
Chouraqui 1977Tout est de lui, par lui, pour lui ! à lui, la gloire en pèrennité ! Amôn.
Pirot et Clamer 1950Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
David Martin 1744Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen !
King James 1611Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: A lui soit la gloire pour toujours. Amen.
Ostervald 1881Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
Abbé Fillion 1895Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
Genève 1669Car de lui, & par lui, & pour lui ſont toutes choſes: à lui [ſoit] gloire eternellement. Amen.
Lausanne 1872Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen!
Sacy 1759Car tout est de lui, tout est par lui, & tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.
Segond 21 2007C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Louis Segond 1910C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen.
Monde Nouveau 1995Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire pour toujours. Amen.
Edmond Stapfer 1889Tout vient de lui! Tout est par lui! Tout est pour lui! Gloire à lui dans l'éternité! Amen.
Oltramare 1874Toutes choses viennent de lui; elles sont par lui et pour lui: à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Neufchâtel 1899Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Parole de vie 2000Oui, tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu la gloire pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen.
Semeur 2000En effet, tout vient de lui, tout subsiste par lui et pour lui. A lui soit la gloire à jamais! Amen.
Parole vivante 2013Tout vient de lui, tout vit par lui et pour lui : source, centre et but de l’univers, à lui soit la gloire à jamais ! Amen.