Sébastien | 2021 | Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu son peuple ? ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin. |
Alain Dumont | 2020 | Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Segond NBS | 2002 | Je demande donc: Dieu a–t–il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi–même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que non! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Bayard | 2018 | Alors je demande : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, bien sûr. Puisque moi, je suis israélite, né de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Œcuménique | 1976 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Liturgie | 2013 | Je pose donc la question : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Pas du tout ! Moi-même, en effet, je suis Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Jérusalem | 1973 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? |
Albert Rilliet | 1858 | Je me dis donc: Dieu n'a-t-Il point rejeté Son peuple? Loin de nous cette pensée! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
AMIOT | 1950 | Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin ? |
Darby | 1885 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Darby Rev. | 2006 | Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Shora Kuetu | 2021 | Je demande donc : Elohîm a-t-il rejeté son peuple ? Que cela n'arrive jamais ! Car je suis aussi Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benyamin. |
Peuples | 2005 | Alors je demande : Comment, Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas. Moi-même je suis un Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Chouraqui | 1977 | Je dis ainsi : Elohîms aurait-il mis de côté son peuple ? Au contraire ! Moi aussi je suis un fils d’Israël, de la semence d’Abrahâm, de la tribu de Biniamîn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant je le demande: Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Abbé Crampon | 1923 | Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. |
David Martin | 1744 | Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. |
King James | 1611 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? A Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Ostervald | 1881 | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Genève | 1669 | Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté ſon peuple? Ainſi n'advienne: car je ſuis auſſi Iſraëlite, de la poſterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin. |
Lausanne | 1872 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! car moi-même je suis Israélite, de la postérité {Grec de la semence.} d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Sacy | 1759 | Que dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, & de la tribu de Benjamin. |
Segond 21 | 2007 | Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Louis Segond | 1910 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Monde Nouveau | 2018 | Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Bien sûr que non ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Monde Nouveau | 1995 | Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Que cela n’arrive jamais ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple?» Non certainement; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Oltramare | 1874 | Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Neufchâtel | 1899 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non certes! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Parole de vie | 2000 | Alors je demande : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas ! La preuve, moi, je suis israélite, de la famille d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Français C. N. | 2019 | Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certainement pas ! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin. |
Français C. | 1982 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin. |
Semeur | 2000 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Assurément pas! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin? |
Parole vivante | 2013 | On peut donc se demander : « Dieu aurait-il définitivement rejeté son peuple ? » Certainement pas ! Ne suis-je pas moi-même israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ? |
Sébastien | 2021 | non poussa au loin le Dieu son peuple lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit l'écriture, comme intercède à le Dieu contre du Israël ? |
Alain Dumont | 2020 | Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël : |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans [l'histoire d'] Élie, comment il sollicite Dieu contre Israël : |
Segond NBS | 2002 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, ce peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez–vous pas ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que dit Élie dans l’écriture ? com-ment il sollicite Dieu contre Israël : |
Bayard | 2018 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a d’avance reconnu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l’Écriture, à propos d’Élie ? Quand il se plaint d’Israël à Dieu : |
Œcuménique | 1976 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture, dans le passage où Elie se plaint d'Israël à Dieu: |
Liturgie | 2013 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, que, d’avance, il connaissait. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans l’histoire d’Élie lorsqu’il en appelle à Dieu contre Israël ? Il disait : |
Jérusalem | 1973 | Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecriture à propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël: |
Albert Rilliet | 1858 | Dieu n'a point rejeté Son peuple que d'avance Il avait élu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'écriture dans le passage où Élie implore Dieu contre Israël? |
AMIOT | 1950 | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il se plaint d'Israël à Dieu ? |
Darby | 1885 | Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ? |
Darby Rev. | 2006 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ? |
LIENART | 1951 | Dieu n'a pas rejeté son peuple que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ou bien ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit par Éliyah, comment il prie Elohîm contre Israël en disant : |
Peuples | 2005 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, ceux qu’il a connus d’avance. Vous devez savoir ce que l’Écriture fait dire à Élie, comment il accusait devant Dieu le peuple d’Israël : |
Chouraqui | 1977 | Elohîms n’a pas mis de côté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écrit dit par Élyahou quand il accuse Israël devant Elohîms : |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte dans le chapitre d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
David Martin | 1744 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant : |
King James | 1611 | Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit d'Élie? comment il intercède auprès de Dieu contre Israël, disant: |
Ostervald | 1881 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël? |
Genève | 1669 | Dieu n'a point rejetté ſon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne ſçavez-vous pas ce que l'Eſcriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Iſraël, diſant, |
Lausanne | 1872 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit dans Elie; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant: |
Sacy | 1759 | Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
Louis Segond | 1910 | Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier. Ne savez-vous pas ce que dit le passage des Écritures à propos d’Élie, quand il se plaint à Dieu au sujet d’Israël ? |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier lieu. Voyons, ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture à propos d’Éliya, quand il sollicite Dieu contre Israël ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël: |
Oltramare | 1874 | Non, Dieu n'a point rejeté son peuple, le peuple qu'il avait prédestiné pour être sien. Ne savezvous pas ce que dit l'Ecriture dans le passage où il est parlé d'Élie? comment ce prophète porte plainte à Dieu contre Israël: |
Neufchâtel | 1899 | Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël: |
Parole de vie | 2000 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a choisi d'avance. Dans les Livres Saints, Élie se plaint à Dieu du peuple d'Israël. Vous connaissez sûrement ses paroles. |
Français C. N. | 2019 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu : |
Français C. | 1982 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu: |
Semeur | 2000 | Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël: |
Parole vivante | 2013 | Non, Dieu n’a pas repoussé ce peuple qu’il avait choisi comme sien depuis si longtemps. Rappelez-vous l’histoire d’Élie dans l’Écriture. Se présentant devant Dieu, le prophète se plaint d’Israël : |
Sébastien | 2021 | Maître, les prophètes de toi tuèrent catégoriquement, les autels des sacrifices de toi creusèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent l'âme de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie. |
Segond NBS | 2002 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; je suis resté, moi seul, et ils en veulent à ma vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels, et moi qui suis resté ils en veulent à ma vie. |
Bayard | 2018 | « Seigneur, tes prophètes, ils les ont tués, tes autels, ils les ont rasés, moi seul suis resté et ils me cherchent pour me tuer. » |
Œcuménique | 1976 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels; moi seul je suis resté et ils en veulent à ma vie! |
Liturgie | 2013 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes et renversé tes autels ; je suis le seul à être resté, et ils en veulent à ma vie. |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie! |
Albert Rilliet | 1858 | « Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. » |
AMIOT | 1950 | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. |
Darby | 1885 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie.» |
Darby Rev. | 2006 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie. |
LIENART | 1951 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme ? |
Peuples | 2005 | Seigneur, ils ont massacré tes prophètes, ils ont détruit tes autels ; je reste seul et ils en veulent encore à ma vie. |
Chouraqui | 1977 | « Adôn, ils ont tué tes inspirés, ils ont renversé tes autels. Moi, je reste seul ; ils recherchent mon être. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul; et ils en veulent à ma vie. |
Abbé Crampon | 1923 | " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. " |
David Martin | 1744 | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie. |
King James | 1611 | SEIGNEUR, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie? |
Ostervald | 1881 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
Abbé Fillion | 1895 | Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. |
Genève | 1669 | Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels: & je ſuis demeuré moi ſeul, & ils cherchent à m'oſter la vie. |
Lausanne | 1872 | " Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie{Ou mon âme.} ". |
Sacy | 1759 | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, & ils me cherchent pour m’ôter la vie. |
Segond 21 | 2007 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie - |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
Monde Nouveau | 2018 | « Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et il ne reste que moi. Et maintenant ils essaient de me tuer, moi aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et moi seul je suis resté, et ils cherchent mon âme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!» |
Oltramare | 1874 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?» |
Neufchâtel | 1899 | Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
Parole de vie | 2000 | Voici ce qu'il dit : « Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont détruit tes autels. Moi seul, je suis resté et ils veulent me tuer. » |
Français C. N. | 2019 | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels : moi je suis le seul qui reste et ils cherchent à me tuer ! » |
Français C. | 1982 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes et démoli tes autels: je suis resté moi seul et ils cherchent à me tuer.» |
Semeur | 2000 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. J’ai survécu, moi seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie. |
Sébastien | 2021 | mais quel dit à lui le négociation du nécessaire ? je laissai de haut en bas à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal. |
Alain Dumont | 2020 | Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas plié le genou devant Baal. |
Segond NBS | 2002 | Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelle est la réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal. |
Bayard | 2018 | Alors que lui répond l’oracle divin ? «Je me suis gardé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal. » |
Œcuménique | 1976 | Mais que lui répond Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Liturgie | 2013 | Mais quelle est la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que lui dit la réponse divine? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. » |
AMIOT | 1950 | Mais que lui répond la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Darby | 1885 | Mais que lui dit la réponse divine ? «je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal». |
Darby Rev. | 2006 | Mais que lui révèle la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
LIENART | 1951 | Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Peuples | 2005 | Mais quelle a été la réponse prophétique ? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal. |
Chouraqui | 1977 | Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. " |
David Martin | 1744 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
King James | 1611 | Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Ostervald | 1881 | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
Genève | 1669 | Mais que lui fut-il reſpondu de Dieu? Je me ſuis reſervé ſept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal. |
Lausanne | 1872 | Mais que lui dit la réponse divine? " Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal. " (1R 19:10,18) |
Sacy | 1759 | Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
Segond 21 | 2007 | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal. |
Louis Segond | 1910 | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? « J’ai laissé pour moi 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant Baal pour l’adorer. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? “ J’ai laissé pour moi sept mille hommes, [des hommes] qui n’ont pas plié le genou devant Baal. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais que lui dit l'oracle: «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» |
Oltramare | 1874 | Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
Parole de vie | 2000 | Quelle est la réponse de Dieu ? La voici : « J'ai gardé pour moi 7 000 hommes, ceux qui n'ont pas plié les genoux devant le dieu Baal. » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, que lui répond Dieu ? « Mais non, je me suis réservé 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. » |
Français C. | 1982 | Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal.» |
Semeur | 2000 | Eh bien! quelle a été la réponse de Dieu? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal. |
Parole vivante | 2013 | Et que lui répond Dieu ?(Tu n’es pas seul.) Il reste sept mille hommes que j’ai préservés pour moi et qui ne se sont pas prosternés devant les images de Baal. |
Sébastien | 2021 | ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon sélection de grâce a devenu· |
Alain Dumont | 2020 | De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même donc, dans le temps présent, il s'est trouvé un reste choisi par grâce. |
Segond NBS | 2002 | De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon le choix de la grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | De même il y a encore en ce moment un reste selon le choix de la grâce. |
Bayard | 2018 | De même, en ce moment présent, il y a un reste préservé par le choix de la grâce. |
Œcuménique | 1976 | De même, dans le temps présent, il y a aussi un reste, selon le libre choix de la grâce. |
Liturgie | 2013 | De la même manière, il y a donc aussi dans le temps présent un reste choisi par grâce. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l'élection de la grâce; |
AMIOT | 1950 | De même encore au temps présent, il subsiste un reste, choisi par grâce. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce. |
Darby Rev. | 2006 | De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon l' élection de la grâce. |
LIENART | 1951 | C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste, élu par grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, il y a aussi dans le temps présent, un reste, selon l'élection de la grâce. |
Peuples | 2005 | Et c’est la même chose aujourd’hui : il y a un reste élu par grâce. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi encore pour le temps présent : il est un reste, choisi par chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste; élu par grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. |
King James | 1611 | De même aussi en ce temps présent il y a un reste selon l'élection de la grâce. |
Ostervald | 1881 | Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. |
Abbé Fillion | 1895 | De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé. |
Genève | 1669 | Ainſi donc auſſi au temps preſent il y a du reſte ſelon l'élection de grace. |
Lausanne | 1872 | De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l'élection de grâce. |
Sacy | 1759 | Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé. |
Segond 21 | 2007 | De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce. |
Louis Segond | 1910 | De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, donc, à l’époque présente aussi, il y a un reste, ceux qui ont été choisis en raison de la faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | De cette manière, donc, à l’époque présente aussi, il s’est trouvé un reste selon un choix en raison de la faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce. |
Oltramare | 1874 | Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce. |
Neufchâtel | 1899 | De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce. |
Parole de vie | 2000 | Aujourd'hui, c'est la même chose. Il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par amour. |
Français C. N. | 2019 | De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté. |
Français C. | 1982 | De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté. |
Semeur | 2000 | Il en est de même dans le temps présent: il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce. |
Parole vivante | 2013 | Il en est de même aujourd’hui. À présent encore subsiste un reste de fidèles, un petit nombre de croyants que Dieu, dans sa grâce, a choisis pour les sauver. |
Sébastien | 2021 | si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres ; autrement, la grâce n'est plus la grâce. |
Segond NBS | 2002 | Or si c’est par grâce, ce n’est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres, ou bien la grâce n’est plus la grâce. |
Bayard | 2018 | Et s’il est fait gratuitement, ce n’est plus en raison des actes, sinon la gratuité n’est plus gratuite. |
Œcuménique | 1976 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc pas en raison des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce. |
Liturgie | 2013 | Et si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. |
Jérusalem | 1973 | Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si c'est par grâce, cela ne vient plus des œuvres; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n'y a plus de grâce; puisque l'œuvre n'est plus une grâce. |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est par grâce, ce n'est pas en raison des œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. |
Darby | 1885 | Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce. |
Darby Rev. | 2006 | Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des oeuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. |
LIENART | 1951 | Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est sur la base des œuvres, ce n'est plus par la grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre. |
Peuples | 2005 | Je dis bien : par grâce, et non pas à cause de leurs œuvres ; sinon ce ne serait plus une grâce. |
Chouraqui | 1977 | Et si c’est par chérissement ce n’est pas d’après les œuvres, car alors le chérissement ne serait plus le chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre cesse d'être une œuvre.] |
David Martin | 1744 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. |
King James | 1611 | Et si c'est par grâce, alors ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. Mais si c'est par les oeuvres, alors ce n'est plus par grâce; autrement les oeuvres ne sont plus des oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. |
Genève | 1669 | Que ſi c'eſt par la grace, ce n'eſt plus par les oeuvres, autrement la grace, n'eſt plus grace. Mais ſi c'eſt par les oeuvres ce n'eſt plus par la grace: autrement l'oeuvre n'eſt plus oeuvre. |
Lausanne | 1872 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus d'après des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce; et si c'est d'après des oeuvres, ce n'est plus grâce, autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre. |
Sacy | 1759 | Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce. |
Segond 21 | 2007 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.] |
Louis Segond | 1910 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en vertu des œuvres ; autrement, la faveur imméritée ne serait plus faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en raison des œuvres ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce. |
Oltramare | 1874 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement, la grâce n'est plus grâce. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. |
Parole de vie | 2000 | Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n'est pas à cause de ce qu'ils ont fait, sinon, l'amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit. |
Français C. N. | 2019 | Il les a choisis par pure bonté et non à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment pure bonté. |
Français C. | 1982 | Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté. |
Semeur | 2000 | Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des oeuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce. |
Parole vivante | 2013 | Si donc cela provient de la grâce, les œuvres ne jouent plus de rôle, car si nos mérites avaient quelque poids, parler de grâce serait un non-sens. |
Sébastien | 2021 | Quel donc ? lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux, |
Alain Dumont | 2020 | Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu ; ceux-là l'ont obtenu, qui ont été choisis. Quant aux autres, ils ont été endurcis, |
Segond NBS | 2002 | Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l’ont obtenu. Les autres sont devenus obtus, |
Jean Grosjean | 1971 | Quoi donc ? Ce que recherche Israël il ne l’a pas obtenu, mais ceux du choix l’ont obtenu et les autres ont été endurcis, |
Bayard | 2018 | Alors quoi ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas atteint, mais ceux qui ont fait l’objet du choix l’ont atteint, et les autres ont été rendus insensibles. |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce à dire? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas atteint; mais les élus l'ont atteint. Quant aux autres, ils ont été endurcis, |
Liturgie | 2013 | Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
Jérusalem | 1973 | Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis, |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'y a-t-il donc à dire? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? Ce que cherche Israël, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu. |
Darby | 1885 | Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis, |
Darby Rev. | 2006 | Que dire alors ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis, |
LIENART | 1951 | Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis. |
Peuples | 2005 | Alors, que dire ? Ce qu’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé, mais il y a eu des élus pour le trouver pendant que les autres s’aveuglaient. |
Chouraqui | 1977 | Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas atteint. L’élection l’a atteint ; cependant, les autres ont été endurcis, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait; les élus l'ont obtenu. |
Abbé Crampon | 1923 | Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, |
David Martin | 1744 | Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ; |
King James | 1611 | Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu'elle recherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, |
Ostervald | 1881 | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, |
Abbé Fillion | 1895 | Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés; |
Genève | 1669 | Quoi donc? Ce qu'Iſraël eſt apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont eſté endurcis, |
Lausanne | 1872 | Quoi donc? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, |
Sacy | 1759 | Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés; |
Segond 21 | 2007 | Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis. |
Louis Segond | 1910 | Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quoi ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles, |
Monde Nouveau | 1995 | Quoi donc ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu; et le reste s'est endurci |
Oltramare | 1874 | Qu'est-il donc arrivé? — Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu; toutefois l'élite l'a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés, |
Neufchâtel | 1899 | Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu; tandis qne les autres ont été endurcis, |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que cela veut dire ? Ce que le peuple d'Israël cherche, il ne l'a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. Les autres n'ont pas voulu comprendre. |
Français C. N. | 2019 | Qu'en résulte-t-il ? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait ; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils ont refusé de comprendre, |
Français C. | 1982 | Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre, |
Semeur | 2000 | Que s’est-il donc passé? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit: |
Parole vivante | 2013 | Quelle est donc, au juste, la situation actuelle ? Ce que le peuple d’Israël cherchait avec beaucoup de zèle, il ne l’a pas trouvé ; un reste seulement, une minorité choisie par Dieu, l’a découvert. Les autres sont devenus de plus en plus insensibles, ils se sont endurcis contre la vérité. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui. |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour. |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
Bayard | 2018 | Comme dit l’Écriture : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. » |
Œcuménique | 1976 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
Liturgie | 2013 | comme le dit l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
Jérusalem | 1973 | selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir, d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour. |
Albert Rilliet | 1858 | conformément à ce qui est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d'aujourd'hui. » |
AMIOT | 1950 | Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu'il est écrit : leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu'à ce jour. |
Darby | 1885 | selon qu’il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui». |
Darby Rev. | 2006 | ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
LIENART | 1951 | Les autres ont été endurcis, comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi qu'il est écrit : Elohîm leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
Peuples | 2005 | Il est écrit : Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour. |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres ont été endurcis, comme il est écrit: Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. " |
David Martin | 1744 | Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. |
King James | 1611 | (Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu'ils ne voient pas, et des oreilles afin qu'ils n'entendent pas,) jusqu'à ce jour. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. |
Abbé Fillion | 1895 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour. |
Genève | 1669 | (Ainſi qu'il eſt eſcrit, Dieu leur a donné un eſprit aſſoupi, & des yeux pour ne point voir, & des oreilles pour ne point ouïr) juſques au jour preſent. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement (Es 29:10), des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'aujourd'hui " (Deu 29:4); |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement & d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, & des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour. |
Segond 21 | 2007 | Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. |
Monde Nouveau | 2018 | comme c’est écrit : « Jusqu’à aujourd’hui, Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit : “ Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | selon qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,» |
Oltramare | 1874 | ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Jusqu'à maintenant, Dieu a endormi leur intelligence, il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre. » |
Français C. N. | 2019 | comme le déclare l'Écriture : « Dieu a rendu leur esprit insensible ; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour. » |
Français C. | 1982 | comme le déclare l'Écriture: «Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour.» |
Semeur | 2000 | Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à ce jour. |
Parole vivante | 2013 | Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment ! |
Segond NBS | 2002 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment! |
Jean Grosjean | 1971 | Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège et une embûche et un châtiment, |
Bayard | 2018 | Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une trappe, un scandale, en somme qu’elle soit leur salaire. |
Œcuménique | 1976 | David dit aussi: Que leur table leur soit un piège, un filet, une cause de chute et un juste châtiment! |
Liturgie | 2013 | Et David ajoute : Que leur table devienne un piège, une trappe, une occasion de chute, une juste rétribution ; |
Jérusalem | 1973 | David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! |
Albert Rilliet | 1858 | Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un piége, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution; |
AMIOT | 1950 | Et David dit : leur table soit un piège, un filet, une pierre d'achoppement, un juste châtiment. |
Darby | 1885 | Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; |
Darby Rev. | 2006 | Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un juste châtiment ; |
LIENART | 1951 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet et un piège, et une occasion de chute, et cela pour leur récompense ! |
Peuples | 2005 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber ; que ce soit là leur châtiment. |
Chouraqui | 1977 | Et David dit : « Que leur table soit un piège, et un filet et un achoppement, pour leur rétribution même, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles. |
Abbé Crampon | 1923 | Et David dit: " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
David Martin | 1744 | Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. |
King James | 1611 | Et David dit: Que leur table leur soit un filet, et un piège, une occasion de chute, et cela pour récompense; |
Ostervald | 1881 | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; |
Abbé Fillion | 1895 | Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment; |
Genève | 1669 | Et David dit; Que leur table leur ſoit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & [cela] pour leur retribution. |
Lausanne | 1872 | et David dit: " Que leur table leur devienne un piège et qu'ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution! |
Sacy | 1759 | David dit encore d’eux: Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, & qu’elle soit leur juste punition; |
Segond 21 | 2007 | David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition! |
Louis Segond | 1910 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, un obstacle qui fait trébucher et une punition. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, David dit : “ Que leur table devienne pour eux un piège, et un filet, et un obstacle qui fait trébucher, et une rétribution ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment; |
Oltramare | 1874 | David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition; |
Neufchâtel | 1899 | Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution! |
Parole de vie | 2000 | Le roi David dit aussi : « Que leurs repas deviennent pour eux un piège, un trou où ils tombent ! Qu'ils soient punis, |
Français C. N. | 2019 | David dit aussi : « Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de se détourner de Dieu et de recevoir ce qu'ils méritent. |
Français C. | 1982 | David dit aussi: «Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de tomber et de recevoir ce qu'ils méritent. |
Semeur | 2000 | De même David déclare: Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment. |
Parole vivante | 2013 | C’est bien (de ce même jugement) que parle David :Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment. |
Sébastien | 2021 | soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout plie avec. |
Alain Dumont | 2020 | … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne pas voir, et fais-leur sans cesse ployer l'échine ! |
Segond NBS | 2002 | Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien! Fais–leur toujours courber le dos! |
Jean Grosjean | 1971 | que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, et plie-leur toujours l’échine. |
Bayard | 2018 | Que leurs yeux s’enténèbrent pour perdre la vue. Fais-leur courber le dos par tous les moyens. » |
Œcuménique | 1976 | Que leurs yeux s'enténèbrent jusqu'à perdre la vue; fais-leur sans cesse courber le dos. |
Liturgie | 2013 | que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus, fais-leur sans cesse courber le dos. |
Jérusalem | 1973 | Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos! |
Albert Rilliet | 1858 | que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir; et tiens leur dos constamment courbé. » |
AMIOT | 1950 | Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus ; fais-leur sans cesse courber l'échine. |
Darby | 1885 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos». |
Darby Rev. | 2006 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos. |
LIENART | 1951 | Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée. |
Shora Kuetu | 2021 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et courbe continuellement leur dos ! |
Peuples | 2005 | Que leurs yeux soient en ténèbres et ne puissent voir, qu’ils marchent en tout temps le dos plié. |
Chouraqui | 1977 | que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur hanche toute tordue » ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que leurs yeux soient obscurcis; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée. |
Abbé Crampon | 1923 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " |
David Martin | 1744 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos. |
King James | 1611 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé. |
Ostervald | 1881 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. |
Abbé Fillion | 1895 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé. |
Genève | 1669 | Que leurs yeux ſoyent obſcurcis pour ne point voir: & courbe continuellement leur dos. |
Lausanne | 1872 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos! " (Ps 69:22,23) |
Sacy | 1759 | que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; & faites qu’ils soient toujours courbés contre terre. |
Segond 21 | 2007 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos! |
Louis Segond | 1910 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! |
Monde Nouveau | 2018 | Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient pas, et fais-leur sans cesse courber le dos. » |
Monde Nouveau | 1995 | que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir, et courbe-leur toujours le dos. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.» |
Oltramare | 1874 | que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.» |
Neufchâtel | 1899 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité! |
Parole de vie | 2000 | qu'ils deviennent aveugles, qu'ils ne voient plus rien du tout ! Et fais-leur courber le dos sans arrêt ! » |
Français C. N. | 2019 | Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue ; fais-leur sans cesse courber le dos. » |
Français C. | 1982 | Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.» |
Semeur | 2000 | Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils perdent la vue. Fais-leur sans cesse courber le dos. |
Parole vivante | 2013 | Que leurs yeux s’enténèbrent jusqu’à perdre la vue, Et qu’ils courbent sans cesse le dos. |
Sébastien | 2021 | Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que tombent ? ne pas que devienne· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage aux ethnies envers ce jalouser à côté eux. |
Alain Dumont | 2020 | Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d'exciter leur jalousie. |
Segond NBS | 2002 | Je demande donc: ont–ils trébuché pour tomber tout à fait? Jamais de la vie! Mais, du fait de leur faute, le salut a été donné aux non–Juifs, afin de provoquer leur jalousie. |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis donc : est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Que non ! mais leur faute a sauvé les nations pour qu’ils en soient jaloux. |
Bayard | 2018 | Alors je dis : quand ils ont trébuché, sont-ils tombés pour de bon ? Certainement pas. Mais leur faux pas a fait le salut des nations. Et ce dans le but de les rapprocher, eux, de la jalousie. |
Œcuménique | 1976 | Je demande donc: est-ce pour une chute définitive qu'ils ont trébuché? Certes non! Mais grâce à leur faute, les païens ont accédé au salut, pour exciter la jalousie d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Je pose encore une question : ceux d’Israël ont-ils trébuché pour vraiment tomber ? Pas du tout ! Mais leur faute procure aux nations païennes le salut, pour qu’ils en deviennent jaloux. |
Jérusalem | 1973 | Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. |
Albert Rilliet | 1858 | Je me dis donc: n'ont-ils point trébuché, afin qu'ils tombassent? Loin de nous cette pensée! Mais c'est à leur faute qu'est dû le salut des Gentils, afin d'exciter leur jalousie. |
AMIOT | 1950 | Je le demande donc : Ont-ils trébuché jusqu'à la chute complète ? Non, certes. |
Darby | 1885 | Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie. |
Darby Rev. | 2006 | Je dis donc : Auraient-ils bronché afin de tomber ? Absolument pas ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour provoquer leur jalousie. |
LIENART | 1951 | Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie. |
Shora Kuetu | 2021 | Je dis donc : Ont-ils trébuché afin de tomber ? Que cela n’arrive jamais ! Mais, par leur chute, le salut est accordé aux nations, pour les exciter à la jalousie. |
Peuples | 2005 | Je demande alors : Sont-ils tombés pour ne pas se relever ? Certainement pas. Grâce à leur chute, les nations païennes ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des nations, pour les inciter à jalousie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant je le demande: leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie. |
Abbé Crampon | 1923 | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
David Martin | 1744 | Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. |
King James | 1611 | Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? A Dieu ne plaise: mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie. |
Ostervald | 1881 | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation. |
Genève | 1669 | Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainſi n'advienne: mais par leur cheute le salut [eſt advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalouſie. |
Lausanne | 1872 | Je dis donc: Ont-ils trébuché pour tomber? Qu'ainsi n'advienne! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie. |
Sacy | 1759 | Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber & périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre. |
Segond 21 | 2007 | Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie. |
Louis Segond | 1910 | Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. |
Monde Nouveau | 2018 | Je demande donc : ils n’ont pas trébuché au point de tomber complètement, n’est-ce pas ? Bien sûr que non ! Mais par leur faux pas, il y a le salut pour les gens des nations, afin de provoquer leur jalousie. |
Monde Nouveau | 1995 | Je demande donc : Ont-ils trébuché de manière à tomber complètement ? Que cela n’arrive jamais ! Mais par leur faux pas il y a salut pour les gens des nations, afin d’exciter leur jalousie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation. |
Oltramare | 1874 | Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Non, certes! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites. |
Parole de vie | 2000 | Je demande donc : Est-ce que les Juifs sont tombés dans le piège pour toujours ? Sûrement pas ! Mais à cause de leur désobéissance, les autres peuples ont pu être sauvés. Ainsi, le peuple d'Israël est devenu jaloux. |
Français C. N. | 2019 | Je demande donc : quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement ? Certainement pas ! Mais, grâce à leur faux pas, les autres peuples ont obtenu le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs. |
Français C. | 1982 | Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs. |
Semeur | 2000 | Je demande alors: si les Israélites ont trébuché, est-ce pour tomber définitivement? Loin de là! Par leur faux pas, le salut est devenu accessible aux païens, ce qui excitera leur jalousie. |
Parole vivante | 2013 | Je demande alors : si le peuple d’Israël est tombé si bas, est-ce pour être irrémédiablement et définitivement perdu ? Au contraire, grâce à sa chute, le salut est devenu accessible à tous les peuples afin d’exciter son émulation. |
Sébastien | 2021 | si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien lequel davantage le plénitude de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ? |
Segond NBS | 2002 | Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur défaite la richesse des non–Juifs, à combien plus forte raison en sera–t–il ainsi de leur complet relèvement! |
Jean Grosjean | 1971 | Or si leur faute a enrichi le monde, si leur échec a enrichi les nations, combien plus leur plénitude ? |
Bayard | 2018 | Et si leur faux pas fait la richesse du monde et leur abaissement la richesse des peuples, que ne fera leur épanouissement ? |
Œcuménique | 1976 | Or, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des païens, que ne fera pas leur totale participation au salut? |
Liturgie | 2013 | Or, si leur faute a été richesse pour le monde, si leur amoindrissement a été richesse pour les nations, combien plus le sera leur rassemblement ! |
Jérusalem | 1973 | Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité! |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si leur faute fait la richesse du monde, et si leur défaite fait la richesse des Gentils, à combien plus forte raison leur pleine restauration! |
AMIOT | 1950 | Mais par suite de leur faux-pas, le salut est venu aux païens, afin de les rendre jaloux. Mais si leur faux-pas a fait la richesse du monde et leur défaillance la richesse des païens, que ne fera pas leur retour en masse ? |
Darby | 1885 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! |
Darby Rev. | 2006 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissement, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! |
LIENART | 1951 | Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement? |
Shora Kuetu | 2021 | Or, si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus en sera-t-il quand ils se convertiront tous ? |
Peuples | 2005 | Si par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis ? |
Chouraqui | 1977 | Mais si leur faux pas a été la richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus leur plénitude ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement? |
Abbé Crampon | 1923 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! |
David Martin | 1744 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ? |
King James | 1611 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus leur plénitude? |
Ostervald | 1881 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? |
Abbé Fillion | 1895 | Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude! |
Genève | 1669 | Or ſi leur cheute eſt la richeſſe du monde, & leur diminution la richeſſe des Gentils: combien plus le ſera leur abondance? |
Lausanne | 1872 | Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude! |
Sacy | 1759 | Si leur chute a été la richesse du monde, & si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage? |
Segond 21 | 2007 | Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement. |
Louis Segond | 1910 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, si leur faux pas signifie des bénédictions pour le monde, et si leur diminution signifie des bénédictions pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il des bénédictions ! |
Monde Nouveau | 1995 | Or, si leur faux pas signifie richesse pour le monde, et si leur diminution signifie richesse pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il cela ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église? |
Oltramare | 1874 | Or, si leur faute a été la richesse du monde, et leur échec, la richesse des Gentils, que ne sera pas leur conversion en masse. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude! |
Parole de vie | 2000 | Sa désobéissance a apporté de grands bienfaits au monde, et son échec en tant que peuple a apporté de grands bienfaits à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, quand les Juifs participeront totalement au salut, les bienfaits seront encore plus grands. |
Français C. N. | 2019 | Or, si le faux pas des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur défaite a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut ! |
Français C. | 1982 | Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut! |
Semeur | 2000 | Et si leur faux pas a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des non-Juifs, quelle richesse plus grande encore n’y aura-t-il pas dans leur complet rétablissement? |
Parole vivante | 2013 | Car si son faux pas a été, pour les autres peuples, la source de riches bénédictions, et si son appauvrissement a fait la fortune du monde, quels bienfaits entraîneront son retour à Dieu et sa totale participation au salut ! |
Sébastien | 2021 | à Vous cependant je dis aux ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis donc à vous, les nations ; pour autant que je suis, moi, l'apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère, |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, à vous, les non–Juifs: pour autant que je suis l’apôtre des non–Juifs, moi, je glorifie mon ministère, |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis à vous les nations, moi qui suis l’apôtre des nations, je rendrai glorieux mon service |
Bayard | 2018 | Et à vous, les nations, je dis : je suis bien envoyé vers vous, nations, et je glorifie mon service. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis donc, à vous les païens: dans la mesure même où je suis, moi, apôtre des païens, je manifeste la gloire de mon ministère, |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis à vous, qui venez des nations païennes : dans la mesure où je suis moi-même apôtre des nations, j’honore mon ministère, |
Jérusalem | 1973 | Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, c'est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant, |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis donc à vous, les païens : en ma qualité d'apôtre des païens, je fais honneur à mon ministère, |
Darby | 1885 | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
Darby Rev. | 2006 | Car je parle à vous, nations : dans la mesure même où je suis, moi, en effet, apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous parle à vous, nations : en tant qu'apôtre des nations, je glorifie vraiment mon service, |
Peuples | 2005 | Écoutez-moi, vous qui n’êtes pas juifs, je suis apôtre des non-Juifs, et je remplis cette charge de mon mieux. |
Chouraqui | 1977 | À vous, pour les nations, je dis que je suis envoyé aux nations, et je glorifie mon service |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le déclare à vous, Gentils: dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
David Martin | 1744 | Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ; |
King James | 1611 | Car je vous parle à vous Gentils: dans la mesure où je suis l'apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère, |
Ostervald | 1881 | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, |
Abbé Fillion | 1895 | Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère, |
Genève | 1669 | Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je ſuis Apoſtre des Gentils, je rens honorable mon miniſtere: |
Lausanne | 1872 | Car c'est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l'Envoyé des nations, je glorifie mon ministère {Ou mon service.} |
Sacy | 1759 | Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère, |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
Monde Nouveau | 2018 | Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère |
Monde Nouveau | 1995 | Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis vraiment apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est à vous, païens, que je parle: tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire |
Oltramare | 1874 | En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
Neufchâtel | 1899 | Or, c'est à vous, gentils, que je le dis; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère, |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, vous qui n'êtes pas juifs, c'est à vous que je parle. Je suis l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. Ce service est pour moi un honneur, |
Français C. N. | 2019 | Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas Juifs : je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne. |
Français C. | 1982 | Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne. |
Semeur | 2000 | Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne: dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère |
Parole vivante | 2013 | Je m’adresse ici particulièrement aux chrétiens d’autres origines. Je suis apôtre des non-Juifs, missionnaire parmi eux, et j’en suis fier. Je veux consacrer toutes mes forces à ma tâche afin de faire honneur à mon ministère. |
Sébastien | 2021 | si comment que je jalouse à côté de moi la chair et que je sauve des quelconques hors de eux. |
Alain Dumont | 2020 | … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux qui sont ma chair et d'en sauver quelques-uns. |
Segond NBS | 2002 | afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d’en sauver quelques–uns. |
Jean Grosjean | 1971 | si jamais je rends jaloux ceux qui sont ma chair et si j’en sauve quelques-uns. |
Bayard | 2018 | Car ainsi j’espère pousser à la jalousie ceux de ma race et en sauver quelques-uns. |
Œcuménique | 1976 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. |
Liturgie | 2013 | mais dans l’espoir de rendre jaloux mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns. |
Jérusalem | 1973 | mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. |
Albert Rilliet | 1858 | s'il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns. |
AMIOT | 1950 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns. |
Darby | 1885 | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
Darby Rev. | 2006 | si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peuple et sauver quelques-uns d'entre eux. |
LIENART | 1951 | avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux. |
Shora Kuetu | 2021 | si par quelque moyen je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
Peuples | 2005 | Mais je le fais comme un défi adressé aux miens, car je voudrais en sauver un certain nombre. |
Chouraqui | 1977 | si de quelque manière j’incite à jalousie ceux de ma chair et j’en sauve quelques-uns ! |
Pirot et Clamer | 1950 | avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux. |
Abbé Crampon | 1923 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. |
David Martin | 1744 | [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. |
King James | 1611 | Si par quelque moyen je puis provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et à en sauver quelques-uns. |
Ostervald | 1881 | Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. |
Abbé Fillion | 1895 | dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns. |
Genève | 1669 | [Pour voir] ſi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalouſie, & en ſauver quelques-uns. |
Lausanne | 1872 | si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns. |
Sacy | 1759 | pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, & d’en sauver quelques-uns. |
Segond 21 | 2007 | afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns. |
Louis Segond | 1910 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. |
Monde Nouveau | 2018 | pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre rendre jaloux mon propre peuple et sauver quelques-uns d’entre eux. |
Monde Nouveau | 1995 | si je peux de quelque manière exciter la jalousie de [ceux qui sont] ma propre chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns. |
Oltramare | 1874 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns; |
Neufchâtel | 1899 | pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux. |
Parole de vie | 2000 | et je le rends en espérant augmenter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns. |
Français C. N. | 2019 | J'espère ainsi exciter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns. |
Français C. | 1982 | J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns. |
Semeur | 2000 | que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux mes compatriotes et à en conduire ainsi quelques-uns au salut. |
Parole vivante | 2013 | Car je pense que, même pour le peuple juif, il a une grande importance. Peut-être, en présentant l’Évangile aux autres peuples, parviendrai-je à rendre jaloux ceux de ma race et à stimuler leur émulation, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut. |
Sébastien | 2021 | si car la mise au loin de eux réconciliation de monde, quelle la réception auprès si ne pas vie hors de morts ? |
Alain Dumont | 2020 | Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration sinon une vie d'entre les morts ? |
Segond NBS | 2002 | Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts? |
Jean Grosjean | 1971 | Car si leur rejet a réconcilié le monde, que sera leur retour sinon une vie d’entre les morts ? |
Bayard | 2018 | Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur retour, sinon la vie rendue d’entre les morts? |
Œcuménique | 1976 | Si, en effet, leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
Liturgie | 2013 | Si en effet le monde a été réconcilié avec Dieu quand ils ont été mis à l’écart, qu’arrivera-t-il quand ils seront réintégrés ? Ce sera la vie pour ceux qui étaient morts ! |
Jérusalem | 1973 | Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? |
Albert Rilliet | 1858 | Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts? |
AMIOT | 1950 | Car si leur rejet a été pour le monde la réconciliation, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? |
Darby | 1885 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Car si leur mise à l'écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts ! |
LIENART | 1951 | Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts? |
Shora Kuetu | 2021 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts ? |
Peuples | 2005 | Voyez : ils sont écartés et le monde est réconcilié ; que sera-ce alors quand ils retrouveront leur place ? Ce sera le retour des morts à la vie. |
Chouraqui | 1977 | Car, si leur mise à l’écart a été la réconciliation de l’univers, que sera leur réintégration, sinon la vie à partir de la mort ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts? |
Abbé Crampon | 1923 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts? |
David Martin | 1744 | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ? |
King James | 1611 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts? |
Ostervald | 1881 | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? |
Abbé Fillion | 1895 | Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? |
Genève | 1669 | Car ſi leur rejection eſt la reconciliation du monde, quelle ſera [leur] reception ſinon la vie d'entre les morts? |
Lausanne | 1872 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d'entre les morts! |
Sacy | 1759 | Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie? |
Segond 21 | 2007 | En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
Louis Segond | 1910 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
Monde Nouveau | 2018 | Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission? ce sera vraiment une résurrection. |
Oltramare | 1874 | car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts? |
Parole de vie | 2000 | En effet, quand Dieu les a mis de côté, il a réconcilié le monde avec lui. Alors, quand il les accueillera de nouveau, que va-t-il se passer ? Ceux qui étaient morts reviendront à la vie. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis ? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie ! |
Français C. | 1982 | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie! |
Semeur | 2000 | Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts! |
Parole vivante | 2013 | Par leur mise à l’écart, le reste du monde a trouvé accès auprès de Dieu. Combien plus leur réintégration contribuera-t-elle à susciter la vie au sein de la mort ! |
Sébastien | 2021 | si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi, et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Segond NBS | 2002 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Bayard | 2018 | Or si les premières offrandes de la moisson sont saintes, la pâte l’est aussi. De même si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Œcuménique | 1976 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Liturgie | 2013 | Si la partie de la pâte prélevée pour Dieu est sainte, toute la pâte l’est aussi ; si la racine de l’arbre est sainte, les branches le sont aussi. |
Jérusalem | 1973 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
AMIOT | 1950 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
Darby | 1885 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
LIENART | 1951 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même. |
Shora Kuetu | 2021 | Or si l'offrande du premier fruit est sainte, la masse l'est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Peuples | 2005 | Quand on donne à Dieu les prémices, toute la masse en est sanctifiée ; si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Chouraqui | 1977 | Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux de même. |
Abbé Crampon | 1923 | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
David Martin | 1744 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
King James | 1611 | Car si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont également. |
Ostervald | 1881 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. |
Abbé Fillion | 1895 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Genève | 1669 | Or ſi les premices ſont ſaintes, auſſi eſt la maſſe: & ſi la racine eſt ſainte, auſſi ſont les branches. |
Lausanne | 1872 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Sacy | 1759 | Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; & si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
Segond 21 | 2007 | Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Louis Segond | 1910 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si le morceau de pâte qu’on prélève comme offrande de premiers fruits est saint, toute la masse de pâte est sainte aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si [la part qu’on prélève comme] prémices est sainte, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
Oltramare | 1874 | Or, si les prémices de la pâte sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont également. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Parole de vie | 2000 | Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d'un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi. |
Français C. N. | 2019 | Si la première part du pain est offerte à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
Français C. | 1982 | Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
Semeur | 2000 | En effet, Si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi. |
Parole vivante | 2013 | En effet :Si les prémices du pain offert à Dieu sont saintes, toute la pâte le devient. Si la racine est dédiée à Dieu, les branches aussi lui appartiennent. |
Sébastien | 2021 | Si cependant des quelconques des branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la racine de la graisse de l'olivier tu devins, |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si quelques-unes des branches ont été abattues, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les [autres branches], et si tu as eu part avec elles à la riche sève de l'olivier, |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l’olivier, |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelques branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part aux racines, à la sève de l’olivier, |
Bayard | 2018 | Mais quelques-uns des rameaux ont été coupés. Et voici que toi, olivier sauvage, tu as été greffé, parmi les branches, partageant, avec elles, de la sève de l’olivier à partir de sa racine. |
Œcuménique | 1976 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine, |
Liturgie | 2013 | De ces branches, quelques-unes ont été coupées, alors que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches, et tu as part désormais à la sève que donne la racine de l’olivier. |
Jérusalem | 1973 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si quelques-uns des rameaux ont été arrachés, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as été mis en communication avec la racine d'où l'olivier tire son suc, |
AMIOT | 1950 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les rameaux et rendu participant avec eux, par la racine, de la riche sève de l'olivier, ne va pas faire le fier avec les rameaux. |
Darby | 1885 | Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, |
Darby Rev. | 2006 | Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sève de l'olivier , |
LIENART | 1951 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
Peuples | 2005 | Mais voilà, des branches sont tombées, et toi, on t’a pris sur un arbre sauvage pour te greffer sur leur arbre : tu profites ainsi de la racine et de la sève de l’olivier. |
Chouraqui | 1977 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, si toi, l’olivier sauvage, tu as été greffé sur eux, et si tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
David Martin | 1744 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ; |
King James | 1611 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, as été greffé parmi elles, et tu es fait participant avec elles de la racine et du suc de l'olivier, |
Ostervald | 1881 | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, |
Genève | 1669 | Que ſi quelques-unes des branches ont eſté retranchées, & toi qui eſtois olivier ſauvage as eſté enté en leur place, & as eſté fait participant de la racine & de la graiſſe de l'olivier, |
Lausanne | 1872 | Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l'olivier, |
Sacy | 1759 | Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; & si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, & avez été rendu participant de la sève & du suc qui sort de la racine de l’olivier; |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
Louis Segond | 1910 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et que toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu aies été greffé parmi celles qui restent et tu profites avec elles de la racine nourrissante de l’olivier, |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, mais si toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles, et si tu es devenu participant de la racine de graisse de l’olivier, |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier, |
Oltramare | 1874 | Toutefois, si quelques-unes des branches ont été retranchées, tandis que toi, qui n'es qu'un sauvageon, tu as été enté sur l'olivier, de sorte que tu participes à sa racine et à sa graisse, |
Neufchâtel | 1899 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier, |
Parole de vie | 2000 | Le peuple d'Israël est comme un arbre bien cultivé, auquel on a coupé quelques branches. Toi, tu es comme la branche d'un arbre sauvage, et on t'a greffé parmi les branches qui restaient sur l'arbre cultivé. Maintenant, tu peux profiter avec ces branches de la bonne sève de ses racines. |
Français C. N. | 2019 | Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches ; mais toi qui n'es pas Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage : tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier. |
Français C. | 1982 | Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier. |
Semeur | 2000 | Ainsi en est-il d’Israël: quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l’olivier cultivé. |
Parole vivante | 2013 | Il est vrai : quelques branches ont été coupées. Toi qui n’es pas juif, tel une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place sur le tronc. Tu participes donc à toute la vie de l’arbre tout autant que les vraies branches ; sa racine puise pour toi, sa sève te nourrit. |
Sébastien | 2021 | ne pas glorifie de haut en bas des branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi. |
Alain Dumont | 2020 | Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
Segond NBS | 2002 | ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n’oublie pas que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Jean Grosjean | 1971 | ne te ris pas des branches; et quand tu en rirais, tu ne portes pas les racines, les racines te portent. |
Bayard | 2018 | Ne fais pas le fier aux dépens des rameaux. Et si tu t’enorgueillis, écoute : tu ne portes pas, toi, la racine, c’est la racine qui te porte. |
Œcuménique | 1976 | ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
Liturgie | 2013 | Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. |
Jérusalem | 1973 | ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
Albert Rilliet | 1858 | ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
AMIOT | 1950 | Tu as beau faire le fier ; ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
Darby | 1885 | ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
Darby Rev. | 2006 | ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
LIENART | 1951 | Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
Shora Kuetu | 2021 | ne te glorifie pas contre ces branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
Peuples | 2005 | Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer ? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
Chouraqui | 1977 | ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
Abbé Crampon | 1923 | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
David Martin | 1744 | Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
King James | 1611 | Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
Ostervald | 1881 | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
Abbé Fillion | 1895 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. |
Genève | 1669 | Ne te glorifie point contre les branches: que ſi tu te glorifies, ce n'eſt pas toi qui portes la racine, mais c'eſt la racine qui te [porte]. |
Lausanne | 1872 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n'est pas toi qui portes la racine, mais [que] c'est la racine qui te [porte]. |
Sacy | 1759 | ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte. |
Segond 21 | 2007 | ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
Louis Segond | 1910 | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
Monde Nouveau | 2018 | ne sois pas arrogant envers les branches. Si toutefois tu es arrogant envers elles, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Monde Nouveau | 1995 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte]. |
Edmond Stapfer | 1889 | garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
Oltramare | 1874 | garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
Neufchâtel | 1899 | ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte! |
Parole de vie | 2000 | Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent ! |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, tu n'a pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
Semeur | 2000 | Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte! |
Parole vivante | 2013 | Tu n’as cependant pas la moindre raison de t’enorgueillir ou de te croire meilleur que les anciens rameaux. Si tu étais tenté de les mépriser, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est elle qui te porte. |
Sébastien | 2021 | tu diras donc· furent retranché branches afin que moi que je sois greffé. |
Alain Dumont | 2020 | Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”. |
Segond NBS | 2002 | Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu diras sans doute : ces branches ont été retran-chées pour que moi je sois greffé. |
Bayard | 2018 | Tu diras sans doute : « Des rameaux ont été coupés afin que moi je sois greflè. » |
Œcuménique | 1976 | Tu diras sans doute: des branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. |
Liturgie | 2013 | Tu vas me dire : " Des branches ont été coupées pour que moi, je sois greffé ! " |
Jérusalem | 1973 | Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu diras donc: « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. » |
AMIOT | 1950 | Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé. |
Darby | 1885 | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. |
Darby Rev. | 2006 | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé. |
LIENART | 1951 | Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu diras alors : Les branches ont été retranchées pour que moi, je sois greffé. |
Peuples | 2005 | Tu dis : Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi. |
Chouraqui | 1977 | Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu vas dire: des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
David Martin | 1744 | Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. |
King James | 1611 | Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé. |
Ostervald | 1881 | Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté. |
Genève | 1669 | Or tu diras, Les branches ont eſté retranchées, afin que j'y fuſſe enté. |
Lausanne | 1872 | Diras-tu donc: Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté? |
Sacy | 1759 | Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place. |
Segond 21 | 2007 | Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.» |
Louis Segond | 1910 | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu diras alors : « Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu diras alors : “ Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé. |
Oltramare | 1874 | Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.» |
Neufchâtel | 1899 | Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Parole de vie | 2000 | Tu vas dire : on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé. |
Français C. N. | 2019 | Tu me diras : « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. » |
Français C. | 1982 | Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé à leur place.» |
Semeur | 2000 | Peut-être vas-tu dire: si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé. |
Parole vivante | 2013 | « Oui, objecteras-tu peut-être, mais ces branches ont été coupées afin que je puisse être greffé à leur place ». |
Sébastien | 2021 | bellement· à l'incroyance furent retranché, toi cependant à la croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie· |
Alain Dumont | 2020 | Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Fort bien ! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier ; crains plutôt ! |
Segond NBS | 2002 | Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c’est par la foi que tu tiens. N’en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte; |
Jean Grosjean | 1971 | Bien. Leur méfiance les a retranchées et toi, ta foi te tient debout. Ne tends pas à la supériorité, crains plutôt, |
Bayard | 2018 | Soit. Ils ont été coupés par leur infidélité, et toi, c’est par la fidélité que tu tiens. Ne pense pas en termes d’orgueil mais de crainte. |
Œcuménique | 1976 | Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne t'enorgueillis pas, crains plutôt. |
Liturgie | 2013 | Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte. |
Jérusalem | 1973 | Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. |
Albert Rilliet | 1858 | Sans doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte; |
AMIOT | 1950 | Fort bien ! C'est à cause de leur incrédulité qu'ils ont été retranchés, et toi, c'est par la foi que tu es là. |
Darby | 1885 | Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains |
Darby Rev. | 2006 | Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi, c'est par la foi que tu es debout. Ne t'enorgueillis pas, mais crains : |
LIENART | 1951 | C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi. Ne t'élève donc pas par orgueil, mais crains. |
Peuples | 2005 | Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas. |
Chouraqui | 1977 | Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas ; frémis, plutôt ! |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas; crains plutôt. |
Abbé Crampon | 1923 | Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
David Martin | 1744 | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains. |
King James | 1611 | Fort bien; elles ont été retranchées à cause d'incrédulité, et toi, tu es debout par la foi. ne t'enorgueillis pas, mais crains. |
Ostervald | 1881 | Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains. |
Genève | 1669 | C'eſt bien dit: elles ont eſté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain. |
Lausanne | 1872 | Bien! c'est par l'incrédulité qu'elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi; ne t'enorgueillis pas, mais crains; |
Sacy | 1759 | Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; & pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, & tenez-vous dans la crainte. |
Segond 21 | 2007 | C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte, |
Louis Segond | 1910 | Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est exact. C’est pour leur manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Ne sois pas méprisant, mais sois dans la crainte. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Cesse d’avoir des pensées hautaines, mais sois dans la crainte. |
Edmond Stapfer | 1889 | — D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire; |
Oltramare | 1874 | — D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains: |
Neufchâtel | 1899 | Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains! |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai. On les a coupées parce qu'elles n'avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l'arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur. |
Français C. N. | 2019 | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas ! Fais bien attention plutôt. |
Français C. | 1982 | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu es à cette place en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. |
Semeur | 2000 | Bien! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux! Sois plutôt sur tes gardes! |
Parole vivante | 2013 | Fort bien ! Les Juifs ont été retranchés. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas placé leur confiance en Dieu. Tu occupes leur place, et c’est à ta foi que tu le dois. Mais n’en tire pas gloire ! Sois plutôt sur tes gardes. |
Sébastien | 2021 | si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Segond NBS | 2002 | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Jean Grosjean | 1971 | car si Dieu n’a pas ménagé les branches naturelles, il ne te ménagera pas non plus. |
Bayard | 2018 | Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus. |
Œcuménique | 1976 | Car, si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Liturgie | 2013 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus. |
Jérusalem | 1973 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage. |
Albert Rilliet | 1858 | car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus. |
AMIOT | 1950 | N'aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n'a pas épargné les vrais rameaux, il ne t'épargnera pas non plus. |
Darby | 1885 | (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Darby Rev. | 2006 | si, de fait, Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t'épargnera-til pas non plus. |
LIENART | 1951 | Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si Elohîm n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Peuples | 2005 | Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi. |
Chouraqui | 1977 | Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
David Martin | 1744 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. |
King James | 1611 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Ostervald | 1881 | Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus. |
Genève | 1669 | Car ſi Dieu n'a point eſpargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'eſpargne point auſſi. |
Lausanne | 1872 | car, si Dieu n'épargna pas les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Sacy | 1759 | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus. |
Segond 21 | 2007 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Louis Segond | 1910 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus. |
Oltramare | 1874 | si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Neufchâtel | 1899 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l'arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Français C. | 1982 | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Semeur | 2000 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Parole vivante | 2013 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
Sébastien | 2021 | voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à l'utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : pour ceux qui sont tombés, sévérité, mais pour toi bonté de Dieu, pourvu que tu persistes dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
Segond NBS | 2002 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Jean Grosjean | 1971 | Vois donc la prévenance et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés et prévenance de Dieu pour toi si tu persistes dans cette prévenance, sinon toi aussi tu seras ôté. |
Bayard | 2018 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi - si tu sais demeurer dans sa bonté, autrement comme les autres tu seras coupé. |
Œcuménique | 1976 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi, pourvu que tu demeures en cette bonté, autrement tu seras retranché toi aussi. |
Liturgie | 2013 | Observe donc la bonté et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu pour toi, si tu demeures dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Jérusalem | 1973 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; d'un côté la sévérité envers ceux qui sont tombés; de l'autre envers toi la bonté de Dieu, si tu persistes à t'en montrer digne; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
AMIOT | 1950 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté divine envers toi, pourvu que tu te maintiennes sous l'action de cette bonté ; autrement, tu seras retranché, toi aussi. |
Darby | 1885 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
Darby Rev. | 2006 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
LIENART | 1951 | Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras déraciné. |
Shora Kuetu | 2021 | Considère donc la bénignité et la sévérité d'Elohîm. En effet, la sévérité envers ceux qui sont tombés et la bénignité envers toi, si tu persévères dans cette bénignité. Autrement, tu seras aussi coupé. |
Peuples | 2005 | Tu peux le voir, Dieu est généreux et sévère à la fois. Sévère, puisqu’ils sont tombés ; bon avec toi si tu persévères dans le bien. Autrement tu seras retranché toi aussi. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, vois donc la bonté et la rigueur d’Elohîms : sa rigueur envers ceux qui sont tombés ; sa bonté envers toi, si tu persévères en cette bonté, puisque toi aussi tu peux être retranché. |
Pirot et Clamer | 1950 | Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté; sinon toi-même tu seras retranché. |
Abbé Crampon | 1923 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. |
David Martin | 1744 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé. |
King James | 1611 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
Ostervald | 1881 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Abbé Fillion | 1895 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi. |
Genève | 1669 | Regarde donc la benignité & la ſeverité de Dieu: aſſavoir la ſeverité ſur ceux qui ſont trebuchez: & la benignité envers toi, ſi tu perſeveres en [ſa] benignité: autrement tu ſeras auſſi retranché. |
Lausanne | 1872 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
Sacy | 1759 | Considérez donc la bonté & la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; & sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux. |
Segond 21 | 2007 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Louis Segond | 1910 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
Monde Nouveau | 2018 | Pense donc à la bonté et à la sévérité de Dieu. Dieu fait preuve de sévérité envers ceux qui sont tombés, mais envers toi il fait preuve de bonté, pourvu que tu restes dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
Monde Nouveau | 1995 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu. Envers ceux qui sont tombés, sévérité, mais envers toi bonté de Dieu, pourvu que tu demeures dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché; |
Oltramare | 1874 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
Neufchâtel | 1899 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, tu seras toi aussi retranché. |
Parole de vie | 2000 | Alors, regarde : Dieu est bon et il est sévère. Il est sévère pour ceux qui sont tombés, il est bon pour toi, si tu vis de sa bonté. Sinon, tu seras coupé, toi aussi, comme une branche. |
Français C. N. | 2019 | Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité : il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme les autres branches. |
Français C. | 1982 | Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche. |
Semeur | 2000 | Considère donc, à la fois, la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés, bonté à ton égard aussi longtemps que tu t’attaches à cette bonté. Sinon, toi aussi, tu seras retranché. |
Parole vivante | 2013 | Considère donc à la fois la bonté et la sévérité de Dieu. Sa sévérité s’est appesantie sur ceux qui sont tombés ; sa bonté se manifeste à ton égard ; elle reposera sur toi aussi longtemps que tu t’y cramponneras et que tu persévéreras dans le bien. Sinon, toi aussi, tu seras retranché. |
Sébastien | 2021 | et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à l'incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau. |
Segond NBS | 2002 | Eux, de même, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés; car Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur méfiance, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer encore. |
Bayard | 2018 | Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’infidélité, ils seront greffés. Car il a le pouvoir, Dieu, de les greffer à nouveau. |
Œcuménique | 1976 | Quant à eux, s'il ne demeurent pas dans l'infidélité, ils seront greffés, eux aussi; car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
Liturgie | 2013 | Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés car Dieu est capable de leur redonner leur place en les greffant. |
Jérusalem | 1973 | Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
AMIOT | 1950 | Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés aussi : Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau. |
Darby | 1885 | Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Darby Rev. | 2006 | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
LIENART | 1951 | Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Elohîm est puissant pour les greffer de nouveau. |
Peuples | 2005 | Mais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
Chouraqui | 1977 | Et ceux-là, s’ils ne persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être à nouveau greffés. Oui, Elohîms peut les greffer à nouveau. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
David Martin | 1744 | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
King James | 1611 | Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
Ostervald | 1881 | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. |
Abbé Fillion | 1895 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Genève | 1669 | Et quant à ceux-là auſſi, s'ils ne perſeverent point en incredulité, ils ſeront entez: car Dieu eſt puiſſant pour les enter derechef. |
Lausanne | 1872 | Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Sacy | 1759 | Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
Louis Segond | 1910 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Monde Nouveau | 2018 | Et eux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés, car Dieu est capable de les regreffer sur l’arbre. |
Monde Nouveau | 1995 | Eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés; |
Oltramare | 1874 | Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau; |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Parole de vie | 2000 | Mais si un jour, les Juifs acceptent de croire, Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau. |
Français C. N. | 2019 | Et si les Juifs ne restent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
Français C. | 1982 | Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
Semeur | 2000 | En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront regreffés. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne s’obstinent pas dans leur incrédulité, ils pourront à leur tour être regreffés. Dieu en a le pouvoir. |
Sébastien | 2021 | si car toi hors de la selon nature tu fus coupé dehors de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier cultivé, à combien lequel davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à l'en propre à olivier. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront–ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet si toi tu as été ôté à ta nature d’olivier sau-vage pour être greffé contre ta nature sur un olivier franc, combien ceux-là seront-ils mieux greffés sur l’oli-vier de leur propre nature ? |
Bayard | 2018 | Si toi, en effet, tu as été arraché à l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, en contournant la nature, sur l’olivier cultivé, combien plus aisément seront-ils greffés sur l’olivier qui est le leur, celui auquel ils appartiennent par nature ? |
Œcuménique | 1976 | Si toi, en effet, retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature! |
Liturgie | 2013 | En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier. |
Jérusalem | 1973 | En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage, et as été greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison, ceux-ci, qui sont les rameaux naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier? |
AMIOT | 1950 | Car si tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, pour être greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison ceux-ci pourront-ils être greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ? |
Darby | 1885 | Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ? |
Darby Rev. | 2006 | Si toi, en effet, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus ceux-là, branches dont c'est la nature, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! |
LIENART | 1951 | Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage selon sa nature et, greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. |
Peuples | 2005 | Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage ; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre nature, greffé sur un bel olivier, combien plus seront-ils greffés par nature sur leur propre olivier ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier. |
Abbé Crampon | 1923 | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. |
David Martin | 1744 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ? |
King James | 1611 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui est sauvage de nature, et tu as été greffé contre nature sur un olivier franc; combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier? |
Ostervald | 1881 | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier? |
Genève | 1669 | Car ſi tu as eſté coupé de l'olivier qui de nature eſtoit ſauvage; & as eſté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le ſont ſelon nature, combien pluſtoſt ſeront-ils entez en leur propre olivier? |
Lausanne | 1872 | Car, si tu fus coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier! |
Sacy | 1759 | Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc? |
Segond 21 | 2007 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier. |
Louis Segond | 1910 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si toi tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-ils regreffés sur leur propre olivier ! |
Monde Nouveau | 1995 | Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc. |
Oltramare | 1874 | et si toi, qui as été coupé sur un olivier de nature sauvage, tu as été enté, malgré ta nature, sur un olivier franc, combien plus eux, qui, de nature, sont francs, seront-ils entés sur leur propre olivier? |
Neufchâtel | 1899 | Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier! |
Parole de vie | 2000 | En effet, toi, tu étais la branche d'un arbre sauvage. On t'a coupé et on t'a greffé sur un arbre cultivé, pour toi, ce n'était pas naturel. Les Juifs, eux, étaient les branches de l'arbre cultivé. Alors, Dieu les greffera bien plus facilement sur cet arbre où ils avaient poussé. |
Français C. N. | 2019 | Toi, tu es la branche d'origine d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage traditionnel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé : Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur. |
Français C. | 1982 | Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur. |
Semeur | 2000 | En effet, toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par ta nature, pour être greffé, contrairement à ta nature, sur l’olivier cultivé: à combien plus forte raison les branches qui proviennent de cet olivier seront-elles greffées sur lui! |
Parole vivante | 2013 | Si toi, qui appartenais à un olivier sauvage, tu en as été coupé pour être greffé, contrairement à ta nature, sur un olivier cultivé, combien sera-t-il plus facile de regreffer des rameaux nobles sur leur arbre d’origine ! |
Sébastien | 2021 | Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude des ethnies que vienne à l'intérieur |
Alain Dumont | 2020 | Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël, jusqu'à ce que soit entrée la plénitude des nations. |
Segond NBS | 2002 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous croyiez pas trop avisés: Israël est devenu obtus, en partie, jusqu’à ce que la totalité des non–Juifs soit entrée. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, de peur que vous vous trouviez sensés, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère : une part d’Israël est endurcie jusqu’à ce que soit entrée la pléni-tude des nations. |
Bayard | 2018 | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, ce mystère, afin de vous éviter de vous prendre pour des sages : l’endurcissement d’une partie d’Israël est advenu et durera jusqu’à ce que soit entrée dans la fidélité la totalité des nations. |
Œcuménique | 1976 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages: l'endurcissement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que soit entré l'ensemble des païens. |
Liturgie | 2013 | Frères, pour vous éviter de vous fier à votre propre jugement, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance de ce mystère : l’endurcissement d’une partie d’Israël s’est produit pour laisser à l’ensemble des nations le temps d’entrer. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, |
Albert Rilliet | 1858 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, le mystère que voici, afin que vous ne vous complaisiez pas dans vos propres pensées: c'est que l'endurcissement s'est partiellement emparé d'Israël, jusques à ce que tout l'ensemble des Gentils soit entré; |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, afin que vous ne vous complaisiez pas trop en vous-mêmes. L'endurcissement n'est le fait d'une partie d'Israël que jusqu'à ce que la masse des païens soit entrée. |
Darby | 1885 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée; |
Darby Rev. | 2006 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ; |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
Peuples | 2005 | Frères, je veux que vous compreniez ce mystère au lieu d’être trop sûrs de vous-mêmes. Une partie d’Israël restera dans son aveuglement jusqu’à ce que l’ensemble des nations soit entré, |
Chouraqui | 1977 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, pour que vous ne soyez pas sages à vos yeux : l’endurcissement est venu en partie pour Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages: Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils; |
Abbé Crampon | 1923 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. |
David Martin | 1744 | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ; |
King James | 1611 | Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre suffisance; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée. |
Ostervald | 1881 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée, |
Genève | 1669 | Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myſtere, afin que vous ne ſoyez point ſages en vous-meſmes: [c'eſt] qu'il eſt advenu un endurciſſement en Iſraël en partie, juſques à ce que la plenitude des Gentils ſoit entrée. |
Lausanne | 1872 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
Sacy | 1759 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise; |
Segond 21 | 2007 | En effet, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré. |
Louis Segond | 1910 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je ne veux pas que vous ignoriez ce saint secret, frères, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : Israël a été frappé d’une insensibilité partielle jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce saint secret, afin que vous ne soyez pas avisés à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète: l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église |
Oltramare | 1874 | En effet, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous n'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes: c'est que l'aveuglement qui s'est emparé d'une partie d'Israël, durera jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée; |
Neufchâtel | 1899 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, voici le mystère que je veux vous faire connaître. Ainsi, vous ne croirez pas que vous êtes des sages. Une partie du peuple d'Israël refuse de comprendre, et cela durera jusqu'à ce que les autres peuples reviennent vers Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages, je veux vous faire connaître ce projet de salut révélé par Dieu : le peuple d'Israël restera en partie incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut. |
Français C. | 1982 | Frères, je veux vous faire connaître le plan secret de Dieu, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie du peuple d'Israël restera incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut. |
Semeur | 2000 | Frères, je ne veux pas que vous restiez dans l’ignorance de ce mystère, pour que vous ne croyiez pas détenir en vous-mêmes une sagesse supérieure: l’endurcissement d’une partie d’Israël durera jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré dans le peuple de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | J’aimerais, chers frères, vous confier un secret resté caché jusqu’ici, afin que vous ne persistiez pas dans l’erreur en croyant tout savoir. Une sorte d’endurcissement est tombé sur une partie d’Israël. Ils sont devenus insensibles au message de Dieu et le resteront jusqu’au jour où le nombre total de tous les peuples (destinés à entrer en possession du salut) sera complet. |
Sébastien | 2021 | et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob. |
Alain Dumont | 2020 | et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés. |
Segond NBS | 2002 | Et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob les impiétés; |
Jean Grosjean | 1971 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion arrivera le libérateur, il détournera de Jacob les impiétés |
Bayard | 2018 | Alors tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «Viendra de Sion le libérateur, il écartera les impiétés de Jacob. |
Œcuménique | 1976 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le libérateur, il écartera de Jacob les impiétés. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi qu’Israël tout entier sera sauvé, comme dit l'Écriture : De Sion viendra le libérateur, il fera disparaître les impiétés du milieu de Jacob. |
Jérusalem | 1973 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob. |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob; |
AMIOT | 1950 | Et ainsi Israël tout entier sera sauvé, selon qu'il est écrit : Sion viendra le libérateur, il ôtera de Jacob les impiétés. |
Darby | 1885 | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : «Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob l’impiété. |
Darby Rev. | 2006 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le Libérateur ; il détournera de Jacob l'impiété. |
LIENART | 1951 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le Libérateur viendra de Sion et il détournera de Yaacov les impiétés. |
Peuples | 2005 | et à ce moment c’est Israël tout entier qui sera sauvé, comme le dit l’Écriture : De Sion viendra le rédempteur pour éloigner de Jacob ses fautes contre Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Siôn ; il détournera l’impiété de Ia’acob. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion, le libérateur; il éloignera les impiétés de Jacob; |
Abbé Crampon | 1923 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
David Martin | 1744 | Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ; |
King James | 1611 | Et de même tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera l'impiété de Jacob. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob; |
Genève | 1669 | Et ainſi tout Iſraël ſera ſauvé: ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés. |
Lausanne | 1872 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés, |
Sacy | 1759 | et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob; |
Segond 21 | 2007 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés. |
Louis Segond | 1910 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; |
Monde Nouveau | 2018 | et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : « Le libérateur sortira de Sion et détournera de Jacob les pratiques qui déshonorent Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : “ Le libérateur viendra de Sion et détournera de Jacob les pratiques impies. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété. |
Oltramare | 1874 | et alors tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés; |
Neufchâtel | 1899 | et ainsi tout Israël sera sauvé; selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés; |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, tout le peuple d'Israël sera sauvé, comme les Livres Saints le disent : « Le libérateur viendra de Jérusalem. Il enlèvera les fautes de la tribu de Jacob. |
Français C. N. | 2019 | Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture : « Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob. |
Français C. | 1982 | Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture: «Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob. |
Semeur | 2000 | et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture: De Sion viendra le Libérateur; il éloignera de Jacob toute désobéissance. |
Parole vivante | 2013 | Dans ces conditions, tout Israël parviendra au salut. Il est écrit :De Sion viendra le Libérateur qui éloignera de Jacob toute désobéissance. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci à eux la à côté de moi testament, lorsque le cas échéant que je saisisse au loin les péchés de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
Segond NBS | 2002 | et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | et ce sera mon alliance avec eux quand j’arracherai leurs péchés. |
Bayard | 2018 | Et telle sera mon alliance avec eux, quand j’enlèverai leurs péchés. » |
Œcuménique | 1976 | Et voilà quelle sera mon alliance avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. |
Liturgie | 2013 | Telle sera pour eux mon alliance lorsque j’enlèverai leurs péchés. |
Jérusalem | 1973 | Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | et telle est l'alliance que Je leur octroierai, quand J'aurai enlevé leurs péchés. » |
AMIOT | 1950 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux : j'enlèverai leurs péchés. |
Darby | 1885 | Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés». |
Darby Rev. | 2006 | Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
LIENART | 1951 | telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
Peuples | 2005 | Et voici l’alliance que je ferai avec eux après leur avoir enlevé leurs péchés. |
Chouraqui | 1977 | Et voici le pacte que je tranche avec eux : oui, j’ôterai leurs torts. » |
Pirot et Clamer | 1950 | telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. |
David Martin | 1744 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
King James | 1611 | Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
Ostervald | 1881 | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés. |
Genève | 1669 | Et ils auront de par moi cette alliance, c'eſt que j'oſterai de deſſus eux leurs pechez. |
Lausanne | 1872 | et c'est l'alliance {Ou le testament.} que j'établirai en leur faveur, lorsque j'ôterai leurs péchés. " (Es 59:20,21) |
Sacy | 1759 | et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés. |
Segond 21 | 2007 | Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
Louis Segond | 1910 | Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Et c’est là mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.» |
Oltramare | 1874 | Et voici l'alliance que je leur octroierai: j’ôterai leurs péchés.» |
Neufchâtel | 1899 | et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
Parole de vie | 2000 | Voici l'alliance que j'établirai avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. » |
Français C. N. | 2019 | Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. » |
Français C. | 1982 | Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.» |
Semeur | 2000 | Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux: c’est que j’enlèverai leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | Ce sera là ma véritable alliance avec eux, Lorsque j’enlèverai leurs péchés. |
Sébastien | 2021 | selon certes l'évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la sélection aimés par le fait de les pères· |
Alain Dumont | 2020 | Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Du point de vue de l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés à cause des pères. |
Segond NBS | 2002 | Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, à cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Jean Grosjean | 1971 | Selon l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais selon le choix, ils sont aimés à cause des patriarches, |
Bayard | 2018 | Ils sont, face à l’Annonce, ennemis, à cause de vous. Mais ils sont, selon le libre choix de Dieu, aimés à cause de leurs pères. |
Œcuménique | 1976 | Par rapport à l'Évangile, les voilà ennemis, et c'est en votre faveur; mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés, et c'est à cause des pères. |
Liturgie | 2013 | Certes, par rapport à l’Évangile, ils sont des adversaires, et cela, à cause de vous ; mais par rapport au choix de Dieu, ils sont des bien-aimés, et cela, à cause de leurs pères. |
Jérusalem | 1973 | Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause de leurs pères. |
Albert Rilliet | 1858 | D'un côté, en ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; de l'autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères; |
AMIOT | 1950 | Si l'on considère l'Évangile, ils sont ennemis [de Dieu] à cause de vous ; si l'on considère l'élection divine, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Darby | 1885 | En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. |
Darby Rev. | 2006 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l' élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. |
LIENART | 1951 | Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ; |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, ils sont ennemis selon l'Évangile à cause de vous, mais selon l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Peuples | 2005 | Du point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Chouraqui | 1977 | Oui, par rapport à l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à l’élection, ils sont aimés à cause des pères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour; |
Abbé Crampon | 1923 | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
David Martin | 1744 | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. |
King James | 1611 | En ce qui concerne l'évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères, |
Ostervald | 1881 | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, |
Abbé Fillion | 1895 | Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Genève | 1669 | Ils ſont certes ennemis quant à l'Evangile à cauſe de vous: mais ils ſont bien-aimez quant à l'élection à cauſe des Peres. |
Lausanne | 1872 | Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères; |
Sacy | 1759 | Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui concerne la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne le choix de Dieu, ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Par rapport à la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous, mais par rapport au choix [divin], ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères. |
Oltramare | 1874 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères; |
Neufchâtel | 1899 | Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont refusé la Bonne Nouvelle, ils sont donc devenus ennemis de Dieu, et cela à votre avantage. Pourtant, Dieu les avait choisis pour être son peuple. Il les aime à cause de leurs ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Si l'on considère leur refus de la bonne nouvelle, ils sont des ennemis et cela pour votre bien ; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres. |
Français C. | 1982 | Si l'on considère leur refus de la Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres. |
Semeur | 2000 | Si l’on se place du point de vue de l’Evangile, ils sont devenus ennemis de Dieu pour que vous en bénéficiiez. Mais du point de vue du libre choix de Dieu, ils restent ses bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
Parole vivante | 2013 | Dans le temps présent, les Juifs sont devenus ennemis de Dieu parce qu’ils refusent l’Évangile. Vous en bénéficiez. Cependant, l’élection divine n’en est pas devenue caduque pour autant. Ils restent élus, et Dieu les aime encore, ne fut-ce qu’à cause de leurs ancêtres. |
Sébastien | 2021 | sans repentances car les dons de grâces et l'appellation du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
Segond NBS | 2002 | Car les dons de la grâce et l’appel de Dieu sont irrévocables. |
Jean Grosjean | 1971 | car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentir. |
Bayard | 2018 | Irreprenables sont, en effet, les dons et la convocation de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
Liturgie | 2013 | Les dons gratuits de Dieu et son appel sont sans repentance. |
Jérusalem | 1973 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
Albert Rilliet | 1858 | car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
AMIOT | 1950 | Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
Darby | 1885 | Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir. |
Darby Rev. | 2006 | Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
LIENART | 1951 | car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables. |
Shora Kuetu | 2021 | Car les dons de grâce et l'appel d'Elohîm sont sans regrets. |
Peuples | 2005 | Car Dieu ne revient pas sur ses dons ni sur son appel. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le charisme et l’appel d’Elohîms sont sans regrets. |
Pirot et Clamer | 1950 | car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables. |
Abbé Crampon | 1923 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
David Martin | 1744 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
King James | 1611 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
Ostervald | 1881 | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel. |
Genève | 1669 | Car les dons & la vocation de Dieu ſont ſans repentance. |
Lausanne | 1872 | car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. |
Sacy | 1759 | Car les dons & la vocation de Dieu sont immuables, & il ne s’en repent point. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu ne regrettera pas ses dons et son appel. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les dons et l’appel de Dieu sont des choses qu’il ne regrettera pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse. |
Oltramare | 1874 | car les faveurs et l'appel de Dieu sont choses dont Dieu ne se repent pas. |
Neufchâtel | 1899 | car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu ne reprend jamais ce qu'il a donné, il ne rejette jamais ceux qu'il a appelés. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et il ne change pas d'idée à l'égard des personnes qu'il a appelées. |
Français C. | 1982 | Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et ne change pas d'idée à l'égard de ceux qu'il a appelés. |
Semeur | 2000 | Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables. |
Parole vivante | 2013 | Car si Dieu, dans sa grâce, fait des cadeaux, s’il appelle des hommes, il ne le regrette pas : ses dons et ses vocations sont irrévocables. |
Sébastien | 2021 | comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance, |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, en effet, que jadis vous avez désobéi à Dieu et que maintenant, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde, |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refusé d’obéir à Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d’obéir, |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui jadis désobéissiez à Dieu, vous avez à présent obtenu miséricorde par leur désobéissance, |
Bayard | 2018 | Car voici. Vous avez, jadis, désobéi à Dieu ; maintenant, au contraire, vous avez obtenu miséricorde, parce que eux ont désobéi. |
Œcuménique | 1976 | Jadis, en effet, vous avez désobéi à Dieu et maintenant, par suite de leur désobéissance, il vous a été fait miséricorde; |
Liturgie | 2013 | Jadis, en effet, vous avez refusé de croire en Dieu, et maintenant, par suite de leur refus de croire, vous avez obtenu miséricorde ; |
Jérusalem | 1973 | En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance, |
AMIOT | 1950 | De même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'à présent vous avez obtenu miséricorde, par suite de leur désobéissance, |
Darby | 1885 | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance, |
LIENART | 1951 | De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde, |
Shora Kuetu | 2021 | Car comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Elohîm, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur obstination, |
Peuples | 2005 | Voyez : alors que vous étiez loin de l’obéissance à Dieu, c’est leur désobéissance qui vous a obtenu la grâce. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous aviez désobéi jadis à Elohîms ; maintenant vous êtes ainsi graciés par leur désobéissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde, |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
David Martin | 1744 | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. |
King James | 1611 | Car comme vous autrefois n'avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité; |
Ostervald | 1881 | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; |
Abbé Fillion | 1895 | De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité; |
Genève | 1669 | Car comme vous avez auſſi autresfois eſté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu miſericorde par la rebellion de ceux-ci; |
Lausanne | 1872 | Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par {Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci; |
Sacy | 1759 | Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, & que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs; |
Segond 21 | 2007 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance, |
Louis Segond | 1910 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
Monde Nouveau | 2018 | Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu, mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance, |
Monde Nouveau | 1995 | Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance, |
Edmond Stapfer | 1889 | De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance, |
Oltramare | 1874 | De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance; |
Neufchâtel | 1899 | De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous n'avez pas obéi à Dieu, mais maintenant, Dieu a eu pitié de vous, parce que les Juifs n'ont pas obéi. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, vous avez désobéi à Dieu ; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi. |
Français C. | 1982 | Autrefois, vous avez désobéi à Dieu; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi. |
Semeur | 2000 | Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance. |
Parole vivante | 2013 | Les Juifs passent maintenant par l’itinéraire que vous avez suivi : autrefois, vous avez désobéi à Dieu, vous avez refusé de l’écouter ; à présent, parce qu’Israël a désobéi à son tour, vous avez obtenu son pardon, vous avez fait l’expérience que Dieu a compassion de vous. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | eux de même ont maintenant désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, pour obtenir miséricorde à leur tour. |
Segond NBS | 2002 | de même eux aussi, maintenant, ont refusé d’obéir, du fait de la compassion dont vous bénéficiez, pour qu’eux aussi puissent maintenant obtenir compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | eux de même ont à présent désobéi parce que vous avez obtenu miséricorde mais pour qu’eux aussi obtiennent à présent miséricorde. |
Bayard | 2018 | Mais leur sort est comparable au vôtre. Us ont désobéi, maintenant, c’est un frit, par suite de la miséricorde à vous accordée. Mais c’est afin d’obtenir, eux aussi, à leur tour, maintenant, miséricorde. |
Œcuménique | 1976 | de même eux aussi ont désobéi maintenant, par suite de la miséricorde exercée envers vous, afin qu'ils soient maintenant eux aussi objet de la miséricorde. |
Liturgie | 2013 | de même, maintenant, ce sont eux qui ont refusé de croire, par suite de la miséricorde que vous avez obtenue, mais c’est pour qu’ils obtiennent miséricorde, eux aussi. |
Jérusalem | 1973 | eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. |
Albert Rilliet | 1858 | de même ceux-ci ont aussi désobéi maintenant à cause de la miséricorde qui vous est faite, afin qu'eux aussi obtiennent maintenant miséricorde; |
AMIOT | 1950 | de même eux ont désobéi maintenant par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'à leur tour ils obtiennent miséricorde. |
Darby | 1885 | de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde. |
Darby Rev. | 2006 | de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu'à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde. |
LIENART | 1951 | de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | de même ils sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde, par la miséricorde qui vous a été faite. |
Peuples | 2005 | Eux aussi auront droit à sa miséricorde après cette désobéissance qui vous a valu la miséricorde. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi sont-ils aussi rebelles maintenant à la suite de la grâce qui vous est faite, pour qu’ils soient, eux aussi, à présent graciés. |
Pirot et Clamer | 1950 | de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde. |
Abbé Crampon | 1923 | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. |
David Martin | 1744 | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. |
King James | 1611 | De même ceux-ci aussi n'ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils obtiennent aussi miséricorde. |
Ostervald | 1881 | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. |
Abbé Fillion | 1895 | eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi maintenant ils ont eſté rebelles, afin qu'ils obtiennent auſſi miſericorde, par la miſericorde qui vous a eſté faite. |
Lausanne | 1872 | de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par {Ou à cause de.} la miséricorde {Ou à la miséricorde.} [qui] vous [a été faite], afin qu'à eux aussi il soit fait miséricorde. |
Sacy | 1759 | ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite, |
Louis Segond | 1910 | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. |
Monde Nouveau | 2018 | de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et il en est résulté de la miséricorde pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde. |
Monde Nouveau | 1995 | de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et de la miséricorde en est résultée pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde. |
Edmond Stapfer | 1889 | eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour. |
Oltramare | 1874 | de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, par le fait de la miséricorde dont vous êtes les objets, ils obtiennent aussi miséricorde; |
Neufchâtel | 1899 | de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde. |
Parole de vie | 2000 | Pour eux, c'est la même chose. Maintenant, ils n'ont pas obéi à Dieu, pour que Dieu ait pitié de vous. Alors maintenant, eux aussi pourront recevoir la pitié de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi connaissent maintenant cette même compassion. |
Français C. | 1982 | De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion. |
Semeur | 2000 | De la même façon, si leur désobéissance actuelle a pour conséquence votre pardon, c’est pour que Dieu leur pardonne à eux aussi. |
Parole vivante | 2013 | Ils désobéissent actuellement à Dieu, vous assurant ainsi l’accès à sa grâce. Cela leur arrive pour qu’ils bénéficient à leur tour de sa miséricorde, maintenant que Dieu vous a manifesté sa pitié. |
Sébastien | 2021 | enferma ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que fasse miséricorde. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans leur refus d’obéir, pour avoir compassion de tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la déso-béissance pour leur faire miséricorde à tous. |
Bayard | 2018 | Car Dieu les a tous enfermés dans la désobéissance afin d’offrir à tous sa miséricorde. |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
Liturgie | 2013 | Dieu, en effet, a enfermé tous les hommes dans le refus de croire pour faire à tous miséricorde. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde. |
Darby | 1885 | Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu les a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
LIENART | 1951 | Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm a enfermé tous les humains dans l'obstination, afin de faire miséricorde à tous. |
Peuples | 2005 | Ainsi Dieu nous fait tous passer par la désobéissance, afin de montrer à tous sa miséricorde. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms les a tous enfermés dans la révolte, afin de, tous, les gracier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
David Martin | 1744 | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. |
King James | 1611 | Car Dieu les a tous renfermé dans l'incrédulité, afin qu'il puisse avoir miséricorde sur tous. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous. |
Genève | 1669 | Car Dieu a tous enclos ſous la rebellion, afin qu'il fiſt miſericorde à tous. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous. |
Sacy | 1759 | Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous. |
Segond 21 | 2007 | car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde. |
Oltramare | 1874 | car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a permis que tous les êtres humains refusent d'obéir, pour montrer à tous sa pitié. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion. |
Français C. | 1982 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion. |
Semeur | 2000 | Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans la désobéissance afin de faire grâce à tous. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans leur propre désobéissance afin de pouvoir témoigner sa bienveillance à tous. |
Sébastien | 2021 | O profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables ses objets de jugements et intraçables ses chemins. |
Alain Dumont | 2020 | Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | O abîme de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu ! Qu'insondables sont ses jugements, et impénétrables ses voies ! |
Segond NBS | 2002 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles! |
Jean Grosjean | 1971 | ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! qu’insondables sont ses jugements et indéchiffrables ses chemins! |
Bayard | 2018 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse, de la connaissance de Dieu. Comme ses jugements sont insondables et impénétrables ses voies. |
Œcuménique | 1976 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies impénétrables! |
Liturgie | 2013 | Quelle profondeur dans la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu ! Ses décisions sont insondables, ses chemins sont impénétrables ! |
Jérusalem | 1973 | O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles! |
Albert Rilliet | 1858 | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles et Ses voies impénétrables! |
AMIOT | 1950 | Ô abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Combien sont impénétrables ses desseins et incompréhensibles ses voies ! |
Darby | 1885 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! |
Darby Rev. | 2006 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernables ! |
LIENART | 1951 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables! |
Shora Kuetu | 2021 | Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse et de la connaissance d'Elohîm ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
Peuples | 2005 | Y a-t-il quelque chose d’aussi profond que la richesse, et la sagesse et la connaissance de Dieu ? Comment expliquer ses décisions, comment reconnaître tous ses chemins ? |
Chouraqui | 1977 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la pénétration d’Elohîms ! Combien insondables ses jugements, impénétrables ses routes ! |
Pirot et Clamer | 1950 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables! |
Abbé Crampon | 1923 | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
David Martin | 1744 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver ! |
King James | 1611 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins introuvables! |
Ostervald | 1881 | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! |
Abbé Fillion | 1895 | O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables! |
Genève | 1669 | O profondeur des richeſſes, & de la ſapience, & de la connoiſſance de Dieu! que ſes jugemens ſont incomprehenſibles, & ſes voyes impoſſibles à trouver! |
Lausanne | 1872 | Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins! |
Sacy | 1759 | O profondeur des trésors de la sagesse & de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, & ses voies impénétrables! |
Segond 21 | 2007 | Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet, |
Louis Segond | 1910 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car |
Monde Nouveau | 2018 | Ô que la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses ! Que ses jugements sont difficiles à comprendre et que ses chemins sont inexplorables ! |
Monde Nouveau | 1995 | Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements [sont] inscrutables et ses voies introuvables ! |
Edmond Stapfer | 1889 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables! |
Oltramare | 1874 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont mystérieux et ses voies impénétrables! |
Neufchâtel | 1899 | O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles! |
Parole de vie | 2000 | Dieu est vraiment grand ! Sa sagesse et ses pensées sont vraiment très profondes, personne ne peut connaître ses décisions, personne ne peut comprendre ses projets. Les Livres Saints disent : |
Français C. N. | 2019 | Que la richesse de Dieu est immense ! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes ! Qui expliquerait ses décisions ? Qui comprendrait ses projets ? |
Français C. | 1982 | Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans? |
Semeur | 2000 | Combien profondes sont les richesses de Dieu, sa sagesse et sa science! Nul ne peut sonder ses jugements. Nul ne peut découvrir ses plans. |
Parole vivante | 2013 | Merveilleuse complexité des plans de Dieu ! Quelles richesses de grâce ! Quelle profonde sagesse ! Quelle science illimitée ! Que ses décisions sont insondables et ses chemins mystérieux ! |
Sébastien | 2021 | quel car connut intellect de Maître ? ou quel conseiller de lui devint ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui s'est fait son conseiller ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller? |
Jean Grosjean | 1971 | Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? |
Bayard | 2018 | Qui a jamais connu l'intelligence du Seigneur ? Qui a jamais pu être son conseiller ? |
Œcuménique | 1976 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur? Ou bien qui a été son conseiller? |
Liturgie | 2013 | Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
Jérusalem | 1973 | Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller? |
Albert Rilliet | 1858 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur; ou bien, qui est-ce qui a été Son conseiller; |
AMIOT | 1950 | Qui a connu, en effet, la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
Darby | 1885 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
Darby Rev. | 2006 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
LIENART | 1951 | Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
Peuples | 2005 | Qui est entré dans les pensées du Seigneur ? Qui pourrait être son conseiller ? |
Chouraqui | 1977 | « Oui, qui donc pénètre la pensée de IHVH-Adonaï et qui est son conseiller ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller? |
Abbé Crampon | 1923 | Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? " |
David Martin | 1744 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ? |
King James | 1611 | Car qui a connu la pensée du SEIGNEUR, ou, qui a été son conseiller? |
Ostervald | 1881 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? |
Abbé Fillion | 1895 | Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller? |
Genève | 1669 | Car qui eſt-ce qui a connu la penſée du Seigneur? ou qui a eſté ſon conſeiller? |
Lausanne | 1872 | Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller, |
Sacy | 1759 | Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils? |
Segond 21 | 2007 | qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? |
Louis Segond | 1910 | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? |
Monde Nouveau | 2018 | Car « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller ” ? |
Edmond Stapfer | 1889 | car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?» |
Oltramare | 1874 | «Car, qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a tenu conseil avec lui?» |
Neufchâtel | 1899 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? |
Parole de vie | 2000 | « Qui connaît la pensée du Seigneur ? Qui peut lui donner des conseils ? » |
Français C. N. | 2019 | Comme le déclare l'Écriture : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu être son conseiller ? |
Français C. | 1982 | Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller? |
Semeur | 2000 | Car, Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller? |
Parole vivante | 2013 | Qui oserait se targuer de comprendre toute la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
Sébastien | 2021 | ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? |
Segond NBS | 2002 | Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour? |
Jean Grosjean | 1971 | ou qui l’a comblé le premier pour en être comblé en retour ? |
Bayard | 2018 | Ou qui l’a devancé par ses dons de sorte qu’il doive être payé par lui de retour? |
Œcuménique | 1976 | Ou encore qui lui a donné le premier, pour devoir être payé en retour? |
Liturgie | 2013 | Qui lui a donné en premier et mériterait de recevoir en retour ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? |
Albert Rilliet | 1858 | ou bien, qui est-ce qui d'avance Lui a rien donné, et on l'en dédommagera? |
AMIOT | 1950 | Qui lui a le premier fait un don pour devoir être payé de retour ? |
Darby | 1885 | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il lui soit rendu ? |
LIENART | 1951 | Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou : Qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
Peuples | 2005 | Qui lui a donné le premier pour que Dieu ait à lui rendre ? |
Chouraqui | 1977 | Ou : « Qui l’a précédé dans le don ? Qu’il réclame son dû ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? |
David Martin | 1744 | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
King James | 1611 | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour? |
Ostervald | 1881 | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour? |
Genève | 1669 | Ou qui eſt-ce qui lui a donné le premier, & il lui ſera rendu? |
Lausanne | 1872 | ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue? |
Sacy | 1759 | ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense? |
Segond 21 | 2007 | Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour? |
Louis Segond | 1910 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou « qui lui a donné le premier, pour qu’on le rembourse » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou : “ Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?» |
Oltramare | 1874 | ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu'il doive recevoir quelque chose en retour?» |
Neufchâtel | 1899 | ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour? |
Parole de vie | 2000 | « Qui lui a donné quelque chose le premier, pour que Dieu lui donne à son tour ? » |
Français C. N. | 2019 | Qui lui a donné le premier quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour ? » |
Français C. | 1982 | Qui a pu le premier lui donner quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour?» |
Semeur | 2000 | Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour? |
Parole vivante | 2013 | Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ? |
Sébastien | 2021 | en ce que hors de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est de Lui, et par Lui, et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire pour [tous] les siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire pour Toujours!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire dans les âges, amen. |
Bayard | 2018 | Tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui soit l’éclat à travers les âges. Amen. |
Œcuménique | 1976 | Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire éternellement! Amen. |
Liturgie | 2013 | Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire pour l’éternité ! Amen. |
Jérusalem | 1973 | Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Car c'est de Lui que procèdent, c'est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | Oui, c'est de Lui, par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen. |
LIENART | 1951 | Tout vient de lui, tout est par lui et tout va à lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que c’est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour l'éternité ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Tout vient de lui, tout arrive par lui, tout va vers lui. Gloire à lui pour les siècles. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | Tout est de lui, par lui, pour lui ! à lui, la gloire en pèrennité ! Amôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen ! |
King James | 1611 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: A lui soit la gloire pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Car de lui, & par lui, & pour lui ſont toutes choſes: à lui [ſoit] gloire eternellement. Amen. |
Lausanne | 1872 | Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen! |
Sacy | 1759 | Car tout est de lui, tout est par lui, & tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout vient de lui! Tout est par lui! Tout est pour lui! Gloire à lui dans l'éternité! Amen. |
Oltramare | 1874 | Toutes choses viennent de lui; elles sont par lui et pour lui: à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
Parole de vie | 2000 | Oui, tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu la gloire pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | En effet, tout vient de lui, tout subsiste par lui et pour lui. A lui soit la gloire à jamais! Amen. |
Parole vivante | 2013 | Tout vient de lui, tout vit par lui et pour lui : source, centre et but de l’univers, à lui soit la gloire à jamais ! Amen. |