Sébastien | 2021 | Et vous étants morts aux chutes à côté et aux péchés de vous, |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous qui étiez morts par vos fautes et par vos péchés |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, vous étiez morts du fait de vos fautes, des péchés |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous qui étiez morts des fautes et des péchés |
Bayard | 2018 | Oh vous qui êtes morts par vos transgressions, morts par vos fautes |
Œcuménique | 1976 | Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et des péchés |
Liturgie | 2013 | Et vous, vous étiez des morts, par suite des fautes et des péchés |
Jérusalem | 1973 | Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés |
Albert Rilliet | 1858 | Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises, |
AMIOT | 1950 | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés que vous commettiez jadis, |
Darby | 1885 | —et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés |
LIENART | 1951 | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, étant morts par les fautes et les péchés |
Peuples | 2005 | Vous étiez des morts par suite de vos fautes et de vos péchés. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, qui étiez morts en vos torts et en vos fautes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, |
David Martin | 1744 | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, |
King James | 1611 | Et vous il vous a vivifiés, qui étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Ostervald | 1881 | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |
Genève | 1669 | Et lors que vous eſtiez morts en vos fautes & pechez, |
Lausanne | 1872 | [Et cette force, il l'a déployée en vous réveillant] vous aussi, qui étiez morts par les offenses et les péchés |
Sacy | 1759 | Et vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jesus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements & par vos péchés, |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
Louis Segond | 1910 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, Dieu vous a fait vivre, alors que vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, [c’est] vous [que Dieu a rendus à la vie], alors que vous étiez morts dans vos fautes et vos péchés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés |
Oltramare | 1874 | Et vous, vous étiez morts par vos fautes et par les péchés, |
Neufchâtel | 1899 | Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
Français C. | 1982 | Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
Semeur | 2000 | Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés. |
Parole vivante | 2013 | (Vous aussi, vous avez expérimenté cette puissance vivifiante de Dieu.) Vous étiez (spirituellement) morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
Sébastien | 2021 | en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon l'ère du monde de celui-ci, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit de ce maintenant de énergisant en aux fils de la désobéissance· |
Alain Dumont | 2020 | … dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité… |
Osty et Trinquet | 1973 | où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l'air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance. . . |
Segond NBS | 2002 | auxquels vous vous adonniez autrefois sous l’empire de ce monde, le prince de l’autorité de l’air, cet esprit qui est maintenant à l’œuvre chez les rebelles. |
Jean Grosjean | 1971 | dans lesquels vous marchiez, jadis, selon le cours de ce monde et selon le chef du pouvoir de l’air, cet esprit qui opère maintenant parmi les fils de la désobéissance! |
Bayard | 2018 | que vous suiviez hier dans l’allure de ce monde, derrière celui qui commande au royaume de l’air, Souffle de celui qui opère maintenant dans l’intimité des fils de la désobéissance |
Œcuménique | 1976 | où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le prince qui s'interpose entre ciel et terre, l'esprit qui agit maintenant parmi les rebelles... |
Liturgie | 2013 | qui marquaient autrefois votre conduite, soumise aux forces mauvaises de ce monde, au prince du mal qui s’interpose entre le ciel et nous, et dont le souffle est maintenant à l’œuvre en ceux qui désobéissent à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... |
Albert Rilliet | 1858 | dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance, |
AMIOT | 1950 | quand vous suiviez le train de ce monde, le prince des puissances de l'air et de l'esprit qui agit présentement dans les hommes rebelles. |
Darby Rev. | 2006 | (vous y avez marché autrefois, selon la façon de vivre de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; |
LIENART | 1951 | dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance. |
Shora Kuetu | 2021 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon l'âge de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de l'obstination, |
Peuples | 2005 | Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles. |
Chouraqui | 1977 | dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte, |
Pirot et Clamer | 1950 | dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance. |
Abbé Crampon | 1923 | dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. |
David Martin | 1744 | Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu]. |
King James | 1611 | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l'esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance: |
Ostervald | 1881 | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; |
Abbé Fillion | 1895 | dans lesquels vous marchiez autrefois selon l'esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit maintenant dans les fils de l'incrédulité. |
Genève | 1669 | Eſquels autrefois vous avez cheminé, ſuivant le train de ce monde, ſelon le prince de la puiſſance de l'air, qui eſt l'eſprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion: |
Lausanne | 1872 | dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui déploie maintenant son efficace dans {Ou parmi.} les fils de la rébellion; |
Sacy | 1759 | dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules & les rebelles. |
Segond 21 | 2007 | que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'oeuvre parmi les hommes rebelles. |
Louis Segond | 1910 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. |
Monde Nouveau | 2018 | que vous commettiez autrefois, en suivant la manière de vivre de ce monde, en suivant le chef du pouvoir de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance. |
Monde Nouveau | 1995 | dans lesquels vous marchiez jadis selon le système de choses de ce monde, selon le chef du pouvoir de l’air, l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l'influence de notre siècle mondain, sous l'influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l'air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd'hui dans les hommes rebelles. |
Oltramare | 1874 | auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l'esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles. |
Neufchâtel | 1899 | dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit mainte- nant dans les fils de la rébellion, |
Parole de vie | 2000 | Vous viviez dans le péché en suivant les forces de ce monde. Vous obéissiez au chef des puissances mauvaises qui règnent entre ciel et terre. Ce chef, c'est l'esprit du mal qui agit maintenant chez ceux qui désobéissent à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde ; vous obéissiez au prince des puissances mauvaises qui occupent l'air, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l'espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu. |
Semeur | 2000 | Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | lorsque vous vous laissiez emporter par le courant de ce monde. Autrefois, toute votre manière de vivre et votre comportement étaient modelés par les habitudes de ce monde. En fait, vous obéissiez à (Satan) qui règne en maître sur l’atmosphère spirituelle que nous respirons et qui influence la mentalité ambiante. Vous viviez dans la dépendance des esprits mauvais qui accomplissaient leurs œuvres en vous, comme ils le font encore en ceux qui refusent d’entrer dans le plan de Dieu. |
Sébastien | 2021 | en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en aux désirs en fureurs de la chair de nous faisants les volontés de la chair et des capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants· |
Alain Dumont | 2020 | ... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants. |
Osty et Trinquet | 1973 | De ceux-là nous étions tous, nous aussi, quand nous nous comportions jadis suivant les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions voués par nature à la colère, tout comme les autres. |
Segond NBS | 2002 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre et nous nous conduisions autrefois selon les désirs de notre chair, nous faisions les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature voués à la colère, comme les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Parmi eux, jadis, nous nous retournions tous dans les convoitises de nojtre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres; |
Bayard | 2018 | parmi lesquels nous tous aussi avions chaviré, sous l’effet des passions de notre condition charnelle, accomplissant les volontés de la chair* et de nos pensées, enfants de la colère par nature comme tous les autres. |
Œcuménique | 1976 | Nous étions de ce nombre, nous tous aussi, qui nous abandonnions jadis aux désirs de notre chair: nous faisions ses volontés, suivions ses impulsions, et nous étions par nature, tout comme les autres, voués à la colère. |
Liturgie | 2013 | Et nous aussi, nous étions tous de ceux-là, quand nous vivions suivant les convoitises de notre chair, cédant aux caprices de la chair et des pensées, nous qui étions, de par nous-mêmes, voués à la colère comme tous les autres. |
Jérusalem | 1973 | Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres... |
Albert Rilliet | 1858 | parmi lesquels, nous aussi, nous nous livrions tous jadis aux convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions, par nature, des enfants de colère comme les autres...... |
AMIOT | 1950 | De ce nombre aussi nous étions, nous tous, quand nous vivions jadis livrés aux convoitises charnelles, soumis aux ordres de la chair et des [mauvais] désirs, et nous étions par nature voués à la Colère, tout comme les autres. |
Darby | 1885 | parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. |
Darby Rev. | 2006 | et parmi eux nous aussi, nous avons tous vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés des pensées charnelles : nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres). |
LIENART | 1951 | Nous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les désirs de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées. Et nous étions par nature des enfants de colère comme les autres. |
Peuples | 2005 | Tous nous étions de leur nombre : nous nous laissions mener par nos passions humaines. Nous faisions ce que voulait la chair avec ses ambitions, et de nous-mêmes, nous allions droit au châtiment, tout comme les autres. |
Chouraqui | 1977 | parmi lesquels nous étions tous, nous conduisant alors selon les désirs de notre chair, faisant les volontés de la chair et des entendements et nous étions, par nature, des enfants de la brûlure, tout comme les autres… |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. |
David Martin | 1744 | Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres. |
King James | 1611 | Parmi lesquels nous tous aussi vivions autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de la pensée; et nous étions par nature des enfants de colère, tout comme les autres. |
Ostervald | 1881 | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. |
Genève | 1669 | Entre leſquels auſſi nous avons tous converſé autrefois és convoitiſes de noſtre chair, accompliſſans les deſirs de la chair & de nos penſées: & nous eſtions de nature enfans d'ire, comme auſſi les autres. |
Lausanne | 1872 | parmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres. |
Sacy | 1759 | Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair & de notre esprit: car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres. |
Segond 21 | 2007 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre: notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres. |
Louis Segond | 1910 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, parmi eux nous nous conduisions tous autrefois selon les désirs de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de la colère, tout comme les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, parmi eux nous nous conduisions tous jadis selon les désirs de notre chair, faisant les choses que voulaient la chair et les pensées, et nous étions par nature des enfants de la colère, tout comme les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes. |
Oltramare | 1874 | Nous tous aussi, nous étions autrefois de ce nombre, quand nous vivions dans nos passions charnelles, obéissant aux volontés de notre chair et aux caprices de notre esprit; et nous étions naturellement des enfants de colère comme les autres. |
Neufchâtel | 1899 | parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, nous aussi, nous faisions tous partie de ces gens-là quand nous vivions selon nos désirs mauvais. Nous obéissions à ces désirs et à nos pensées mauvaises. À cause de notre nature, nous méritions la colère de Dieu comme les autres. |
Français C. N. | 2019 | Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon nos mauvais désirs, nos penchants, nous faisions ce que voulaient nos impulsions et nos pensées. Ainsi, à cause de notre faiblesse humaine, nous devions subir la colère de Dieu comme les autres. |
Français C. | 1982 | Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon les désirs de notre propre nature, nous faisions ce que voulaient notre corps et notre esprit. Ainsi, à cause de notre nature, nous étions destinés à subir le jugement de Dieu comme les autres. |
Semeur | 2000 | Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, destinés à subir la colère de Dieu comme le reste des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Notre comportement, à nous tous, nous était dicté par nos instincts et nos passions : nous nous laissions aveuglément gouverner par les impulsions de notre être naturel. Tout ce que désiraient nos pensées et notre imagination corrompues, nous l’exécutions, car nous étions comme obligés de céder à tous les caprices de notre nature humaine et de nos sens. Aussi (nous les Juifs) étions-nous, par nature, l’objet de la colère de Dieu comme tout le reste des hommes. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Segond NBS | 2002 | Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Jean Grosjean | 1971 | mais Dieu est riche en miséricorde et, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Bayard | 2018 | Mais Dieu est riche de compassion en nous aimant comme il nous a aimés. |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu est riche en miséricorde; à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Liturgie | 2013 | Mais Dieu est riche en miséricorde ; à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Jérusalem | 1973 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, |
Albert Rilliet | 1858 | mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de la grande charité dont Il nous a aimés, |
AMIOT | 1950 | Mais dans la richesse de sa miséricorde et pressé par l'immense amour dont il nous a aimés, |
Darby | 1885 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, |
LIENART | 1951 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par la grande charité dont il nous a aimés, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, |
Peuples | 2005 | Mais Dieu est riche en miséricorde : de quel amour ne nous a-t-il pas aimés ! |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms est riche en chérissement, à cause du grand amour dont il nous aime. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par la grande charité dont il nous a aimés, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
David Martin | 1744 | (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;) |
King James | 1611 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés, |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l'amour extrême dont Il nous a aimés, |
Genève | 1669 | mais Dieu, qui eſt riche en miſericorde, par ſa grande charité de laquelle il nous a aimez, |
Lausanne | 1872 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Sacy | 1759 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés, |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Dieu, dans son immense miséricorde, en raison du grand amour dont il nous a aimés, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait, |
Oltramare | 1874 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés, |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu est riche en pitié et il nous aime d'un grand amour. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu est riche en compassion ! Son amour pour nous est tel que, |
Français C. | 1982 | Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que, |
Semeur | 2000 | Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu est si riche en bonté ! Lorsque nous étions encore plongés dans la mort à cause de nos désobéissances, |
Sébastien | 2021 | aussi étants nous morts aux chutes à côté vivifia avec à le Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés – |
Alain Dumont | 2020 | ... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés… |
Osty et Trinquet | 1973 | alors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés ! — ; |
Segond NBS | 2002 | nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | nous qui étions morts de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ, car vous êtes sauvés par grâce, |
Bayard | 2018 | Nous morts par nos transgressions il nous a fait revivre avec le Christ - avec vous délivrés gracieusement |
Œcuménique | 1976 | alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - , |
Liturgie | 2013 | nous qui étions des morts par suite de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ : c’est bien par grâce que vous êtes sauvés. |
Jérusalem | 1973 | alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés! — |
Albert Rilliet | 1858 | nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c'est par grâce que vous avez été sauvés), |
AMIOT | 1950 | alors même que nous étions morts du fait de nos fautes, Dieu nous a fait revivre avec le Christ — car c'est par grâce que vous avez été sauvés — |
Darby | 1885 | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), |
Darby Rev. | 2006 | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (c'est par la grâce que vous êtes sauvés), |
LIENART | 1951 | et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c'est par grâce que vous êtes sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | nous aussi, étant morts par les fautes, il nous a vivifiés ensemble avec le Mashiah. C'est par grâce que vous êtes sauvés. |
Peuples | 2005 | Nous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ : il vous a sauvés par pure bonté ! |
Chouraqui | 1977 | Alors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie, — c’est par chérissement que vous êtes sauvés — |
Pirot et Clamer | 1950 | et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c'est par grâce que vous êtes sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); |
David Martin | 1744 | Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés. |
King James | 1611 | Alors même que nous étions morts dans nos péchés, nous a vivifiés ensemble avec Christ, (par grâce vous êtes sauvés;) |
Ostervald | 1881 | Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) |
Abbé Fillion | 1895 | lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés), |
Genève | 1669 | Du temps meſme que nous eſtions morts en nos fautes, nous a vivifiez enſemble avec Chriſt, par la grace duquel vous eſtes ſauvez. |
Lausanne | 1872 | nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés), |
Sacy | 1759 | lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jesus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés; |
Segond 21 | 2007 | nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés -, |
Louis Segond | 1910 | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés); |
Monde Nouveau | 2018 | nous a fait vivre et nous a unis au Christ, alors même que nous étions morts à cause de nos fautes ; c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | nous a rendus à la vie ensemble avec le Christ, alors même que nous étions morts dans les fautes — c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés —, |
Edmond Stapfer | 1889 | nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés); |
Oltramare | 1874 | et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés), |
Neufchâtel | 1899 | et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés), |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | lorsque nous étions comme morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés. |
Français C. | 1982 | lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés. |
Semeur | 2000 | alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. C’est par la grâce que vous êtes sauvés. |
Parole vivante | 2013 | il s’est chargé de nous avec amour et nous a conduits vers une vie nouvelle en nous communiquant la vie même du Christ– n’est-ce pas pure grâce que vous ayez pu être sauvés ? |
Sébastien | 2021 | et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en aux sur cieux en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | et [c’est nous qu’]il a-éveillés-en-compagnonage et [qu’]il a-fait-asseoir-en-compagnonage dans l’au-delà-des-cieux dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les régions célestes avec Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Il nous a réveillés ensemble et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | et il nous a relevés ensemble et fait asseoir ensemble aux cieux avec le christ Jésus, |
Bayard | 2018 | il nous a éveillés et assis avec lui * dans les hauteurs du ciel en Christ Jésus |
Œcuménique | 1976 | avec lui, il nous a ressuscités et fait asseoir dans les cieux, en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Avec lui, il nous a ressuscités et il nous a fait siéger aux cieux, dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les cieux avec le Christ Jésus et en lui, |
Darby | 1885 | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus - |
Shora Kuetu | 2021 | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Dans le Christ Jésus il nous a ressuscités avec lui pour nous faire siéger avec lui dans le monde d’en-haut. |
Chouraqui | 1977 | et il nous a réveillés avec lui, nous a fait asseoir aux ciels avec le messie Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus |
Abbé Crampon | 1923 | il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Christ Jésus; |
Ostervald | 1881 | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | et avec Lui Il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les Cieux, en Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Et nous a reſſuſcité enſemble, & nous a fait ſeoir enſemble és lieux celeſtes en Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | et il nous a ressuscités avec lui, & nous a fait asseoir dans le ciel en Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il nous a fait vivre et nous a unis à lui, et il nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | et il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ; |
Neufchâtel | 1899 | et il nous a ressuscites avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Avec le Christ Jésus, il nous a réveillés de la mort et avec lui encore, il nous a fait asseoir dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | Dans notre union avec Jésus Christ, Dieu nous a ressuscités avec lui pour nous faire régner avec lui dans les cieux. |
Français C. | 1982 | Dans notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ramenés de la mort avec lui pour nous faire régner avec lui dans le monde céleste. |
Semeur | 2000 | Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste. |
Parole vivante | 2013 | Oui, par notre union avec le Christ, il nous a ressuscités avec lui et nous a transplantés dans les mondes célestes, nous donnant notre place sur le trône avec le Christ, dans le royaume qui n’est pas d’ici-bas. |
Sébastien | 2021 | afin que indique en aux ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de sa grâce en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour montrer dans les siècles qui vont survenir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | pour montrer dans les temps à venir la richesse surabondante de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | pour montrer dans les âges qui viennent l’extraordi-naire richesse de sa grâce par sa prévenance envers nous dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | pour montrer aux temps à venir l’immense richesse de sa grâce dans la bonté exprimée pour nous dans Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, par sa bonté pour nous en Jésus Christ, il a voulu montrer dans les siècles à venir l'incomparable richesse de sa grâce. |
Liturgie | 2013 | Il a voulu ainsi montrer, au long des âges futurs, la richesse surabondante de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | afin de montrer, dans les siècles à venir, l'excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | afin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu’il montre dans les âges qui viennent l'immense richesse de sa grâce par sa bénignité envers nous, en Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous ; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité. |
Chouraqui | 1977 | afin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Afin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Afin qu'il montraſt és ſiecles à venir les abondamment excellentes richeſſes de ſa grace, par ſa benignité envers nous en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | afin qu'il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l'infinie richesse de sa grâce par la bonté qu'il a manifestée envers nous en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que, dans les systèmes de choses à venir, il montre l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée en manifestant sa bienveillance envers nous qui sommes en union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que dans les systèmes de choses à venir soit montrée l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée dans sa bienveillance envers nous en union avec Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous en Jésus-Christ; |
Oltramare | 1874 | afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus '. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, en montrant sa bonté pour nous dans le Christ Jésus, Dieu a voulu prouver pour toujours la richesse extraordinaire de ses bienfaits. |
Français C. N. | 2019 | Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus Christ, il a démontré pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce. |
Français C. | 1982 | Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce. |
Semeur | 2000 | Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi ? Afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi celui-ci non hors de vous, de Dieu le don· |
Alain Dumont | 2020 | En effet, [c’est] par la grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés à-travers la foi et ceci n’[est] pas issu-de vous : [c’est] de Dieu [qu’est] le don. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par la grâce en effet que vous êtes sauvés par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous : c'est le don de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous êtes sauvés par grâce à travers la foi; et cela ne vient pas de vous, c’eét le don de Dieu; |
Bayard | 2018 | Oui, vous êtes délivrés gracieusement par la confiance. Non, ça ne vient pas de vous, mais c est le don de Dieu |
Œcuménique | 1976 | C'est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; vous n'y êtes pour rien, c'est le don de Dieu. |
Liturgie | 2013 | C’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, et par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, moyennant la foi. Cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu. |
Darby | 1885 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Car c'est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi : non certes par vos mérites, c'est le don de Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est à sa bonté que vous devez ce salut par la foi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, par chérissement vous êtes sauvés selon l’adhérence. Cela ne vient pas de vous, mais du don d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi: non certes par vos mérites, c'est le don de Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
David Martin | 1744 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. |
King James | 1611 | Car par grâce vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu: |
Ostervald | 1881 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c'est un don de Dieu. |
Genève | 1669 | Car vous eſtes ſauvez par grace, par la foi: & cela non point de vous, c'est le don de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
Sacy | 1759 | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi; & cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est par cette faveur imméritée que vous avez été sauvés par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est par cette faveur imméritée, en effet, que vous avez été sauvés par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu. |
Oltramare | 1874 | C'est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous; c'est le don de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu, et parce que vous croyez. Cela ne vient pas de vous, c'est Dieu qui vous donne le salut. |
Français C. N. | 2019 | Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ; |
Français C. | 1982 | Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu; |
Semeur | 2000 | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu; |
Parole vivante | 2013 | Oui, sa grâce seule est la source de votre salut, et cette grâce, vous l’avez saisie par la foi. Rien ne vient de vous. Tout est cadeau de Dieu. |
Sébastien | 2021 | non hors de actions, afin que ne pas un quelconque que vante. |
Alain Dumont | 2020 | [Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela ne vient pas des oeuvres, pour que personne ne se vante. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas en vertu des œuvres, pour que personne ne puisse faire le fier. |
Jean Grosjean | 1971 | cela ne vient pas des œuvres, personne ne pourra se vanter. |
Bayard | 2018 | et non de vos actes. Pour que personne ne s’en vante. |
Œcuménique | 1976 | Cela ne vient pas des oeuvres, afin que nul n'en tire orgueil. |
Liturgie | 2013 | Cela ne vient pas des actes : personne ne peut en tirer orgueil. |
Jérusalem | 1973 | il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. |
Albert Rilliet | 1858 | ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne s'enorgueillisse; |
AMIOT | 1950 | Cela ne vient pas de nos œuvres, afin que personne n'ait sujet de se vanter. |
Darby | 1885 | c’est le don de Dieu; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie; |
Darby Rev. | 2006 | non pas sur la base des oeuvres, afin que personne ne se glorifie ; |
LIENART | 1951 | non par vos œuvres, pour que nul ne se glorifie. |
Shora Kuetu | 2021 | Cela ne vient pas des œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Peuples | 2005 | Cela n’est pas venu de vous, car Dieu l’a donné ; ni de vos œuvres, et donc nul ne peut s’en vanter. |
Chouraqui | 1977 | non pas des œuvres, pour que nul ne fasse le fier. |
Pirot et Clamer | 1950 | non par vos œuvres, pour que nul ne se glorifie. |
Abbé Crampon | 1923 | ce n'est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
David Martin | 1744 | Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
King James | 1611 | Non par les oeuvres, afin que personne ne se vante. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie. |
Genève | 1669 | Non point par les oeuvres, afin que nul ne ſe glorifie. |
Lausanne | 1872 | non en vertu des oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Sacy | 1759 | Cela ne vient pas de vos oeuvres, afin que nul ne s’en glorifie. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas par les oeuvres, afin que personne ne puisse se vanter. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Monde Nouveau | 2018 | Non, cela ne résulte pas des œuvres, afin que personne n’ait de raison de se vanter. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, cela ne vient pas des œuvres, afin que personne n’ait de raison de se glorifier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas l'effet de vos oeuvres, et personne n'a à s'en glorifier; |
Oltramare | 1874 | cela ne vient pas des oeuvres, afin que nul ne se glorifie |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Parole de vie | 2000 | Ce salut ne vient pas de vos actions à vous, donc personne ne peut se vanter ! |
Français C. N. | 2019 | il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut faire le fier. |
Français C. | 1982 | il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut se vanter. |
Semeur | 2000 | ce n’est pas le fruit d’oeuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas en accomplissant les commandements que vous l’avez acquise. Tout mérite est donc exclu et, du même coup, se trouve écartée toute raison de s’enorgueillir. |
Sébastien | 2021 | de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur aux actions aux bons à lesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous piétinions autour. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus en vue des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. |
Segond NBS | 2002 | Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Jésus–Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous nous y adonnions. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous sommes son ouvrage, créés dans le christ Jésus pour les œuvres bonnes que Dieu a d’avance tenues prêtes pour nous y faire marcher. |
Bayard | 2018 | Et nous sommes son poème *, ayant été créés dans Christ Jésus pour bien faire ce que Dieu a prévu sur notre route. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus Christ pour les oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous nous y engagions. |
Liturgie | 2013 | C’est Dieu qui nous a faits, il nous a créés dans le Christ Jésus, en vue de la réalisation d’œuvres bonnes qu’il a préparées d’avance pour que nous les pratiquions. |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Christ Jésus pour de bonnes œuvres, que Dieu a d'avance préparées, afin que ce soit en elles que nous marchions. |
AMIOT | 1950 | Nous sommes son ouvrage, créés que nous avons été dans le Christ Jésus, en vue des bonnes œuvres que d'avance Dieu a préparées pour que nous les pratiquions. |
Darby | 1885 | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles. |
Darby Rev. | 2006 | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. |
LIENART | 1951 | Nous sommes en effet son ouvrage à lui, créé dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu nous a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Yéhoshoua Mashiah pour les bonnes œuvres qu'Elohîm a préparées d'avance, afin que nous marchions en elles. |
Peuples | 2005 | Nous sommes une œuvre de Dieu, nous avons été créés dans le Christ Jésus en vue de toutes les belles choses que Dieu a préparées d’avance pour que nous les réalisions. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de lui nous sommes l’ouvrage, créés dans le messie Iéshoua’ pour des œuvres bonnes, qu’Elohîms a préparées d’avance pour que nous y marchions. Circoncision de la chair |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous sommes en effet son ouvrage à lui, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu nous a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. |
David Martin | 1744 | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. |
King James | 1611 | Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous marchions en elles. |
Ostervald | 1881 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions. |
Genève | 1669 | Car nous ſommes ſon ouvrage, eſtans créez en Jeſus Chriſt à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles. |
Lausanne | 1872 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ, Jésus, pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance afin que nous y marchions. |
Sacy | 1759 | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jesus-Christ dans les bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions. |
Segond 21 | 2007 | En réalité, c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous les pratiquions. |
Louis Segond | 1910 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est Dieu qui nous a faits, et nous avons été créés en union avec Christ Jésus pour faire des œuvres bonnes, que Dieu a déterminées à l’avance pour que nous les pratiquions. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous sommes un produit de son travail et avons été créés en union avec Christ Jésus pour des œuvres bonnes, que Dieu a préparées d’avance pour que nous y marchions. |
Edmond Stapfer | 1889 | car nous sommes son ouvrage; nous avons été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu nous a rendus d'avance capables de les pratiquer. |
Oltramare | 1874 | — car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu a commencé par nous y rendre propres, afin que nous les pratiquions. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est Dieu qui nous a faits. Il nous a créés dans le Christ Jésus pour que nous menions une vie riche en actions bonnes. Et ces actions, Dieu les a préparées pour que nous les fassions. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous sommes l'œuvre de Dieu ; il nous a créés, unis avec Jésus Christ, pour que nous menions une vie riche en actions pleines de bonté, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions. |
Français C. | 1982 | En effet, c'est Dieu qui nous a formés; il nous a créés, dans notre union avec Jésus-Christ, pour que nous menions une vie riche en actions bonnes, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions. |
Semeur | 2000 | Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d’oeuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions. |
Parole vivante | 2013 | Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu. Il nous a recréés en Christ pour nous faire accomplir, dans la communion avec lui, les bonnes actions qu’il a préparées depuis longtemps pour nous. Voilà la vie conforme à la volonté de Dieu, celle pour laquelle il a tout arrangé d’avance. Il a préparé notre chemin afin que nous n’ayons plus qu’à y marcher. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de l'étante dite de circoncision en à chair de faite de main, |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s'appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main — |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous donc de ceci: vous qui étiez autrefois les non–Juifs dans la chair, qui étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines, |
Jean Grosjean | 1971 | Souvenez-vous donc que jadis dans la chair vous étiez les nations, et dits prépucés par ceux qu’on dit cir-concis, dans la chair et ae main d’homme, |
Bayard | 2018 | Aussi rappelez-vous qu’hier, païens par la chair, désignés par votre prépuce par ceux qu’on appelle circoncis, et qui ne doivent leur circoncision qu’à une opération manuelle pratiquée dans leur chair, |
Œcuménique | 1976 | Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous qui portiez le signe du paganisme dans votre chair, vous que traitaient d'«incirconcis» ceux qui se prétendent les «circoncis», à la suite d'une opération pratiquée dans la chair, |
Liturgie | 2013 | Vous qui autrefois étiez païens, traités de " non-circoncis " par ceux qui se disent circoncis à cause d’une opération pratiquée dans la chair, souvenez-vous donc |
Jérusalem | 1973 | Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens — qui étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! — |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l'incirconcision par ce qui s'appelle la circoncision faite manuellement en la chair, |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, les païens de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur chair par la main de l'homme, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois, vous les nations dans la chair, qui étiez appelés Incirconcision par ce qu'on appelle la Circoncision (circoncision faite de main dans la chair), |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu'ils portent faite de main d'homme dans leurs corps, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite dans la chair par la main de l'homme, |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous que vous avez été païens ; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes « les circoncis » (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient « non circoncis ». |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous donc, vous, les nations de la chair, vous qui étiez dits prépuce par ladite circoncision de la chair, faite de main d’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu'ils portent faite de main d'homme dans leur corps, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, |
King James | 1611 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, étant autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, |
Genève | 1669 | Partant, ayez ſouvenance que vous qui eſtiez autrefois Gentils en la chair, & eſtiez appellez Prepuce par celle qui eſt appellée la Circonciſion, faite de main en la chair, |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi souvenez-vous qu’étant gentils par votre origine, & étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi rappelez-vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi rappelez-vous toujours qu’autrefois vous étiez des gens des nations quant à la chair ; vous étiez appelés “ incirconcision ” par ce qui est appelé “ circoncision ” faite dans la chair par des mains — |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis; |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, souvenez-vous, qu'autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d'incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu'en la chair, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes, |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs portent la marque de la circoncision sur leur corps et ils aiment s'appeler « les circoncis ». Vous qui n'êtes pas juifs de naissance, vous ne portez pas cette marque sur votre corps, et ils vous appellent « les non-circoncis ». Eh bien, rappelez-vous ce que vous étiez autrefois : |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous donc ce que vous étiez autrefois ! Vous n'êtes pas Juifs de naissance ; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n’êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d’"incirconcis" par ceux qui se disent "les circoncis" à cause d’un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois. |
Parole vivante | 2013 | Ne perdez pas de vue votre ancienne condition ! Rappelez-vous que, de naissance, vous qui n’êtes pas des Juifs, vous étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis à cause d’un rite extérieur accompli sur eux. |
Sébastien | 2021 | en ce que vous étiez à le moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la citoyenneté du Israël et étrangers des testaments de la promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le monde. |
Alain Dumont | 2020 | … vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | [rappelez-vous] qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | vous étiez en ce temps–là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | et qu’en ce temps-là vous étiez sans christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, et sans espérance, sans dieu au monde. |
Bayard | 2018 | vous étiez alors sans Christ, bien loin de la citoyenneté d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espoir, athées dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | souvenez-vous qu'en ce temps-là, vous étiez sans Messie, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Liturgie | 2013 | qu’en ce temps-là vous n’aviez pas le Christ, vous n’aviez pas droit de cité avec Israël, vous étiez étrangers aux alliances et à la promesse, vous n’aviez pas d’espérance et, dans le monde, vous étiez sans Dieu. |
Jérusalem | 1973 | rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde! |
Albert Rilliet | 1858 | que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
AMIOT | 1950 | souvenez-vous qu'en ce temps-là vous étiez séparés du Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers aux alliances d'où dérive la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Darby | 1885 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés de tout droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
LIENART | 1951 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | vous étiez en ce temps-là sans Mashiah, privés de citoyenneté en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance et sans Elohîm dans le monde. |
Peuples | 2005 | En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance. |
Chouraqui | 1977 | Vous étiez alors sans messie, étrangers à la cité d’Israël, en dehors des pactes de la promesse, sans espoir et sans Elohîms dans l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
David Martin | 1744 | Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde. |
King James | 1611 | Que vous étiez à ce moment-là sans Christ, n'étant pas citoyens de la communauté d'Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et sans Dieu dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d'Israël, étrangers aux alliances divines, n'ayant pas l'espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde. |
Genève | 1669 | Eſtiez en ce tems-là hors de Chriſt, n'ayans rien de commun avec la republique d'Iſraël; eſtant eſtrangers des alliances de la promeſſe, n'ayans point d'eſperance, & eſtans ſans Dieu au monde. |
Lausanne | 1872 | vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances {Ou aux testaments.} de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu {Grec athées.} dans le monde. |
Sacy | 1759 | vous n’aviez point alors de part à Jesus-Christ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis; vous étiez sans Dieu en ce monde. |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Louis Segond | 1910 | que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque, vous étiez sans Christ, éloignés de l’État d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse ; vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | que vous étiez à cette même époque sans Christ, éloignés de l’état d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, et que vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n'ayant ni espérance ni Dieu dans le monde. |
Oltramare | 1874 | souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d'Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde; |
Neufchâtel | 1899 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | vous étiez sans Messie, vous n'aviez aucun droit dans le peuple d'Israël. La promesse faite par Dieu dans ses alliances avec son peuple n'était pas pour vous. Vous étiez sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien vous étiez, à ce moment-là, sans Christ ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu ; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine ; vous viviez dans le monde, sans espérance et sans Dieu. |
Français C. | 1982 | Eh bien, en ce temps-là, vous étiez loin du Christ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine; vous viviez dans le monde sans espérance et sans Dieu. |
Semeur | 2000 | En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous qu’à cette époque, lorsque vous viviez sans le Christ, vous n’aviez aucune part aux droits du peuple élu de Dieu, vous étiez tenus à l’écart des alliances basées sur les promesses (faites à Israël). Vous n’aviez donc rien à attendre de l’avenir, aucun moyen d’accéder auprès de Dieu. Vous viviez sans espérance et sans Dieu dans ce monde. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants distancément vous fûtes devenu proche en à le sang du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, en Jésus–Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ. |
Bayard | 2018 | Mais de Christ Jésus vous si loin hier vous êtes maintenant proches par le sang du Christ |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ, |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ. |
Darby | 1885 | Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, par Mashiah Yéhoshoua, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant, dans le messie Iéshoua’, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, dans le sang du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. |
King James | 1611 | Mais maintenant en Christ Jésus, vous qui étiez alors éloignés, vous êtes devenus joints par le sang de Christ. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ. |
Genève | 1669 | Mais maintenant par Jeſus Chriſt, vous qui eſtiez autrefois loin, eſtes approchez par le ſang de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par {Ou dans.} le sang du Christ; |
Sacy | 1759 | Mais maintenant que vous êtes en Jesus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin de Dieu, vous êtes devenus proches de lui par le sang du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ. |
Oltramare | 1874 | mais aujourd'hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, par l'union avec Jésus Christ, vous qui étiez alors loin, vous avez été rapprochés par le Christ qui a versé son sang. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, dans l'union avec Jésus-Christ, vous qui étiez alors bien loin, vous avez été rapprochés par son sacrifice. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant, par votre union avec le Christ, Jésus, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois les éloignés, vous êtes devenus des proches parce que le Christ a versé son sang pour vous et vous a introduits, avec nous, dans la sphère de l’amour de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen du clôture ayant délié, l'haine en à sa chair, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] Lui, en effet, [qui] est notre paix… lui qui-a-fait, [de] tous-deux, une-seule-réalité et le mur-mitoyen de la clotûre, [l’]ayant-délié, l’inimitié dans sa chair… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —, |
Segond NBS | 2002 | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l’hostilité. Il a, dans sa chair, |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est notre paix, lui qui des deux n’a plus fait qu’un et a rompu dans sa chair le mur de clôture, la haine, |
Bayard | 2018 | oui, notre paix c’est lui. Dans sa chair, il a fait des deux* un seul il a détruit le mur de séparation la haine |
Œcuménique | 1976 | C'est lui, en effet, qui est notre paix: de ce qui était divisé, il a fait une unité. Dans sa chair, il a détruit le mur de séparation: la haine. |
Liturgie | 2013 | C’est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, le Juif et le païen, il a fait une seule réalité ; par sa chair crucifiée, il a détruit ce qui les séparait, le mur de la haine ; |
Jérusalem | 1973 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation, |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, en abattant le mur de haine qui les séparait, |
Darby | 1885 | Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est lui qui est notre paix : des deux il en a fait un et a détruit le mur qui les séparait ; |
LIENART | 1951 | Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait, |
Shora Kuetu | 2021 | Car lui-même est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un en détruisant la clôture, le mur de séparation, |
Peuples | 2005 | Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait, |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, |
David Martin | 1744 | Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ; |
King James | 1611 | Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous. |
Ostervald | 1881 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n'en a fait qu'un; Il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, dans Sa chair; |
Genève | 1669 | Car il eſt noſtre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la cloſture de la paroi entre-moyenne: |
Lausanne | 1872 | car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n'en a fait qu'une et a renversé le mur mitoyen de la clôture, |
Sacy | 1759 | Car c’est lui qui est notre paix; qui des deux peuples n’en a fait qu’un; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine. |
Louis Segond | 1910 | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est notre paix, celui qui des deux groupes en a fait un seul et qui a détruit le mur qui les séparait. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est notre paix, lui qui des deux groupes en a fait un seul et a détruit le mur intermédiaire qui les séparait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est lui qui est notre paix; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié |
Oltramare | 1874 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a abattu le mur de séparation, l'inimitié entre eux, |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié; |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait. |
Français C. N. | 2019 | Oui, c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait de ceux qui sont Juifs et de ceux qui ne le sont pas un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et qui en faisait des ennemis. |
Français C. | 1982 | Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis. |
Semeur | 2000 | Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait: en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis, |
Parole vivante | 2013 | Il est lui-même notre paix. N’a-t-il pas rassemblé les deux fractions séparées de l’humanité pour en faire une unité nouvelle ? Autrefois, un mur infranchissable (la loi) nous divisait en deux camps opposés : ce mur a été abattu par le Christ qui a mis fin aux hostilités. |
Sébastien | 2021 | le loi des commandements en aux dogmes ayant laissé inactif de haut en bas, afin que les deux que crée en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix |
Alain Dumont | 2020 | ... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix… |
Osty et Trinquet | 1973 | abolissant dans sa chair la Loi des commandements avec les décrets. Il a voulu ainsi, faisant la paix, de ces deux hommes créer en lui un seul homme nouveau, |
Segond NBS | 2002 | réduit à rien la loi avec ses commandements et leurs prescriptions, pour créer en lui, avec les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Jean Grosjean | 1971 | en abolissant la loi des commandements décrétés. De sorte qu’en faisant la paix il a, des deux, créé un homme nouveau, |
Bayard | 2018 | ayant annulé avec leurs décrets la loi des commandements pour créer les deux en lui pour un seul homme neuf en faisant la paix |
Œcuménique | 1976 | Il a aboli la loi et ses commandements avec leurs observances. Il a voulu ainsi, à partir du Juif et du païen, créer en lui un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Liturgie | 2013 | il a supprimé les prescriptions juridiques de la loi de Moïse. Ainsi, à partir des deux, le Juif et le païen, il a voulu créer en lui un seul Homme nouveau en faisant la paix, |
Jérusalem | 1973 | cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seul Homme Nouveau, faire la paix, |
Albert Rilliet | 1858 | je veux dire la haine, en anéantissant par sa propre chair la loi des commandements donnés sous forme de décrets, afin de créer en lui, de tous les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
AMIOT | 1950 | en abrogeant dans sa chair la Loi, avec ses ordonnances et ses décrets, afin de rétablir ainsi la paix en formant en lui de ces deux peuples un seul homme nouveau, afin, les ayant réunis en un seul corps, |
Darby | 1885 | ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; |
Darby Rev. | 2006 | il a aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin de créer les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
LIENART | 1951 | en abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix |
Shora Kuetu | 2021 | ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la torah des commandements avec ses dogmes, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Peuples | 2005 | la Loi avec ses commandements mis en formules, il a fait la paix ; il a recréé en lui-même les deux peuples pour en faire un seul homme nouveau. |
Chouraqui | 1977 | annulant la tora des misvot en ses ordonnances, pour que des deux soit créé en lui un seul homme nouveau par lui artisan de paix, |
Pirot et Clamer | 1950 | en abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix |
Abbé Crampon | 1923 | ayant abrogé par l'immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
David Martin | 1744 | Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ; |
King James | 1611 | Ayant aboli en sa chair l'inimitié, c'est-à-dire la loi des commandements, qui consistait en ordonnances; pour faire en lui-même des deux un homme nouveau, faisant ainsi la paix; |
Ostervald | 1881 | Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en Lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Genève | 1669 | Ayant aboli en ſa chair l'inimité, aſſavoir la Loi des commandemens, qui conſiſte en ordonnances: afin qu'il creaſt les deux en ſoi-meſme, en un homme nouveau, en faiſant la paix: |
Lausanne | 1872 | l'inimitié; ayant, en sa chair, rendu inutile la loi des commandements qui [consistait] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même, pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
Sacy | 1759 | et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes & d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples, en mettant la paix entre eux; |
Segond 21 | 2007 | Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix. |
Louis Segond | 1910 | l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Monde Nouveau | 2018 | Par le moyen de sa chair, il a aboli la cause d’hostilité, c’est-à-dire la Loi des commandements consistant en décrets, pour former à partir des deux groupes qui sont en union avec lui un seul homme nouveau et pour faire la paix, |
Monde Nouveau | 1995 | Par le moyen de sa chair il a aboli l’inimitié, la Loi des commandements consistant en décrets, pour qu’il puisse créer, en union avec lui, les deux peuples en un seul homme nouveau et faire la paix ; |
Edmond Stapfer | 1889 | en anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix, |
Oltramare | 1874 | abrogeant par sa chair la loi des ordonnances impératives; il a voulu par là refondre ces deux hommes en lui, pour en faire un seul homme nouveau, en établissant la paix, |
Neufchâtel | 1899 | ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix; |
Parole de vie | 2000 | Il a enlevé toute valeur à la loi de Moïse, à ses commandements et à ses règles. Alors, avec les Juifs et les non-Juifs, le Christ a créé un seul peuple nouveau en union avec lui, et ainsi, il a fait la paix entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Il a annulé la Loi avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres, un seul peuple nouveau dans l'union avec lui ; c'est ainsi qu'il a établi la paix. |
Français C. | 1982 | Il a annulé la loi juive avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres un seul peuple nouveau dans l'union avec lui; c'est ainsi qu'il a établi la paix. |
Semeur | 2000 | c’est-à-dire de la Loi de Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu’il a unis à lui-même, en établissant la paix. |
Parole vivante | 2013 | Par sa mort, il a abrogé pour toujours la loi (de Moïse) avec tout son code de règles et d’ordonnances. Il a recréé en lui-même une nouvelle humanité en fondant les deux peuples, Juifs et non-Juifs, en un seul ; en s’incorporant ces deux partis opposés, il a ramené la paix. |
Sébastien | 2021 | et que réconcilie complètement les tous deux en à un à corps à le Dieu par du croix, ayant tué catégoriquement l'haine en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps. |
Segond NBS | 2002 | et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l’hostilité. |
Jean Grosjean | 1971 | il les a réconciliés tous deux en un seul corps pour Dieu, par la croix, en tuant par elle la haine. |
Bayard | 2018 | pour réconcilier les uns et les autres en un seul corps voué à Dieu par la croix toute haine tuée en lui |
Œcuménique | 1976 | et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix: là, il a tué la haine. |
Liturgie | 2013 | et réconcilier avec Dieu les uns et les autres en un seul corps par le moyen de la croix ; en sa personne, il a tué la haine. |
Jérusalem | 1973 | et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué la Haine. |
Albert Rilliet | 1858 | et de les réconcilier l'un et l'autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle. |
AMIOT | 1950 | de les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine. |
Darby | 1885 | et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. |
Darby Rev. | 2006 | et de les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. |
LIENART | 1951 | et de les réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Elohîm par le moyen de la croix, ayant détruit par elle l'inimitié. |
Peuples | 2005 | Par la croix il a tué la haine : il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps. |
Chouraqui | 1977 | et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine. |
Abbé Crampon | 1923 | et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. |
David Martin | 1744 | Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. |
King James | 1611 | Et qu'il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l'inimitié, |
Ostervald | 1881 | Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. |
Abbé Fillion | 1895 | et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié. |
Genève | 1669 | Et qu'il ralliaſt les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deſtruit en elle l'inimitié. |
Lausanne | 1872 | et qu'il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle {Ou par elle.} l'inimitié. |
Sacy | 1759 | et que les ayant réunis tous deux dans un seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié. |
Segond 21 | 2007 | Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine. |
Louis Segond | 1910 | et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. |
Monde Nouveau | 2018 | et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’hostilité par le moyen de sa personne. |
Monde Nouveau | 1995 | et pour qu’il puisse réconcilier pleinement les deux peuples en un seul corps pour Dieu, grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’inimitié par le moyen de [sa personne]. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié. |
Oltramare | 1874 | et réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu'ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l'inimitié entre eux. |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié. |
Parole de vie | 2000 | En mourant sur la croix, il a réuni les Juifs et les non-Juifs en un seul corps, et il les a réconciliés avec Dieu. Par la croix, il a détruit la haine. |
Français C. N. | 2019 | Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et il les a réconciliés avec Dieu ; par la croix, il a détruit la haine. |
Français C. | 1982 | Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine. |
Semeur | 2000 | Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis. |
Parole vivante | 2013 | Par sa croix, il a donné le coup de grâce à leur inimitié. Il les a réconciliés tous deux avec Dieu et les a réunis en un seul corps. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu évangélisa paix à vous à ceux distancément et paix à ceux proche· |
Alain Dumont | 2020 | Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il est venu vous annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches ; |
Segond NBS | 2002 | Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches; |
Jean Grosjean | 1971 | Et il est venu vous annoncer la paix, à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches; |
Bayard | 2018 | venu, il a annoncé la paix paix à vous au loin paix aux proches. |
Œcuménique | 1976 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches. |
Liturgie | 2013 | Il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin, la paix pour ceux qui étaient proches. |
Jérusalem | 1973 | Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaient proches: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez éloignés, et à ceux qui sont près, |
AMIOT | 1950 | Et il est venu vous annoncer la paix, à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient près, |
Darby | 1885 | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix à ceux qui étaient près; |
Darby Rev. | 2006 | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près ; |
LIENART | 1951 | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à nous qui étions près : |
Shora Kuetu | 2021 | Et il est venu prêcher la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près, |
Peuples | 2005 | Il est venu annonçant la paix à vous qui étiez loin, et la paix aussi à ceux qui étaient proches. |
Chouraqui | 1977 | et venant annoncer la paix, à vous, les éloignés, et la paix aux proches, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à nous qui étions près: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches; |
David Martin | 1744 | Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. |
King James | 1611 | Et il est venu et a prêché la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. |
Ostervald | 1881 | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; |
Genève | 1669 | Et eſtant venu il a evangelizé la paix à vous qui eſtiez loin, & à ceux qui eſtoyent prés. |
Lausanne | 1872 | Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui [étiez] loin et à ceux qui [étaient] près; |
Sacy | 1759 | Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignés de Dieu, qu’à ceux qui en étaient proches: |
Segond 21 | 2007 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près. |
Louis Segond | 1910 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; |
Monde Nouveau | 2018 | Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin de Dieu, et la paix à ceux qui étaient proches de lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous, ceux qui étaient loin, et la paix à ceux qui étaient proches, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est venu vous annoncer «La paix» à vous «qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près». |
Oltramare | 1874 | Et il est venu annoncer la paix à vous, qui étiez éloignés, et la paix à ceux qui étaient proches; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près; |
Parole de vie | 2000 | Il est venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix pour vous qui étiez loin, et aussi pour ceux qui étaient proches. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin et la paix pour ceux qui étaient proches. |
Français C. | 1982 | Le Christ est donc venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix à vous les plus lointains comme aux plus proches. |
Semeur | 2000 | Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, il a pu proclamer la bonne nouvelle (du rétablissement) de la paix aussi bien à vous les éloignés qu’à nous les proches, |
Sébastien | 2021 | en ce que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à esprit vers le père. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père. |
Segond NBS | 2002 | par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | car par lui nous avons accès au Père, les uns et les autres, dans un seul Esprit. |
Bayard | 2018 | Oui, par lui nous accédons les uns et les autres en un seul Souffle près du Père. |
Œcuménique | 1976 | Et c'est grâce à lui que les uns et les autres, dans un seul Esprit, nous avons l'accès auprès du Père. |
Liturgie | 2013 | Par lui, en effet, les uns et les autres, nous avons, dans un seul Esprit, accès auprès du Père. |
Jérusalem | 1973 | par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père. |
AMIOT | 1950 | et c'est par lui que, les uns et les autres, nous avons accès auprès du Père en un même Esprit. |
Darby | 1885 | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
LIENART | 1951 | car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que nous avons par son moyen les uns et les autres accès auprès du Père dans un même Esprit. |
Peuples | 2005 | Par lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit. |
Chouraqui | 1977 | parce que par lui nous avons tous deux accès à un seul souffle, vers le père. |
Pirot et Clamer | 1950 | car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. |
David Martin | 1744 | Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. |
King James | 1611 | Car par lui nous avons, les uns et les autres, par un seul Esprit, accès au Père. |
Ostervald | 1881 | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | car c'est par Lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père. |
Genève | 1669 | Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un meſme Eſprit. |
Lausanne | 1872 | parce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père. |
Sacy | 1759 | car c’est par lui que nous avons accès les uns & les autres auprès du Père, dans un même Esprit. |
Segond 21 | 2007 | A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit. |
Louis Segond | 1910 | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit. |
Oltramare | 1874 | car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit. |
Neufchâtel | 1899 | car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
Parole de vie | 2000 | En effet, en passant par le Christ, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous approcher du Père, grâce à l'unique Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | C'est en effet par le Christ que nous tous, ceux qui sont Juifs et ceux qui ne le sont pas, nous avons libre accès auprès de Dieu, le Père, grâce au même Esprit saint. |
Français C. | 1982 | C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit. |
Parole vivante | 2013 | car, par lui, les uns comme les autres, animés d’un seul et même esprit, nous sommes introduits dans la présence du Père. |
Sébastien | 2021 | Alors donc non plus vous êtes étrangers et résidants en maisonnée d'à côté mais vous êtes co-citoyens des saints et domestiques du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des exilés; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers en séjour, vous êtes les concitoyens des saints, vous êtes de la mai-son de Dieu, |
Bayard | 2018 | Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des immigrés. Vous êtes concitoyens des saints vous êtes de la maison de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, vous n'êtes plus des étrangers, ni des émigrés; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la famille de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens de passage, vous êtes concitoyens des saints, vous êtes membres de la famille de Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes de passage ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu, |
Darby | 1885 | Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, vous n'êtes plus étrangers ni gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
LIENART | 1951 | Aussi n'êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens des saints et membres de la famille d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Donc, jamais plus étrangers ni métèques, mais concitoyens des hommes consacrés et de la maison d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi n'êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes: vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, |
David Martin | 1744 | Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. |
King James | 1611 | C'est pourquoi maintenant vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens avec les saints, et ceux de la maison de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous n'êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, |
Genève | 1669 | Vous n'eſtes donc plus eſtrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeſtiques de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, vous n'êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
Sacy | 1759 | Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays & de leur maison; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, & domestiques de la maison de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens venus d’ailleurs, mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maison de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents étrangers, mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maisonnée de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous n'êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens de passage. Mais vous faites partie du peuple de Dieu, vous en avez tous les droits et vous êtes de la famille de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, vous qui n'êtes pas Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des immigrés ; mais vous êtes maintenant citoyens à part entière avec ceux qui appartiennent à Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu, à sa maison. |
Français C. | 1982 | Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des hôtes de passage. Vous êtes citoyens à part entière avec tous les autres chrétiens, vous êtes le peuple même de Dieu, mis à part pour lui. Vous faites partie de sa famille. |
Sébastien | 2021 | ayants étés construits sur sur à le fondement des envoyés et de prophètes, de étant de extrémité de l’angle de lui-même de Christ de Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes, avec Christ Jésus lui- même pour pierre angulaire. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez été construits sur les fondations constituées par les apôtres et prophètes, Jésus–Christ lui–même étant la pierre de l’angle. |
Jean Grosjean | 1971 | bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes. Et la pierre d’angle est le christ Jésus lui-même. |
Bayard | 2018 | Vous avez été construits sur les fondations des envoyés et des prophètes Christ Jésus lui-même est cette pierre d’angle |
Œcuménique | 1976 | Vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondation les apôtres et les prophètes, et Jésus Christ lui-même comme pierre maîtresse. |
Liturgie | 2013 | car vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondations les Apôtres et les prophètes ; et la pierre angulaire, c’est le Christ Jésus lui-même. |
Jérusalem | 1973 | Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierre d'angle le Christ Jésus lui-même. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Christ Jésus même, |
AMIOT | 1950 | édifiée sur le fondement des apôtres et des prophètes, et la pierre d'angle est le Christ Jésus lui-même. |
Darby | 1885 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, |
Darby Rev. | 2006 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre maîtresse de l'angle. |
LIENART | 1951 | Vous êtes bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus en personne étant la pierre d'angle. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et Yéhoshoua Mashiah lui-même étant la pierre angulaire. |
Peuples | 2005 | Vous êtes pris dans la construction, sur ces fondations que sont les apôtres et les prophètes ; et le Christ Jésus en est lui-même la pierre d’angle. |
Chouraqui | 1977 | Vous êtes construits sur le fondement des envoyés et des inspirés, le messie Iéshoua’ étant lui-même la pierre angulaire, |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous êtes bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus en personne étant la pierre d'angle. |
Abbé Crampon | 1923 | édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. |
David Martin | 1744 | Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ; |
King James | 1611 | Et vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre maîtresse du coin, |
Ostervald | 1881 | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, |
Abbé Fillion | 1895 | puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire. |
Genève | 1669 | Eſtans edifiez ſur le fondement des Apoſtres & des Prophetes, Jeſus Chriſt lui-meſme eſtant la maiſtreſſe pierre du coin: |
Lausanne | 1872 | ayant été édifiés sur le fondement des Envoyés et prophètes, dont la pierre angulaire est Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | puisque vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres & des prophètes, & unis en Jesus-Christ, qui est lui-même la principale pierre de l’angle; |
Segond 21 | 2007 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. |
Monde Nouveau | 2018 | et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, Christ Jésus lui-même étant la pierre angulaire de fondement. |
Monde Nouveau | 1995 | et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, tandis que Christ Jésus lui-même est la pierre angulaire de fondement. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Jésus-Christ lui-même. |
Neufchâtel | 1899 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire, |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes devenus la maison qui a pour fondations les apôtres et les prophètes. La pierre principale, c'est le Christ Jésus lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes, et dont la pierre d'angle est Jésus Christ lui-même. |
Français C. | 1982 | Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes, et la pierre d'angle Jésus-Christ lui-même. |
Semeur | 2000 | Dieu vous a intégrés à l’édifice qu’il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes, et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes l’édifice que Dieu construit sur le fondement des apôtres, ses porte-parole. Jésus-Christ en personne en est la pierre d’angle sur laquelle tout l’édifice s’aligne. |
Sébastien | 2021 | en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître, |
Alain Dumont | 2020 | ... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | En lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | C’est en lui que toute construction bien coordonnée s’élève pour être, dans le Seigneur, un sanctuaire saint. |
Jean Grosjean | 1971 | En lui tout bâtiment bien agencé s’élève en un sanctuaire saint, dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | en qui tout l’édifice correctement joint s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur |
Œcuménique | 1976 | C'est en lui que toute construction s'ajuste et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | En lui, toute la construction s’élève harmonieusement pour devenir un temple saint dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; |
Albert Rilliet | 1858 | en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s'élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur, |
AMIOT | 1950 | C'est en lui que toute la construction se lie et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur ; |
Darby | 1885 | en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | En lui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | C'est grâce à lui que l'édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est en lui que toute la construction, ayant ses parties bien ajustées, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | En lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | en qui toute la construction s’ajuste et croît en un temple consacré à l’Adôn ; |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est grâce à lui que l'édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur; |
David Martin | 1744 | En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. |
King James | 1611 | En qui tout l'édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | En qui tout l'edifice rapporté & ajuſté enſemble, ſe leve pour eſtre un temple ſainct au Seigneur: |
Lausanne | 1872 | en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'accroît pour être un temple saint dans le Seigneur, |
Sacy | 1759 | sur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève & s’accroît dans ses proportions & sa symétrie, pour être un saint temple consacré au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | C'est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | En union avec lui, toute la construction, harmonieusement assemblée, grandit pour être un saint temple pour Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | En union avec lui toute la construction, harmonieusement assemblée, grandit pour être un temple saint pour Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur; |
Oltramare | 1874 | C'est en lui que tout l'édifice, harmoniquement ordonné, s'élève pour être un temple saint, dans le Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | C'est en union avec le Christ que toutes les pierres de la maison tiennent ensemble. Et cette maison s'agrandit pour former un temple saint dans le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et qui la fait s'élever pour former un temple saint pour le Seigneur. |
Français C. | 1982 | C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur. |
Semeur | 2000 | En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur, |
Parole vivante | 2013 | C’est en lui que toute la construction s’élève harmonieusement, chaque pierre s’adaptant parfaitement à ses voisines, afin d’être un vrai temple consacré au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers corps coloniale du Dieu en à esprit. |
Alain Dumont | 2020 | … en qui, vous aussi, vous êtes co-édifiés-en-maison envers une maison-établie-comme-la-demeure de Dieu dans [l’]Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | en lui aussi vous êtes bâtis ensemble pour [former] une demeure de Dieu dans l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | C’est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation de Dieu, dans l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | En lui, vous aussi êtes bâtis ensemble en un domi-cile de Dieu, dans l’Esprit. |
Bayard | 2018 | en qui vous-mêmes avez été coédifiés pour être une habitation de Dieu en Souffle. |
Œcuménique | 1976 | C'est en lui que, vous aussi, vous êtes ensemble intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu par l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | En lui, vous êtes, vous aussi, les éléments d’une même construction pour devenir une demeure de Dieu par l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l'Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit. |
AMIOT | 1950 | c'est en lui que vous aussi, vous entrez dans la structure de l'édifice pour devenir par l'Esprit la demeure de Dieu. |
Darby | 1885 | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | en lui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. |
LIENART | 1951 | c'est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l'Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation d'Elohîm en Esprit. |
Peuples | 2005 | En lui vous vous construisez ensemble pour être une demeure spirituelle de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | en qui vous êtes construits ensemble, pour être la demeure d’Elohïms, dans le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l'Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure. |
Abbé Crampon | 1923 | c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. |
David Martin | 1744 | En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. |
King James | 1611 | En qui vous aussi êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | En qui vous auſſi eſtes enſemble edifiez, pour eſtre un tabernacle de Dieu en Eſprit. |
Lausanne | 1872 | en qui vous aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu en esprit {Ou par l'Esprit.}. |
Sacy | 1759 | Et vous-mêmes aussi, ô gentils, vous entrez dans la structure de cet édifice, pour devenir la maison de Dieu par le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | C'est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit. |
Louis Segond | 1910 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour former un lieu où Dieu habite par l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour [former] un lieu où Dieu habite par [l’]esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle. |
Oltramare | 1874 | c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l'Esprit une maison où Dieu habite. |
Neufchâtel | 1899 | en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Parole de vie | 2000 | C'est en union avec le Christ que vous aussi, vous faites partie de la maison qui est construite. Et vous formez avec tous les autres un lieu où Dieu habite par son Esprit. |
Français C. N. | 2019 | Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la demeure que Dieu habite par son Esprit. |
Français C. | 1982 | Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la maison que Dieu habite par son Esprit. |
Semeur | 2000 | et, unis au Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Par votre union avec le Christ, vous avez été intégrés à ce sanctuaire avec les autres, pour former une demeure où Dieu habite par son Esprit. |