MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATES[\ EPHESIENS /]PHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et vous étants morts aux chutes à côté et aux péchés de vous,
Alain Dumont 2020Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés…
Osty et Trinquet 1973Et vous qui étiez morts par vos fautes et par vos péchés
Segond NBS 2002Quant à vous, vous étiez morts du fait de vos fautes, des péchés
Jean Grosjean 1971Et vous qui étiez morts des fautes et des péchés
Bayard 2018Oh vous qui êtes morts par vos transgressions, morts par vos fautes
Œcuménique 1976Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et des péchés
Liturgie 2013Et vous, vous étiez des morts, par suite des fautes et des péchés
Jérusalem 1973Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés
Albert Rilliet 1858Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises,
AMIOT 1950Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés que vous commettiez jadis,
Darby 1885—et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Darby Rev. 2006Et vous, vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés
LIENART 1951Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés
Shora Kuetu 2021Et vous, étant morts par les fautes et les péchés
Peuples 2005Vous étiez des morts par suite de vos fautes et de vos péchés.
Chouraqui 1977Et vous, qui étiez morts en vos torts et en vos fautes,
Pirot et Clamer 1950Et vous, vous étiez morts par les fautes et les péchés
Abbé Crampon 1923Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
David Martin 1744Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,
King James 1611Et vous il vous a vivifiés, qui étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Ostervald 1881Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Abbé Fillion 1895Et vous, vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés,
Genève 1669Et lors que vous eſtiez morts en vos fautes & pechez,
Lausanne 1872[Et cette force, il l'a déployée en vous réveillant] vous aussi, qui étiez morts par les offenses et les péchés
Sacy 1759Et vous-mêmes, il vous a aussi ressuscités en Jesus-Christ, lorsque vous étiez morts par vos dérèglements & par vos péchés,
Segond 21 2007Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,
Louis Segond 1910Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Monde Nouveau 2018D’autre part, Dieu vous a fait vivre, alors que vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,
Monde Nouveau 1995D’autre part, [c’est] vous [que Dieu a rendus à la vie], alors que vous étiez morts dans vos fautes et vos péchés,
Edmond Stapfer 1889Vous aussi, vous étiez morts par les fautes, par les péchés
Oltramare 1874Et vous, vous étiez morts par vos fautes et par les péchés,
Neufchâtel 1899Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Parole de vie 2000Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés.
Français C. N. 2019Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés.
Français C. 1982Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés.
Semeur 2000Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
Parole vivante 2013(Vous aussi, vous avez expérimenté cette puissance vivifiante de Dieu.) Vous étiez (spirituellement) morts à cause de vos fautes et de vos péchés,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon l'ère du monde de celui-ci, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit de ce maintenant de énergisant en aux fils de la désobéissance·
Alain Dumont 2020… dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité…
Osty et Trinquet 1973où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l'air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance. . .
Segond NBS 2002auxquels vous vous adonniez autrefois sous l’empire de ce monde, le prince de l’autorité de l’air, cet esprit qui est maintenant à l’œuvre chez les rebelles.
Jean Grosjean 1971dans lesquels vous marchiez, jadis, selon le cours de ce monde et selon le chef du pouvoir de l’air, cet esprit qui opère maintenant parmi les fils de la désobéissance!
Bayard 2018que vous suiviez hier dans l’allure de ce monde, derrière celui qui commande au royaume de l’air, Souffle de celui qui opère maintenant dans l’intimité des fils de la désobéissance
Œcuménique 1976où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le prince qui s'interpose entre ciel et terre, l'esprit qui agit maintenant parmi les rebelles...
Liturgie 2013qui marquaient autrefois votre conduite, soumise aux forces mauvaises de ce monde, au prince du mal qui s’interpose entre le ciel et nous, et dont le souffle est maintenant à l’œuvre en ceux qui désobéissent à Dieu.
Jérusalem 1973dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent...
Albert Rilliet 1858dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance,
AMIOT 1950quand vous suiviez le train de ce monde, le prince des puissances de l'air et de l'esprit qui agit présentement dans les hommes rebelles.
Darby Rev. 2006(vous y avez marché autrefois, selon la façon de vivre de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;
LIENART 1951dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance.
Shora Kuetu 2021dans lesquels vous marchiez autrefois, selon l'âge de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de l'obstination,
Peuples 2005Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles.
Chouraqui 1977dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte,
Pirot et Clamer 1950dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance.
Abbé Crampon 1923dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
David Martin 1744Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].
King James 1611Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l'esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance:
Ostervald 1881Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;
Abbé Fillion 1895dans lesquels vous marchiez autrefois selon l'esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit maintenant dans les fils de l'incrédulité.
Genève 1669Eſquels autrefois vous avez cheminé, ſuivant le train de ce monde, ſelon le prince de la puiſſance de l'air, qui eſt l'eſprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
Lausanne 1872dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui déploie maintenant son efficace dans {Ou parmi.} les fils de la rébellion;
Sacy 1759dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules & les rebelles.
Segond 21 2007que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'oeuvre parmi les hommes rebelles.
Louis Segond 1910dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Monde Nouveau 2018que vous commettiez autrefois, en suivant la manière de vivre de ce monde, en suivant le chef du pouvoir de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance.
Monde Nouveau 1995dans lesquels vous marchiez jadis selon le système de choses de ce monde, selon le chef du pouvoir de l’air, l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance.
Edmond Stapfer 1889auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l'influence de notre siècle mondain, sous l'influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l'air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd'hui dans les hommes rebelles.
Oltramare 1874auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l'esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles.
Neufchâtel 1899dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit mainte- nant dans les fils de la rébellion,
Parole de vie 2000Vous viviez dans le péché en suivant les forces de ce monde. Vous obéissiez au chef des puissances mauvaises qui règnent entre ciel et terre. Ce chef, c'est l'esprit du mal qui agit maintenant chez ceux qui désobéissent à Dieu.
Français C. N. 2019Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde ; vous obéissiez au prince des puissances mauvaises qui occupent l'air, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu.
Français C. 1982Vous vous conformiez alors à la manière de vivre de ce monde; vous obéissiez au chef des puissances spirituelles de l'espace, cet esprit qui agit maintenant en ceux qui s'opposent à Dieu.
Semeur 2000Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
Parole vivante 2013lorsque vous vous laissiez emporter par le courant de ce monde. Autrefois, toute votre manière de vivre et votre comportement étaient modelés par les habitudes de ce monde. En fait, vous obéissiez à (Satan) qui règne en maître sur l’atmosphère spirituelle que nous respirons et qui influence la mentalité ambiante. Vous viviez dans la dépendance des esprits mauvais qui accomplissaient leurs œuvres en vous, comme ils le font encore en ceux qui refusent d’entrer dans le plan de Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en aux désirs en fureurs de la chair de nous faisants les volontés de la chair et des capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·
Alain Dumont 2020... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.
Osty et Trinquet 1973De ceux-là nous étions tous, nous aussi, quand nous nous comportions jadis suivant les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions voués par nature à la colère, tout comme les autres.
Segond NBS 2002Nous tous aussi, nous étions de leur nombre et nous nous conduisions autrefois selon les désirs de notre chair, nous faisions les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature voués à la colère, comme les autres.
Jean Grosjean 1971Parmi eux, jadis, nous nous retournions tous dans les convoitises de nojtre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres;
Bayard 2018parmi lesquels nous tous aussi avions chaviré, sous l’effet des passions de notre condition charnelle, accomplissant les volontés de la chair* et de nos pensées, enfants de la colère par nature comme tous les autres.
Œcuménique 1976Nous étions de ce nombre, nous tous aussi, qui nous abandonnions jadis aux désirs de notre chair: nous faisions ses volontés, suivions ses impulsions, et nous étions par nature, tout comme les autres, voués à la colère.
Liturgie 2013Et nous aussi, nous étions tous de ceux-là, quand nous vivions suivant les convoitises de notre chair, cédant aux caprices de la chair et des pensées, nous qui étions, de par nous-mêmes, voués à la colère comme tous les autres.
Jérusalem 1973Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres...
Albert Rilliet 1858parmi lesquels, nous aussi, nous nous livrions tous jadis aux convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions, par nature, des enfants de colère comme les autres......
AMIOT 1950De ce nombre aussi nous étions, nous tous, quand nous vivions jadis livrés aux convoitises charnelles, soumis aux ordres de la chair et des [mauvais] désirs, et nous étions par nature voués à la Colère, tout comme les autres.
Darby 1885parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
Darby Rev. 2006et parmi eux nous aussi, nous avons tous vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés des pensées charnelles : nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres).
LIENART 1951Nous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes.
Shora Kuetu 2021parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les désirs de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées. Et nous étions par nature des enfants de colère comme les autres.
Peuples 2005Tous nous étions de leur nombre : nous nous laissions mener par nos passions humaines. Nous faisions ce que voulait la chair avec ses ambitions, et de nous-mêmes, nous allions droit au châtiment, tout comme les autres.
Chouraqui 1977parmi lesquels nous étions tous, nous conduisant alors selon les désirs de notre chair, faisant les volontés de la chair et des entendements et nous étions, par nature, des enfants de la brûlure, tout comme les autres…
Pirot et Clamer 1950Nous tous aussi nous étions de ce nombre par notre vie, autrefois livrée à nos convoitises charnelles, faisant les volontés de la chair et de ses inclinations, et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste des hommes.
Abbé Crampon 1923Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
David Martin 1744Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.
King James 1611Parmi lesquels nous tous aussi vivions autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de la pensée; et nous étions par nature des enfants de colère, tout comme les autres.
Ostervald 1881Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
Abbé Fillion 1895Nous tous aussi nous étions autrefois dans ces désordres, et nous vivions selon les convoitises de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
Genève 1669Entre leſquels auſſi nous avons tous converſé autrefois és convoitiſes de noſtre chair, accompliſſans les deſirs de la chair & de nos penſées: & nous eſtions de nature enfans d'ire, comme auſſi les autres.
Lausanne 1872parmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
Sacy 1759Nous avons tous été aussi nous-mêmes autrefois dans les mêmes désordres, vivant selon nos passions charnelles, nous abandonnant aux désirs de la chair & de notre esprit: car nous étions naturellement enfants de colère, ainsi que les autres.
Segond 21 2007Nous tous aussi, nous étions de leur nombre: notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres.
Louis Segond 1910Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Monde Nouveau 2018Oui, parmi eux nous nous conduisions tous autrefois selon les désirs de notre chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de la colère, tout comme les autres.
Monde Nouveau 1995Oui, parmi eux nous nous conduisions tous jadis selon les désirs de notre chair, faisant les choses que voulaient la chair et les pensées, et nous étions par nature des enfants de la colère, tout comme les autres.
Edmond Stapfer 1889Oui, nous tous, nous cédions autrefois à nos passions charnelles, nous obéissions à tous les caprices de la chair et des sens, et nous étions naturellement enfants de colère comme les autres hommes.
Oltramare 1874Nous tous aussi, nous étions autrefois de ce nombre, quand nous vivions dans nos passions charnelles, obéissant aux volontés de notre chair et aux caprices de notre esprit; et nous étions naturellement des enfants de colère comme les autres.
Neufchâtel 1899parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.
Parole de vie 2000Autrefois, nous aussi, nous faisions tous partie de ces gens-là quand nous vivions selon nos désirs mauvais. Nous obéissions à ces désirs et à nos pensées mauvaises. À cause de notre nature, nous méritions la colère de Dieu comme les autres.
Français C. N. 2019Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon nos mauvais désirs, nos penchants, nous faisions ce que voulaient nos impulsions et nos pensées. Ainsi, à cause de notre faiblesse humaine, nous devions subir la colère de Dieu comme les autres.
Français C. 1982Nous tous, nous étions aussi comme eux, nous vivions selon les désirs de notre propre nature, nous faisions ce que voulaient notre corps et notre esprit. Ainsi, à cause de notre nature, nous étions destinés à subir le jugement de Dieu comme les autres.
Semeur 2000Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, destinés à subir la colère de Dieu comme le reste des hommes.
Parole vivante 2013Notre comportement, à nous tous, nous était dicté par nos instincts et nos passions : nous nous laissions aveuglément gouverner par les impulsions de notre être naturel. Tout ce que désiraient nos pensées et notre imagination corrompues, nous l’exécutions, car nous étions comme obligés de céder à tous les caprices de notre nature humaine et de nos sens. Aussi (nous les Juifs) étions-nous, par nature, l’objet de la colère de Dieu comme tout le reste des hommes.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,
Alain Dumont 2020Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés…
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Segond NBS 2002Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Jean Grosjean 1971mais Dieu est riche en miséricorde et, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Bayard 2018Mais Dieu est riche de compassion en nous aimant comme il nous a aimés.
Œcuménique 1976Mais Dieu est riche en miséricorde; à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Liturgie 2013Mais Dieu est riche en miséricorde ; à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Jérusalem 1973Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés,
Albert Rilliet 1858mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de la grande charité dont Il nous a aimés,
AMIOT 1950Mais dans la richesse de sa miséricorde et pressé par l'immense amour dont il nous a aimés,
Darby 1885Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)
Darby Rev. 2006Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,
LIENART 1951Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par la grande charité dont il nous a aimés,
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,
Peuples 2005Mais Dieu est riche en miséricorde : de quel amour ne nous a-t-il pas aimés !
Chouraqui 1977Mais Elohîms est riche en chérissement, à cause du grand amour dont il nous aime.
Pirot et Clamer 1950Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par la grande charité dont il nous a aimés,
Abbé Crampon 1923Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
David Martin 1744(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)
King James 1611Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés,
Ostervald 1881Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,
Abbé Fillion 1895Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l'amour extrême dont Il nous a aimés,
Genève 1669mais Dieu, qui eſt riche en miſericorde, par ſa grande charité de laquelle il nous a aimez,
Lausanne 1872Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Sacy 1759Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés,
Segond 21 2007Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés,
Louis Segond 1910Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Monde Nouveau 2018Mais Dieu, dans son immense miséricorde, en raison du grand amour dont il nous a aimés,
Monde Nouveau 1995Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,
Edmond Stapfer 1889Mais Dieu, dans la richesse de sa miséricorde et au nom du grand amour dont il nous aimait,
Oltramare 1874Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Neufchâtel 1899Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés,
Parole de vie 2000Mais Dieu est riche en pitié et il nous aime d'un grand amour.
Français C. N. 2019Mais Dieu est riche en compassion ! Son amour pour nous est tel que,
Français C. 1982Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que,
Semeur 2000Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Parole vivante 2013Mais Dieu est si riche en bonté ! Lorsque nous étions encore plongés dans la mort à cause de nos désobéissances,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aussi étants nous morts aux chutes à côté vivifia avec à le Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –
Alain Dumont 2020... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…
Osty et Trinquet 1973alors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés ! — ;
Segond NBS 2002nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés.
Jean Grosjean 1971nous qui étions morts de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ, car vous êtes sauvés par grâce,
Bayard 2018Nous morts par nos transgressions il nous a fait revivre avec le Christ - avec vous délivrés gracieusement
Œcuménique 1976alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - ,
Liturgie 2013nous qui étions des morts par suite de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ : c’est bien par grâce que vous êtes sauvés.
Jérusalem 1973alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés! —
Albert Rilliet 1858nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c'est par grâce que vous avez été sauvés),
AMIOT 1950alors même que nous étions morts du fait de nos fautes, Dieu nous a fait revivre avec le Christ — car c'est par grâce que vous avez été sauvés —
Darby 1885alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),
Darby Rev. 2006alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (c'est par la grâce que vous êtes sauvés),
LIENART 1951et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c'est par grâce que vous êtes sauvés.
Shora Kuetu 2021nous aussi, étant morts par les fautes, il nous a vivifiés ensemble avec le Mashiah. C'est par grâce que vous êtes sauvés.
Peuples 2005Nous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ : il vous a sauvés par pure bonté !
Chouraqui 1977Alors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie, — c’est par chérissement que vous êtes sauvés —
Pirot et Clamer 1950et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c'est par grâce que vous êtes sauvés.
Abbé Crampon 1923et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);
David Martin 1744Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.
King James 1611Alors même que nous étions morts dans nos péchés, nous a vivifiés ensemble avec Christ, (par grâce vous êtes sauvés;)
Ostervald 1881Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )
Abbé Fillion 1895lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),
Genève 1669Du temps meſme que nous eſtions morts en nos fautes, nous a vivifiez enſemble avec Chriſt, par la grace duquel vous eſtes ſauvez.
Lausanne 1872nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
Sacy 1759lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jesus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés;
Segond 21 2007nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés -,
Louis Segond 1910nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);
Monde Nouveau 2018nous a fait vivre et nous a unis au Christ, alors même que nous étions morts à cause de nos fautes ; c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés.
Monde Nouveau 1995nous a rendus à la vie ensemble avec le Christ, alors même que nous étions morts dans les fautes — c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés —,
Edmond Stapfer 1889nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c'est par grâce que vous êtes sauvés);
Oltramare 1874et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
Neufchâtel 1899et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),
Parole de vie 2000C'est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu.
Français C. N. 2019lorsque nous étions comme morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.
Français C. 1982lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.
Semeur 2000alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. C’est par la grâce que vous êtes sauvés.
Parole vivante 2013il s’est chargé de nous avec amour et nous a conduits vers une vie nouvelle en nous communiquant la vie même du Christ– n’est-ce pas pure grâce que vous ayez pu être sauvés ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en aux sur cieux en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020et [c’est nous qu’]il a-éveillés-en-compagnonage et [qu’]il a-fait-asseoir-en-compagnonage dans l’au-delà-des-cieux dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les régions célestes avec Christ Jésus,
Segond NBS 2002Il nous a réveillés ensemble et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971et il nous a relevés ensemble et fait asseoir ensemble aux cieux avec le christ Jésus,
Bayard 2018il nous a éveillés et assis avec lui * dans les hauteurs du ciel en Christ Jésus
Œcuménique 1976avec lui, il nous a ressuscités et fait asseoir dans les cieux, en Jésus Christ.
Liturgie 2013Avec lui, il nous a ressuscités et il nous a fait siéger aux cieux, dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus,
AMIOT 1950il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les cieux avec le Christ Jésus et en lui,
Darby 1885et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
LIENART 1951Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus -
Shora Kuetu 2021Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Dans le Christ Jésus il nous a ressuscités avec lui pour nous faire siéger avec lui dans le monde d’en-haut.
Chouraqui 1977et il nous a réveillés avec lui, nous a fait asseoir aux ciels avec le messie Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950Il nous a ressuscités avec lui et nous a fait asseoir dans les cieux avec lui et par lui - le Christ Jésus
Abbé Crampon 1923il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
David Martin 1744Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;
King James 1611Et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Christ Jésus;
Ostervald 1881Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;
Abbé Fillion 1895et avec Lui Il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les Cieux, en Jésus-Christ,
Genève 1669Et nous a reſſuſcité enſemble, & nous a fait ſeoir enſemble és lieux celeſtes en Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus,
Sacy 1759et il nous a ressuscités avec lui, & nous a fait asseoir dans le ciel en Jesus-Christ,
Segond 21 2007il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018De plus, il nous a fait vivre et nous a unis à lui, et il nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995et il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ.
Oltramare 1874il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ;
Neufchâtel 1899et il nous a ressuscites avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Avec le Christ Jésus, il nous a réveillés de la mort et avec lui encore, il nous a fait asseoir dans les cieux.
Français C. N. 2019Dans notre union avec Jésus Christ, Dieu nous a ressuscités avec lui pour nous faire régner avec lui dans les cieux.
Français C. 1982Dans notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ramenés de la mort avec lui pour nous faire régner avec lui dans le monde céleste.
Semeur 2000Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste.
Parole vivante 2013Oui, par notre union avec le Christ, il nous a ressuscités avec lui et nous a transplantés dans les mondes célestes, nous donnant notre place sur le trône avec le Christ, dans le royaume qui n’est pas d’ici-bas.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021afin que indique en aux ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de sa grâce en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020… afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973pour montrer dans les siècles qui vont survenir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus.
Segond NBS 2002pour montrer dans les temps à venir la richesse surabondante de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971pour montrer dans les âges qui viennent l’extraordi-naire richesse de sa grâce par sa prévenance envers nous dans le christ Jésus.
Bayard 2018pour montrer aux temps à venir l’immense richesse de sa grâce dans la bonté exprimée pour nous dans Christ Jésus.
Œcuménique 1976Ainsi, par sa bonté pour nous en Jésus Christ, il a voulu montrer dans les siècles à venir l'incomparable richesse de sa grâce.
Liturgie 2013Il a voulu ainsi montrer, au long des âges futurs, la richesse surabondante de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858afin de montrer, dans les siècles à venir, l'excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.
AMIOT 1950afin de montrer aux siècles à venir la richesse inouïe de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Darby 1885afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
LIENART 1951afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021afin qu’il montre dans les âges qui viennent l'immense richesse de sa grâce par sa bénignité envers nous, en Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous ; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité.
Chouraqui 1977afin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
David Martin 1744Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
King James 1611Afin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus.
Ostervald 1881Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Genève 1669Afin qu'il montraſt és ſiecles à venir les abondamment excellentes richeſſes de ſa grace, par ſa benignité envers nous en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872afin qu'il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l'infinie richesse de sa grâce par la bonté qu'il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018pour que, dans les systèmes de choses à venir, il montre l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée en manifestant sa bienveillance envers nous qui sommes en union avec Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995pour que dans les systèmes de choses à venir soit montrée l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée dans sa bienveillance envers nous en union avec Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous en Jésus-Christ;
Oltramare 1874afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus '.
Parole de vie 2000Ainsi, en montrant sa bonté pour nous dans le Christ Jésus, Dieu a voulu prouver pour toujours la richesse extraordinaire de ses bienfaits.
Français C. N. 2019Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus Christ, il a démontré pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce.
Français C. 1982Par la bonté qu'il nous a manifestée en Jésus-Christ, il a voulu démontrer pour tous les siècles à venir la richesse extraordinaire de sa grâce.
Semeur 2000Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
Parole vivante 2013Pourquoi ? Afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi celui-ci non hors de vous, de Dieu le don·
Alain Dumont 2020En effet, [c’est] par la grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés à-travers la foi et ceci n’[est] pas issu-de vous : [c’est] de Dieu [qu’est] le don.
Osty et Trinquet 1973C'est par la grâce en effet que vous êtes sauvés par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous : c'est le don de Dieu.
Segond NBS 2002C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Jean Grosjean 1971Car vous êtes sauvés par grâce à travers la foi; et cela ne vient pas de vous, c’eét le don de Dieu;
Bayard 2018Oui, vous êtes délivrés gracieusement par la confiance. Non, ça ne vient pas de vous, mais c est le don de Dieu
Œcuménique 1976C'est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; vous n'y êtes pour rien, c'est le don de Dieu.
Liturgie 2013C’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, et par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Jérusalem 1973Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;
Albert Rilliet 1858Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
AMIOT 1950Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, moyennant la foi. Cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu.
Darby 1885Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous,
Darby Rev. 2006Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ;
LIENART 1951Car c'est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi : non certes par vos mérites, c'est le don de Dieu ;
Shora Kuetu 2021Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don d'Elohîm.
Peuples 2005C’est à sa bonté que vous devez ce salut par la foi.
Chouraqui 1977Oui, par chérissement vous êtes sauvés selon l’adhérence. Cela ne vient pas de vous, mais du don d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Car c'est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi: non certes par vos mérites, c'est le don de Dieu;
Abbé Crampon 1923Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
David Martin 1744Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.
King James 1611Car par grâce vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu:
Ostervald 1881Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
Abbé Fillion 1895Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c'est un don de Dieu.
Genève 1669Car vous eſtes ſauvez par grace, par la foi: & cela non point de vous, c'est le don de Dieu:
Lausanne 1872Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
Sacy 1759Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi; & cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.
Segond 21 2007En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
Louis Segond 1910Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
Monde Nouveau 2018C’est par cette faveur imméritée que vous avez été sauvés par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.
Monde Nouveau 1995C’est par cette faveur imméritée, en effet, que vous avez été sauvés par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Edmond Stapfer 1889car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu.
Oltramare 1874C'est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
Neufchâtel 1899Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous; c'est le don de Dieu.
Parole de vie 2000En effet, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu, et parce que vous croyez. Cela ne vient pas de vous, c'est Dieu qui vous donne le salut.
Français C. N. 2019Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ;
Français C. 1982Car c'est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;
Semeur 2000Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu;
Parole vivante 2013Oui, sa grâce seule est la source de votre salut, et cette grâce, vous l’avez saisie par la foi. Rien ne vient de vous. Tout est cadeau de Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non hors de actions, afin que ne pas un quelconque que vante.
Alain Dumont 2020[Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais.
Osty et Trinquet 1973Cela ne vient pas des oeuvres, pour que personne ne se vante.
Segond NBS 2002Ce n’est pas en vertu des œuvres, pour que personne ne puisse faire le fier.
Jean Grosjean 1971cela ne vient pas des œuvres, personne ne pourra se vanter.
Bayard 2018et non de vos actes. Pour que personne ne s’en vante.
Œcuménique 1976Cela ne vient pas des oeuvres, afin que nul n'en tire orgueil.
Liturgie 2013Cela ne vient pas des actes : personne ne peut en tirer orgueil.
Jérusalem 1973il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier.
Albert Rilliet 1858ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne s'enorgueillisse;
AMIOT 1950Cela ne vient pas de nos œuvres, afin que personne n'ait sujet de se vanter.
Darby 1885c’est le don de Dieu; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie;
Darby Rev. 2006non pas sur la base des oeuvres, afin que personne ne se glorifie ;
LIENART 1951non par vos œuvres, pour que nul ne se glorifie.
Shora Kuetu 2021Cela ne vient pas des œuvres, afin que personne ne se glorifie.
Peuples 2005Cela n’est pas venu de vous, car Dieu l’a donné ; ni de vos œuvres, et donc nul ne peut s’en vanter.
Chouraqui 1977non pas des œuvres, pour que nul ne fasse le fier.
Pirot et Clamer 1950non par vos œuvres, pour que nul ne se glorifie.
Abbé Crampon 1923ce n'est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie.
David Martin 1744Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
King James 1611Non par les oeuvres, afin que personne ne se vante.
Ostervald 1881Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.
Abbé Fillion 1895Ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
Genève 1669Non point par les oeuvres, afin que nul ne ſe glorifie.
Lausanne 1872non en vertu des oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Sacy 1759Cela ne vient pas de vos oeuvres, afin que nul ne s’en glorifie.
Segond 21 2007Ce n'est pas par les oeuvres, afin que personne ne puisse se vanter.
Louis Segond 1910Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Monde Nouveau 2018Non, cela ne résulte pas des œuvres, afin que personne n’ait de raison de se vanter.
Monde Nouveau 1995Non, cela ne vient pas des œuvres, afin que personne n’ait de raison de se glorifier.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas l'effet de vos oeuvres, et personne n'a à s'en glorifier;
Oltramare 1874cela ne vient pas des oeuvres, afin que nul ne se glorifie
Neufchâtel 1899Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.
Parole de vie 2000Ce salut ne vient pas de vos actions à vous, donc personne ne peut se vanter !
Français C. N. 2019il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut faire le fier.
Français C. 1982il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut se vanter.
Semeur 2000ce n’est pas le fruit d’oeuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
Parole vivante 2013Ce n’est pas en accomplissant les commandements que vous l’avez acquise. Tout mérite est donc exclu et, du même coup, se trouve écartée toute raison de s’enorgueillir.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur aux actions aux bons à lesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous piétinions autour.
Alain Dumont 2020[C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus en vue des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.
Segond NBS 2002Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Jésus–Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous nous y adonnions.
Jean Grosjean 1971Car nous sommes son ouvrage, créés dans le christ Jésus pour les œuvres bonnes que Dieu a d’avance tenues prêtes pour nous y faire marcher.
Bayard 2018Et nous sommes son poème *, ayant été créés dans Christ Jésus pour bien faire ce que Dieu a prévu sur notre route.
Œcuménique 1976Car c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus Christ pour les oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous nous y engagions.
Liturgie 2013C’est Dieu qui nous a faits, il nous a créés dans le Christ Jésus, en vue de la réalisation d’œuvres bonnes qu’il a préparées d’avance pour que nous les pratiquions.
Jérusalem 1973Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.
Albert Rilliet 1858car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Christ Jésus pour de bonnes œuvres, que Dieu a d'avance préparées, afin que ce soit en elles que nous marchions.
AMIOT 1950Nous sommes son ouvrage, créés que nous avons été dans le Christ Jésus, en vue des bonnes œuvres que d'avance Dieu a préparées pour que nous les pratiquions.
Darby 1885car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.
Darby Rev. 2006car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.
LIENART 1951Nous sommes en effet son ouvrage à lui, créé dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu nous a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
Shora Kuetu 2021Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Yéhoshoua Mashiah pour les bonnes œuvres qu'Elohîm a préparées d'avance, afin que nous marchions en elles.
Peuples 2005Nous sommes une œuvre de Dieu, nous avons été créés dans le Christ Jésus en vue de toutes les belles choses que Dieu a préparées d’avance pour que nous les réalisions.
Chouraqui 1977Oui, de lui nous sommes l’ouvrage, créés dans le messie Iéshoua’ pour des œuvres bonnes, qu’Elohîms a préparées d’avance pour que nous y marchions. Circoncision de la chair
Pirot et Clamer 1950Nous sommes en effet son ouvrage à lui, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu nous a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
Abbé Crampon 1923Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
David Martin 1744Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
King James 1611Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous marchions en elles.
Ostervald 1881Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
Abbé Fillion 1895Car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions.
Genève 1669Car nous ſommes ſon ouvrage, eſtans créez en Jeſus Chriſt à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
Lausanne 1872Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ, Jésus, pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance afin que nous y marchions.
Sacy 1759Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jesus-Christ dans les bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.
Segond 21 2007En réalité, c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.
Louis Segond 1910Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
Monde Nouveau 2018C’est Dieu qui nous a faits, et nous avons été créés en union avec Christ Jésus pour faire des œuvres bonnes, que Dieu a déterminées à l’avance pour que nous les pratiquions.
Monde Nouveau 1995Car nous sommes un produit de son travail et avons été créés en union avec Christ Jésus pour des œuvres bonnes, que Dieu a préparées d’avance pour que nous y marchions.
Edmond Stapfer 1889car nous sommes son ouvrage; nous avons été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu nous a rendus d'avance capables de les pratiquer.
Oltramare 1874— car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, pour faire de bonnes oeuvres, et Dieu a commencé par nous y rendre propres, afin que nous les pratiquions.
Neufchâtel 1899Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
Parole de vie 2000Oui, c'est Dieu qui nous a faits. Il nous a créés dans le Christ Jésus pour que nous menions une vie riche en actions bonnes. Et ces actions, Dieu les a préparées pour que nous les fassions.
Français C. N. 2019En effet, nous sommes l'œuvre de Dieu ; il nous a créés, unis avec Jésus Christ, pour que nous menions une vie riche en actions pleines de bonté, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.
Français C. 1982En effet, c'est Dieu qui nous a formés; il nous a créés, dans notre union avec Jésus-Christ, pour que nous menions une vie riche en actions bonnes, celles qu'il a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.
Semeur 2000Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d’oeuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.
Parole vivante 2013Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu. Il nous a recréés en Christ pour nous faire accomplir, dans la communion avec lui, les bonnes actions qu’il a préparées depuis longtemps pour nous. Voilà la vie conforme à la volonté de Dieu, celle pour laquelle il a tout arrangé d’avance. Il a préparé notre chemin afin que nous n’ayons plus qu’à y marcher.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de l'étante dite de circoncision en à chair de faite de main,
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s'appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main —
Segond NBS 2002Souvenez–vous donc de ceci: vous qui étiez autrefois les non–Juifs dans la chair, qui étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines,
Jean Grosjean 1971Souvenez-vous donc que jadis dans la chair vous étiez les nations, et dits prépucés par ceux qu’on dit cir-concis, dans la chair et ae main d’homme,
Bayard 2018Aussi rappelez-vous qu’hier, païens par la chair, désignés par votre prépuce par ceux qu’on appelle circoncis, et qui ne doivent leur circoncision qu’à une opération manuelle pratiquée dans leur chair,
Œcuménique 1976Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous qui portiez le signe du paganisme dans votre chair, vous que traitaient d'«incirconcis» ceux qui se prétendent les «circoncis», à la suite d'une opération pratiquée dans la chair,
Liturgie 2013Vous qui autrefois étiez païens, traités de " non-circoncis " par ceux qui se disent circoncis à cause d’une opération pratiquée dans la chair, souvenez-vous donc
Jérusalem 1973Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens — qui étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! —
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l'incirconcision par ce qui s'appelle la circoncision faite manuellement en la chair,
AMIOT 1950Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, les païens de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur chair par la main de l'homme,
Darby 1885C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois, vous les nations dans la chair, qui étiez appelés Incirconcision par ce qu'on appelle la Circoncision (circoncision faite de main dans la chair),
LIENART 1951C'est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu'ils portent faite de main d'homme dans leurs corps,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite dans la chair par la main de l'homme,
Peuples 2005Rappelez-vous que vous avez été païens ; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes « les circoncis » (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient « non circoncis ».
Chouraqui 1977Souvenez-vous donc, vous, les nations de la chair, vous qui étiez dits prépuce par ladite circoncision de la chair, faite de main d’homme.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d'incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu'ils portent faite de main d'homme dans leur corps,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme,
David Martin 1744C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
King James 1611C'est pourquoi souvenez-vous que vous, étant autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains,
Ostervald 1881C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
Genève 1669Partant, ayez ſouvenance que vous qui eſtiez autrefois Gentils en la chair, & eſtiez appellez Prepuce par celle qui eſt appellée la Circonciſion, faite de main en la chair,
Lausanne 1872C'est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair,
Sacy 1759C’est pourquoi souvenez-vous qu’étant gentils par votre origine, & étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes;
Segond 21 2007C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi rappelez-​vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi rappelez-vous toujours qu’autrefois vous étiez des gens des nations quant à la chair ; vous étiez appelés “ incirconcision ” par ce qui est appelé “ circoncision ” faite dans la chair par des mains —
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis;
Oltramare 1874C'est pourquoi, souvenez-vous, qu'autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d'incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu'en la chair,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
Parole de vie 2000Les Juifs portent la marque de la circoncision sur leur corps et ils aiment s'appeler « les circoncis ». Vous qui n'êtes pas juifs de naissance, vous ne portez pas cette marque sur votre corps, et ils vous appellent « les non-circoncis ». Eh bien, rappelez-vous ce que vous étiez autrefois :
Français C. N. 2019Rappelez-vous donc ce que vous étiez autrefois ! Vous n'êtes pas Juifs de naissance ; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair.
Français C. 1982Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair.
Semeur 2000C’est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n’êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d’"incirconcis" par ceux qui se disent "les circoncis" à cause d’un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois.
Parole vivante 2013Ne perdez pas de vue votre ancienne condition ! Rappelez-vous que, de naissance, vous qui n’êtes pas des Juifs, vous étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis à cause d’un rite extérieur accompli sur eux.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en ce que vous étiez à le moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la citoyenneté du Israël et étrangers des testaments de la promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le monde.
Alain Dumont 2020… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.
Osty et Trinquet 1973[rappelez-vous] qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Segond NBS 2002vous étiez en ce temps–là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Jean Grosjean 1971et qu’en ce temps-là vous étiez sans christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, et sans espérance, sans dieu au monde.
Bayard 2018vous étiez alors sans Christ, bien loin de la citoyenneté d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espoir, athées dans le monde.
Œcuménique 1976souvenez-vous qu'en ce temps-là, vous étiez sans Messie, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Liturgie 2013qu’en ce temps-là vous n’aviez pas le Christ, vous n’aviez pas droit de cité avec Israël, vous étiez étrangers aux alliances et à la promesse, vous n’aviez pas d’espérance et, dans le monde, vous étiez sans Dieu.
Jérusalem 1973rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde!
Albert Rilliet 1858que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
AMIOT 1950souvenez-vous qu'en ce temps-là vous étiez séparés du Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers aux alliances d'où dérive la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Darby 1885vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Darby Rev. 2006vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés de tout droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
LIENART 1951souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Shora Kuetu 2021vous étiez en ce temps-là sans Mashiah, privés de citoyenneté en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance et sans Elohîm dans le monde.
Peuples 2005En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance.
Chouraqui 1977Vous étiez alors sans messie, étrangers à la cité d’Israël, en dehors des pactes de la promesse, sans espoir et sans Elohîms dans l’univers.
Pirot et Clamer 1950Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Abbé Crampon 1923souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
David Martin 1744Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.
King James 1611Que vous étiez à ce moment-là sans Christ, n'étant pas citoyens de la communauté d'Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et sans Dieu dans le monde.
Ostervald 1881Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.
Abbé Fillion 1895vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d'Israël, étrangers aux alliances divines, n'ayant pas l'espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde.
Genève 1669Eſtiez en ce tems-là hors de Chriſt, n'ayans rien de commun avec la republique d'Iſraël; eſtant eſtrangers des alliances de la promeſſe, n'ayans point d'eſperance, & eſtans ſans Dieu au monde.
Lausanne 1872vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances {Ou aux testaments.} de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu {Grec athées.} dans le monde.
Sacy 1759vous n’aviez point alors de part à Jesus-Christ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis; vous étiez sans Dieu en ce monde.
Segond 21 2007Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Louis Segond 1910que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Monde Nouveau 2018À cette époque, vous étiez sans Christ, éloignés de l’État d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse ; vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde.
Monde Nouveau 1995que vous étiez à cette même époque sans Christ, éloignés de l’état d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, et que vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde.
Edmond Stapfer 1889souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n'ayant ni espérance ni Dieu dans le monde.
Oltramare 1874souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d'Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde;
Neufchâtel 1899vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Parole de vie 2000vous étiez sans Messie, vous n'aviez aucun droit dans le peuple d'Israël. La promesse faite par Dieu dans ses alliances avec son peuple n'était pas pour vous. Vous étiez sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Français C. N. 2019Eh bien vous étiez, à ce moment-là, sans Christ ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu ; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine ; vous viviez dans le monde, sans espérance et sans Dieu.
Français C. 1982Eh bien, en ce temps-là, vous étiez loin du Christ; vous étiez étrangers, vous n'apparteniez pas au peuple de Dieu; vous étiez exclus des alliances fondées sur la promesse divine; vous viviez dans le monde sans espérance et sans Dieu.
Semeur 2000En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Parole vivante 2013Souvenez-vous qu’à cette époque, lorsque vous viviez sans le Christ, vous n’aviez aucune part aux droits du peuple élu de Dieu, vous étiez tenus à l’écart des alliances basées sur les promesses (faites à Israël). Vous n’aviez donc rien à attendre de l’avenir, aucun moyen d’accéder auprès de Dieu. Vous viviez sans espérance et sans Dieu dans ce monde.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants distancément vous fûtes devenu proche en à le sang du Christ.
Alain Dumont 2020Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
Segond NBS 2002Mais maintenant, en Jésus–Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ.
Bayard 2018Mais de Christ Jésus vous si loin hier vous êtes maintenant proches par le sang du Christ
Œcuménique 1976Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ.
Liturgie 2013Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
Jérusalem 1973Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ,
AMIOT 1950Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ.
Darby 1885Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Darby Rev. 2006Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
LIENART 1951Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, par Mashiah Yéhoshoua, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Mashiah.
Peuples 2005Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ.
Chouraqui 1977Mais maintenant, dans le messie Iéshoua’, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, dans le sang du messie.
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
David Martin 1744Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
King James 1611Mais maintenant en Christ Jésus, vous qui étiez alors éloignés, vous êtes devenus joints par le sang de Christ.
Ostervald 1881Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Genève 1669Mais maintenant par Jeſus Chriſt, vous qui eſtiez autrefois loin, eſtes approchez par le ſang de Chriſt.
Lausanne 1872Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par {Ou dans.} le sang du Christ;
Sacy 1759Mais maintenant que vous êtes en Jesus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.
Louis Segond 1910Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin de Dieu, vous êtes devenus proches de lui par le sang du Christ.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
Edmond Stapfer 1889Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Oltramare 1874mais aujourd'hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Neufchâtel 1899Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Parole de vie 2000Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
Français C. N. 2019Mais maintenant, par l'union avec Jésus Christ, vous qui étiez alors loin, vous avez été rapprochés par le Christ qui a versé son sang.
Français C. 1982Mais maintenant, dans l'union avec Jésus-Christ, vous qui étiez alors bien loin, vous avez été rapprochés par son sacrifice.
Semeur 2000Mais maintenant, par votre union avec le Christ, Jésus, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice du Christ.
Parole vivante 2013Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois les éloignés, vous êtes devenus des proches parce que le Christ a versé son sang pour vous et vous a introduits, avec nous, dans la sphère de l’amour de Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen du clôture ayant délié, l'haine en à sa chair,
Alain Dumont 2020[C’est] Lui, en effet, [qui] est notre paix…  lui qui-a-fait, [de] tous-deux, une-seule-réalité et le mur-mitoyen de la clotûre, [l’]ayant-délié, l’inimitié dans sa chair…
Osty et Trinquet 1973Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —,
Segond NBS 2002Car c’est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l’hostilité. Il a, dans sa chair,
Jean Grosjean 1971Car il est notre paix, lui qui des deux n’a plus fait qu’un et a rompu dans sa chair le mur de clôture, la haine,
Bayard 2018oui, notre paix c’est lui. Dans sa chair, il a fait des deux* un seul il a détruit le mur de séparation la haine
Œcuménique 1976C'est lui, en effet, qui est notre paix: de ce qui était divisé, il a fait une unité. Dans sa chair, il a détruit le mur de séparation: la haine.
Liturgie 2013C’est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, le Juif et le païen, il a fait une seule réalité ; par sa chair crucifiée, il a détruit ce qui les séparait, le mur de la haine ;
Jérusalem 1973Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,
Albert Rilliet 1858car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
AMIOT 1950C'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, en abattant le mur de haine qui les séparait,
Darby 1885Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Darby Rev. 2006Car c'est lui qui est notre paix : des deux il en a fait un et a détruit le mur qui les séparait ;
LIENART 1951Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,
Shora Kuetu 2021Car lui-même est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un en détruisant la clôture, le mur de séparation,
Peuples 2005Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps
Chouraqui 1977Oui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair ;
Pirot et Clamer 1950Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,
Abbé Crampon 1923Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a renversé le mur de séparation, l'inimitié,
David Martin 1744Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
King James 1611Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous.
Ostervald 1881Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
Abbé Fillion 1895Car c'est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n'en a fait qu'un; Il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, dans Sa chair;
Genève 1669Car il eſt noſtre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la cloſture de la paroi entre-moyenne:
Lausanne 1872car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n'en a fait qu'une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,
Sacy 1759Car c’est lui qui est notre paix; qui des deux peuples n’en a fait qu’un; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait;
Segond 21 2007En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
Louis Segond 1910Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
Monde Nouveau 2018Car il est notre paix, celui qui des deux groupes en a fait un seul et qui a détruit le mur qui les séparait.
Monde Nouveau 1995Car il est notre paix, lui qui des deux groupes en a fait un seul et a détruit le mur intermédiaire qui les séparait.
Edmond Stapfer 1889Car c'est lui qui est notre paix; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
Oltramare 1874Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un: il a abattu le mur de séparation, l'inimitié entre eux,
Neufchâtel 1899Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié;
Parole de vie 2000Oui, c'est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait.
Français C. N. 2019Oui, c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait de ceux qui sont Juifs et de ceux qui ne le sont pas un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et qui en faisait des ennemis.
Français C. 1982Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis.
Semeur 2000Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait: en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis,
Parole vivante 2013Il est lui-même notre paix. N’a-t-il pas rassemblé les deux fractions séparées de l’humanité pour en faire une unité nouvelle ? Autrefois, un mur infranchissable (la loi) nous divisait en deux camps opposés : ce mur a été abattu par le Christ qui a mis fin aux hostilités.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021le loi des commandements en aux dogmes ayant laissé inactif de haut en bas, afin que les deux que crée en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix
Alain Dumont 2020... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix…
Osty et Trinquet 1973abolissant dans sa chair la Loi des commandements avec les décrets. Il a voulu ainsi, faisant la paix, de ces deux hommes créer en lui un seul homme nouveau,
Segond NBS 2002réduit à rien la loi avec ses commandements et leurs prescriptions, pour créer en lui, avec les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Jean Grosjean 1971en abolissant la loi des commandements décrétés. De sorte qu’en faisant la paix il a, des deux, créé un homme nouveau,
Bayard 2018ayant annulé avec leurs décrets la loi des commandements pour créer les deux en lui pour un seul homme neuf en faisant la paix
Œcuménique 1976Il a aboli la loi et ses commandements avec leurs observances. Il a voulu ainsi, à partir du Juif et du païen, créer en lui un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Liturgie 2013il a supprimé les prescriptions juridiques de la loi de Moïse. Ainsi, à partir des deux, le Juif et le païen, il a voulu créer en lui un seul Homme nouveau en faisant la paix,
Jérusalem 1973cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seul Homme Nouveau, faire la paix,
Albert Rilliet 1858je veux dire la haine, en anéantissant par sa propre chair la loi des commandements donnés sous forme de décrets, afin de créer en lui, de tous les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix,
AMIOT 1950en abrogeant dans sa chair la Loi, avec ses ordonnances et ses décrets, afin de rétablir ainsi la paix en formant en lui de ces deux peuples un seul homme nouveau, afin, les ayant réunis en un seul corps,
Darby 1885ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix;
Darby Rev. 2006il a aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin de créer les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix,
LIENART 1951en abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix
Shora Kuetu 2021ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la torah des commandements avec ses dogmes, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Peuples 2005la Loi avec ses commandements mis en formules, il a fait la paix ; il a recréé en lui-même les deux peuples pour en faire un seul homme nouveau.
Chouraqui 1977annulant la tora des misvot en ses ordonnances, pour que des deux soit créé en lui un seul homme nouveau par lui artisan de paix,
Pirot et Clamer 1950en abolissant par sa propre chair la Loi avec ses commandements et ses décrets, afin de créer en lui-même de ces deux un seul homme nouveau, de faire ainsi la paix
Abbé Crampon 1923ayant abrogé par l'immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
David Martin 1744Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;
King James 1611Ayant aboli en sa chair l'inimitié, c'est-à-dire la loi des commandements, qui consistait en ordonnances; pour faire en lui-même des deux un homme nouveau, faisant ainsi la paix;
Ostervald 1881Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;
Abbé Fillion 1895Il a aboli la loi des ordonnances avec ses prescriptions, afin de former en Lui-même, de ces deux peuples, un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Genève 1669Ayant aboli en ſa chair l'inimité, aſſavoir la Loi des commandemens, qui conſiſte en ordonnances: afin qu'il creaſt les deux en ſoi-meſme, en un homme nouveau, en faiſant la paix:
Lausanne 1872l'inimitié; ayant, en sa chair, rendu inutile la loi des commandements qui [consistait] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même, pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix,
Sacy 1759et qui a aboli par sa mort la loi chargée de tant de préceptes & d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux peuples, en mettant la paix entre eux;
Segond 21 2007Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.
Louis Segond 1910l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Monde Nouveau 2018Par le moyen de sa chair, il a aboli la cause d’hostilité, c’est-à-dire la Loi des commandements consistant en décrets, pour former à partir des deux groupes qui sont en union avec lui un seul homme nouveau et pour faire la paix,
Monde Nouveau 1995Par le moyen de sa chair il a aboli l’inimitié, la Loi des commandements consistant en décrets, pour qu’il puisse créer, en union avec lui, les deux peuples en un seul homme nouveau et faire la paix ;
Edmond Stapfer 1889en anéantissant par sa mort, la Loi, les ordonnances, les commandements; de la sorte il a formé en lui-même, avec les deux hommes, un seul homme nouveau, il a fait, la paix,
Oltramare 1874abrogeant par sa chair la loi des ordonnances impératives; il a voulu par là refondre ces deux hommes en lui, pour en faire un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Neufchâtel 1899ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix;
Parole de vie 2000Il a enlevé toute valeur à la loi de Moïse, à ses commandements et à ses règles. Alors, avec les Juifs et les non-Juifs, le Christ a créé un seul peuple nouveau en union avec lui, et ainsi, il a fait la paix entre eux.
Français C. N. 2019Il a annulé la Loi avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres, un seul peuple nouveau dans l'union avec lui ; c'est ainsi qu'il a établi la paix.
Français C. 1982Il a annulé la loi juive avec ses commandements et ses règlements, pour former avec les uns et les autres un seul peuple nouveau dans l'union avec lui; c'est ainsi qu'il a établi la paix.
Semeur 2000c’est-à-dire de la Loi de Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu’il a unis à lui-même, en établissant la paix.
Parole vivante 2013Par sa mort, il a abrogé pour toujours la loi (de Moïse) avec tout son code de règles et d’ordonnances. Il a recréé en lui-même une nouvelle humanité en fondant les deux peuples, Juifs et non-Juifs, en un seul ; en s’incorporant ces deux partis opposés, il a ramené la paix.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et que réconcilie complètement les tous deux en à un à corps à le Dieu par du croix, ayant tué catégoriquement l'haine en à lui.
Alain Dumont 2020… et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui.
Osty et Trinquet 1973et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps.
Segond NBS 2002et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l’hostilité.
Jean Grosjean 1971il les a réconciliés tous deux en un seul corps pour Dieu, par la croix, en tuant par elle la haine.
Bayard 2018pour réconcilier les uns et les autres en un seul corps voué à Dieu par la croix toute haine tuée en lui
Œcuménique 1976et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix: là, il a tué la haine.
Liturgie 2013et réconcilier avec Dieu les uns et les autres en un seul corps par le moyen de la croix ; en sa personne, il a tué la haine.
Jérusalem 1973et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué la Haine.
Albert Rilliet 1858et de les réconcilier l'un et l'autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.
AMIOT 1950de les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine.
Darby 1885et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.
Darby Rev. 2006et de les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
LIENART 1951et de les réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine.
Shora Kuetu 2021et qu'il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Elohîm par le moyen de la croix, ayant détruit par elle l'inimitié.
Peuples 2005Par la croix il a tué la haine : il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps.
Chouraqui 1977et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui,
Pirot et Clamer 1950et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine.
Abbé Crampon 1923et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
David Martin 1744Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
King James 1611Et qu'il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l'inimitié,
Ostervald 1881Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
Abbé Fillion 1895et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié.
Genève 1669Et qu'il ralliaſt les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deſtruit en elle l'inimitié.
Lausanne 1872et qu'il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle {Ou par elle.} l'inimitié.
Sacy 1759et que les ayant réunis tous deux dans un seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.
Segond 21 2007Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.
Louis Segond 1910et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
Monde Nouveau 2018et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’hostilité par le moyen de sa personne.
Monde Nouveau 1995et pour qu’il puisse réconcilier pleinement les deux peuples en un seul corps pour Dieu, grâce au poteau de supplice, parce qu’il avait tué l’inimitié par le moyen de [sa personne].
Edmond Stapfer 1889et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
Oltramare 1874et réconcilier l'un et l'autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu'ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l'inimitié entre eux.
Neufchâtel 1899et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.
Parole de vie 2000En mourant sur la croix, il a réuni les Juifs et les non-Juifs en un seul corps, et il les a réconciliés avec Dieu. Par la croix, il a détruit la haine.
Français C. N. 2019Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et il les a réconciliés avec Dieu ; par la croix, il a détruit la haine.
Français C. 1982Par sa mort sur la croix, le Christ les a tous réunis en un seul corps et les a réconciliés avec Dieu; par la croix, il a détruit la haine.
Semeur 2000Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.
Parole vivante 2013Par sa croix, il a donné le coup de grâce à leur inimitié. Il les a réconciliés tous deux avec Dieu et les a réunis en un seul corps.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayant venu évangélisa paix à vous à ceux distancément et paix à ceux proche·
Alain Dumont 2020Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches…
Osty et Trinquet 1973Et il est venu vous annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches ;
Segond NBS 2002Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches;
Jean Grosjean 1971Et il est venu vous annoncer la paix, à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches;
Bayard 2018venu, il a annoncé la paix paix à vous au loin paix aux proches.
Œcuménique 1976Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches.
Liturgie 2013Il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin, la paix pour ceux qui étaient proches.
Jérusalem 1973Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaient proches:
Albert Rilliet 1858Et il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez éloignés, et à ceux qui sont près,
AMIOT 1950Et il est venu vous annoncer la paix, à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient près,
Darby 1885Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix à ceux qui étaient près;
Darby Rev. 2006Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près ;
LIENART 1951Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à nous qui étions près :
Shora Kuetu 2021Et il est venu prêcher la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près,
Peuples 2005Il est venu annonçant la paix à vous qui étiez loin, et la paix aussi à ceux qui étaient proches.
Chouraqui 1977et venant annoncer la paix, à vous, les éloignés, et la paix aux proches,
Pirot et Clamer 1950Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à nous qui étions près:
Abbé Crampon 1923Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches;
David Martin 1744Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
King James 1611Et il est venu et a prêché la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
Ostervald 1881Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
Abbé Fillion 1895Et Il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Genève 1669Et eſtant venu il a evangelizé la paix à vous qui eſtiez loin, & à ceux qui eſtoyent prés.
Lausanne 1872Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui [étiez] loin et à ceux qui [étaient] près;
Sacy 1759Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignés de Dieu, qu’à ceux qui en étaient proches:
Segond 21 2007Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près.
Louis Segond 1910Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Monde Nouveau 2018Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin de Dieu, et la paix à ceux qui étaient proches de lui,
Monde Nouveau 1995Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous, ceux qui étaient loin, et la paix à ceux qui étaient proches,
Edmond Stapfer 1889Il est venu vous annoncer «La paix» à vous «qui étiez au loin comme à ceux qui étaient près».
Oltramare 1874Et il est venu annoncer la paix à vous, qui étiez éloignés, et la paix à ceux qui étaient proches;
Neufchâtel 1899Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Parole de vie 2000Il est venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix pour vous qui étiez loin, et aussi pour ceux qui étaient proches.
Français C. N. 2019Le Christ est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin et la paix pour ceux qui étaient proches.
Français C. 1982Le Christ est donc venu annoncer la Bonne Nouvelle de la paix à vous les plus lointains comme aux plus proches.
Semeur 2000Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches.
Parole vivante 2013Ainsi, il a pu proclamer la bonne nouvelle (du rétablissement) de la paix aussi bien à vous les éloignés qu’à nous les proches,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021en ce que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à esprit vers le père.
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père.
Osty et Trinquet 1973car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père.
Segond NBS 2002par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Jean Grosjean 1971car par lui nous avons accès au Père, les uns et les autres, dans un seul Esprit.
Bayard 2018Oui, par lui nous accédons les uns et les autres en un seul Souffle près du Père.
Œcuménique 1976Et c'est grâce à lui que les uns et les autres, dans un seul Esprit, nous avons l'accès auprès du Père.
Liturgie 2013Par lui, en effet, les uns et les autres, nous avons, dans un seul Esprit, accès auprès du Père.
Jérusalem 1973par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.
Albert Rilliet 1858car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père.
AMIOT 1950et c'est par lui que, les uns et les autres, nous avons accès auprès du Père en un même Esprit.
Darby 1885car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
Darby Rev. 2006car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
LIENART 1951car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit.
Shora Kuetu 2021parce que nous avons par son moyen les uns et les autres accès auprès du Père dans un même Esprit.
Peuples 2005Par lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit.
Chouraqui 1977parce que par lui nous avons tous deux accès à un seul souffle, vers le père.
Pirot et Clamer 1950car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit.
Abbé Crampon 1923car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
David Martin 1744Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
King James 1611Car par lui nous avons, les uns et les autres, par un seul Esprit, accès au Père.
Ostervald 1881Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Abbé Fillion 1895car c'est par Lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.
Genève 1669Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un meſme Eſprit.
Lausanne 1872parce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père.
Sacy 1759car c’est par lui que nous avons accès les uns & les autres auprès du Père, dans un même Esprit.
Segond 21 2007A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.
Louis Segond 1910car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Monde Nouveau 2018parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit.
Monde Nouveau 1995parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit.
Edmond Stapfer 1889Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.
Oltramare 1874car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.
Neufchâtel 1899car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Parole de vie 2000En effet, en passant par le Christ, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous approcher du Père, grâce à l'unique Esprit Saint.
Français C. N. 2019C'est en effet par le Christ que nous tous, ceux qui sont Juifs et ceux qui ne le sont pas, nous avons libre accès auprès de Dieu, le Père, grâce au même Esprit saint.
Français C. 1982C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit.
Semeur 2000Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.
Parole vivante 2013car, par lui, les uns comme les autres, animés d’un seul et même esprit, nous sommes introduits dans la présence du Père.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Alors donc non plus vous êtes étrangers et résidants en maisonnée d'à côté mais vous êtes co-citoyens des saints et domestiques du Dieu,
Alain Dumont 2020Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,
Segond NBS 2002Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des exilés; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu.
Jean Grosjean 1971Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers en séjour, vous êtes les concitoyens des saints, vous êtes de la mai-son de Dieu,
Bayard 2018Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des immigrés. Vous êtes concitoyens des saints vous êtes de la maison de Dieu.
Œcuménique 1976Ainsi, vous n'êtes plus des étrangers, ni des émigrés; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la famille de Dieu.
Liturgie 2013Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens de passage, vous êtes concitoyens des saints, vous êtes membres de la famille de Dieu,
Jérusalem 1973Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
AMIOT 1950Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes de passage ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,
Darby 1885Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Darby Rev. 2006Ainsi, vous n'êtes plus étrangers ni gens de passage, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
LIENART 1951Aussi n'êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens des saints et membres de la famille d'Elohîm.
Peuples 2005Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu.
Chouraqui 1977Donc, jamais plus étrangers ni métèques, mais concitoyens des hommes consacrés et de la maison d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Aussi n'êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes: vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
David Martin 1744Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
King James 1611C'est pourquoi maintenant vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens avec les saints, et ceux de la maison de Dieu;
Ostervald 1881Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;
Abbé Fillion 1895Vous n'êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Genève 1669Vous n'eſtes donc plus eſtrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeſtiques de Dieu:
Lausanne 1872Ainsi donc, vous n'êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Sacy 1759Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays & de leur maison; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, & domestiques de la maison de Dieu:
Segond 21 2007Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
Louis Segond 1910Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Monde Nouveau 2018Donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens venus d’ailleurs, mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maison de Dieu,
Monde Nouveau 1995Vraiment donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents étrangers, mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maisonnée de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Vous n'êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu;
Oltramare 1874Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu.
Neufchâtel 1899Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu;
Parole de vie 2000C'est pourquoi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens de passage. Mais vous faites partie du peuple de Dieu, vous en avez tous les droits et vous êtes de la famille de Dieu.
Français C. N. 2019Par conséquent, vous qui n'êtes pas Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des immigrés ; mais vous êtes maintenant citoyens à part entière avec ceux qui appartiennent à Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu, à sa maison.
Français C. 1982Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu.
Semeur 2000Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des hôtes de passage. Vous êtes citoyens à part entière avec tous les autres chrétiens, vous êtes le peuple même de Dieu, mis à part pour lui. Vous faites partie de sa famille.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ayants étés construits sur sur à le fondement des envoyés et de prophètes, de étant de extrémité de l’angle de lui-même de Christ de Iésous,
Alain Dumont 2020... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes, avec Christ Jésus lui- même pour pierre angulaire.
Segond NBS 2002Vous avez été construits sur les fondations constituées par les apôtres et prophètes, Jésus–Christ lui–même étant la pierre de l’angle.
Jean Grosjean 1971bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes. Et la pierre d’angle est le christ Jésus lui-même.
Bayard 2018Vous avez été construits sur les fondations des envoyés et des prophètes Christ Jésus lui-même est cette pierre d’angle
Œcuménique 1976Vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondation les apôtres et les prophètes, et Jésus Christ lui-même comme pierre maîtresse.
Liturgie 2013car vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondations les Apôtres et les prophètes ; et la pierre angulaire, c’est le Christ Jésus lui-même.
Jérusalem 1973Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierre d'angle le Christ Jésus lui-même.
Albert Rilliet 1858ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Christ Jésus même,
AMIOT 1950édifiée sur le fondement des apôtres et des prophètes, et la pierre d'angle est le Christ Jésus lui-même.
Darby 1885ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin,
Darby Rev. 2006ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre maîtresse de l'angle.
LIENART 1951Vous êtes bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus en personne étant la pierre d'angle.
Shora Kuetu 2021Ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et Yéhoshoua Mashiah lui-même étant la pierre angulaire.
Peuples 2005Vous êtes pris dans la construction, sur ces fondations que sont les apôtres et les prophètes ; et le Christ Jésus en est lui-même la pierre d’angle.
Chouraqui 1977Vous êtes construits sur le fondement des envoyés et des inspirés, le messie Iéshoua’ étant lui-même la pierre angulaire,
Pirot et Clamer 1950Vous êtes bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, le Christ Jésus en personne étant la pierre d'angle.
Abbé Crampon 1923édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
David Martin 1744Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;
King James 1611Et vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre maîtresse du coin,
Ostervald 1881Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,
Abbé Fillion 1895puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire.
Genève 1669Eſtans edifiez ſur le fondement des Apoſtres & des Prophetes, Jeſus Chriſt lui-meſme eſtant la maiſtreſſe pierre du coin:
Lausanne 1872ayant été édifiés sur le fondement des Envoyés et prophètes, dont la pierre angulaire est Jésus-Christ;
Sacy 1759puisque vous êtes édifiés sur le fondement des apôtres & des prophètes, & unis en Jesus-Christ, qui est lui-même la principale pierre de l’angle;
Segond 21 2007Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Louis Segond 1910Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Monde Nouveau 2018et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, Christ Jésus lui-​même étant la pierre angulaire de fondement.
Monde Nouveau 1995et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes, tandis que Christ Jésus lui-même est la pierre angulaire de fondement.
Edmond Stapfer 1889vous avez été édifiés sur le fondement posé par les apôtres qui sont aussi prophètes, fondement dont la pierre angulaire est Jésus-Christ.
Oltramare 1874Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, la pierre angulaire étant Jésus-Christ lui-même.
Neufchâtel 1899ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire,
Parole de vie 2000Vous êtes devenus la maison qui a pour fondations les apôtres et les prophètes. La pierre principale, c'est le Christ Jésus lui-même.
Français C. N. 2019Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes, et dont la pierre d'angle est Jésus Christ lui-même.
Français C. 1982Vous êtes intégrés dans la construction dont les fondations sont les apôtres et les prophètes, et la pierre d'angle Jésus-Christ lui-même.
Semeur 2000Dieu vous a intégrés à l’édifice qu’il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes, et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale.
Parole vivante 2013Vous êtes l’édifice que Dieu construit sur le fondement des apôtres, ses porte-parole. Jésus-Christ en personne en est la pierre d’angle sur laquelle tout l’édifice s’aligne.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,
Alain Dumont 2020... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…
Osty et Trinquet 1973En lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur,
Segond NBS 2002C’est en lui que toute construction bien coordonnée s’élève pour être, dans le Seigneur, un sanctuaire saint.
Jean Grosjean 1971En lui tout bâtiment bien agencé s’élève en un sanctuaire saint, dans le Seigneur.
Bayard 2018en qui tout l’édifice correctement joint s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur
Œcuménique 1976C'est en lui que toute construction s'ajuste et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur.
Liturgie 2013En lui, toute la construction s’élève harmonieusement pour devenir un temple saint dans le Seigneur.
Jérusalem 1973En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur;
Albert Rilliet 1858en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s'élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
AMIOT 1950C'est en lui que toute la construction se lie et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur ;
Darby 1885en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur;
Darby Rev. 2006En lui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur ;
LIENART 1951C'est grâce à lui que l'édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ;
Shora Kuetu 2021C'est en lui que toute la construction, ayant ses parties bien ajustées, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Peuples 2005En lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur.
Chouraqui 1977en qui toute la construction s’ajuste et croît en un temple consacré à l’Adôn ;
Pirot et Clamer 1950C'est grâce à lui que l'édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur;
Abbé Crampon 1923C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur;
David Martin 1744En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.
King James 1611En qui tout l'édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le SEIGNEUR,
Ostervald 1881En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,
Abbé Fillion 1895En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur.
Genève 1669En qui tout l'edifice rapporté & ajuſté enſemble, ſe leve pour eſtre un temple ſainct au Seigneur:
Lausanne 1872en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'accroît pour être un temple saint dans le Seigneur,
Sacy 1759sur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève & s’accroît dans ses proportions & sa symétrie, pour être un saint temple consacré au Seigneur.
Segond 21 2007C'est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Louis Segond 1910En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018En union avec lui, toute la construction, harmonieusement assemblée, grandit pour être un saint temple pour Jéhovah.
Monde Nouveau 1995En union avec lui toute la construction, harmonieusement assemblée, grandit pour être un temple saint pour Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889L'édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur;
Oltramare 1874C'est en lui que tout l'édifice, harmoniquement ordonné, s'élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
Neufchâtel 1899en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur;
Parole de vie 2000C'est en union avec le Christ que toutes les pierres de la maison tiennent ensemble. Et cette maison s'agrandit pour former un temple saint dans le Seigneur.
Français C. N. 2019C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et qui la fait s'élever pour former un temple saint pour le Seigneur.
Français C. 1982C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur.
Semeur 2000En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
Parole vivante 2013C’est en lui que toute la construction s’élève harmonieusement, chaque pierre s’adaptant parfaitement à ses voisines, afin d’être un vrai temple consacré au Seigneur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers corps coloniale du Dieu en à esprit.
Alain Dumont 2020… en qui, vous aussi, vous êtes co-édifiés-en-maison envers une maison-établie-comme-la-demeure de Dieu dans [l’]Esprit.
Osty et Trinquet 1973en lui aussi vous êtes bâtis ensemble pour [former] une demeure de Dieu dans l'Esprit.
Segond NBS 2002C’est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation de Dieu, dans l’Esprit.
Jean Grosjean 1971En lui, vous aussi êtes bâtis ensemble en un domi-cile de Dieu, dans l’Esprit.
Bayard 2018en qui vous-mêmes avez été coédifiés pour être une habitation de Dieu en Souffle.
Œcuménique 1976C'est en lui que, vous aussi, vous êtes ensemble intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu par l'Esprit.
Liturgie 2013En lui, vous êtes, vous aussi, les éléments d’une même construction pour devenir une demeure de Dieu par l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l'Esprit.
Albert Rilliet 1858en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit.
AMIOT 1950c'est en lui que vous aussi, vous entrez dans la structure de l'édifice pour devenir par l'Esprit la demeure de Dieu.
Darby 1885en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.
Darby Rev. 2006en lui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
LIENART 1951c'est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l'Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure.
Shora Kuetu 2021C'est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation d'Elohîm en Esprit.
Peuples 2005En lui vous vous construisez ensemble pour être une demeure spirituelle de Dieu.
Chouraqui 1977en qui vous êtes construits ensemble, pour être la demeure d’Elohïms, dans le souffle.
Pirot et Clamer 1950c'est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l'Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure.
Abbé Crampon 1923c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
David Martin 1744En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
King James 1611En qui vous aussi êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Ostervald 1881En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.
Abbé Fillion 1895En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit-Saint.
Genève 1669En qui vous auſſi eſtes enſemble edifiez, pour eſtre un tabernacle de Dieu en Eſprit.
Lausanne 1872en qui vous aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu en esprit {Ou par l'Esprit.}.
Sacy 1759Et vous-mêmes aussi, ô gentils, vous entrez dans la structure de cet édifice, pour devenir la maison de Dieu par le Saint-Esprit.
Segond 21 2007C'est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.
Louis Segond 1910En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Monde Nouveau 2018En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour former un lieu où Dieu habite par l’esprit.
Monde Nouveau 1995En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour [former] un lieu où Dieu habite par [l’]esprit.
Edmond Stapfer 1889et c'est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d'habitation spirituelle.
Oltramare 1874c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l'Esprit une maison où Dieu habite.
Neufchâtel 1899en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Parole de vie 2000C'est en union avec le Christ que vous aussi, vous faites partie de la maison qui est construite. Et vous formez avec tous les autres un lieu où Dieu habite par son Esprit.
Français C. N. 2019Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la demeure que Dieu habite par son Esprit.
Français C. 1982Dans l'union avec lui, vous faites partie vous aussi de la construction pour devenir avec tous les autres la maison que Dieu habite par son Esprit.
Semeur 2000et, unis au Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
Parole vivante 2013Par votre union avec le Christ, vous avez été intégrés à ce sanctuaire avec les autres, pour former une demeure où Dieu habite par son Esprit.