MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16[\ CH. 17 /]CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers ses disciples· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.
Jacqueline 1992Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent !
Osty et Trinquet 1973Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Segond NBS 2002Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive!
Jean Grosjean 1971Et il dit à ses disciples : Il est impossible que n’ar-rivent pas les scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Bayard 2018Puis il a dit à ses disciples : Les occasions de chuter sont inévitables, mais malheur à celui par qui elles surviennent.
Œcuménique 1976Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par qui la chute arrive.
Liturgie 2013Jésus disait à ses disciples : " Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais malheureux celui par qui cela arrive !
Jérusalem 1973Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Albert Rilliet 1858Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
AMIOT 1950Puis Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Darby 1885Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Darby Rev. 2006Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
LIENART 1951Puis Jésus dit à ses disciples : “il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Shora Kuetu 2021Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandales, mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Peuples 2005Jésus dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.
Chouraqui 1977Il dit à ses adeptes : « Il est inimaginable que les trébuchements n’arrivent pas. Cependant, oïe, celui par qui ils viennent !
Tresmontant 2007et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui il n'est pas possible que les obstacles sur lesquels on bute et qui font tomber n'arrivent pas mais hoï l'homme par la main de qui ils arrivent
Pirot et Clamer 1950Puis Jésus dit à ses disciples: “Il est inévitable que des scandales se produisent; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Abbé Crampon 1923Il dit à ses disciples: " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
David Martin 1744Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
King James 1611Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais, malheur à celui par qui ils arrivent!
Ostervald 1881Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
Abbé Fillion 1895Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Genève 1669Or il dit à ſes diſciples, Il ne ſe peut faire qu'il n'arrive des ſcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
Lausanne 1872Or [Jésus] dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent!
Sacy 1759Jesus dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Segond 21 2007Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable!
Louis Segond 1910Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Monde Nouveau 2018Puis Jésus dit à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des situations qui font trébucher. Mais malheur à celui qui les provoque !
Monde Nouveau 1995Alors il dit à ses disciples : “ Il est inévitable que viennent des occasions de trébucher. Toutefois, malheur à celui par qui elles viennent !
Edmond Stapfer 1889Il dit à ses disciples: «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
Oltramare 1874Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Neufchâtel 1899Or il dit à ses disciples: Il est impossible que les scandales n'arrivent; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « Il y aura toujours des occasions de tomber dans le péché. Mais quel malheur pour celui qui fait tomber les autres dans le péché !
Français C. N. 2019Jésus dit à ses disciples : « Bien sûr il y aura toujours des occasions de se détourner de Dieu. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause !
Français C. 1982Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause!
Semeur 2000Jésus dit à ses disciples: Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de pécher, mais malheur à celui qui provoque la chute de quelqu’un.
Parole vivante 2013Jésus dit à ses disciples : —Il arrivera toujours que des gens incitent d’autres à pécher ; c’est inévitable, mais malheur à celui qui en est responsable.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour son cou et a été flanqué envers la mer ou afin que scandalise des petits de ceux-ci un.
Alain Dumont 2020Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.
Jacqueline 1992Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits.
Osty et Trinquet 1973Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits.
Segond NBS 2002Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits.
Jean Grosjean 1971il vaudrait mieux pour lui qu’on lui passe autour du cou une pierre de meule et qu’on le rejette à la mer, plutôt que de scandaliser un de ces petits-là.
Bayard 2018II vaudrait mieux pour lui qu’on le jette à la mer, une pierre de meule attachée au cou, plutôt qu’il soit cause de la chute d’un de ces petits.
Œcuménique 1976Mieux vaut pour lui qu'on lui attache au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer et qu'il ne fasse pas tomber un seul de ces petits.
Liturgie 2013Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit une occasion de chute pour un seul des petits que voilà.
Jérusalem 1973Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits.
Albert Rilliet 1858il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
AMIOT 1950Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de moulin et qu'il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Darby 1885Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Darby Rev. 2006Mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
LIENART 1951Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
Shora Kuetu 2021Il serait avantageux pour lui qu'on lui mette une pierre de moulin autour de son cou et qu'on le jette dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Peuples 2005Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.
Chouraqui 1977Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits !
Tresmontant 2007c'est bon pour lui si une pierre de moulin est suspendue autour de son cou et s'il est jeté dans la mer plutôt que de mettre un obstacle devant la face d'un seul de ces petits
Pirot et Clamer 1950Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
Abbé Crampon 1923Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.
David Martin 1744Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
King James 1611Mieux vaudrait pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer, que s'il devait offenser un de ces petits.
Ostervald 1881Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Abbé Fillion 1895Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Genève 1669Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de ſon col: & qu'il fût jetté en la mer, que de ſcandalizer un ſeul de ces petits.
Lausanne 1872Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Sacy 1759Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, & qu’on le jetât dans la mer, que d’être un sujet de scandale à l’un de ces petits.
Segond 21 2007Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits.
Louis Segond 1910Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Monde Nouveau 2018Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits.
Monde Nouveau 1995Il serait plus profitable pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits.
Edmond Stapfer 1889Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
Oltramare 1874Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
Neufchâtel 1899Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Parole de vie 2000Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.
Français C. N. 2019Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu.
Français C. 1982Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.
Semeur 2000Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits.
Parole vivante 2013Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui.
Alain Dumont 2020Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].
Jacqueline 1992Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui !
Osty et Trinquet 1973Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
Segond NBS 2002Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui.
Jean Grosjean 1971Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, tance-le et, s’il se convertit, remets-lui.
Bayard 2018Prenez garde à vous. Si ton frère commet une faute, corrige-le. S’il regrette, pardonne-lui.
Œcuménique 1976Tenez-vous sur vos gardes. «Si ton frère vient à t'offenser, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Liturgie 2013Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent, pardonne-lui.
Jérusalem 1973Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui.
Albert Rilliet 1858Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
AMIOT 1950Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
Darby 1885Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
Darby Rev. 2006Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui ;
LIENART 1951Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
Shora Kuetu 2021Prenez garde à vous-mêmes. Mais si ton frère a péché contre toi, réprimande-le d'une manière tranchante et, s'il se repent, remets-lui.
Peuples 2005Surveillez-vous de très près ! Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
Chouraqui 1977Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui.
Tresmontant 2007prenez bien garde à vous s'il commet une faute ton frère fais-lui des reproches et s'il se repent pardonne-lui
Pirot et Clamer 1950Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
Abbé Crampon 1923Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.
David Martin 1744Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
King James 1611Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Ostervald 1881Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Abbé Fillion 1895Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Genève 1669Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s'il s'amende, pardonne lui.
Lausanne 1872Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le; et s'il se repent {Ou se convertit.}, pardonne-lui.
Sacy 1759Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; & s’il se repent, pardonnez-lui.
Segond 21 2007Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui.
Louis Segond 1910Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Monde Nouveau 2018Faites attention à vous. Si ton frère commet un péché, réprimande-​le, et s’il se repent, pardonne-​lui.
Monde Nouveau 1995Faites attention à vous-mêmes. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
Edmond Stapfer 1889«Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
Oltramare 1874Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
Neufchâtel 1899Prenez garde à vous-mêmes! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Parole de vie 2000Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s'il le regrette, pardonne-lui.
Français C. N. 2019Prenez bien garde à vous-même ! Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.
Français C. 1982Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.
Semeur 2000Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui.
Parole vivante 2013Veillez donc sur vous-mêmes et sur votre manière de vivre.Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, fais-lui des reproches en conséquence : s’il change d’attitude, pardonne-lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant sept fois de la journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].
Jacqueline 1992Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! »
Osty et Trinquet 1973Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”.
Segond NBS 2002Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras.
Jean Grosjean 1971Et s’il pèche sept fois le jour contre toi mais que sept fois il se retourne vers toi et dise : Je me convertis, tu lui remettras.
Bayard 2018Et si sept fois par jour il fait une faute contre toi et que sept fois il vienne te dire : «Je regrette », tu lui pardonneras.
Œcuménique 1976Et si sept fois le jour il t'offense et que sept fois il revienne à toi en disant: ‹Je me repens›, tu lui pardonneras.»
Liturgie 2013Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. "
Jérusalem 1973Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras."
Albert Rilliet 1858et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
AMIOT 1950S'il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras.
Darby 1885et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Darby Rev. 2006si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
LIENART 1951S'il pèche sept fois, le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
Shora Kuetu 2021Et s'il a péché contre toi 7 fois le jour et que 7 fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens, tu lui remettras.
Peuples 2005S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant : ‘Je regrette’, tu lui pardonneras. »
Chouraqui 1977Si sept fois par jour il faute contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : ‹ Je fais retour ›, tu dois lui remettre. »
Tresmontant 2007et si sept fois dans la journée il commet une faute contre toi et si sept fois il revient à toi et s'il dit je me repens tu lui pardonneras
Pirot et Clamer 1950S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise: “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
Abbé Crampon 1923Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: " Je me repens, " tu lui pardonneras. "
David Martin 1744Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
King James 1611Et s'il a transgressé contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; tu lui pardonneras.
Ostervald 1881Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
Abbé Fillion 1895S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui.
Genève 1669Et ſi ſept fois le jour il a peché contre toi, & que ſept fois le jour il retourne à toi, diſant, Je me repens: tu lui pardonneras.
Lausanne 1872Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant: Je me repens {Ou je me convertis.}, tu lui pardonneras.
Sacy 1759S’il pèche contre vous sept fois le jour, & que sept fois le jour il revienne vous trouver, & vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait; pardonnez-lui.
Segond 21 2007S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: 'J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»
Louis Segond 1910Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, — tu lui pardonneras.
Monde Nouveau 2018Même s’il pèche contre toi sept fois par jour et que sept fois il revienne te dire : “Je me repens”, tu dois lui pardonner. »
Monde Nouveau 1995Même s’il pèche sept fois par jour contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant : ‘ Je me repens ’, tu dois lui pardonner. ”
Edmond Stapfer 1889Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise: «Je me repens», pardonne-lui.» —
Oltramare 1874et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.»
Neufchâtel 1899Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Parole de vie 2000S'il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. »
Français C. N. 2019S'il fait ce qui est mal contre toi sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire : “Je le regrette ”, tu lui pardonneras. »
Français C. 1982S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.»
Semeur 2000Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui.
Parole vivante 2013Même s’il revient te trouver sept fois de suite le même jour en disant : « Je me repens de ce que j’ai fait», pardonne-lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et dirent les envoyés à le Maître· pose vers à nous croyance.
Alain Dumont 2020Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !
Jacqueline 1992Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. »
Osty et Trinquet 1973Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”.
Segond NBS 2002Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi.
Jean Grosjean 1971Les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi.
Bayard 2018Les apôtres ont dit au seigneur : Rends-nous plus confiants.
Œcuménique 1976Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi.»
Liturgie 2013Les Apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi ! "
Jérusalem 1973Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi."
Albert Rilliet 1858Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
AMIOT 1950Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi.
Darby 1885Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
Darby Rev. 2006Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
LIENART 1951Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.”
Shora Kuetu 2021Et les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi.
Peuples 2005Les apôtres dirent alors au Seigneur : « Donne-nous un peu plus la foi ! »
Chouraqui 1977Les envoyés disent à l’Adôn : « Ajoute à notre adhérence ! »
Tresmontant 2007et ils ont dit les envoyés au seigneur rajoute-nous de la certitude dans la vérité
Pirot et Clamer 1950Les apôtres dirent au Seigneur: “Augmente en nous la foi.”
Abbé Crampon 1923Et les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi ! "
David Martin 1744Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.
King James 1611Et les apôtres dirent au SEIGNEUR: Augmente notre foi.
Ostervald 1881Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Abbé Fillion 1895Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.
Genève 1669Alors les Apoſtres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
Lausanne 1872Et les Envoyés dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. -
Sacy 1759Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.
Segond 21 2007Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
Louis Segond 1910Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Monde Nouveau 2018Les apôtres dirent au Seigneur : « Donne-​nous plus de foi. »
Monde Nouveau 1995Or les apôtres dirent au Seigneur : “ Donne-nous davantage de foi. ”
Edmond Stapfer 1889«Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
Oltramare 1874Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
Neufchâtel 1899Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Parole de vie 2000Les apôtres disent au Seigneur : « Donne-nous une foi plus grande ! »
Français C. N. 2019Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! »
Français C. 1982Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
Semeur 2000Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
Parole vivante 2013Les apôtres dirent au Seigneur :—Fortifie notre foi.—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.
Jacqueline 1992Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait !
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi !
Segond NBS 2002Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait.
Jean Grosjean 1971Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait.
Bayard 2018Le seigneur a répondu : Si votre foi avait la taille d’une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et va te replanter dans la mer », et il vous obéirait.
Œcuménique 1976Le Seigneur dit: «Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹Déracine-toi et va te planter dans la mer›, et il vous obéirait.
Liturgie 2013Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi.
Jérusalem 1973Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!
Albert Rilliet 1858Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
AMIOT 1950Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait.
Darby 1885Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
Darby Rev. 2006Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
LIENART 1951Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Sois déraciné et planté dans la mer ! Et il vous obéirait !
Peuples 2005Le Seigneur répondit : « Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre : Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.
Chouraqui 1977L’Adôn dit : « Si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : ‹ Déracine-toi et plante-toi dans la mer !’; et il vous obéirait.
Tresmontant 2007et il a dit le seigneur si seulement elle était à vous la certitude de la vérité [grosse] comme une semence de sénevé alors vous diriez à ce sycomore déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur répondit: “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
Abbé Crampon 1923Le Seigneur (leur dit): " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait.
David Martin 1744Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
King James 1611Et le SEIGNEUR dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
Ostervald 1881Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
Abbé Fillion 1895Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira.
Genève 1669Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous pourriez dire à ce meurier, Deſracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
Lausanne 1872Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Sois déraciné et planté dans la mer; et il vous obéirait.
Sacy 1759Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, & va te planter au milieu de la mer; & il vous obéirait.
Segond 21 2007Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.
Louis Segond 1910Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Monde Nouveau 2018Le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : “Déracine-​toi et plante-​toi dans la mer !” et il vous obéirait.
Monde Nouveau 1995Alors le Seigneur dit : “ Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : ‘ Sois déraciné et planté dans la mer ! ’ et il vous obéirait.
Edmond Stapfer 1889et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
Oltramare 1874Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait.
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
Parole de vie 2000Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d'ici et va te planter dans la mer ! ”, il vous obéira. »
Français C. N. 2019Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait.
Français C. 1982Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.»
Semeur 2000Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là: "Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer" et il vous obéirait.
Parole vivante 2013Fortifier votre foi ? dit le Seigneur. Si vraiment vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te transplanter dans la mer ». Immédiatement, il vous obéirait.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors du champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,
Alain Dumont 2020Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.
Jacqueline 1992Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ?
Osty et Trinquet 1973Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
Segond NBS 2002Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! »
Jean Grosjean 1971Qui d’entre vous, si son esclave est au labour ou au pâturage, va lui dire, à son retour des champs : Va vite t’étendre ?
Bayard 2018Lequel d’entre vous, s’il a un serviteur qui travaille aux champs ou garde les animaux, lui dirait à son retour des champs : « Viens immédiatement, mets-toi à table »?
Œcuménique 1976«Lequel d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou qui garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: ‹Va vite te mettre à table›?
Liturgie 2013" Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des champs : “Viens vite prendre place à table” ?
Jérusalem 1973Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table?
Albert Rilliet 1858Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
AMIOT 1950Qui d'entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
Darby 1885Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
Darby Rev. 2006Qui parmi vous, s'il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira, quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
LIENART 1951“Qui est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait à son retour des champs : Viens vite te mettre à table?
Shora Kuetu 2021Mais qui de vous, ayant un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
Peuples 2005Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira : ‘Allons, viens te reposer !’
Chouraqui 1977Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ?
Tresmontant 2007et quel estil donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu'il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger]
Pirot et Clamer 1950“Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs: Viens vite te mettre à table?
Abbé Crampon 1923Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: " Vite, viens te mettre à table ?"
David Martin 1744Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;
King James 1611Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu'il revient des champs: Viens et mets-toi à table.
Ostervald 1881Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
Abbé Fillion 1895Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?
Genève 1669Mais qui eſt celui d'entre vous qui ait un ſerviteur labourant ou paiſſant le beſtail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
Lausanne 1872Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage {Grec labourant ou paissant.}, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs: Approche et te mets à table?
Sacy 1759Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs: Allez vous mettre à table?
Segond 21 2007»Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: 'Viens tout de suite te mettre à table'?
Louis Segond 1910Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Monde Nouveau 2018« Si l’un de vous a un serviteur qui laboure ses terres ou qui garde son troupeau, lui dit-​il, quand il rentre des champs : “Viens tout de suite te mettre à table” ?
Monde Nouveau 1995“ Qui d’entre vous ayant un esclave qui laboure ou garde le petit bétail lui dira quand il rentre des champs : ‘ Viens tout de suite t’étendre à table ’ ?
Edmond Stapfer 1889«Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira: «Viens vite te mettre à table.»
Oltramare 1874«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
Neufchâtel 1899Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs: Approche vite et te mets à table?
Parole de vie 2000« Supposons ceci : l'un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger ! ”
Français C. N. 2019Supposons ceci : l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, lui dira-t-il : “Viens vite te mettre à table” ?
Français C. 1982«Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”?
Semeur 2000Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous: "Viens vite, assieds-toi à table"?
Parole vivante 2013Supposons que l’un de vous ait un esclave occupé à labourer ou à garder le troupeau. Lorsque vous le voyez rentrer des champs, est-ce que vous allez lui dire : « Viens vite, assieds-toi à table » ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi ?
Alain Dumont 2020Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?
Jacqueline 1992Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !"
Osty et Trinquet 1973Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ?
Segond NBS 2002Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. »
Jean Grosjean 1971Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : Apprête-moi à dîner, ceins-toi et fais le service, que je mange et que je boive; après quoi tu mangeras et tu boiras ?
Bayard 2018Ne lui dira-t-il pas plutôt : « Prépare mon dîner, habille-toi pour servir et sers-moi à boire et à manger. Toi, tu mangeras et tu boiras après »?
Œcuménique 1976Est-ce qu'il ne lui dira pas plutôt: ‹Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour›?
Liturgie 2013Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ?
Jérusalem 1973Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour?
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
AMIOT 1950Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour.
Darby 1885Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
Darby Rev. 2006Ne lui dira-t­il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après, tu mangeras et tu boiras, toi !
LIENART 1951ne lui dirai-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras, toi-même.
Shora Kuetu 2021Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu, et après cela tu mangeras et tu boiras ?
Peuples 2005Vous lui direz sûrement : ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
Chouraqui 1977Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! ›
Tresmontant 2007mais estce qu'il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu'à ce que j'aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi
Pirot et Clamer 1950Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.
Abbé Crampon 1923Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ?"
David Martin 1744Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?
King James 1611Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
Ostervald 1881Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Abbé Fillion 1895Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras?
Genève 1669Et ne lui die pluſtoſt, Appreſte moi à ſoupper, & te trouſſe, & me ſers juſques à ce que j'aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
Lausanne 1872Au contraire, ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras?
Sacy 1759Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, & me servez jusqu’à ce que j’aie mangé & bu; après cela vous mangerez & vous boirez?
Segond 21 2007Ne lui dira-t-il pas au contraire: 'Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'?
Louis Segond 1910Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Monde Nouveau 2018Ne lui dit-​il pas plutôt : “Prépare-​moi quelque chose à manger, mets un tablier et sers-​moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire. Après tu pourras manger et boire.”
Monde Nouveau 1995Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : ‘ Prépare-moi quelque chose pour que je prenne mon repas, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire ’ ?
Edmond Stapfer 1889Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»
Oltramare 1874Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
Neufchâtel 1899Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras?
Parole de vie 2000Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”
Français C. N. 2019Non, il lui dira plutôt : “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”
Français C. 1982Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.”
Semeur 2000Ne lui direz-vous pas plutôt: "Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour"?
Parole vivante 2013Ne lui dites-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ne pas a grâce à l'esclave en ce que fit ces ayants étés ordonnés au-travers ?
Alain Dumont 2020Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?
Jacqueline 1992Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ?
Osty et Trinquet 1973Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ?
Segond NBS 2002Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné?
Jean Grosjean 1971A-t-on un merci pour l’esclave qui a exécuté les instructions ?
Bayard 2018Est-il reconnaissant à son serviteur d’obéir aux ordres ?
Œcuménique 1976A-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Liturgie 2013Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ?
Jérusalem 1973Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit?
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
AMIOT 1950Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ?
Darby 1885Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
Darby Rev. 2006Doit-il de la reconnaissance à l'esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ?
LIENART 1951a-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé?
Shora Kuetu 2021A-t-il à rendre grâce à cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? Je ne pense pas.
Peuples 2005Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré ?
Chouraqui 1977Non, il n’a pas de reconnaissance pour son serviteur parce qu’il fait ce qui lui est ordonné.
Tresmontant 2007estce qu'il a de la reconnaissance à l'égard de l'esclave parce qu'il a fait ce qui lui était commandé je ne le pense pas
Pirot et Clamer 1950A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé?
Abbé Crampon 1923Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné?
David Martin 1744Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.
King James 1611Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu'il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
Ostervald 1881Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
Abbé Fillion 1895A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné?
Genève 1669Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit eſté commande? Je ne le penſe pas.
Lausanne 1872A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu'il a fait ce qui lui avait été commandé? je ne le pense pas.
Sacy 1759Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation?
Segond 21 2007A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.]
Louis Segond 1910Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Monde Nouveau 2018Aura-​t-​il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était demandé ? Non.
Monde Nouveau 1995Il n’aura pas de reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait les choses qui [lui] ont été assignées, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
Oltramare 1874A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
Neufchâtel 1899A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé? Je ne le pense pas.
Parole de vie 2000Vous ne remerciez pas votre serviteur parce qu'il a fait ce que vous avez commandé.
Français C. N. 2019Doit-il remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ?
Français C. 1982Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas?
Semeur 2000Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? Bien sûr que non!
Parole vivante 2013Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé ? Je ne le pense pas.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous fassiez tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en ce que esclaves sans nécessités nous sommes, lequel nous devions faire nous avons fait.
Alain Dumont 2020De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.
Jacqueline 1992Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" »
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !”
Segond NBS 2002De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »
Jean Grosjean 1971Ainsi, vous aussi, quand vous avez exécuté toutes vos instructions, dites : Nous sommes des esclaves inu-tiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Bayard 2018Vous aussi, lorsque vous obéissez à tous les commandements, dites : « Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous n’avons fait que ce que nous devions frire. »
Œcuménique 1976De même, vous aussi, quand vous avez fait tout ce qui vous était ordonné, dites: ‹Nous sommes des serviteurs quelconques. Nous avons fait seulement ce que nous devions faire.› »
Liturgie 2013De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” "
Jérusalem 1973Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire."
Albert Rilliet 1858De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
AMIOT 1950Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire.
Darby 1885Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Darby Rev. 2006Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
LIENART 1951De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
Shora Kuetu 2021Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, et nous avons fait ce que nous devions faire.
Peuples 2005Cela vaut pour vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous ne sommes que de la main d’œuvre ; nous avons fait ce que nous devions faire. »
Chouraqui 1977De même, vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous devions faire, nous l’avons fait. › »
Tresmontant 2007eh bien de même vous lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé dites ceci des serviteurs qui ne servent à rien voilà ce que nous sommes et ce que nous devions faire nous l'avons fait
Pirot et Clamer 1950De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
Abbé Crampon 1923De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "
David Martin 1744Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
King James 1611Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Ostervald 1881Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Abbé Fillion 1895Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.
Genève 1669Vous auſſi ſemblablement, quand vous aurez fait toutes les choſes qui vous ſont commandées, dites, Nous ſommes ſerviteurs inutiles, dautant que ce que nous eſtions tenus de faire, nous l'avons fait.
Lausanne 1872Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, car c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.
Sacy 1759Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
Segond 21 2007Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: 'Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»
Louis Segond 1910Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Monde Nouveau 2018De même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est demandé, dites : “Nous ne sommes que des esclaves, nous ne méritons rien. Nous n’avons fait que ce que nous devions faire.” »
Monde Nouveau 1995De même, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été assignées, dites : ‘ Nous sommes des esclaves bons à rien. Ce que nous avons fait, c’est ce que nous devions faire. ’ ”
Edmond Stapfer 1889De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci: «Nous sommes des serviteurs inutiles; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
Oltramare 1874Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
Neufchâtel 1899Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.
Parole de vie 2000« C'est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.”  »
Français C. N. 2019Il en va de même pour vous : quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires ; nous n'avons fait que notre devoir.” »
Français C. 1982Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” »
Semeur 2000Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: "Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier; nous n’avons fait que notre devoir."
Parole vivante 2013Qu’il en soit de même pour vous ! Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs, nous n’avons aucun mérite particulier : nous n’avons fait que notre devoir ».

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce aller envers Ierousalem et lui passait à travers par le fait de au milieu de Samarie et de Galilée.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.
Jacqueline 1992Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée.
Segond NBS 2002Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.
Jean Grosjean 1971Comme il se rendait à Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.
Bayard 2018En route pour Jérusalem, il traversa la Samarie et la Galilée.
Œcuménique 1976Or, comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa à travers la Samarie et la Galilée.
Liturgie 2013Jésus, marchant vers Jérusalem, traversait la région située entre la Samarie et la Galilée.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée.
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
AMIOT 1950Comme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée,
Darby 1885Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
Darby Rev. 2006Il arriva qu'en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
LIENART 1951Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'en allant à Yeroushalaim, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Peuples 2005Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
Chouraqui 1977Et c’est quand il va à Ieroushalaîm, il passe entre Shomrôn et Galil.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il faisait route en direction de ierouschalaïm et alors lui il a traversé au milieu de la galilée et de la samarie
Pirot et Clamer 1950Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
Abbé Crampon 1923Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
David Martin 1744Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
King James 1611Et il arriva que lorsqu' il allait à Jérusalem, il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Ostervald 1881Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
Genève 1669Et il advint qu'en allant à Jeruſalem, il paſſoit par le milieu de la Samarie, & de la Galilée.
Lausanne 1872Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu'il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée.
Sacy 1759Un jour comme il allait à Jérusalem, & passait par les confins de la Samarie & de la Galilée,
Segond 21 2007Guérison de dix lépreux Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.
Louis Segond 1910Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Monde Nouveau 2018En route vers Jérusalem, il passa entre la Samarie et la Galilée.
Monde Nouveau 1995Et tandis qu’il se rendait à Jérusalem, il passait au milieu de la Samarie et de la Galilée.
Edmond Stapfer 1889Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
Oltramare 1874En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.
Parole de vie 2000Jésus marche vers Jérusalem. Il traverse la Samarie et la Galilée.
Français C. N. 2019Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.
Français C. 1982Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.
Semeur 2000Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée.
Parole vivante 2013Au cours de son voyage à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et de venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village rencontrèrent dix lépreux hommes, lesquels placèrent debout loin en avant
Alain Dumont 2020Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.
Jacqueline 1992Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin
Osty et Trinquet 1973Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance,
Segond NBS 2002Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
Jean Grosjean 1971Et à l’entrée d’un bourg dix lépreux vinrent au-devant de lui et se tinrent à distance.
Bayard 2018II entrait dans un village quand dix lépreux sont venus à sa rencontre. Ils se tenaient à distance
Œcuménique 1976À son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s'arrêtèrent à distance
Liturgie 2013Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s’arrêtèrent à distance
Jérusalem 1973A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;
Albert Rilliet 1858Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
AMIOT 1950à son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre.
Darby 1885Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ;
Darby Rev. 2006Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s'arrêtèrent à distance
LIENART 1951Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
Shora Kuetu 2021Et en entrant dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tenaient éloignés,
Peuples 2005Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre ; se tenant à distance,
Chouraqui 1977Il entre dans un village. Dix lépreux le rencontrent ; ils se tiennent au loin.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est entré dans un village alors sont venus à sa rencontre dix hommes atteints de la lèpre et ils se tenaient à distance loin de lui
Pirot et Clamer 1950Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
Abbé Crampon 1923Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;
David Martin 1744Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;
King James 1611Et comme il entrait dans un certain village, là dix hommes qui étaient lépreux le rencontrèrent, ils se tenaient éloignés;
Ostervald 1881Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
Abbé Fillion 1895Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés,
Genève 1669Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, leſquels s'arreſterent de loin,
Lausanne 1872Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s'arrêtèrent de loin,
Sacy 1759étant près d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; & se tenant éloignés,
Segond 21 2007Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
Louis Segond 1910Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
Monde Nouveau 2018Alors qu’il entrait dans un village, dix lépreux vinrent vers lui. Mais ils restèrent à une certaine distance.
Monde Nouveau 1995Et comme il entrait dans un certain village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre, mais ils se levèrent au loin.
Edmond Stapfer 1889Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
Oltramare 1874et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
Neufchâtel 1899Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;
Parole de vie 2000Il entre dans un village, et dix lépreux viennent à sa rencontre.
Français C. N. 2019Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
Français C. 1982Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
Semeur 2000A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; ils s’arrêtèrent à distance
Parole vivante 2013À l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, puis ils s’arrêtèrent à la distance (prescrite).

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et eux levèrent son de voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.
Alain Dumont 2020Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!
Jacqueline 1992ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! »
Osty et Trinquet 1973et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !”
Segond NBS 2002ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous!
Jean Grosjean 1971Ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
Bayard 2018et criaient : Jésus, maître, aie pitié de nous!
Œcuménique 1976et élevèrent la voix pour lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous.»
Liturgie 2013et lui crièrent : " Jésus, maître, prends pitié de nous. "
Jérusalem 1973ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous."
Albert Rilliet 1858et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
AMIOT 1950Ils s'arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous.
Darby 1885et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous!
Darby Rev. 2006et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
LIENART 1951Ils élevèrent la voix, disant : “Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
Shora Kuetu 2021et ils élevèrent la voix, disant : Yéhoshoua, Maître, aie pitié de nous !
Peuples 2005ils lui crièrent : « Jésus, Maître, aie pitié de nous ! »
Chouraqui 1977Ils élèvent la voix et disent : « Iéshoua’, enSeigneur, matricie-nous ! »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont élevé la voix et ils ont dit ieschoua rabbi aie pitié de nous
Pirot et Clamer 1950Ils élevèrent la voix, disant:”Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
Abbé Crampon 1923et, élevant la voix, ils dirent: " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "
David Martin 1744Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
King James 1611Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Ostervald 1881Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Abbé Fillion 1895ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous.
Genève 1669Et éleverent leur voix, diſans, Jeſus, [noſtre] Maiſtre, aye pitié de nous.
Lausanne 1872et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Sacy 1759ils élevèrent leur voix & lui dirent: Jesus, notre Maître, ayez pitié de nous.
Segond 21 2007et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»
Louis Segond 1910ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Monde Nouveau 2018Ils crièrent : « Jésus, Enseignant, aie pitié de nous ! »
Monde Nouveau 1995Et ils élevèrent la voix et dirent : “ Jésus, Instructeur, aie pitié de nous ! ”
Edmond Stapfer 1889élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
Oltramare 1874et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
Neufchâtel 1899et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Parole de vie 2000Ils restent assez loin de Jésus et ils se mettent à crier : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! »
Français C. N. 2019et se mirent à crier : « Jésus, maître, prends pitié de nous ! »
Français C. 1982et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»
Semeur 2000et se mirent à le supplier à haute voix: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
Parole vivante 2013Ils se mirent à le supplier à haute voix :—Jésus, Maître, aie pitié de nous !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes aux sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.
Alain Dumont 2020Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.
Jacqueline 1992Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés !
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
Segond NBS 2002Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.
Jean Grosjean 1971À cette vue il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés.
Bayard 2018Les voyant, il leur a dit : Allez vous montrer aux prêtres. Sur leur chemin, ils ont été purifiés.
Œcuménique 1976Les voyant, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Or, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
Liturgie 2013A cette vue, Jésus leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " En cours de route, ils furent purifiés.
Jérusalem 1973A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifiés.
Albert Rilliet 1858Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
AMIOT 1950Les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris.
Darby 1885Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
Darby Rev. 2006En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Or il arriva qu'en chemin ils furent rendus purs.
LIENART 1951Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montre-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
Shora Kuetu 2021Et en les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés.
Peuples 2005Voyant cela, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
Chouraqui 1977Il les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés.
Tresmontant 2007et il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu'ils y allaient qu'ils ont été purifiés
Pirot et Clamer 1950Les ayant vus, il leur dit: “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
Abbé Crampon 1923Les ayant vus, il leur dit: " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.
David Martin 1744Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
King James 1611Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent rendus nets.
Ostervald 1881Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
Genève 1669Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
Lausanne 1872Et les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés.
Sacy 1759Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
Segond 21 2007Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.
Louis Segond 1910Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Monde Nouveau 2018Quand il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés.
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’il les vit, il leur dit : “ Allez vous montrer aux prêtres. ” Or, comme ils s’en allaient, leur purification eut lieu.
Edmond Stapfer 1889Il les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
Oltramare 1874Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
Neufchâtel 1899Et les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
Parole de vie 2000Jésus les voit et il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu'ils y vont, ils sont guéris.
Français C. N. 2019Jésus les vit et leur dit : « Allez vous faire examiner par les prêtres. » Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés de leur lèpre.
Français C. 1982Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.
Semeur 2000Jésus les vit et leur dit: Allez vous montrer aux prêtres! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
Parole vivante 2013En les voyant, Jésus leur dit :—Allez vous montrer aux prêtres !Pendant qu’ils y allèrent, ils furent guéris de leur lèpre.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Un cependant hors de eux, ayant vu en ce que fut guéri, retourna en arrière avec au-delà de son de voix de grande glorifiant le Dieu,
Alain Dumont 2020Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,
Jacqueline 1992L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu.
Osty et Trinquet 1973L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte,
Segond NBS 2002L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix.
Jean Grosjean 1971L’un d’eux, dès qu’il se vit guéri, retourna en glori-fiant Dieu à grande voix,
Bayard 2018L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, est revenu sur ses pas. À haute voix, il célébrait la splendeur de Dieu.
Œcuménique 1976L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en rendant gloire à Dieu à pleine voix.
Liturgie 2013L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, en glorifiant Dieu à pleine voix.
Jérusalem 1973L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix
Albert Rilliet 1858Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
AMIOT 1950L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
Darby 1885Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
Darby Rev. 2006L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
LIENART 1951Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
Shora Kuetu 2021Mais l'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en glorifiant Elohîm à grande voix.
Peuples 2005Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.
Chouraqui 1977Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il est guéri, retourne et glorifie Elohîms à haute voix.
Tresmontant 2007et alors l'un d'entre eux lorsqu'il a vu qu'il était guéri il est retourné sur ses pas et c'est avec une grande voix qu'il glorifiait dieu
Pirot et Clamer 1950Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
Abbé Crampon 1923L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
David Martin 1744Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
King James 1611Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
Ostervald 1881Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
Abbé Fillion 1895Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.
Genève 1669Et l'un d'entr'eux voyant qu'il eſtoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
Lausanne 1872Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix.
Sacy 1759L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Segond 21 2007L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.
Louis Segond 1910L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Monde Nouveau 2018Quand il vit qu’il était guéri, l’un d’eux revint sur ses pas en glorifiant Dieu d’une voix forte.
Monde Nouveau 1995L’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu d’une voix forte.
Edmond Stapfer 1889L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu;
Oltramare 1874L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Neufchâtel 1899Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix;
Parole de vie 2000Quand l'un d'eux voit qu'il est guéri, il revient et, à pleine voix, il dit : « Gloire à Dieu ! »
Français C. N. 2019L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.
Français C. 1982L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.
Semeur 2000L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
Parole vivante 2013L’un d’eux, constatant qu’il avait recouvré la santé, revint sur ses pas, chantant bien haut les louanges de Dieu.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et tomba sur face à côté ses pieds rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.
Alain Dumont 2020et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.
Jacqueline 1992Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain !
Osty et Trinquet 1973et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain !
Segond NBS 2002Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain.
Jean Grosjean 1971tomba sur la face aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.
Bayard 2018II se prosternait aux pieds de Jésus, il lui disait sa gratitude. C’était un Samaritain.
Œcuménique 1976Il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce; or c'était un Samaritain.
Liturgie 2013Il se jeta face contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce. Or, c’était un Samaritain.
Jérusalem 1973et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain.
Albert Rilliet 1858et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
AMIOT 1950et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
Darby 1885et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
Darby Rev. 2006puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
LIENART 1951et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
Shora Kuetu 2021Et il tomba sur sa face à ses pieds en lui rendant grâce. Or c'était un Samaritain.
Peuples 2005Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
Chouraqui 1977Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni.
Tresmontant 2007et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l'a béni et lui c'était un homme de samarie
Pirot et Clamer 1950et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
Abbé Crampon 1923tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.
David Martin 1744Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
King James 1611Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
Ostervald 1881Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
Abbé Fillion 1895Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
Genève 1669Et ſe jetta en terre ſur ſa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il eſtoit Samaritain.
Lausanne 1872Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
Sacy 1759et vint se jeter aux pieds de Jesus le visage contre terre, en lui rendant grâces; & celui-là était Samaritain.
Segond 21 2007Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.
Louis Segond 1910Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Monde Nouveau 2018Et il tomba à genoux aux pieds de Jésus, face contre terre, en le remerciant. Or c’était un Samaritain.
Monde Nouveau 1995Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], en le remerciant ; or, c’était un Samaritain.
Edmond Stapfer 1889puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
Oltramare 1874il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
Neufchâtel 1899et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
Parole de vie 2000Il se jette aux pieds de Jésus, le front contre le sol, et il le remercie. Cet homme est un Samaritain.
Français C. N. 2019Il se jeta aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or cet homme était un Samaritain.
Français C. 1982Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain.
Semeur 2000Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
Parole vivante 2013Il se prosterna aux pieds de Jésus, le visage contre terre, pour lui témoigner sa gratitude. Or, c’était un Samaritain.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié ? les cependant neuf où? ?
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?
Jacqueline 1992Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ?
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
Segond NBS 2002Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils?
Jean Grosjean 1971Jésus dit à part : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
Bayard 2018Jésus a parlé : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
Œcuménique 1976Alors Jésus dit: «Est-ce que tous les dix n'ont pas été purifiés? Et les neuf autres, où sont-ils?
Liturgie 2013Alors Jésus prit la parole en disant : " Tous les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
Jérusalem 1973Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
AMIOT 1950Alors Jésus dit : Tous les dix n'ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ?
Darby 1885Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Les dix n'ont-ils pas été rendus purs ? Et les neuf, où sont-ils ?
LIENART 1951Prenant la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ?
Peuples 2005Alors Jésus demanda : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ?
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc]
Pirot et Clamer 1950Prenant alors la parole, Jésus dit: “Les dix n'ont-il pas été purifiés? Où sont les neuf autres?
Abbé Crampon 1923Prenant la parole, Jésus dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)?
David Martin 1744Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
King James 1611Et Jésus répondant, dit: N'étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf?
Ostervald 1881Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas eſté nettoyez? & les neuf où [ſont]-ils?
Lausanne 1872Alors Jésus prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? et les neuf, où sont-ils?
Sacy 1759Alors Jesus dit: Tous les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
Segond 21 2007Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Louis Segond 1910Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été purifiés, n’est-​ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus dit : “ Les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus prononça ces paroles: «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
Oltramare 1874Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
Neufchâtel 1899Et Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais les neuf, où sont-ils?
Parole de vie 2000Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été guéris. Et les neuf autres, où sont-ils ?
Français C. N. 2019Jésus dit alors : « Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Où sont les neuf autres ?
Français C. 1982Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres?
Semeur 2000Alors Jésus dit: Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas? Où sont donc les neuf autres?
Parole vivante 2013Alors, Jésus lui demanda :—Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le Dieu si ne pas le allogène celui-ci ?
Alain Dumont 2020N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?
Jacqueline 1992Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! »
Osty et Trinquet 1973Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !”
Segond NBS 2002Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu?
Jean Grosjean 1971On n’a donc trouvé que cet étranger pour retourner rendre gloire à Dieu ?
Bayard 2018II n’y a que cet étranger pour revenir célébrer la splendeur de Dieu ?
Œcuménique 1976Il ne s'est trouvé parmi eux personne pour revenir rendre gloire à Dieu: il n'y a que cet étranger!»
Liturgie 2013Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir sur ses pas et rendre gloire à Dieu ! "
Jérusalem 1973Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"
Albert Rilliet 1858On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
AMIOT 1950Ne s'est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ?
Darby 1885Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Darby Rev. 2006Il ne s'en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
LIENART 1951Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?”
Shora Kuetu 2021Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu pour donner gloire à Elohîm, si ce n'est cet étranger !
Peuples 2005Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »
Chouraqui 1977Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » !
Tresmontant 2007il ne s'en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s'en retourner et donner gloire à dieu si ce n'est cet étranger
Pirot et Clamer 1950Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?”
Abbé Crampon 1923Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "
David Martin 1744Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
King James 1611Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Ostervald 1881Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
Abbé Fillion 1895Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.
Genève 1669Nul ne s'eſt trouvé qui ſoit retourné pour rendre gloire à Dieu, ſinon cet eſtranger.
Lausanne 1872Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger!
Sacy 1759Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, & qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.
Segond 21 2007Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»
Louis Segond 1910Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Monde Nouveau 2018Est-​ce que personne d’autre que cet homme d’une autre nation n’est revenu rendre gloire à Dieu ? »
Monde Nouveau 1995Ne s’est-il trouvé personne pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet [homme] d’une autre nation ? ”
Edmond Stapfer 1889Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
Oltramare 1874N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
Neufchâtel 1899Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu?
Parole de vie 2000Parmi eux tous, personne n'est revenu pour dire “Gloire à Dieu” . Il n'y a que cet étranger ! »
Français C. N. 2019Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger ? »
Français C. 1982Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»
Semeur 2000Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu?
Parole vivante 2013Il ne s’est donc trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir louer Dieu et le remercier pour ce qu’il a fait ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· ayant placé debout de bas en haut va· la croyance de toi a sauvé toi.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !”
Segond NBS 2002Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé.
Jean Grosjean 1971Et il lui dit : Lève-toi et va! ta foi t’a sauvé.
Bayard 2018Lève-toi ! Va ! ta confiance t’a sauvé.
Œcuménique 1976Et il lui dit: «Relève-toi, va. Ta foi t'a sauvé.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Relève-toi et va : ta foi t’a sauvé. "
Jérusalem 1973Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé."
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
AMIOT 1950Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t'a sauvé.
Darby 1885Et il lui dit : Lève- toi, et t’en va; ta foi t’a guéri.
Darby Rev. 2006Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a guéri.
LIENART 1951Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Relève-toi et va. Ton adhérence t’a sauvé. » La venue du royaume
Tresmontant 2007et il lui a dit lève-toi et va [en paix] la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé
Pirot et Clamer 1950Et il lui dit: “Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.”
Abbé Crampon 1923Et il lui dit: " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "
David Martin 1744Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
King James 1611Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t'a guéri.
Ostervald 1881Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Abbé Fillion 1895Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Genève 1669Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a ſauvé.
Lausanne 1872Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
Sacy 1759Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé.
Segond 21 2007Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»
Louis Segond 1910Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Monde Nouveau 2018Puis il lui dit : « Lève-​toi et va. Ta foi t’a guéri. »
Monde Nouveau 1995Et il lui dit : “ Lève-toi et va ; ta foi t’a rétabli. ”
Edmond Stapfer 1889Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé»
Oltramare 1874Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Parole de vie 2000Et Jésus dit au Samaritain : « Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. »
Français C. N. 2019Puis Jésus lui dit : « Relève-toi et va ; ta foi t'a sauvé. »
Français C. 1982Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.»
Semeur 2000Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit: Relève-toi, et va: parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé.
Parole vivante 2013Puis s’adressant à ce Samaritain, il lui dit :—Relève-toi et va, poursuis ton chemin : ta foi en moi t’a sauvé.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Ayant été demandé sur cependant sous des Pharisiens quand vient la royauté du Dieu fut répondu à eux et dit· non vient la royauté du Dieu avec au-delà de action d’épier,
Alain Dumont 2020Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.
Jacqueline 1992Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié.
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié,
Segond NBS 2002Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens lui ayant demandé : Quand vient-il, ce règne de Dieu ? il leur répondit : On n’épie pas la venue du règne de Dieu,
Bayard 2018Les pharisiens lui ont demandé quand arriverait le royaume de Dieu, il leur a répondu : On ne peut spéculer sur la venue du royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Les Pharisiens lui demandèrent: «Quand donc vient le Règne de Dieu?» Il leur répondit: «Le Règne de Dieu ne vient pas comme un fait observable.
Liturgie 2013Comme les pharisiens demandaient à Jésus quand viendrait le règne de Dieu, il prit la parole et dit : " La venue du règne de Dieu n’est pas observable.
Jérusalem 1973Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
Albert Rilliet 1858Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
AMIOT 1950Interrogés par les pharisiens sur le moment où arriverait le Royaume de Dieu, il leur répondit : Le Royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe le regard.
Darby 1885Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention;
Darby Rev. 2006Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;
LIENART 1951Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
Shora Kuetu 2021Mais étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le Royaume d'Elohîm, il leur répondit et dit : Le Royaume d'Elohîm ne vient pas de manière à être observé.
Peuples 2005Les Pharisiens le questionnaient : « Quand viendra le règne de Dieu ? » Il leur répondit : « La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.
Chouraqui 1977Il est interrogé par les Peroushîm : « Quand viendra le royaume d’Elohîms ? Il répond et leur dit :  »Le royaume d’Elohîms ne vient pas à vue d’œil.
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé les perouschim quand donc va-t-il venir le règne de dieu et alors il leur a répondu et il leur a dit il ne vient pas le règne de dieu comme quelque chose de visible pour les yeux d'une manière spectaculaire
Pirot et Clamer 1950Interrogé par les pharisiens: quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit: “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
Abbé Crampon 1923Interrogé par les Pharisiens: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant: " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer;
David Martin 1744Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
King James 1611Et quand les pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas pour être vu;
Ostervald 1881Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
Abbé Fillion 1895Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente;
Genève 1669Or eſtant interrogé par les Phariſiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur reſpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
Lausanne 1872Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer;
Sacy 1759Les Pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; & il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer;
Segond 21 2007Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.
Louis Segond 1910Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon clairement visible,
Monde Nouveau 1995Mais lorsqu’il fut interrogé par les Pharisiens [pour savoir] quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : “ Le royaume de Dieu ne vient pas ostensiblement,
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi: «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
Oltramare 1874Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
Neufchâtel 1899Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé;
Parole de vie 2000Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu'on voit.
Français C. N. 2019Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le règne de Dieu. Il leur répondit : « Le règne de Dieu ne vient pas comme un événement qu'on pourrait voir venir.
Français C. 1982Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire.
Semeur 2000Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible.
Parole vivante 2013Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand le règne de Dieu arriverait. Jésus leur répondit :—Le règne de Dieu ne viendra pas d’une façon spectaculaire, comme un événement extérieur que l’on pourrait observer.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté du Dieu intérieurement de vous est.
Alain Dumont 2020Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici  ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.
Jacqueline 1992Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Osty et Trinquet 1973et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”.
Segond NBS 2002On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Jean Grosjean 1971on ne peut pas dire : Le voilà ici, ou : là; car voilà que le règne de Dieu est au-dedans de vous.
Bayard 2018Personne ne pourra dire : « Le voici » ou « Le voilà », car le royaume de Dieu est déjà là, au milieu de vous.
Œcuménique 1976On ne dira pas: ‹Le voici› ou ‹Le voilà›. En effet, le Règne de Dieu est parmi vous.»
Liturgie 2013On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de vous. "
Jérusalem 1973et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous."
Albert Rilliet 1858et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
AMIOT 1950Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous.
Darby 1885et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Darby Rev. 2006et l'on ne dira pas : Il est ici ! ou : Il est là ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
LIENART 1951comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
Shora Kuetu 2021Et on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! Car voici, le Royaume d'Elohîm est à l'intérieur de vous.
Peuples 2005On ne va pas dire : Il est ici ! Il est là ! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Chouraqui 1977Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. »
Tresmontant 2007et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous
Pirot et Clamer 1950comme si l'on pouvait dire: il est ici, ou: il est là; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
Abbé Crampon 1923et on ne dira pas: " Il est ici ! " ou: " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "
David Martin 1744Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
King James 1611Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous.
Ostervald 1881Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
Abbé Fillion 1895et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.
Genève 1669Et on ne dira point, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là: car voici, le regne de Dieu eſt dans vous.
Lausanne 1872et l'on ne dira pas: Le voici, ici; ou, le voilà, là; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Sacy 1759et l’on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Segond 21 2007On ne dira pas: 'Il est ici', ou: 'Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
Louis Segond 1910On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Monde Nouveau 2018et on ne dira pas : “Regardez ! Il est ici !” ou bien “Il est là !” Car voici que le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Monde Nouveau 1995et on ne dira pas : ‘ Regardez ici ! ’ ou bien : ‘ Là ! ’ Car, voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. ”
Edmond Stapfer 1889On ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car sachez-le: le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
Oltramare 1874et l'on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
Neufchâtel 1899et l'on ne dira point: Voici, il est ici, ou voici, il est là; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Parole de vie 2000On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas” . En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
Français C. N. 2019On ne dira pas : “Voyez, il est ici !” ou bien : “Il est là !” Car, sachez-le, le règne de Dieu est au milieu de vous. »
Français C. 1982On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
Semeur 2000On ne dira pas: "Venez, il est ici," ou: "Il est là," car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous.
Parole vivante 2013Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une des journées du fils de l'être humain voir et non vous verrez.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.
Jacqueline 1992Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas !
Osty et Trinquet 1973Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Segond NBS 2002Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Jean Grosjean 1971Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous convoiterez de voir un des jours du fils de l’homme et vous ne le verrez pas.
Bayard 2018II a dit encore à l’intention des disciples : Le jour viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme. Mais vous ne le verrez pas.
Œcuménique 1976Alors il dit aux disciples: «Des jours vont venir où vous désirerez voir ne fût-ce qu'un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Liturgie 2013Puis il dit aux disciples : " Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Jérusalem 1973Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Albert Rilliet 1858Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
AMIOT 1950Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Darby 1885Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Darby Rev. 2006Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
LIENART 1951Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Shora Kuetu 2021Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d'humain, mais vous ne le verrez pas.
Peuples 2005Jésus dit aux disciples : « Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.
Chouraqui 1977Il dit aux adeptes : « Les jours viennent où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas.
Tresmontant 2007et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui voici qu'ils vont venir les jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne [le] verrez pas
Pirot et Clamer 1950Il dit ensuite à ses disciples: “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Abbé Crampon 1923Il dit à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
David Martin 1744Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
King James 1611Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Ostervald 1881Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Abbé Fillion 1895Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Genève 1669Il dit auſſi à ſes diſciples, Les jours viendront que vous deſirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, & ne le verrez point.
Lausanne 1872Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Sacy 1759Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, & vous ne le verrez point.
Segond 21 2007Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Louis Segond 1910Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Monde Nouveau 2018Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas.
Monde Nouveau 1995Puis il dit aux disciples : “ Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez pas.
Edmond Stapfer 1889Puis il dit aux disciples: «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
Oltramare 1874Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Neufchâtel 1899Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l'homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas.
Français C. N. 2019Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez pas.
Français C. 1982Puis il dit aux disciples: «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas.
Semeur 2000Puis il s’adressa à ses disciples: Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
Parole vivante 2013Puis il continua en s’adressant à ses disciples :—Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.
Alain Dumont 2020Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.
Jacqueline 1992Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
Osty et Trinquet 1973Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
Segond NBS 2002On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas.
Jean Grosjean 1971On vous dira : Le voici là! Le voilà ici! N’allez pas à sa poursuite.
Bayard 2018On vous dira : « Le voici » ou « Le voilà ». Inutile de vous y précipiter.
Œcuménique 1976«On vous dira: ‹Le voilà, le voici.› Ne partez pas, ne vous précipitez pas.
Liturgie 2013On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas.
Jérusalem 1973On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas.
Albert Rilliet 1858et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
AMIOT 1950On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N'y allez pas, n'y courez pas !
Darby 1885Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
Darby Rev. 2006Alors on vous dira : Le voici ! ou : Le voilà ! N'y allez pas et n'y courez pas.
LIENART 1951On vous dira : il est ici ; il est là. N'y allez pas, et ne cherchez pas.
Shora Kuetu 2021Et on vous dira : Voici, il est ici ! Voici, il est là ! N'y allez pas, et ne suivez pas.
Peuples 2005On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas !
Chouraqui 1977Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !
Tresmontant 2007et ils vous diront voici [qu'il est] ici ou bien voici [qu'il est] là n'y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]
Pirot et Clamer 1950On vous dira: il est ici; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
Abbé Crampon 1923On vous dira: " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après.
David Martin 1744Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
King James 1611Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n'y allez pas, et ne les suivez pas.
Ostervald 1881Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
Abbé Fillion 1895Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas.
Genève 1669Alors on vous dira, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là, [mais] n'y allez point, & ne [les] ſuivez point.
Lausanne 1872Alors on vous dira: Le voici, ici; ou le voilà, là. N'allez pas, et ne [les] suivez pas.
Sacy 1759Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n’y allez point, & ne les suivez point.
Segond 21 2007On vous dira: 'Il est ici', 'Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.
Louis Segond 1910On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Monde Nouveau 2018Et les gens vous diront : “Regardez là !” ou “Regardez ici !” Mais n’y allez pas, ne courez pas à leur suite.
Monde Nouveau 1995Et les gens vous diront : ‘ Regardez là ! ’ ou : ‘ Regardez ici ! ’ Ne sortez pas et ne courez pas après [eux].
Edmond Stapfer 1889On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas.
Oltramare 1874On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas;
Neufchâtel 1899{...} (~)
Parole de vie 2000Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas.
Français C. N. 2019On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
Français C. 1982On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
Semeur 2000Alors on vous dira: "Le Christ est ici!" ou "Il est là!" N’y allez pas! Ne vous y précipitez pas!
Parole vivante 2013Alors, des gens vous diront : « Voyez, il est ici ! », ou : « Non, il est là ! ». N’y allez pas ! Ne suivez pas ces gens !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021comme certes car l'éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020[C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.
Jacqueline 1992Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour.
Osty et Trinquet 1973Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
Segond NBS 2002En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Jean Grosjean 1971Car, comme l’éclair éblouissant brille d’un bout à l’autre du ciel, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme, en son jour.
Bayard 2018Car le Fils de l’homme sera, en son jour, semblable à la clarté de l’éclair illuminant le ciel d’une extrémité à l’autre.
Œcuménique 1976En effet, comme l'éclair en jaillissant brille d'un bout à l'autre de l'horizon, ainsi sera le Fils de l'homme lors de son Jour.
Liturgie 2013En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son jour sera là.
Jérusalem 1973Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour.
Albert Rilliet 1858car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
AMIOT 1950Car comme un éclair jaillit d'un point du ciel et brille jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
Darby 1885Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Darby Rev. 2006Car comme l'éclair, fulgurant, brille d'une extrémité à l'autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
LIENART 1951Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
Shora Kuetu 2021Car comme l'éclair brille, resplendissant d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils d'humain en son jour.
Peuples 2005Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
Chouraqui 1977Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour.
Tresmontant 2007car comme la foudre qui foudroie à partir d'une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux c'est ainsi qu'il sera le fils de l'homme dans son jour
Pirot et Clamer 1950Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
Abbé Crampon 1923Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.
David Martin 1744Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
King James 1611Car comme l'éclair qui éclaire de l'une partie du dessous du ciel, reluit jusqu'à l'autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
Ostervald 1881Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
Abbé Fillion 1895Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour.
Genève 1669Car comme l'éclair éclaire de l'un des coſtez de deſſous le ciel, & reluit juſques à l'autre qui eſt ſous le ciel, tel ſera auſſi le Fils de l'homme en ſon jour.
Lausanne 1872Car comme l'éclair brille, resplendissant de l'un des côtés sous le ciel à l'autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Sacy 1759Car comme un éclair brille & se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Segond 21 2007En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.
Louis Segond 1910Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Monde Nouveau 2018Car en ce jour, le Fils de l’homme sera comme un éclair qui traverse le ciel d’un bout à l’autre.
Monde Nouveau 1995Car, de même que l’éclair en jaillissant brille d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
Oltramare 1874car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
Neufchâtel 1899Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là! N'y allez point, et ne courez pas après.
Parole de vie 2000En effet, le jour où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme l'éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d'un bout du ciel à l'autre.
Français C. N. 2019Comme l'éclair brille à travers les cieux et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Français C. 1982Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Semeur 2000L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
Parole vivante 2013En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il sera comme l’éclair qui jaillit d’un point du ciel et illumine tout l’horizon d’un bout à l’autre.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021premièrement cependant attache de lien lui nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de la génération de celle-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.
Jacqueline 1992Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge.
Osty et Trinquet 1973Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération.
Segond NBS 2002Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Jean Grosjean 1971Mais d’abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération.
Bayard 2018Mais d’abord il devra beaucoup souffrir et être rejeté par la génération actuelle.
Œcuménique 1976Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Liturgie 2013Mais auparavant, il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Jérusalem 1973Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Albert Rilliet 1858mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
AMIOT 1950Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Darby 1885Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Darby Rev. 2006Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
LIENART 1951Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Shora Kuetu 2021Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Peuples 2005Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Chouraqui 1977Mais, d’abord, il aura à souffrir beaucoup et à être rejeté par cet âge.
Tresmontant 2007mais tout d'abord il va beaucoup souffrir et il va être rejeté par cette génération-ci
Pirot et Clamer 1950Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Abbé Crampon 1923Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
David Martin 1744Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
King James 1611Mais d'abord il faut qu'il souffre beaucoup de choses et qu'il soit rejeté de cette génération.
Ostervald 1881Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Abbé Fillion 1895Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération.
Genève 1669Mais premierement il faut qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté de cette nation.
Lausanne 1872Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit réprouvé de la part de cette génération {Ou cette race}.
Sacy 1759Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, & qu’il soit rejeté par ce peuple.
Segond 21 2007Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Louis Segond 1910Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Monde Nouveau 2018Cependant, il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Monde Nouveau 1995Il faut d’abord, cependant, qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération.
Edmond Stapfer 1889«Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
Oltramare 1874Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Neufchâtel 1899Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
Parole de vie 2000Mais il faut d'abord que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et que les gens d'aujourd'hui le rejettent.
Français C. N. 2019Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Français C. 1982Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui.
Semeur 2000Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
Parole vivante 2013Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les hommes de cette génération.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et de haut en bas comme devint en aux journées de Noé, ainsi sera aussi en aux journées du fils de l'être humain·
Alain Dumont 2020Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme :
Osty et Trinquet 1973Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme.
Segond NBS 2002Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Et ce qui est arrivé aux jours de Noé arrivera aussi aux jours du fils de l’homme;
Bayard 2018Les choses au temps du Fils de l’homme seront semblables aux choses au temps de Noé.
Œcuménique 1976«Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme:
Liturgie 2013Comme cela s’est passé dans les jours de Noé, ainsi en sera-t-il dans les jours du Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
AMIOT 1950Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.
Darby 1885Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi :
Darby Rev. 2006Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t­il aussi aux jours du Fils de l'homme :
LIENART 1951Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
Shora Kuetu 2021Et comme il arriva aux jours de Noah, il en sera aussi de même aux jours du Fils d'humain.
Peuples 2005Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé : ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.
Chouraqui 1977Comme c’était aux jours de Noah ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme.
Tresmontant 2007et comme cela est arrivé dans les jours de noah ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
Abbé Crampon 1923Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
David Martin 1744Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
King James 1611Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l'homme:
Ostervald 1881Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
Abbé Fillion 1895Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
Genève 1669Et comme il advint és jours de Noé, il en ſera auſſi de meſme és jours du Fils de l'homme.
Lausanne 1872Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l'homme.
Sacy 1759Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme.
Segond 21 2007»Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Louis Segond 1910Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018De plus, aux jours du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé :
Monde Nouveau 1995D’autre part, comme cela s’est passé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme :
Edmond Stapfer 1889«Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
Oltramare 1874«Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
Neufchâtel 1899Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
Parole de vie 2000Le jour où le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé.
Français C. N. 2019Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme.
Français C. 1982Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme.
Semeur 2000Le jour où le Fils de l’homme reviendra, les choses se passeront comme au temps de Noé:
Parole vivante 2013Le jour où le Fils de l’homme reviendra, tout se passera comme au temps de Noé :

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers l'arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous.
Alain Dumont 2020Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
Jacqueline 1992ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous.
Osty et Trinquet 1973On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
Segond NBS 2002Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître.
Jean Grosjean 1971on mangeait, on buvait, on se mariait, on mariait, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est venu et les a tous fait périr.
Bayard 2018On mangeait, on buvait, on prenait une femme, on prenait un mari, jusqu’au jour où Noé embarqua dans l’arche. Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
Œcuménique 1976on mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; alors le déluge vint et les fit tous périr.
Liturgie 2013On mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche et où survint le déluge qui les fit tous périr.
Jérusalem 1973On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
Albert Rilliet 1858on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
AMIOT 1950On mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge survenant les fit tous périr.
Darby 1885on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
Darby Rev. 2006on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
LIENART 1951On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les fit périr tous.
Shora Kuetu 2021Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, alors le déluge vint et les fit tous périr.
Peuples 2005Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
Chouraqui 1977Ils mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous.
Tresmontant 2007ils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr
Pirot et Clamer 1950On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge arriva et les lit périr tous.
Abbé Crampon 1923On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
David Martin 1744On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
King James 1611Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et tous périrent.
Ostervald 1881On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Abbé Fillion 1895Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
Genève 1669On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, juſques au jour que Noé entra en l'arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
Lausanne 1872On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et les fit tous périr.
Sacy 1759Ils mangeaient & ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, & les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; & alors le déluge survenant, les fit tous périr.
Segond 21 2007Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.
Louis Segond 1910Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Monde Nouveau 2018les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; et le Déluge est venu et les a tous détruits.
Monde Nouveau 1995ils mangeaient, ils buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est arrivé et les a tous détruits.
Edmond Stapfer 1889Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
Oltramare 1874on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Neufchâtel 1899Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme:
Parole de vie 2000Les gens mangeaient, buvaient, ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau, il y a eu une grande inondation, et tous ces gens sont morts.
Français C. N. 2019Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : le déluge vint alors et les fit tous périr.
Français C. 1982Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: la grande inondation vint alors et les fit tous périr.
Semeur 2000les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
Parole vivante 2013les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, et cela, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Alors, vint le Déluge qui les fit tous périr.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Semblablement de haut en bas comme devint en aux journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·
Alain Dumont 2020Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.
Jacqueline 1992De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient…
Osty et Trinquet 1973Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Segond NBS 2002Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,
Jean Grosjean 1971Aux jours de Loth, c’était pareil : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait
Bayard 2018Cela se passa de la même façon au temps de Lot. On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on construisait.
Œcuménique 1976Ou aussi, comme il en fut aux jours de Loth: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Liturgie 2013Il en était de même dans les jours de Loth : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Jérusalem 1973De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Albert Rilliet 1858De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
AMIOT 1950Il en sera tout comme aux jours de Lot ; on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
Darby 1885De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Darby Rev. 2006Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
LIENART 1951Il en sera ainsi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
Shora Kuetu 2021De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient et bâtissaient.
Peuples 2005Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot : on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…
Chouraqui 1977Ou, de même, comme c’était aux jours de Lot. Ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, bâtissaient, plantaient.
Tresmontant 2007et pareillement comme il en a été dans les jours de loth ils mangeaient ils buvaient ils achetaient ils vendaient ils plantaient ils bâtissaient
Pirot et Clamer 1950Il en sera aussi, comme aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
Abbé Crampon 1923Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
David Martin 1744Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
King James 1611De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
Ostervald 1881C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Abbé Fillion 1895Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;
Genève 1669Semblablement auſſi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit & on baſtiſſoit:
Lausanne 1872Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Sacy 1759Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient & ils buvaient, ils achetaient & ils vendaient, ils plantaient & ils bâtissaient;
Segond 21 2007Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,
Louis Segond 1910Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Monde Nouveau 2018Ce sera aussi comme aux jours de Loth : Les gens mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient.
Monde Nouveau 1995Pareillement, comme cela s’est passé aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient.
Edmond Stapfer 1889C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Oltramare 1874Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
Neufchâtel 1899on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: et le déluge vint, et les fit tous périr.
Parole de vie 2000Ou bien il se passera la même chose qu'au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient.
Français C. N. 2019Ce sera aussi comme du temps de Loth : les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ;
Français C. 1982Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;
Semeur 2000C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth: les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
Parole vivante 2013C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et perdit complètement tous.
Alain Dumont 2020Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
Jacqueline 1992Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous.
Osty et Trinquet 1973mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
Segond NBS 2002mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître.
Jean Grosjean 1971et, le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a fait tous périr.
Bayard 2018Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, le soufre et le feu sont tombés du ciel. Et tous sont morts.
Œcuménique 1976mais, le jour où Loth sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre et les fit tous périr.
Liturgie 2013mais le jour où Loth sortit de Sodome, du ciel tomba une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ;
Jérusalem 1973mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr.
Albert Rilliet 1858mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
AMIOT 1950Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre, et les fit tous périr.
Darby 1885mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
Darby Rev. 2006mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
LIENART 1951Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
Shora Kuetu 2021Mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Peuples 2005Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.
Chouraqui 1977Mais au jour où Lot sortit de Sedôm, il plut feu et soufre du ciel et il les fit tous périr.
Tresmontant 2007mais le jour où il est sorti loth hors de sodome il a fait pleuvoir du feu et du soufre du haut des cieux et il les a fait périr tous
Pirot et Clamer 1950Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
Abbé Crampon 1923mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
David Martin 1744Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
King James 1611Mais le jour même que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et tous périrent;
Ostervald 1881Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
Abbé Fillion 1895mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
Genève 1669Mais au jour que Loth ſortit de Sodome, il plût feu & ſouffre du ciel, qui les fit tous perir.
Lausanne 1872mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr;
Sacy 1759mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu & de soufre, qui les perdit tous.
Segond 21 2007mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.
Louis Segond 1910mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Monde Nouveau 2018Mais le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous détruits.
Monde Nouveau 1995Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, il est tombé du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les a tous détruits.
Edmond Stapfer 1889et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
Oltramare 1874mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
Neufchâtel 1899De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Parole de vie 2000Mais le jour où Loth a quitté Sodome, Dieu a fait tomber du ciel une pluie de feu et de poussière brûlante, et tous ces gens sont morts.
Français C. N. 2019mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba des cieux une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr.
Français C. 1982mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr.
Semeur 2000Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr.
Parole vivante 2013Mais le jour où Loth quitta Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021selon ainsi même sera à laquelle à journée le fils de l'être humain est découvert au loin.
Alain Dumont 2020[C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.
Jacqueline 1992Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé.
Osty et Trinquet 1973De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler.
Segond NBS 2002Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
Jean Grosjean 1971Ce sera comme cela, le jour où le fils de l’homme sera dévoilé.
Bayard 2018II en ira de même le jour où le Fils de l’homme se fera connaître.
Œcuménique 1976Il en ira de la même manière le Jour où le Fils de l'homme se révélera.
Liturgie 2013cela se passera de la même manière le jour où le Fils de l’homme se révélera.
Jérusalem 1973De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler.
Albert Rilliet 1858de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
AMIOT 1950Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme doit paraître.
Darby 1885il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
Darby Rev. 2006Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
LIENART 1951De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
Shora Kuetu 2021Il en sera de même le jour où le Fils d'humain sera révélé.
Peuples 2005Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.
Chouraqui 1977Il en sera ainsi au jour du découvrement du fils de l’homme.
Tresmontant 2007et ce sera pareil au jour où c'est le fils de l'homme qui se révélera
Pirot et Clamer 1950De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
Abbé Crampon 1923De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.
David Martin 1744Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
King James 1611Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme est révélé.
Ostervald 1881Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
Abbé Fillion 1895Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
Genève 1669Il en ſera tout de meſme au jour que le Fils de l'homme ſera revelé.
Lausanne 1872il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera révélé {Grec est révélé.}.
Sacy 1759Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
Segond 21 2007Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.
Louis Segond 1910Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Monde Nouveau 2018Ce sera pareil le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
Monde Nouveau 1995De même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme doit être révélé.
Edmond Stapfer 1889Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
Oltramare 1874de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Neufchâtel 1899mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr;
Parole de vie 2000Le jour où le Fils de l'homme apparaîtra, il se passera la même chose.
Français C. N. 2019Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme se révèlera.
Français C. 1982Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître.
Semeur 2000Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra.
Parole vivante 2013Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021en à celle-là à la journée lequel sera sur du dôme et ses ustensiles en à la maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.
Alain Dumont 2020Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.
Jacqueline 1992En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière !
Osty et Trinquet 1973En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière.
Segond NBS 2002En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, que celui qui est sur la terrasse et qui a ses affaires dans la maison ne descende pas les prendre; et pareillement, que celui qui est au champ ne s’en retourne pas en arrière.
Bayard 2018Ce jour-là, que celui qui se trouve sur la terrasse de sa maison ne descende pas chercher ses affaires à l’intérieur ! Celui qui est dans les champs, qu’il ne se retourne pas !
Œcuménique 1976«Ce Jour-là, celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas les prendre; et de même celui qui sera au champ, qu'il ne revienne pas en arrière.
Liturgie 2013En ce jour-là, celui qui sera sur sa terrasse, et aura ses affaires dans sa maison, qu’il ne descende pas pour les emporter ; et de même celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière.
Jérusalem 1973En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Albert Rilliet 1858En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
AMIOT 1950En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière.
Darby 1885En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Darby Rev. 2006En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
LIENART 1951En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
Shora Kuetu 2021En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les prendre, et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas non plus à ce qui est resté en arrière.
Peuples 2005Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière !
Chouraqui 1977En ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière !
Tresmontant 2007et dans ce jourlà l'homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu'il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu'il ne retourne pas en arrière
Pirot et Clamer 1950En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
Abbé Crampon 1923Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
David Martin 1744En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
King James 1611En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
Ostervald 1881En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
Abbé Fillion 1895A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Genève 1669En ce jour-là, que celui qui ſera ſur la maiſon, & [aura] ſon meſnage en la maiſon, ne deſcende point pour l'emporter: & que celui qui ſera aux champs, ſemblablement ne retourne point à ce [qui eſt demeuré] en arriere.
Lausanne 1872En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
Sacy 1759En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, & que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre; & que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.
Segond 21 2007»Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Louis Segond 1910En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Monde Nouveau 2018« Ce jour-​là, que celui qui est sur son toit en terrasse, mais qui a ses biens dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; pareillement, que celui qui est dans les champs ne retourne pas vers les choses qui sont derrière.
Monde Nouveau 1995“ En ce jour-là, que celui qui est sur le toit en terrasse, mais qui a ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui est aux champs ne revienne pas vers les choses qui sont derrière.
Edmond Stapfer 1889«Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
Oltramare 1874«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
Neufchâtel 1899il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
Parole de vie 2000« Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher ses affaires dans sa maison. Et celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui.
Français C. N. 2019En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, qu'il ne descende pas pour les prendre ! De même, celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas dans sa maison !
Français C. 1982«En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison.
Semeur 2000En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
Parole vivante 2013En ce jour-là, si quelqu’un est sur la terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas. De même, si quelqu’un se trouve en rase campagne, qu’il ne revienne pas chez lui.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021souvenez de la femme de Lot.
Alain Dumont 2020Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot.
Jacqueline 1992Souvenez-vous de la femme de Lot !
Osty et Trinquet 1973Souvenez-vous de la femme de Lot.
Segond NBS 2002Souvenez–vous de la femme de Loth.
Jean Grosjean 1971Souvenez-vous de la femme de Loth!
Bayard 2018Souvenez-vous de la femme de Lot !
Œcuménique 1976Rappelez-vous la femme de Loth.
Liturgie 2013Rappelez-vous la femme de Loth.
Jérusalem 1973Rappelez-vous la femme de Lot.
Albert Rilliet 1858souvenez-vous de la femme de Lot.
AMIOT 1950Souvenez-vous de la femme de Lot.
Darby 1885Souvenez-vous de la femme de Lot.
Darby Rev. 2006Souvenez-vous de la femme de Lot.
LIENART 1951Souvenez-vous de la femme de Lot!
Shora Kuetu 2021Souvenez-vous de la femme de Lot.
Peuples 2005Rappelez-vous la femme de Lot !
Chouraqui 1977Rappelez-vous la femme de Lot !
Tresmontant 2007souvenezvous de la femme de loth
Pirot et Clamer 1950Souvenez-vous de la femme de Lot!
Abbé Crampon 1923Souvenez-vous de la femme de Lot.
David Martin 1744Souvenez-vous de la femme de Lot.
King James 1611Souvenez-vous de la femme de Lot.
Ostervald 1881Souvenez-vous de la femme de Lot.
Abbé Fillion 1895Souvenez-vous de la femme de Lot.
Genève 1669Souvenez-vous de la femme de Loth.
Lausanne 1872Souvenez-vous de la femme de Lot.
Sacy 1759Souvenez-vous de la femme de Lot.
Segond 21 2007Souvenez-vous de la femme de Lot.
Louis Segond 1910Souvenez-vous de la femme de Lot.
Monde Nouveau 2018Souvenez-​vous de la femme de Loth.
Monde Nouveau 1995Souvenez-vous de la femme de Lot.
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous de la femme de Lot!»
Oltramare 1874souvenez- vous de la femme de Loth.
Neufchâtel 1899En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
Parole de vie 2000Rappelez-vous la femme de Loth.
Français C. N. 2019Rappelez-vous la femme de Loth !
Français C. 1982Rappelez-vous la femme de Loth!
Semeur 2000Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.
Parole vivante 2013Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021lequel si le cas échéant que cherche sa âme produire autour perdra complètement elle, lequel cependant le cas échéant que perde complètement deviendra être vivant elle.
Alain Dumont 2020Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.
Jacqueline 1992Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre !
Osty et Trinquet 1973Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre.
Segond NBS 2002Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera.
Jean Grosjean 1971Quiconque cherchera à conserver sa vie la perdra; et quiconque la perdra la gardera vivante.
Bayard 2018Qui cherche à préserver sa vie la perdra et qui la perd la préservera !
Œcuménique 1976Qui cherchera à conserver sa vie la perdra et qui la perdra la sauvegardera.
Liturgie 2013Qui cherchera à conserver sa vie la perdra. Et qui la perdra la sauvegardera.
Jérusalem 1973Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
AMIOT 1950Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera.
Darby 1885Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera.
Darby Rev. 2006Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera.
LIENART 1951Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
Shora Kuetu 2021Quiconque cherchera à sauver son âme la perdra, et quiconque la perdra la retrouvera.
Peuples 2005Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
Chouraqui 1977Qui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie.
Tresmontant 2007celui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre
Pirot et Clamer 1950Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
Abbé Crampon 1923Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
David Martin 1744Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
King James 1611Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
Ostervald 1881Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
Abbé Fillion 1895Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera.
Genève 1669Quiconque cherchera à ſauver ſa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
Lausanne 1872Quiconque cherchera à sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; et quiconque la perdra, lui donnera vie.
Sacy 1759Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; & quiconque la perdra, la sauvera.
Segond 21 2007Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
Louis Segond 1910Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Monde Nouveau 2018Celui qui cherche à protéger sa vie la perdra, mais celui qui la perd la préservera.
Monde Nouveau 1995Quiconque cherche à préserver son âme pour lui-même la perdra, mais quiconque la perd la gardera en vie.
Edmond Stapfer 1889«Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
Oltramare 1874Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
Neufchâtel 1899Souvenez-vous de la femme de Lot!
Parole de vie 2000Celui qui cherche à garder sa vie la perdra. Celui qui perd sa vie la conservera.
Français C. N. 2019Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie la conservera.
Français C. 1982Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera.
Semeur 2000Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra, la conservera.
Parole vivante 2013Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra, mais celui qui sera prêt à la perdre la conservera.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021je dis à vous, à celle-ci à la nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.
Jacqueline 1992Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé !
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
Segond NBS 2002Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
Jean Grosjean 1971Cette nuit-là, je vous le dis, de deux qui seront sur un lit, l’un sera pris, l’autre laissé;
Bayard 2018Je vous le dis : cette nuit-là, quand deux personnes seront couchées dans le même lit, l’une sera emportée et l’autre sera laissée.
Œcuménique 1976Je vous le dis, cette nuit-là, deux hommes seront sur le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Liturgie 2013Je vous le dis : Cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, l’autre laissée.
Jérusalem 1973Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé;
Albert Rilliet 1858Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
AMIOT 1950Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux qui seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;
Darby 1885Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ;
Darby Rev. 2006Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l'un sera pris et l'autre laissé ;
LIENART 1951Je vous le dis: sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ;
Shora Kuetu 2021Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un seul lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé.
Peuples 2005Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
Chouraqui 1977Je vous dis : En cette nuit, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris et l’autre laissé.
Tresmontant 2007je vous le dis dans cette nuit-là ils seront deux sur un seul lit l'un [des deux] sera pris et l'autre sera laissé
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis: cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé;
Abbé Crampon 1923Je vous le dis: cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé;
David Martin 1744Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
King James 1611Je vous cette nuit, que cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
Ostervald 1881Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Genève 1669Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux ſeront en un meſme lit: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé.
Lausanne 1872Je vous le dis: En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit: l'un sera pris, et l'autre sera laissé.
Sacy 1759Je vous déclare, qu’en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise, & l’autre laissée;
Segond 21 2007Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;
Louis Segond 1910Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, cette nuit-​là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, mais l’autre abandonnée.
Monde Nouveau 1995Je vous le dis : En cette nuit-là, deux [hommes] seront dans un même lit ; l’un sera pris, mais l’autre sera abandonné.
Edmond Stapfer 1889«Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
Oltramare 1874Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
Neufchâtel 1899Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la conservera.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis : cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l'une et on laissera l'autre.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l'une sera emmenée et l'autre laissée.
Français C. 1982Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
Semeur 2000Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit: l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.
Parole vivante 2013Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.
Alain Dumont 2020Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.
Jacqueline 1992Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! »
Osty et Trinquet 1973deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”.
Segond NBS 2002de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Jean Grosjean 1971de deux meunières à la même meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
Bayard 2018Quand deux femmes seront occupées à moudre ensemble, l’une sera emportée et l’autre sera laissée.
Œcuménique 1976Deux femmes seront en train de moudre ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.»
Liturgie 2013Deux femmes seront ensemble en train de moudre du grain : l’une sera prise, l’autre laissée. "
Jérusalem 1973deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée.
Albert Rilliet 1858Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée.
AMIOT 1950de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)
Darby 1885deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ;
Darby Rev. 2006deux femmes moudront ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée ;
LIENART 1951de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
Shora Kuetu 2021Elles seront deux en train de moudre ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée.
Peuples 2005Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. »
Chouraqui 1977Elles seront deux à moudre ensemble. L’une sera prise et l’autre laissée. »
Tresmontant 2007elles seront deux en train de moudre au même endroit en même temps l'une sera prise et l'autre sera laissée
Pirot et Clamer 1950de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
Abbé Crampon 1923de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. "
David Martin 1744Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
King James 1611Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Ostervald 1881De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Abbé Fillion 1895Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
Genève 1669Il y en aura deux, leſquelles moudront enſemble: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée.
Lausanne 1872Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre sera laissée.
Sacy 1759de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, & l’autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, & l’autre laissé.
Segond 21 2007deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;
Louis Segond 1910de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Monde Nouveau 2018Il y aura deux femmes en train de moudre des céréales ensemble : l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. »
Monde Nouveau 1995Il y aura deux [femmes] en train de moudre au même moulin ; l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. ”
Edmond Stapfer 1889De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» —
Oltramare 1874de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
Neufchâtel 1899Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
Parole de vie 2000Deux femmes seront en train d'écraser du grain ensemble. On prendra l'une et on laissera l'autre. »
Français C. N. 2019Deux femmes écraseront du grain ensemble : l'une sera emmenée et l'autre laissée. [
Français C. 1982Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
Semeur 2000Deux femmes seront en train de tourner ensemble la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée.
Parole vivante 2013Deux femmes tourneront ensemble la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.

Δ VERSET 36  GRE
Alain Dumont 2020// [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.//
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971De deux qui sont au champ, l’un sera pris, et l’autre, laissé.
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013(~)
Jérusalem 1973Deux seront dans un champs: l'un sera pris, l'autre laissé.
Albert Rilliet 1858Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé. »
AMIOT 1950Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?
Darby 1885[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
Darby Rev. 2006deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre laissé.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre sera laissé.
Peuples 2005(~)
Abbé Crampon 1923Et prenant la parole, ils lui dirent: " Où Seigneur?
David Martin 1744Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
King James 1611Deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
Ostervald 1881De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
Abbé Fillion 1895Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Genève 1669Deux ſeront aux champs: l'un ſera pris & l'autre laiſſé.
Lausanne 1872Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre sera laissé.
Sacy 1759Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?
Segond 21 2007[deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»
Louis Segond 1910De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995“ Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre sera abandonné ”.
Edmond Stapfer 1889(De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
Oltramare 1874[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
Neufchâtel 1899Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Parole de vie 2000(~)
Français C. N. 2019] »
Français C. 1982[Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé.»]
Semeur 2000[Deux hommes seront dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.]
Parole vivante 2013Deux hommes seront dans un champ : l’un sera emmené, l’autre sera laissé.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître ? celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.
Jacqueline 1992Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. »
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondent : Où ? seigneur. Et il leur dit : Où est le corps, c’est là que les aigles se rassemblent.
Bayard 2018Ils lui ont demandé : Où, seigneur ? et il a répondu : Où seront les corps, là rôderont les vautours !
Œcuménique 1976Prenant la parole, les disciples lui demandèrent: «Où donc, Seigneur?» Il leur dit: «Où sera le corps, c'est là que se rassembleront les vautours.»
Liturgie 2013Prenant alors la parole, les disciples lui demandèrent : " Où donc, Seigneur ? " Il leur répondit : " Là où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours. "
Jérusalem 1973Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront."
Albert Rilliet 1858Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »
AMIOT 1950Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours.
Darby 1885Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
Darby Rev. 2006En réponse, ils lui disent : Où, Seigneur ? Il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
LIENART 1951Et alors ils lui dirent : “Où ; Seigneur?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
Shora Kuetu 2021Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi seront rassemblés les aigles.
Peuples 2005Les disciples lui disent : « Où donc, Seigneur ? » Il leur répond : « Là où est le corps, là se rassemblent les vautours. »
Chouraqui 1977Ils répondent et lui disent : « Où, Adôn ? » Il leur dit « Où est le corps, là se rassemblent les vautours. »
Tresmontant 2007et ils lui ont répondu et ils lui ont dit où donc rabbi et lui il leur a dit là où [est] le corps c'est là que les aigles eux aussi vont se rassembler
Pirot et Clamer 1950Et alors ils lui dirent: “Où, Seigneur?” Il leur dit: “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
Abbé Crampon 1923" Il leur dit: " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "
David Martin 1744Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
King James 1611Et répondant ils lui dirent: Où, SEIGNEUR? Et il leur dit: Où que soit le corps, là s'assembleront les aigles.
Ostervald 1881Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Abbé Fillion 1895Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?
| Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.
Genève 1669Et eux reſpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que ſera le corps [mort], là auſſi s'aſſembleront les aigles.
Lausanne 1872Et répondant, ils lui dirent: Où, Seigneur? - Et il leur dit: Où [sera] le corps, là s'assembleront les aigles.
Sacy 1759Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.
Segond 21 2007Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»
Louis Segond 1910Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Il leur répondit : « Les aigles se rassembleront là où sera le corps. »
Monde Nouveau 1995Alors ils lui dirent : “ Où, Seigneur ? ” Il leur dit : “ Où est le corps, là aussi les aigles se rassembleront. ”
Edmond Stapfer 1889- «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
Oltramare 1874Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
Neufchâtel 1899Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Mais il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Parole de vie 2000Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. »
Français C. N. 2019Les disciples lui demandèrent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Et il répondit : « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. »
Français C. 1982Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.»
Semeur 2000Alors les disciples lui demandèrent: Où cela se passera-t-il, Seigneur? Il leur répondit: Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Parole vivante 2013Alors, les disciples lui demandèrent :—Où cela se passera-t-il, Seigneur ?Il leur répondit :—S’il y a quelque part un cadavre, c’est là que se rassemblent les vautours.