Sébastien | 2021 | Dit cependant vers ses disciples· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
Segond NBS | 2002 | Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à ses disciples : Il est impossible que n’ar-rivent pas les scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Bayard | 2018 | Puis il a dit à ses disciples : Les occasions de chuter sont inévitables, mais malheur à celui par qui elles surviennent. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par qui la chute arrive. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait à ses disciples : " Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais malheureux celui par qui cela arrive ! |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent; |
AMIOT | 1950 | Puis Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
Darby | 1885 | Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
LIENART | 1951 | Puis Jésus dit à ses disciples : “il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandales, mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
Peuples | 2005 | Jésus dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive. |
Chouraqui | 1977 | Il dit à ses adeptes : « Il est inimaginable que les trébuchements n’arrivent pas. Cependant, oïe, celui par qui ils viennent ! |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui il n'est pas possible que les obstacles sur lesquels on bute et qui font tomber n'arrivent pas mais hoï l'homme par la main de qui ils arrivent |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis Jésus dit à ses disciples: “Il est inévitable que des scandales se produisent; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit à ses disciples: " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
David Martin | 1744 | Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
King James | 1611 | Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais, malheur à celui par qui ils arrivent! |
Ostervald | 1881 | Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
Genève | 1669 | Or il dit à ſes diſciples, Il ne ſe peut faire qu'il n'arrive des ſcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent. |
Lausanne | 1872 | Or [Jésus] dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent! |
Sacy | 1759 | Jesus dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable! |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus dit à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des situations qui font trébucher. Mais malheur à celui qui les provoque ! |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit à ses disciples : “ Il est inévitable que viennent des occasions de trébucher. Toutefois, malheur à celui par qui elles viennent ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit à ses disciples: «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive! |
Oltramare | 1874 | Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit à ses disciples: Il est impossible que les scandales n'arrivent; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Il y aura toujours des occasions de tomber dans le péché. Mais quel malheur pour celui qui fait tomber les autres dans le péché ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Bien sûr il y aura toujours des occasions de se détourner de Dieu. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause ! |
Français C. | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause! |
Semeur | 2000 | Jésus dit à ses disciples: Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de pécher, mais malheur à celui qui provoque la chute de quelqu’un. |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit à ses disciples : —Il arrivera toujours que des gens incitent d’autres à pécher ; c’est inévitable, mais malheur à celui qui en est responsable. |
Sébastien | 2021 | est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour son cou et a été flanqué envers la mer ou afin que scandalise des petits de ceux-ci un. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci. |
Jacqueline | 1992 | Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits. |
Segond NBS | 2002 | Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits. |
Jean Grosjean | 1971 | il vaudrait mieux pour lui qu’on lui passe autour du cou une pierre de meule et qu’on le rejette à la mer, plutôt que de scandaliser un de ces petits-là. |
Bayard | 2018 | II vaudrait mieux pour lui qu’on le jette à la mer, une pierre de meule attachée au cou, plutôt qu’il soit cause de la chute d’un de ces petits. |
Œcuménique | 1976 | Mieux vaut pour lui qu'on lui attache au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer et qu'il ne fasse pas tomber un seul de ces petits. |
Liturgie | 2013 | Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit une occasion de chute pour un seul des petits que voilà. |
Jérusalem | 1973 | Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits. |
Albert Rilliet | 1858 | il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
AMIOT | 1950 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de moulin et qu'il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
Darby | 1885 | Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
Darby Rev. | 2006 | Mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
LIENART | 1951 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. |
Shora Kuetu | 2021 | Il serait avantageux pour lui qu'on lui mette une pierre de moulin autour de son cou et qu'on le jette dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
Peuples | 2005 | Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. |
Chouraqui | 1977 | Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits ! |
Tresmontant | 2007 | c'est bon pour lui si une pierre de moulin est suspendue autour de son cou et s'il est jeté dans la mer plutôt que de mettre un obstacle devant la face d'un seul de ces petits |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. |
Abbé Crampon | 1923 | Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. |
David Martin | 1744 | Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
King James | 1611 | Mieux vaudrait pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer, que s'il devait offenser un de ces petits. |
Ostervald | 1881 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. |
Genève | 1669 | Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de ſon col: & qu'il fût jetté en la mer, que de ſcandalizer un ſeul de ces petits. |
Lausanne | 1872 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
Sacy | 1759 | Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, & qu’on le jetât dans la mer, que d’être un sujet de scandale à l’un de ces petits. |
Segond 21 | 2007 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits. |
Louis Segond | 1910 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits. |
Monde Nouveau | 1995 | Il serait plus profitable pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.» |
Oltramare | 1874 | Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits. |
Neufchâtel | 1899 | Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
Parole de vie | 2000 | Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal. |
Français C. N. | 2019 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits. |
Semeur | 2000 | Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits. |
Parole vivante | 2013 | Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants. |
Sébastien | 2021 | gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché]. |
Jacqueline | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, tance-le et, s’il se convertit, remets-lui. |
Bayard | 2018 | Prenez garde à vous. Si ton frère commet une faute, corrige-le. S’il regrette, pardonne-lui. |
Œcuménique | 1976 | Tenez-vous sur vos gardes. «Si ton frère vient à t'offenser, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Jérusalem | 1973 | Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Darby | 1885 | Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui ; |
LIENART | 1951 | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde à vous-mêmes. Mais si ton frère a péché contre toi, réprimande-le d'une manière tranchante et, s'il se repent, remets-lui. |
Peuples | 2005 | Surveillez-vous de très près ! Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. |
Chouraqui | 1977 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui. |
Tresmontant | 2007 | prenez bien garde à vous s'il commet une faute ton frère fais-lui des reproches et s'il se repent pardonne-lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. |
David Martin | 1744 | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. |
King James | 1611 | Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Genève | 1669 | Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s'il s'amende, pardonne lui. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le; et s'il se repent {Ou se convertit.}, pardonne-lui. |
Sacy | 1759 | Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; & s’il se repent, pardonnez-lui. |
Segond 21 | 2007 | Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites attention à vous. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Faites attention à vous-mêmes. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui. |
Oltramare | 1874 | Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui; |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde à vous-mêmes! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
Parole de vie | 2000 | Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s'il le regrette, pardonne-lui. |
Français C. N. | 2019 | Prenez bien garde à vous-même ! Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
Français C. | 1982 | Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
Semeur | 2000 | Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui. |
Parole vivante | 2013 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur votre manière de vivre.Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, fais-lui des reproches en conséquence : s’il change d’attitude, pardonne-lui. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant sept fois de la journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché]. |
Jacqueline | 1992 | Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”. |
Segond NBS | 2002 | Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras. |
Jean Grosjean | 1971 | Et s’il pèche sept fois le jour contre toi mais que sept fois il se retourne vers toi et dise : Je me convertis, tu lui remettras. |
Bayard | 2018 | Et si sept fois par jour il fait une faute contre toi et que sept fois il vienne te dire : «Je regrette », tu lui pardonneras. |
Œcuménique | 1976 | Et si sept fois le jour il t'offense et que sept fois il revienne à toi en disant: ‹Je me repens›, tu lui pardonneras.» |
Liturgie | 2013 | Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. " |
Jérusalem | 1973 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras." |
Albert Rilliet | 1858 | et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. » |
AMIOT | 1950 | S'il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras. |
Darby | 1885 | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
Darby Rev. | 2006 | si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
LIENART | 1951 | S'il pèche sept fois, le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'il a péché contre toi 7 fois le jour et que 7 fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens, tu lui remettras. |
Peuples | 2005 | S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant : ‘Je regrette’, tu lui pardonneras. » |
Chouraqui | 1977 | Si sept fois par jour il faute contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : ‹ Je fais retour ›, tu dois lui remettre. » |
Tresmontant | 2007 | et si sept fois dans la journée il commet une faute contre toi et si sept fois il revient à toi et s'il dit je me repens tu lui pardonneras |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise: “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: " Je me repens, " tu lui pardonneras. " |
David Martin | 1744 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras. |
King James | 1611 | Et s'il a transgressé contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; tu lui pardonneras. |
Ostervald | 1881 | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. |
Genève | 1669 | Et ſi ſept fois le jour il a peché contre toi, & que ſept fois le jour il retourne à toi, diſant, Je me repens: tu lui pardonneras. |
Lausanne | 1872 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant: Je me repens {Ou je me convertis.}, tu lui pardonneras. |
Sacy | 1759 | S’il pèche contre vous sept fois le jour, & que sept fois le jour il revienne vous trouver, & vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait; pardonnez-lui. |
Segond 21 | 2007 | S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: 'J'ai eu tort', tu lui pardonneras.» |
Louis Segond | 1910 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, — tu lui pardonneras. |
Monde Nouveau | 2018 | Même s’il pèche contre toi sept fois par jour et que sept fois il revienne te dire : “Je me repens”, tu dois lui pardonner. » |
Monde Nouveau | 1995 | Même s’il pèche sept fois par jour contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant : ‘ Je me repens ’, tu dois lui pardonner. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise: «Je me repens», pardonne-lui.» — |
Oltramare | 1874 | et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
Parole de vie | 2000 | S'il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. » |
Français C. N. | 2019 | S'il fait ce qui est mal contre toi sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire : “Je le regrette ”, tu lui pardonneras. » |
Français C. | 1982 | S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.» |
Semeur | 2000 | Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui. |
Parole vivante | 2013 | Même s’il revient te trouver sept fois de suite le même jour en disant : « Je me repens de ce que j’ai fait», pardonne-lui. |
Sébastien | 2021 | Et dirent les envoyés à le Maître· pose vers à nous croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi ! |
Jacqueline | 1992 | Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”. |
Segond NBS | 2002 | Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi. |
Bayard | 2018 | Les apôtres ont dit au seigneur : Rends-nous plus confiants. |
Œcuménique | 1976 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi.» |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi ! " |
Jérusalem | 1973 | Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. » |
AMIOT | 1950 | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi. |
Darby | 1885 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
LIENART | 1951 | Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi. |
Peuples | 2005 | Les apôtres dirent alors au Seigneur : « Donne-nous un peu plus la foi ! » |
Chouraqui | 1977 | Les envoyés disent à l’Adôn : « Ajoute à notre adhérence ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit les envoyés au seigneur rajoute-nous de la certitude dans la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres dirent au Seigneur: “Augmente en nous la foi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi ! " |
David Martin | 1744 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. |
King James | 1611 | Et les apôtres dirent au SEIGNEUR: Augmente notre foi. |
Ostervald | 1881 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
Genève | 1669 | Alors les Apoſtres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi. |
Lausanne | 1872 | Et les Envoyés dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. - |
Sacy | 1759 | Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Donne-nous plus de foi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or les apôtres dirent au Seigneur : “ Donne-nous davantage de foi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres disent au Seigneur : « Donne-nous une foi plus grande ! » |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! » |
Français C. | 1982 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» |
Semeur | 2000 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi. |
Parole vivante | 2013 | Les apôtres dirent au Seigneur :—Fortifie notre foi.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi. |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi ! |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait. |
Bayard | 2018 | Le seigneur a répondu : Si votre foi avait la taille d’une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et va te replanter dans la mer », et il vous obéirait. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur dit: «Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹Déracine-toi et va te planter dans la mer›, et il vous obéirait. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi. |
Jérusalem | 1973 | Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait. |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Sois déraciné et planté dans la mer ! Et il vous obéirait ! |
Peuples | 2005 | Le Seigneur répondit : « Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre : Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn dit : « Si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : ‹ Déracine-toi et plante-toi dans la mer !’; et il vous obéirait. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le seigneur si seulement elle était à vous la certitude de la vérité [grosse] comme une semence de sénevé alors vous diriez à ce sycomore déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur répondit: “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur (leur dit): " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait. |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait. |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. |
Genève | 1669 | Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous pourriez dire à ce meurier, Deſracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Sois déraciné et planté dans la mer; et il vous obéirait. |
Sacy | 1759 | Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, & va te planter au milieu de la mer; & il vous obéirait. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait. |
Louis Segond | 1910 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer !” et il vous obéirait. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Seigneur dit : “ Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : ‘ Sois déraciné et planté dans la mer ! ’ et il vous obéirait. |
Edmond Stapfer | 1889 | et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.» |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d'ici et va te planter dans la mer ! ”, il vous obéira. » |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait. |
Français C. | 1982 | Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.» |
Semeur | 2000 | Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là: "Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer" et il vous obéirait. |
Parole vivante | 2013 | Fortifier votre foi ? dit le Seigneur. Si vraiment vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te transplanter dans la mer ». Immédiatement, il vous obéirait.— |
Sébastien | 2021 | Quel cependant hors de vous esclave ayant labourant en araire ou faisant paître, lequel à ayant venu à l'intérieur hors du champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut, |
Alain Dumont | 2020 | Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi. |
Jacqueline | 1992 | Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ? |
Segond NBS | 2002 | Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! » |
Jean Grosjean | 1971 | Qui d’entre vous, si son esclave est au labour ou au pâturage, va lui dire, à son retour des champs : Va vite t’étendre ? |
Bayard | 2018 | Lequel d’entre vous, s’il a un serviteur qui travaille aux champs ou garde les animaux, lui dirait à son retour des champs : « Viens immédiatement, mets-toi à table »? |
Œcuménique | 1976 | «Lequel d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou qui garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: ‹Va vite te mettre à table›? |
Liturgie | 2013 | " Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des champs : “Viens vite prendre place à table” ? |
Jérusalem | 1973 | Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? » |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
Darby | 1885 | Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui parmi vous, s'il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira, quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table ! |
LIENART | 1951 | “Qui est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait à son retour des champs : Viens vite te mettre à table? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qui de vous, ayant un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
Peuples | 2005 | Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira : ‘Allons, viens te reposer !’ |
Chouraqui | 1977 | Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ? |
Tresmontant | 2007 | et quel estil donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu'il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger] |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs: Viens vite te mettre à table? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: " Vite, viens te mettre à table ?" |
David Martin | 1744 | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; |
King James | 1611 | Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu'il revient des champs: Viens et mets-toi à table. |
Ostervald | 1881 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: |
Abbé Fillion | 1895 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? |
Genève | 1669 | Mais qui eſt celui d'entre vous qui ait un ſerviteur labourant ou paiſſant le beſtail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table: |
Lausanne | 1872 | Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage {Grec labourant ou paissant.}, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs: Approche et te mets à table? |
Sacy | 1759 | Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs: Allez vous mettre à table? |
Segond 21 | 2007 | »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: 'Viens tout de suite te mettre à table'? |
Louis Segond | 1910 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
Monde Nouveau | 2018 | « Si l’un de vous a un serviteur qui laboure ses terres ou qui garde son troupeau, lui dit-il, quand il rentre des champs : “Viens tout de suite te mettre à table” ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Qui d’entre vous ayant un esclave qui laboure ou garde le petit bétail lui dira quand il rentre des champs : ‘ Viens tout de suite t’étendre à table ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira: «Viens vite te mettre à table.» |
Oltramare | 1874 | «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs: Approche vite et te mets à table? |
Parole de vie | 2000 | « Supposons ceci : l'un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger ! ” |
Français C. N. | 2019 | Supposons ceci : l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, lui dira-t-il : “Viens vite te mettre à table” ? |
Français C. | 1982 | «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”? |
Semeur | 2000 | Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous: "Viens vite, assieds-toi à table"? |
Parole vivante | 2013 | Supposons que l’un de vous ait un esclave occupé à labourer ou à garder le troupeau. Lorsque vous le voyez rentrer des champs, est-ce que vous allez lui dire : « Viens vite, assieds-toi à table » ? |
Sébastien | 2021 | mais non pas dira à lui· prépare quel que je dîne et ayant ceint autour sers à moi jusqu'à ce que je mange et que je boive, et avec au-delà ceux-ci tu mangeras et tu boiras toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
Jacqueline | 1992 | Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ? |
Segond NBS | 2002 | Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : Apprête-moi à dîner, ceins-toi et fais le service, que je mange et que je boive; après quoi tu mangeras et tu boiras ? |
Bayard | 2018 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : « Prépare mon dîner, habille-toi pour servir et sers-moi à boire et à manger. Toi, tu mangeras et tu boiras après »? |
Œcuménique | 1976 | Est-ce qu'il ne lui dira pas plutôt: ‹Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour›? |
Liturgie | 2013 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ? |
Jérusalem | 1973 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? » |
AMIOT | 1950 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour. |
Darby | 1885 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne lui dira-til pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après, tu mangeras et tu boiras, toi ! |
LIENART | 1951 | ne lui dirai-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras, toi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu, et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
Peuples | 2005 | Vous lui direz sûrement : ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ |
Chouraqui | 1977 | Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! › |
Tresmontant | 2007 | mais estce qu'il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu'à ce que j'aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ?" |
David Martin | 1744 | Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
King James | 1611 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
Ostervald | 1881 | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? |
Genève | 1669 | Et ne lui die pluſtoſt, Appreſte moi à ſoupper, & te trouſſe, & me ſers juſques à ce que j'aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras? |
Lausanne | 1872 | Au contraire, ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? |
Sacy | 1759 | Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, & me servez jusqu’à ce que j’aie mangé & bu; après cela vous mangerez & vous boirez? |
Segond 21 | 2007 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: 'Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'? |
Louis Segond | 1910 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne lui dit-il pas plutôt : “Prépare-moi quelque chose à manger, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire. Après tu pourras manger et boire.” |
Monde Nouveau | 1995 | Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : ‘ Prépare-moi quelque chose pour que je prenne mon repas, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.» |
Oltramare | 1874 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?» |
Neufchâtel | 1899 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
Français C. N. | 2019 | Non, il lui dira plutôt : “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
Français C. | 1982 | Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.” |
Semeur | 2000 | Ne lui direz-vous pas plutôt: "Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour"? |
Parole vivante | 2013 | Ne lui dites-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour » ? |
Sébastien | 2021 | ne pas a grâce à l'esclave en ce que fit ces ayants étés ordonnés au-travers ? |
Alain Dumont | 2020 | Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ? |
Jacqueline | 1992 | Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ? |
Segond NBS | 2002 | Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné? |
Jean Grosjean | 1971 | A-t-on un merci pour l’esclave qui a exécuté les instructions ? |
Bayard | 2018 | Est-il reconnaissant à son serviteur d’obéir aux ordres ? |
Œcuménique | 1976 | A-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? |
Liturgie | 2013 | Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ? |
Jérusalem | 1973 | Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit? |
AMIOT | 1950 | Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ? |
Darby | 1885 | Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas. |
Darby Rev. | 2006 | Doit-il de la reconnaissance à l'esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? |
LIENART | 1951 | a-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? |
Shora Kuetu | 2021 | A-t-il à rendre grâce à cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? Je ne pense pas. |
Peuples | 2005 | Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré ? |
Chouraqui | 1977 | Non, il n’a pas de reconnaissance pour son serviteur parce qu’il fait ce qui lui est ordonné. |
Tresmontant | 2007 | estce qu'il a de la reconnaissance à l'égard de l'esclave parce qu'il a fait ce qui lui était commandé je ne le pense pas |
Pirot et Clamer | 1950 | A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné? |
David Martin | 1744 | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. |
King James | 1611 | Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu'il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas. |
Ostervald | 1881 | Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. |
Abbé Fillion | 1895 | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné? |
Genève | 1669 | Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit eſté commande? Je ne le penſe pas. |
Lausanne | 1872 | A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu'il a fait ce qui lui avait été commandé? je ne le pense pas. |
Sacy | 1759 | Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation? |
Segond 21 | 2007 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.] |
Louis Segond | 1910 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? |
Monde Nouveau | 2018 | Aura-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était demandé ? Non. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’aura pas de reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait les choses qui [lui] ont été assignées, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance? |
Oltramare | 1874 | A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé? |
Neufchâtel | 1899 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé? Je ne le pense pas. |
Parole de vie | 2000 | Vous ne remerciez pas votre serviteur parce qu'il a fait ce que vous avez commandé. |
Français C. N. | 2019 | Doit-il remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ? |
Français C. | 1982 | Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? |
Semeur | 2000 | Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? Bien sûr que non! |
Parole vivante | 2013 | Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé ? Je ne le pense pas. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous fassiez tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en ce que esclaves sans nécessités nous sommes, lequel nous devions faire nous avons fait. |
Alain Dumont | 2020 | De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !” |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. » |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, vous aussi, quand vous avez exécuté toutes vos instructions, dites : Nous sommes des esclaves inu-tiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Bayard | 2018 | Vous aussi, lorsque vous obéissez à tous les commandements, dites : « Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous n’avons fait que ce que nous devions frire. » |
Œcuménique | 1976 | De même, vous aussi, quand vous avez fait tout ce qui vous était ordonné, dites: ‹Nous sommes des serviteurs quelconques. Nous avons fait seulement ce que nous devions faire.› » |
Liturgie | 2013 | De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” " |
Jérusalem | 1973 | Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire." |
Albert Rilliet | 1858 | De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. » |
AMIOT | 1950 | Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Darby | 1885 | Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. |
LIENART | 1951 | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, et nous avons fait ce que nous devions faire. |
Peuples | 2005 | Cela vaut pour vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous ne sommes que de la main d’œuvre ; nous avons fait ce que nous devions faire. » |
Chouraqui | 1977 | De même, vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous devions faire, nous l’avons fait. › » |
Tresmontant | 2007 | eh bien de même vous lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé dites ceci des serviteurs qui ne servent à rien voilà ce que nous sommes et ce que nous devions faire nous l'avons fait |
Pirot et Clamer | 1950 | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
Abbé Crampon | 1923 | De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. " |
David Martin | 1744 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
King James | 1611 | Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Ostervald | 1881 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Genève | 1669 | Vous auſſi ſemblablement, quand vous aurez fait toutes les choſes qui vous ſont commandées, dites, Nous ſommes ſerviteurs inutiles, dautant que ce que nous eſtions tenus de faire, nous l'avons fait. |
Lausanne | 1872 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, car c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. |
Sacy | 1759 | Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
Segond 21 | 2007 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: 'Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'» |
Louis Segond | 1910 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est demandé, dites : “Nous ne sommes que des esclaves, nous ne méritons rien. Nous n’avons fait que ce que nous devions faire.” » |
Monde Nouveau | 1995 | De même, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été assignées, dites : ‘ Nous sommes des esclaves bons à rien. Ce que nous avons fait, c’est ce que nous devions faire. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci: «Nous sommes des serviteurs inutiles; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.» |
Oltramare | 1874 | Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
Parole de vie | 2000 | « C'est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.” » |
Français C. N. | 2019 | Il en va de même pour vous : quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires ; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
Français C. | 1982 | Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
Semeur | 2000 | Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: "Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier; nous n’avons fait que notre devoir." |
Parole vivante | 2013 | Qu’il en soit de même pour vous ! Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs, nous n’avons aucun mérite particulier : nous n’avons fait que notre devoir ». |
Sébastien | 2021 | Et devint en à ce aller envers Ierousalem et lui passait à travers par le fait de au milieu de Samarie et de Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée. |
Jacqueline | 1992 | Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il se rendait à Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée. |
Bayard | 2018 | En route pour Jérusalem, il traversa la Samarie et la Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa à travers la Samarie et la Galilée. |
Liturgie | 2013 | Jésus, marchant vers Jérusalem, traversait la région située entre la Samarie et la Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Comme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée, |
Darby | 1885 | Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva qu'en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée. |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'en allant à Yeroushalaim, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand il va à Ieroushalaîm, il passe entre Shomrôn et Galil. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il faisait route en direction de ierouschalaïm et alors lui il a traversé au milieu de la galilée et de la samarie |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
King James | 1611 | Et il arriva que lorsqu' il allait à Jérusalem, il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
Ostervald | 1881 | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
Genève | 1669 | Et il advint qu'en allant à Jeruſalem, il paſſoit par le milieu de la Samarie, & de la Galilée. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu'il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée. |
Sacy | 1759 | Un jour comme il allait à Jérusalem, & passait par les confins de la Samarie & de la Galilée, |
Segond 21 | 2007 | Guérison de dix lépreux Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | En route vers Jérusalem, il passa entre la Samarie et la Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis qu’il se rendait à Jérusalem, il passait au milieu de la Samarie et de la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée. |
Oltramare | 1874 | En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée; |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus marche vers Jérusalem. Il traverse la Samarie et la Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée. |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée. |
Semeur | 2000 | Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Au cours de son voyage à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée. |
Sébastien | 2021 | Et de venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village rencontrèrent dix lépreux hommes, lesquels placèrent debout loin en avant |
Alain Dumont | 2020 | Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant. |
Jacqueline | 1992 | Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance, |
Segond NBS | 2002 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, |
Jean Grosjean | 1971 | Et à l’entrée d’un bourg dix lépreux vinrent au-devant de lui et se tinrent à distance. |
Bayard | 2018 | II entrait dans un village quand dix lépreux sont venus à sa rencontre. Ils se tenaient à distance |
Œcuménique | 1976 | À son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s'arrêtèrent à distance |
Liturgie | 2013 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s’arrêtèrent à distance |
Jérusalem | 1973 | A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin, |
AMIOT | 1950 | à son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. |
Darby | 1885 | Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s'arrêtèrent à distance |
LIENART | 1951 | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en entrant dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tenaient éloignés, |
Peuples | 2005 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre ; se tenant à distance, |
Chouraqui | 1977 | Il entre dans un village. Dix lépreux le rencontrent ; ils se tiennent au loin. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est entré dans un village alors sont venus à sa rencontre dix hommes atteints de la lèpre et ils se tenaient à distance loin de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
Abbé Crampon | 1923 | Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; |
David Martin | 1744 | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ; |
King James | 1611 | Et comme il entrait dans un certain village, là dix hommes qui étaient lépreux le rencontrèrent, ils se tenaient éloignés; |
Ostervald | 1881 | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, |
Genève | 1669 | Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, leſquels s'arreſterent de loin, |
Lausanne | 1872 | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s'arrêtèrent de loin, |
Sacy | 1759 | étant près d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; & se tenant éloignés, |
Segond 21 | 2007 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
Louis Segond | 1910 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il entrait dans un village, dix lépreux vinrent vers lui. Mais ils restèrent à une certaine distance. |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme il entrait dans un certain village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre, mais ils se levèrent au loin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance, |
Oltramare | 1874 | et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; |
Parole de vie | 2000 | Il entre dans un village, et dix lépreux viennent à sa rencontre. |
Français C. N. | 2019 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
Français C. | 1982 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
Semeur | 2000 | A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; ils s’arrêtèrent à distance |
Parole vivante | 2013 | À l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, puis ils s’arrêtèrent à la distance (prescrite). |
Sébastien | 2021 | et eux levèrent son de voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde! |
Jacqueline | 1992 | ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !” |
Segond NBS | 2002 | ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Bayard | 2018 | et criaient : Jésus, maître, aie pitié de nous! |
Œcuménique | 1976 | et élevèrent la voix pour lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous.» |
Liturgie | 2013 | et lui crièrent : " Jésus, maître, prends pitié de nous. " |
Jérusalem | 1973 | ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! » |
AMIOT | 1950 | Ils s'arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Darby | 1885 | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous! |
Darby Rev. | 2006 | et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
LIENART | 1951 | Ils élevèrent la voix, disant : “Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
Shora Kuetu | 2021 | et ils élevèrent la voix, disant : Yéhoshoua, Maître, aie pitié de nous ! |
Peuples | 2005 | ils lui crièrent : « Jésus, Maître, aie pitié de nous ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils élèvent la voix et disent : « Iéshoua’, enSeigneur, matricie-nous ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont élevé la voix et ils ont dit ieschoua rabbi aie pitié de nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils élevèrent la voix, disant:”Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
Abbé Crampon | 1923 | et, élevant la voix, ils dirent: " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! " |
David Martin | 1744 | Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
King James | 1611 | Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
Ostervald | 1881 | Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
Abbé Fillion | 1895 | ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Genève | 1669 | Et éleverent leur voix, diſans, Jeſus, [noſtre] Maiſtre, aye pitié de nous. |
Lausanne | 1872 | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
Sacy | 1759 | ils élevèrent leur voix & lui dirent: Jesus, notre Maître, ayez pitié de nous. |
Segond 21 | 2007 | et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!» |
Louis Segond | 1910 | ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! |
Monde Nouveau | 2018 | Ils crièrent : « Jésus, Enseignant, aie pitié de nous ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils élevèrent la voix et dirent : “ Jésus, Instructeur, aie pitié de nous ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!» |
Oltramare | 1874 | et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
Parole de vie | 2000 | Ils restent assez loin de Jésus et ils se mettent à crier : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
Français C. N. | 2019 | et se mirent à crier : « Jésus, maître, prends pitié de nous ! » |
Français C. | 1982 | et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!» |
Semeur | 2000 | et se mirent à le supplier à haute voix: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
Parole vivante | 2013 | Ils se mirent à le supplier à haute voix :—Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Sébastien | 2021 | et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes aux sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié. |
Alain Dumont | 2020 | Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés. |
Jacqueline | 1992 | Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
Segond NBS | 2002 | Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
Bayard | 2018 | Les voyant, il leur a dit : Allez vous montrer aux prêtres. Sur leur chemin, ils ont été purifiés. |
Œcuménique | 1976 | Les voyant, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Or, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
Liturgie | 2013 | A cette vue, Jésus leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " En cours de route, ils furent purifiés. |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifiés. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris. |
AMIOT | 1950 | Les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris. |
Darby | 1885 | Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. |
Darby Rev. | 2006 | En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Or il arriva qu'en chemin ils furent rendus purs. |
LIENART | 1951 | Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montre-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés. |
Peuples | 2005 | Voyant cela, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris. |
Chouraqui | 1977 | Il les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés. |
Tresmontant | 2007 | et il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu'ils y allaient qu'ils ont été purifiés |
Pirot et Clamer | 1950 | Les ayant vus, il leur dit: “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Les ayant vus, il leur dit: " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. |
David Martin | 1744 | Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. |
King James | 1611 | Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent rendus nets. |
Ostervald | 1881 | Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
Genève | 1669 | Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez. |
Lausanne | 1872 | Et les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris. |
Louis Segond | 1910 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’il les vit, il leur dit : “ Allez vous montrer aux prêtres. ” Or, comme ils s’en allaient, leur purification eut lieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie. |
Oltramare | 1874 | Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les voit et il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu'ils y vont, ils sont guéris. |
Français C. N. | 2019 | Jésus les vit et leur dit : « Allez vous faire examiner par les prêtres. » Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés de leur lèpre. |
Français C. | 1982 | Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris. |
Semeur | 2000 | Jésus les vit et leur dit: Allez vous montrer aux prêtres! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris. |
Parole vivante | 2013 | En les voyant, Jésus leur dit :—Allez vous montrer aux prêtres !Pendant qu’ils y allèrent, ils furent guéris de leur lèpre. |
Sébastien | 2021 | Un cependant hors de eux, ayant vu en ce que fut guéri, retourna en arrière avec au-delà de son de voix de grande glorifiant le Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu, |
Jacqueline | 1992 | L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte, |
Segond NBS | 2002 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix. |
Jean Grosjean | 1971 | L’un d’eux, dès qu’il se vit guéri, retourna en glori-fiant Dieu à grande voix, |
Bayard | 2018 | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, est revenu sur ses pas. À haute voix, il célébrait la splendeur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en rendant gloire à Dieu à pleine voix. |
Liturgie | 2013 | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, en glorifiant Dieu à pleine voix. |
Jérusalem | 1973 | L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix, |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
Darby | 1885 | Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ; |
LIENART | 1951 | Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en glorifiant Elohîm à grande voix. |
Peuples | 2005 | Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il est guéri, retourne et glorifie Elohîms à haute voix. |
Tresmontant | 2007 | et alors l'un d'entre eux lorsqu'il a vu qu'il était guéri il est retourné sur ses pas et c'est avec une grande voix qu'il glorifiait dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
Abbé Crampon | 1923 | L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
David Martin | 1744 | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; |
King James | 1611 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
Genève | 1669 | Et l'un d'entr'eux voyant qu'il eſtoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix: |
Lausanne | 1872 | Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix. |
Sacy | 1759 | L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
Segond 21 | 2007 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. |
Louis Segond | 1910 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit qu’il était guéri, l’un d’eux revint sur ses pas en glorifiant Dieu d’une voix forte. |
Monde Nouveau | 1995 | L’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu d’une voix forte. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu; |
Oltramare | 1874 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix; |
Parole de vie | 2000 | Quand l'un d'eux voit qu'il est guéri, il revient et, à pleine voix, il dit : « Gloire à Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix. |
Français C. | 1982 | L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix. |
Semeur | 2000 | L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix. |
Parole vivante | 2013 | L’un d’eux, constatant qu’il avait recouvré la santé, revint sur ses pas, chantant bien haut les louanges de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et tomba sur face à côté ses pieds rendant grâce à lui· et lui était Samaritain. |
Alain Dumont | 2020 | et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain. |
Jacqueline | 1992 | Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain ! |
Segond NBS | 2002 | Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain. |
Jean Grosjean | 1971 | tomba sur la face aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain. |
Bayard | 2018 | II se prosternait aux pieds de Jésus, il lui disait sa gratitude. C’était un Samaritain. |
Œcuménique | 1976 | Il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce; or c'était un Samaritain. |
Liturgie | 2013 | Il se jeta face contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce. Or, c’était un Samaritain. |
Jérusalem | 1973 | et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. |
Albert Rilliet | 1858 | et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain. |
AMIOT | 1950 | et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain. |
Darby | 1885 | et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. |
Darby Rev. | 2006 | puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. |
LIENART | 1951 | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il tomba sur sa face à ses pieds en lui rendant grâce. Or c'était un Samaritain. |
Peuples | 2005 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. |
Chouraqui | 1977 | Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni. |
Tresmontant | 2007 | et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l'a béni et lui c'était un homme de samarie |
Pirot et Clamer | 1950 | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain. |
Abbé Crampon | 1923 | tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. |
David Martin | 1744 | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
King James | 1611 | Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain. |
Ostervald | 1881 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
Genève | 1669 | Et ſe jetta en terre ſur ſa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il eſtoit Samaritain. |
Lausanne | 1872 | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces; et c'était un Samaritain. |
Sacy | 1759 | et vint se jeter aux pieds de Jesus le visage contre terre, en lui rendant grâces; & celui-là était Samaritain. |
Segond 21 | 2007 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain. |
Louis Segond | 1910 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il tomba à genoux aux pieds de Jésus, face contre terre, en le remerciant. Or c’était un Samaritain. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], en le remerciant ; or, c’était un Samaritain. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain. |
Oltramare | 1874 | il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain. |
Neufchâtel | 1899 | et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
Parole de vie | 2000 | Il se jette aux pieds de Jésus, le front contre le sol, et il le remercie. Cet homme est un Samaritain. |
Français C. N. | 2019 | Il se jeta aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or cet homme était un Samaritain. |
Français C. | 1982 | Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain. |
Semeur | 2000 | Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain. |
Parole vivante | 2013 | Il se prosterna aux pieds de Jésus, le visage contre terre, pour lui témoigner sa gratitude. Or, c’était un Samaritain. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié ? les cependant neuf où? ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit à part : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
Bayard | 2018 | Jésus a parlé : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus dit: «Est-ce que tous les dix n'ont pas été purifiés? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus prit la parole en disant : " Tous les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils? |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit : Tous les dix n'ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Les dix n'ont-ils pas été rendus purs ? Et les neuf, où sont-ils ? |
LIENART | 1951 | Prenant la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ? |
Peuples | 2005 | Alors Jésus demanda : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc] |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenant alors la parole, Jésus dit: “Les dix n'ont-il pas été purifiés? Où sont les neuf autres? |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant la parole, Jésus dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)? |
David Martin | 1744 | Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, dit: N'étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf? |
Ostervald | 1881 | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas eſté nettoyez? & les neuf où [ſont]-ils? |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? et les neuf, où sont-ils? |
Sacy | 1759 | Alors Jesus dit: Tous les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ? |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus prononça ces paroles: «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils? |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres? |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais les neuf, où sont-ils? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été guéris. Et les neuf autres, où sont-ils ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit alors : « Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres? |
Semeur | 2000 | Alors Jésus dit: Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas? Où sont donc les neuf autres? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus lui demanda :—Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
Sébastien | 2021 | non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le Dieu si ne pas le allogène celui-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ? |
Jacqueline | 1992 | Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !” |
Segond NBS | 2002 | Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | On n’a donc trouvé que cet étranger pour retourner rendre gloire à Dieu ? |
Bayard | 2018 | II n’y a que cet étranger pour revenir célébrer la splendeur de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Il ne s'est trouvé parmi eux personne pour revenir rendre gloire à Dieu: il n'y a que cet étranger!» |
Liturgie | 2013 | Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir sur ses pas et rendre gloire à Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!" |
Albert Rilliet | 1858 | On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. » |
AMIOT | 1950 | Ne s'est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ? |
Darby | 1885 | Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. |
Darby Rev. | 2006 | Il ne s'en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. |
LIENART | 1951 | Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu pour donner gloire à Elohîm, si ce n'est cet étranger ! |
Peuples | 2005 | Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » ! |
Tresmontant | 2007 | il ne s'en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s'en retourner et donner gloire à dieu si ce n'est cet étranger |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? " |
David Martin | 1744 | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
King James | 1611 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. |
Genève | 1669 | Nul ne s'eſt trouvé qui ſoit retourné pour rendre gloire à Dieu, ſinon cet eſtranger. |
Lausanne | 1872 | Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger! |
Sacy | 1759 | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, & qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. |
Segond 21 | 2007 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?» |
Louis Segond | 1910 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce que personne d’autre que cet homme d’une autre nation n’est revenu rendre gloire à Dieu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ne s’est-il trouvé personne pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet [homme] d’une autre nation ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!» |
Oltramare | 1874 | N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?» |
Neufchâtel | 1899 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux tous, personne n'est revenu pour dire “Gloire à Dieu” . Il n'y a que cet étranger ! » |
Français C. N. | 2019 | Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger ? » |
Français C. | 1982 | Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?» |
Semeur | 2000 | Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Il ne s’est donc trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir louer Dieu et le remercier pour ce qu’il a fait ? |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· ayant placé debout de bas en haut va· la croyance de toi a sauvé toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !” |
Segond NBS | 2002 | Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui dit : Lève-toi et va! ta foi t’a sauvé. |
Bayard | 2018 | Lève-toi ! Va ! ta confiance t’a sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Et il lui dit: «Relève-toi, va. Ta foi t'a sauvé.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Relève-toi et va : ta foi t’a sauvé. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. » |
AMIOT | 1950 | Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t'a sauvé. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Lève- toi, et t’en va; ta foi t’a guéri. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a guéri. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Relève-toi et va. Ton adhérence t’a sauvé. » La venue du royaume |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit lève-toi et va [en paix] la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il lui dit: “Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui dit: " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. " |
David Martin | 1744 | Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé. |
King James | 1611 | Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t'a guéri. |
Ostervald | 1881 | Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
Genève | 1669 | Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. |
Sacy | 1759 | Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé. |
Segond 21 | 2007 | Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.» |
Louis Segond | 1910 | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il lui dit : « Lève-toi et va. Ta foi t’a guéri. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il lui dit : “ Lève-toi et va ; ta foi t’a rétabli. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé» |
Oltramare | 1874 | Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus dit au Samaritain : « Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus lui dit : « Relève-toi et va ; ta foi t'a sauvé. » |
Français C. | 1982 | Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.» |
Semeur | 2000 | Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit: Relève-toi, et va: parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé. |
Parole vivante | 2013 | Puis s’adressant à ce Samaritain, il lui dit :—Relève-toi et va, poursuis ton chemin : ta foi en moi t’a sauvé. |
Sébastien | 2021 | Ayant été demandé sur cependant sous des Pharisiens quand vient la royauté du Dieu fut répondu à eux et dit· non vient la royauté du Dieu avec au-delà de action d’épier, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié. |
Jacqueline | 1992 | Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié, |
Segond NBS | 2002 | Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer. |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens lui ayant demandé : Quand vient-il, ce règne de Dieu ? il leur répondit : On n’épie pas la venue du règne de Dieu, |
Bayard | 2018 | Les pharisiens lui ont demandé quand arriverait le royaume de Dieu, il leur a répondu : On ne peut spéculer sur la venue du royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens lui demandèrent: «Quand donc vient le Règne de Dieu?» Il leur répondit: «Le Règne de Dieu ne vient pas comme un fait observable. |
Liturgie | 2013 | Comme les pharisiens demandaient à Jésus quand viendrait le règne de Dieu, il prit la parole et dit : " La venue du règne de Dieu n’est pas observable. |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié, |
AMIOT | 1950 | Interrogés par les pharisiens sur le moment où arriverait le Royaume de Dieu, il leur répondit : Le Royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe le regard. |
Darby | 1885 | Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention; |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ; |
LIENART | 1951 | Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le Royaume d'Elohîm, il leur répondit et dit : Le Royaume d'Elohîm ne vient pas de manière à être observé. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens le questionnaient : « Quand viendra le règne de Dieu ? » Il leur répondit : « La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. |
Chouraqui | 1977 | Il est interrogé par les Peroushîm : « Quand viendra le royaume d’Elohîms ? Il répond et leur dit : »Le royaume d’Elohîms ne vient pas à vue d’œil. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé les perouschim quand donc va-t-il venir le règne de dieu et alors il leur a répondu et il leur a dit il ne vient pas le règne de dieu comme quelque chose de visible pour les yeux d'une manière spectaculaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Interrogé par les pharisiens: quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit: “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
Abbé Crampon | 1923 | Interrogé par les Pharisiens: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant: " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; |
David Martin | 1744 | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
King James | 1611 | Et quand les pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas pour être vu; |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente; |
Genève | 1669 | Or eſtant interrogé par les Phariſiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur reſpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
Lausanne | 1872 | Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer; |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; & il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer; |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon clairement visible, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsqu’il fut interrogé par les Pharisiens [pour savoir] quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : “ Le royaume de Dieu ne vient pas ostensiblement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi: «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards, |
Neufchâtel | 1899 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé; |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu'on voit. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le règne de Dieu. Il leur répondit : « Le règne de Dieu ne vient pas comme un événement qu'on pourrait voir venir. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire. |
Semeur | 2000 | Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand le règne de Dieu arriverait. Jésus leur répondit :—Le règne de Dieu ne viendra pas d’une façon spectaculaire, comme un événement extérieur que l’on pourrait observer. |
Sébastien | 2021 | non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté du Dieu intérieurement de vous est. |
Alain Dumont | 2020 | Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”. |
Segond NBS | 2002 | On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | on ne peut pas dire : Le voilà ici, ou : là; car voilà que le règne de Dieu est au-dedans de vous. |
Bayard | 2018 | Personne ne pourra dire : « Le voici » ou « Le voilà », car le royaume de Dieu est déjà là, au milieu de vous. |
Œcuménique | 1976 | On ne dira pas: ‹Le voici› ou ‹Le voilà›. En effet, le Règne de Dieu est parmi vous.» |
Liturgie | 2013 | On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de vous. " |
Jérusalem | 1973 | et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous." |
Albert Rilliet | 1858 | et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
AMIOT | 1950 | Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous. |
Darby | 1885 | et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Darby Rev. | 2006 | et l'on ne dira pas : Il est ici ! ou : Il est là ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
LIENART | 1951 | comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! Car voici, le Royaume d'Elohîm est à l'intérieur de vous. |
Peuples | 2005 | On ne va pas dire : Il est ici ! Il est là ! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Chouraqui | 1977 | Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous |
Pirot et Clamer | 1950 | comme si l'on pouvait dire: il est ici, ou: il est là; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | et on ne dira pas: " Il est ici ! " ou: " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. " |
David Martin | 1744 | Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
King James | 1611 | Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous. |
Ostervald | 1881 | Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Genève | 1669 | Et on ne dira point, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là: car voici, le regne de Dieu eſt dans vous. |
Lausanne | 1872 | et l'on ne dira pas: Le voici, ici; ou, le voilà, là; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Sacy | 1759 | et l’on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Segond 21 | 2007 | On ne dira pas: 'Il est ici', ou: 'Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
Louis Segond | 1910 | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | et on ne dira pas : “Regardez ! Il est ici !” ou bien “Il est là !” Car voici que le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | et on ne dira pas : ‘ Regardez ici ! ’ ou bien : ‘ Là ! ’ Car, voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car sachez-le: le Royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
Oltramare | 1874 | et l'on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.» |
Neufchâtel | 1899 | et l'on ne dira point: Voici, il est ici, ou voici, il est là; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Parole de vie | 2000 | On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas” . En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Français C. N. | 2019 | On ne dira pas : “Voyez, il est ici !” ou bien : “Il est là !” Car, sachez-le, le règne de Dieu est au milieu de vous. » |
Français C. | 1982 | On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
Semeur | 2000 | On ne dira pas: "Venez, il est ici," ou: "Il est là," car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers les disciples· viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une des journées du fils de l'être humain voir et non vous verrez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas. |
Jacqueline | 1992 | Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Segond NBS | 2002 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous convoiterez de voir un des jours du fils de l’homme et vous ne le verrez pas. |
Bayard | 2018 | II a dit encore à l’intention des disciples : Le jour viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme. Mais vous ne le verrez pas. |
Œcuménique | 1976 | Alors il dit aux disciples: «Des jours vont venir où vous désirerez voir ne fût-ce qu'un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Liturgie | 2013 | Puis il dit aux disciples : " Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Jérusalem | 1973 | Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas; |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Darby | 1885 | Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
LIENART | 1951 | Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d'humain, mais vous ne le verrez pas. |
Peuples | 2005 | Jésus dit aux disciples : « Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas. |
Chouraqui | 1977 | Il dit aux adeptes : « Les jours viennent où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui voici qu'ils vont venir les jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne [le] verrez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit ensuite à ses disciples: “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
David Martin | 1744 | Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. |
King James | 1611 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Ostervald | 1881 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Genève | 1669 | Il dit auſſi à ſes diſciples, Les jours viendront que vous deſirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, & ne le verrez point. |
Lausanne | 1872 | Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Sacy | 1759 | Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, & vous ne le verrez point. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Louis Segond | 1910 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit aux disciples : “ Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il dit aux disciples: «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas. |
Oltramare | 1874 | Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l'homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas. |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez pas. |
Français C. | 1982 | Puis il dit aux disciples: «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas. |
Semeur | 2000 | Puis il s’adressa à ses disciples: Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas. |
Parole vivante | 2013 | Puis il continua en s’adressant à ses disciples :—Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas. |
Sébastien | 2021 | et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas. |
Jacqueline | 1992 | Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. |
Segond NBS | 2002 | On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | On vous dira : Le voici là! Le voilà ici! N’allez pas à sa poursuite. |
Bayard | 2018 | On vous dira : « Le voici » ou « Le voilà ». Inutile de vous y précipiter. |
Œcuménique | 1976 | «On vous dira: ‹Le voilà, le voici.› Ne partez pas, ne vous précipitez pas. |
Liturgie | 2013 | On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas. |
Jérusalem | 1973 | On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas, |
AMIOT | 1950 | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N'y allez pas, n'y courez pas ! |
Darby | 1885 | Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on vous dira : Le voici ! ou : Le voilà ! N'y allez pas et n'y courez pas. |
LIENART | 1951 | On vous dira : il est ici ; il est là. N'y allez pas, et ne cherchez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on vous dira : Voici, il est ici ! Voici, il est là ! N'y allez pas, et ne suivez pas. |
Peuples | 2005 | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! |
Chouraqui | 1977 | Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas ! |
Tresmontant | 2007 | et ils vous diront voici [qu'il est] ici ou bien voici [qu'il est] là n'y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela] |
Pirot et Clamer | 1950 | On vous dira: il est ici; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | On vous dira: " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après. |
David Martin | 1744 | Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. |
King James | 1611 | Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n'y allez pas, et ne les suivez pas. |
Ostervald | 1881 | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. |
Genève | 1669 | Alors on vous dira, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là, [mais] n'y allez point, & ne [les] ſuivez point. |
Lausanne | 1872 | Alors on vous dira: Le voici, ici; ou le voilà, là. N'allez pas, et ne [les] suivez pas. |
Sacy | 1759 | Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n’y allez point, & ne les suivez point. |
Segond 21 | 2007 | On vous dira: 'Il est ici', 'Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas. |
Louis Segond | 1910 | On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les gens vous diront : “Regardez là !” ou “Regardez ici !” Mais n’y allez pas, ne courez pas à leur suite. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les gens vous diront : ‘ Regardez là ! ’ ou : ‘ Regardez ici ! ’ Ne sortez pas et ne courez pas après [eux]. |
Edmond Stapfer | 1889 | On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas. |
Oltramare | 1874 | On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas; |
Neufchâtel | 1899 | {...} (~) |
Parole de vie | 2000 | Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
Français C. N. | 2019 | On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
Français C. | 1982 | On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
Semeur | 2000 | Alors on vous dira: "Le Christ est ici!" ou "Il est là!" N’y allez pas! Ne vous y précipitez pas! |
Parole vivante | 2013 | Alors, des gens vous diront : « Voyez, il est ici ! », ou : « Non, il est là ! ». N’y allez pas ! Ne suivez pas ces gens ! |
Sébastien | 2021 | comme certes car l'éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //. |
Jacqueline | 1992 | Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, comme l’éclair éblouissant brille d’un bout à l’autre du ciel, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme, en son jour. |
Bayard | 2018 | Car le Fils de l’homme sera, en son jour, semblable à la clarté de l’éclair illuminant le ciel d’une extrémité à l’autre. |
Œcuménique | 1976 | En effet, comme l'éclair en jaillissant brille d'un bout à l'autre de l'horizon, ainsi sera le Fils de l'homme lors de son Jour. |
Liturgie | 2013 | En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son jour sera là. |
Jérusalem | 1973 | Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour. |
Albert Rilliet | 1858 | car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme; |
AMIOT | 1950 | Car comme un éclair jaillit d'un point du ciel et brille jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. |
Darby | 1885 | Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
Darby Rev. | 2006 | Car comme l'éclair, fulgurant, brille d'une extrémité à l'autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
LIENART | 1951 | Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Car comme l'éclair brille, resplendissant d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils d'humain en son jour. |
Peuples | 2005 | Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour. |
Tresmontant | 2007 | car comme la foudre qui foudroie à partir d'une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux c'est ainsi qu'il sera le fils de l'homme dans son jour |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. |
David Martin | 1744 | Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
King James | 1611 | Car comme l'éclair qui éclaire de l'une partie du dessous du ciel, reluit jusqu'à l'autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
Ostervald | 1881 | Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. |
Genève | 1669 | Car comme l'éclair éclaire de l'un des coſtez de deſſous le ciel, & reluit juſques à l'autre qui eſt ſous le ciel, tel ſera auſſi le Fils de l'homme en ſon jour. |
Lausanne | 1872 | Car comme l'éclair brille, resplendissant de l'un des côtés sous le ciel à l'autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
Sacy | 1759 | Car comme un éclair brille & se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Car en ce jour, le Fils de l’homme sera comme un éclair qui traverse le ciel d’un bout à l’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, de même que l’éclair en jaillissant brille d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.» |
Oltramare | 1874 | car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. |
Neufchâtel | 1899 | Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là! N'y allez point, et ne courez pas après. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le jour où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme l'éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d'un bout du ciel à l'autre. |
Français C. N. | 2019 | Comme l'éclair brille à travers les cieux et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
Français C. | 1982 | Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
Semeur | 2000 | L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
Parole vivante | 2013 | En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il sera comme l’éclair qui jaillit d’un point du ciel et illumine tout l’horizon d’un bout à l’autre. |
Sébastien | 2021 | premièrement cependant attache de lien lui nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de la génération de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci. |
Jacqueline | 1992 | Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération. |
Segond NBS | 2002 | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais d’abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération. |
Bayard | 2018 | Mais d’abord il devra beaucoup souffrir et être rejeté par la génération actuelle. |
Œcuménique | 1976 | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Liturgie | 2013 | Mais auparavant, il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Jérusalem | 1973 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Darby | 1885 | Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Darby Rev. | 2006 | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
LIENART | 1951 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Peuples | 2005 | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Chouraqui | 1977 | Mais, d’abord, il aura à souffrir beaucoup et à être rejeté par cet âge. |
Tresmontant | 2007 | mais tout d'abord il va beaucoup souffrir et il va être rejeté par cette génération-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
David Martin | 1744 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. |
King James | 1611 | Mais d'abord il faut qu'il souffre beaucoup de choses et qu'il soit rejeté de cette génération. |
Ostervald | 1881 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération. |
Genève | 1669 | Mais premierement il faut qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté de cette nation. |
Lausanne | 1872 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit réprouvé de la part de cette génération {Ou cette race}. |
Sacy | 1759 | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, & qu’il soit rejeté par ce peuple. |
Segond 21 | 2007 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Louis Segond | 1910 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut d’abord, cependant, qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.» |
Oltramare | 1874 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. |
Parole de vie | 2000 | Mais il faut d'abord que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et que les gens d'aujourd'hui le rejettent. |
Français C. N. | 2019 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Français C. | 1982 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui. |
Semeur | 2000 | Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps. |
Parole vivante | 2013 | Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les hommes de cette génération. |
Sébastien | 2021 | et de haut en bas comme devint en aux journées de Noé, ainsi sera aussi en aux journées du fils de l'être humain· |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce qui est arrivé aux jours de Noé arrivera aussi aux jours du fils de l’homme; |
Bayard | 2018 | Les choses au temps du Fils de l’homme seront semblables aux choses au temps de Noé. |
Œcuménique | 1976 | «Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme: |
Liturgie | 2013 | Comme cela s’est passé dans les jours de Noé, ainsi en sera-t-il dans les jours du Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme; |
AMIOT | 1950 | Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : |
Darby Rev. | 2006 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-til aussi aux jours du Fils de l'homme : |
LIENART | 1951 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il arriva aux jours de Noah, il en sera aussi de même aux jours du Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé : ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. |
Chouraqui | 1977 | Comme c’était aux jours de Noah ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et comme cela est arrivé dans les jours de noah ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l'homme: |
Ostervald | 1881 | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Et comme il advint és jours de Noé, il en ſera auſſi de meſme és jours du Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, aux jours du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé : |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, comme cela s’est passé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme : |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme. |
Oltramare | 1874 | «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme: |
Neufchâtel | 1899 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
Parole de vie | 2000 | Le jour où le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé. |
Français C. N. | 2019 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Le jour où le Fils de l’homme reviendra, les choses se passeront comme au temps de Noé: |
Parole vivante | 2013 | Le jour où le Fils de l’homme reviendra, tout se passera comme au temps de Noé : |
Sébastien | 2021 | mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers l'arche et vint le cataclysme et perdit complètement tous. |
Alain Dumont | 2020 | Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
Jacqueline | 1992 | ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr. |
Segond NBS | 2002 | Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on mariait, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est venu et les a tous fait périr. |
Bayard | 2018 | On mangeait, on buvait, on prenait une femme, on prenait un mari, jusqu’au jour où Noé embarqua dans l’arche. Alors vint le déluge qui les fit tous périr. |
Œcuménique | 1976 | on mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; alors le déluge vint et les fit tous périr. |
Liturgie | 2013 | On mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche et où survint le déluge qui les fit tous périr. |
Jérusalem | 1973 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr. |
Albert Rilliet | 1858 | on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr. |
AMIOT | 1950 | On mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge survenant les fit tous périr. |
Darby | 1885 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr. |
Darby Rev. | 2006 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr. |
LIENART | 1951 | On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les fit périr tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, alors le déluge vint et les fit tous périr. |
Peuples | 2005 | Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous. |
Tresmontant | 2007 | ils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr |
Pirot et Clamer | 1950 | On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge arriva et les lit périr tous. |
Abbé Crampon | 1923 | On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. |
David Martin | 1744 | On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
King James | 1611 | Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et tous périrent. |
Ostervald | 1881 | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
Abbé Fillion | 1895 | Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr. |
Genève | 1669 | On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, juſques au jour que Noé entra en l'arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir. |
Lausanne | 1872 | On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et les fit tous périr. |
Sacy | 1759 | Ils mangeaient & ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, & les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; & alors le déluge survenant, les fit tous périr. |
Segond 21 | 2007 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir. |
Louis Segond | 1910 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. |
Monde Nouveau | 2018 | les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; et le Déluge est venu et les a tous détruits. |
Monde Nouveau | 1995 | ils mangeaient, ils buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est arrivé et les a tous détruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous. |
Oltramare | 1874 | on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme: |
Parole de vie | 2000 | Les gens mangeaient, buvaient, ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau, il y a eu une grande inondation, et tous ces gens sont morts. |
Français C. N. | 2019 | Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : le déluge vint alors et les fit tous périr. |
Français C. | 1982 | Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: la grande inondation vint alors et les fit tous périr. |
Semeur | 2000 | les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. Alors vint le déluge qui les fit tous périr. |
Parole vivante | 2013 | les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, et cela, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Alors, vint le Déluge qui les fit tous périr. |
Sébastien | 2021 | Semblablement de haut en bas comme devint en aux journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison· |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Segond NBS | 2002 | Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
Jean Grosjean | 1971 | Aux jours de Loth, c’était pareil : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait |
Bayard | 2018 | Cela se passa de la même façon au temps de Lot. On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on construisait. |
Œcuménique | 1976 | Ou aussi, comme il en fut aux jours de Loth: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
Liturgie | 2013 | Il en était de même dans les jours de Loth : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Jérusalem | 1973 | De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
Albert Rilliet | 1858 | De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
AMIOT | 1950 | Il en sera tout comme aux jours de Lot ; on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
Darby | 1885 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Darby Rev. | 2006 | Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
LIENART | 1951 | Il en sera ainsi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient et bâtissaient. |
Peuples | 2005 | Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot : on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait… |
Chouraqui | 1977 | Ou, de même, comme c’était aux jours de Lot. Ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, bâtissaient, plantaient. |
Tresmontant | 2007 | et pareillement comme il en a été dans les jours de loth ils mangeaient ils buvaient ils achetaient ils vendaient ils plantaient ils bâtissaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en sera aussi, comme aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
Abbé Crampon | 1923 | Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
David Martin | 1744 | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; |
King James | 1611 | De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient; |
Ostervald | 1881 | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit & on baſtiſſoit: |
Lausanne | 1872 | Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
Sacy | 1759 | Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient & ils buvaient, ils achetaient & ils vendaient, ils plantaient & ils bâtissaient; |
Segond 21 | 2007 | Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
Louis Segond | 1910 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sera aussi comme aux jours de Loth : Les gens mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, comme cela s’est passé aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
Oltramare | 1874 | Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
Neufchâtel | 1899 | on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: et le déluge vint, et les fit tous périr. |
Parole de vie | 2000 | Ou bien il se passera la même chose qu'au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient. |
Français C. N. | 2019 | Ce sera aussi comme du temps de Loth : les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ; |
Français C. | 1982 | Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
Semeur | 2000 | C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth: les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient. |
Parole vivante | 2013 | C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. |
Sébastien | 2021 | à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et perdit complètement tous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
Jacqueline | 1992 | Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
Segond NBS | 2002 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | et, le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a fait tous périr. |
Bayard | 2018 | Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, le soufre et le feu sont tombés du ciel. Et tous sont morts. |
Œcuménique | 1976 | mais, le jour où Loth sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre et les fit tous périr. |
Liturgie | 2013 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, du ciel tomba une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ; |
Jérusalem | 1973 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr. |
Albert Rilliet | 1858 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr, |
AMIOT | 1950 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre, et les fit tous périr. |
Darby | 1885 | mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; |
Darby Rev. | 2006 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
LIENART | 1951 | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
Peuples | 2005 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
Chouraqui | 1977 | Mais au jour où Lot sortit de Sedôm, il plut feu et soufre du ciel et il les fit tous périr. |
Tresmontant | 2007 | mais le jour où il est sorti loth hors de sodome il a fait pleuvoir du feu et du soufre du haut des cieux et il les a fait périr tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
Abbé Crampon | 1923 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. |
David Martin | 1744 | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
King James | 1611 | Mais le jour même que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et tous périrent; |
Ostervald | 1881 | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; |
Abbé Fillion | 1895 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
Genève | 1669 | Mais au jour que Loth ſortit de Sodome, il plût feu & ſouffre du ciel, qui les fit tous perir. |
Lausanne | 1872 | mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr; |
Sacy | 1759 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu & de soufre, qui les perdit tous. |
Segond 21 | 2007 | mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. |
Louis Segond | 1910 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous détruits. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, il est tombé du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les a tous détruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous. |
Oltramare | 1874 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr, |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
Parole de vie | 2000 | Mais le jour où Loth a quitté Sodome, Dieu a fait tomber du ciel une pluie de feu et de poussière brûlante, et tous ces gens sont morts. |
Français C. N. | 2019 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba des cieux une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr. |
Français C. | 1982 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr. |
Semeur | 2000 | Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr. |
Parole vivante | 2013 | Mais le jour où Loth quitta Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
Sébastien | 2021 | selon ainsi même sera à laquelle à journée le fils de l'être humain est découvert au loin. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé. |
Jacqueline | 1992 | Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler. |
Segond NBS | 2002 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce sera comme cela, le jour où le fils de l’homme sera dévoilé. |
Bayard | 2018 | II en ira de même le jour où le Fils de l’homme se fera connaître. |
Œcuménique | 1976 | Il en ira de la même manière le Jour où le Fils de l'homme se révélera. |
Liturgie | 2013 | cela se passera de la même manière le jour où le Fils de l’homme se révélera. |
Jérusalem | 1973 | De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler. |
Albert Rilliet | 1858 | de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé. |
AMIOT | 1950 | Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme doit paraître. |
Darby | 1885 | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
Darby Rev. | 2006 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. |
LIENART | 1951 | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Il en sera de même le jour où le Fils d'humain sera révélé. |
Peuples | 2005 | Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. |
Chouraqui | 1977 | Il en sera ainsi au jour du découvrement du fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et ce sera pareil au jour où c'est le fils de l'homme qui se révélera |
Pirot et Clamer | 1950 | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. |
David Martin | 1744 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. |
King James | 1611 | Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme est révélé. |
Ostervald | 1881 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. |
Abbé Fillion | 1895 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. |
Genève | 1669 | Il en ſera tout de meſme au jour que le Fils de l'homme ſera revelé. |
Lausanne | 1872 | il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera révélé {Grec est révélé.}. |
Sacy | 1759 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Segond 21 | 2007 | Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sera pareil le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Monde Nouveau | 1995 | De même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme doit être révélé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.» |
Oltramare | 1874 | de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra. |
Neufchâtel | 1899 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr; |
Parole de vie | 2000 | Le jour où le Fils de l'homme apparaîtra, il se passera la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme se révèlera. |
Français C. | 1982 | Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître. |
Semeur | 2000 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
Parole vivante | 2013 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
Sébastien | 2021 | en à celle-là à la journée lequel sera sur du dôme et ses ustensiles en à la maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière. |
Alain Dumont | 2020 | Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière. |
Jacqueline | 1992 | En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière. |
Segond NBS | 2002 | En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là, que celui qui est sur la terrasse et qui a ses affaires dans la maison ne descende pas les prendre; et pareillement, que celui qui est au champ ne s’en retourne pas en arrière. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là, que celui qui se trouve sur la terrasse de sa maison ne descende pas chercher ses affaires à l’intérieur ! Celui qui est dans les champs, qu’il ne se retourne pas ! |
Œcuménique | 1976 | «Ce Jour-là, celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas les prendre; et de même celui qui sera au champ, qu'il ne revienne pas en arrière. |
Liturgie | 2013 | En ce jour-là, celui qui sera sur sa terrasse, et aura ses affaires dans sa maison, qu’il ne descende pas pour les emporter ; et de même celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière. |
Jérusalem | 1973 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière: |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière. |
Darby | 1885 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
Darby Rev. | 2006 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les prendre, et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas non plus à ce qui est resté en arrière. |
Peuples | 2005 | Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière ! |
Chouraqui | 1977 | En ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière ! |
Tresmontant | 2007 | et dans ce jourlà l'homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu'il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu'il ne retourne pas en arrière |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
Abbé Crampon | 1923 | Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
David Martin | 1744 | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. |
King James | 1611 | En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
Ostervald | 1881 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
Abbé Fillion | 1895 | A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Genève | 1669 | En ce jour-là, que celui qui ſera ſur la maiſon, & [aura] ſon meſnage en la maiſon, ne deſcende point pour l'emporter: & que celui qui ſera aux champs, ſemblablement ne retourne point à ce [qui eſt demeuré] en arriere. |
Lausanne | 1872 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Sacy | 1759 | En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, & que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre; & que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui. |
Segond 21 | 2007 | »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Louis Segond | 1910 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ce jour-là, que celui qui est sur son toit en terrasse, mais qui a ses biens dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; pareillement, que celui qui est dans les champs ne retourne pas vers les choses qui sont derrière. |
Monde Nouveau | 1995 | “ En ce jour-là, que celui qui est sur le toit en terrasse, mais qui a ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui est aux champs ne revienne pas vers les choses qui sont derrière. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas. |
Oltramare | 1874 | «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière: |
Neufchâtel | 1899 | il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé. |
Parole de vie | 2000 | « Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher ses affaires dans sa maison. Et celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui. |
Français C. N. | 2019 | En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, qu'il ne descende pas pour les prendre ! De même, celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas dans sa maison ! |
Français C. | 1982 | «En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison. |
Semeur | 2000 | En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui. |
Parole vivante | 2013 | En ce jour-là, si quelqu’un est sur la terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas. De même, si quelqu’un se trouve en rase campagne, qu’il ne revienne pas chez lui. |
Sébastien | 2021 | souvenez de la femme de Lot. |
Alain Dumont | 2020 | Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot. |
Jacqueline | 1992 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous de la femme de Loth. |
Jean Grosjean | 1971 | Souvenez-vous de la femme de Loth! |
Bayard | 2018 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
Œcuménique | 1976 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
Liturgie | 2013 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
Jérusalem | 1973 | Rappelez-vous la femme de Lot. |
Albert Rilliet | 1858 | souvenez-vous de la femme de Lot. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Darby | 1885 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Darby Rev. | 2006 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
Shora Kuetu | 2021 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous la femme de Lot ! |
Chouraqui | 1977 | Rappelez-vous la femme de Lot ! |
Tresmontant | 2007 | souvenezvous de la femme de loth |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
Abbé Crampon | 1923 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
David Martin | 1744 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
King James | 1611 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Ostervald | 1881 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Abbé Fillion | 1895 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Genève | 1669 | Souvenez-vous de la femme de Loth. |
Lausanne | 1872 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Louis Segond | 1910 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Monde Nouveau | 2018 | Souvenez-vous de la femme de Loth. |
Monde Nouveau | 1995 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous de la femme de Lot!» |
Oltramare | 1874 | souvenez- vous de la femme de Loth. |
Neufchâtel | 1899 | En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière. |
Parole de vie | 2000 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous la femme de Loth ! |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous la femme de Loth! |
Semeur | 2000 | Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth. |
Sébastien | 2021 | lequel si le cas échéant que cherche sa âme produire autour perdra complètement elle, lequel cependant le cas échéant que perde complètement deviendra être vivant elle. |
Alain Dumont | 2020 | Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie. |
Jacqueline | 1992 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque cherchera à conserver sa vie la perdra; et quiconque la perdra la gardera vivante. |
Bayard | 2018 | Qui cherche à préserver sa vie la perdra et qui la perd la préservera ! |
Œcuménique | 1976 | Qui cherchera à conserver sa vie la perdra et qui la perdra la sauvegardera. |
Liturgie | 2013 | Qui cherchera à conserver sa vie la perdra. Et qui la perdra la sauvegardera. |
Jérusalem | 1973 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera. |
Darby | 1885 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera. |
LIENART | 1951 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque cherchera à sauver son âme la perdra, et quiconque la perdra la retrouvera. |
Peuples | 2005 | Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. |
Chouraqui | 1977 | Qui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie. |
Tresmontant | 2007 | celui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. |
David Martin | 1744 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
King James | 1611 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera. |
Ostervald | 1881 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Genève | 1669 | Quiconque cherchera à ſauver ſa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera. |
Lausanne | 1872 | Quiconque cherchera à sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; et quiconque la perdra, lui donnera vie. |
Sacy | 1759 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; & quiconque la perdra, la sauvera. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui cherche à protéger sa vie la perdra, mais celui qui la perd la préservera. |
Monde Nouveau | 1995 | Quiconque cherche à préserver son âme pour lui-même la perdra, mais quiconque la perd la gardera en vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera. |
Neufchâtel | 1899 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
Parole de vie | 2000 | Celui qui cherche à garder sa vie la perdra. Celui qui perd sa vie la conservera. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie la conservera. |
Français C. | 1982 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera. |
Semeur | 2000 | Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra, la conservera. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra, mais celui qui sera prêt à la perdre la conservera. |
Sébastien | 2021 | je dis à vous, à celle-ci à la nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné· |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; |
Jean Grosjean | 1971 | Cette nuit-là, je vous le dis, de deux qui seront sur un lit, l’un sera pris, l’autre laissé; |
Bayard | 2018 | Je vous le dis : cette nuit-là, quand deux personnes seront couchées dans le même lit, l’une sera emportée et l’autre sera laissée. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis, cette nuit-là, deux hommes seront sur le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : Cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, l’autre laissée. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux qui seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ; |
Darby | 1885 | Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l'un sera pris et l'autre laissé ; |
LIENART | 1951 | Je vous le dis: sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un seul lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé. |
Peuples | 2005 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : En cette nuit, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris et l’autre laissé. |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis dans cette nuit-là ils seront deux sur un seul lit l'un [des deux] sera pris et l'autre sera laissé |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis: cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé; |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis: cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé; |
David Martin | 1744 | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. |
King James | 1611 | Je vous cette nuit, que cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
Genève | 1669 | Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux ſeront en un meſme lit: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé. |
Lausanne | 1872 | Je vous le dis: En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit: l'un sera pris, et l'autre sera laissé. |
Sacy | 1759 | Je vous déclare, qu’en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise, & l’autre laissée; |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée; |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, mais l’autre abandonnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis : En cette nuit-là, deux [hommes] seront dans un même lit ; l’un sera pris, mais l’autre sera abandonné. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé. |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée; |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la conservera. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis : cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l'une et on laissera l'autre. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
Semeur | 2000 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit: l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
Parole vivante | 2013 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
Sébastien | 2021 | seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné. |
Alain Dumont | 2020 | Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée. |
Jacqueline | 1992 | Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”. |
Segond NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Jean Grosjean | 1971 | de deux meunières à la même meule, l’une sera prise, l’autre laissée. |
Bayard | 2018 | Quand deux femmes seront occupées à moudre ensemble, l’une sera emportée et l’autre sera laissée. |
Œcuménique | 1976 | Deux femmes seront en train de moudre ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.» |
Liturgie | 2013 | Deux femmes seront ensemble en train de moudre du grain : l’une sera prise, l’autre laissée. " |
Jérusalem | 1973 | deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée. |
Albert Rilliet | 1858 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. |
AMIOT | 1950 | de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.) |
Darby | 1885 | deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Darby Rev. | 2006 | deux femmes moudront ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée ; |
LIENART | 1951 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elles seront deux en train de moudre ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée. |
Peuples | 2005 | Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. » |
Chouraqui | 1977 | Elles seront deux à moudre ensemble. L’une sera prise et l’autre laissée. » |
Tresmontant | 2007 | elles seront deux en train de moudre au même endroit en même temps l'une sera prise et l'autre sera laissée |
Pirot et Clamer | 1950 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.” |
Abbé Crampon | 1923 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. " |
David Martin | 1744 | Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. |
King James | 1611 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Ostervald | 1881 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
Genève | 1669 | Il y en aura deux, leſquelles moudront enſemble: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée. |
Lausanne | 1872 | Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre sera laissée. |
Sacy | 1759 | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, & l’autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, & l’autre laissé. |
Segond 21 | 2007 | deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée; |
Louis Segond | 1910 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y aura deux femmes en train de moudre des céréales ensemble : l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il y aura deux [femmes] en train de moudre au même moulin ; l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» — |
Oltramare | 1874 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.» |
Neufchâtel | 1899 | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé. |
Parole de vie | 2000 | Deux femmes seront en train d'écraser du grain ensemble. On prendra l'une et on laissera l'autre. » |
Français C. N. | 2019 | Deux femmes écraseront du grain ensemble : l'une sera emmenée et l'autre laissée. [ |
Français C. | 1982 | Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
Semeur | 2000 | Deux femmes seront en train de tourner ensemble la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
Parole vivante | 2013 | Deux femmes tourneront ensemble la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
Alain Dumont | 2020 | // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.// |
Osty et Trinquet | 1973 | [ . . . ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | De deux qui sont au champ, l’un sera pris, et l’autre, laissé. |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | (~) |
Jérusalem | 1973 | Deux seront dans un champs: l'un sera pris, l'autre laissé. |
Albert Rilliet | 1858 | Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
Darby | 1885 | [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé]. |
Darby Rev. | 2006 | deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre laissé. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre sera laissé. |
Peuples | 2005 | (~) |
Abbé Crampon | 1923 | Et prenant la parole, ils lui dirent: " Où Seigneur? |
David Martin | 1744 | Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. |
King James | 1611 | Deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Ostervald | 1881 | De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
Genève | 1669 | Deux ſeront aux champs: l'un ſera pris & l'autre laiſſé. |
Lausanne | 1872 | Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre sera laissé. |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? |
Segond 21 | 2007 | [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]» |
Louis Segond | 1910 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | “ Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre sera abandonné ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé). |
Oltramare | 1874 | [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé]. |
Neufchâtel | 1899 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
Parole de vie | 2000 | (~) |
Français C. N. | 2019 | ] » |
Français C. | 1982 | [Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé.»] |
Semeur | 2000 | [Deux hommes seront dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.] |
Parole vivante | 2013 | Deux hommes seront dans un champ : l’un sera emmené, l’autre sera laissé. |
Sébastien | 2021 | et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître ? celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondent : Où ? seigneur. Et il leur dit : Où est le corps, c’est là que les aigles se rassemblent. |
Bayard | 2018 | Ils lui ont demandé : Où, seigneur ? et il a répondu : Où seront les corps, là rôderont les vautours ! |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, les disciples lui demandèrent: «Où donc, Seigneur?» Il leur dit: «Où sera le corps, c'est là que se rassembleront les vautours.» |
Liturgie | 2013 | Prenant alors la parole, les disciples lui demandèrent : " Où donc, Seigneur ? " Il leur répondit : " Là où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours. " |
Jérusalem | 1973 | Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront." |
Albert Rilliet | 1858 | Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours. |
Darby | 1885 | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles. |
Darby Rev. | 2006 | En réponse, ils lui disent : Où, Seigneur ? Il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. |
LIENART | 1951 | Et alors ils lui dirent : “Où ; Seigneur?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi seront rassemblés les aigles. |
Peuples | 2005 | Les disciples lui disent : « Où donc, Seigneur ? » Il leur répond : « Là où est le corps, là se rassemblent les vautours. » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Où, Adôn ? » Il leur dit « Où est le corps, là se rassemblent les vautours. » |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont répondu et ils lui ont dit où donc rabbi et lui il leur a dit là où [est] le corps c'est là que les aigles eux aussi vont se rassembler |
Pirot et Clamer | 1950 | Et alors ils lui dirent: “Où, Seigneur?” Il leur dit: “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Il leur dit: " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. " |
David Martin | 1744 | Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. |
King James | 1611 | Et répondant ils lui dirent: Où, SEIGNEUR? Et il leur dit: Où que soit le corps, là s'assembleront les aigles. |
Ostervald | 1881 | Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. |
Genève | 1669 | Et eux reſpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que ſera le corps [mort], là auſſi s'aſſembleront les aigles. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, ils lui dirent: Où, Seigneur? - Et il leur dit: Où [sera] le corps, là s'assembleront les aigles. |
Sacy | 1759 | Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Il leur répondit : « Les aigles se rassembleront là où sera le corps. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils lui dirent : “ Où, Seigneur ? ” Il leur dit : “ Où est le corps, là aussi les aigles se rassembleront. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.» |
Oltramare | 1874 | Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Mais il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples lui demandèrent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Et il répondit : « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. » |
Français C. | 1982 | Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.» |
Semeur | 2000 | Alors les disciples lui demandèrent: Où cela se passera-t-il, Seigneur? Il leur répondit: Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les disciples lui demandèrent :—Où cela se passera-t-il, Seigneur ?Il leur répondit :—S’il y a quelque part un cadavre, c’est là que se rassemblent les vautours. |