MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Frères, la certes estimation en bien de la mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.
Alain Dumont 2020Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.
Osty et Trinquet 1973Frères, le souhait de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Segond NBS 2002Mes frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
Jean Grosjean 1971Frères, le souhait de mon cœur et ma demande à Dieu sont qu’ils soient sauvés.
Bayard 2018Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière pour eux, est qu’ils parviennent au salut.
Œcuménique 1976Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils parviennent au salut.
Liturgie 2013Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils obtiennent le salut.
Jérusalem 1973Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Albert Rilliet 1858Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,
AMIOT 1950Frères, le penchant de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Darby 1885Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
Darby Rev. 2006Frères, le souhait de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés :
LIENART 1951Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Shora Kuetu 2021Frères, le désir de mon cœur et ma supplication à Elohîm pour Israël est vraiment en vue du salut.
Peuples 2005Frères, je désire de tout cœur et je demande à Dieu qu’ils soient sauvés.
Chouraqui 1977Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Elohîms, c’est qu’ils soient sauvés.
Pirot et Clamer 1950Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Abbé Crampon 1923Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
David Martin 1744Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
King James 1611Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
Ostervald 1881Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
Abbé Fillion 1895Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
Genève 1669Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, & à la priere que je fais à Dieu pour Iſraël, c'eſt qu'ils ſoyent ſauvez.
Lausanne 1872Frères, le bon plaisir de mon coeur et la supplication que [j'adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut;
Sacy 1759Il est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, & je le demande à Dieu par mes prières.
Segond 21 2007Frères et soeurs, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
Louis Segond 1910Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Monde Nouveau 2018Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour qu’ils soient sauvés.
Monde Nouveau 1995Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour leur salut.
Edmond Stapfer 1889Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Oltramare 1874Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
Neufchâtel 1899Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je désire de tout mon cœur que les Juifs soient sauvés, et je demande cela à Dieu pour eux.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, ce que je désire de tout mon cœur et que je demande à Dieu pour ceux qui sont Juifs, c'est qu'ils soient sauvés.
Français C. 1982Frères, ce que je désire de tout mon coeur et que je demande à Dieu pour les Juifs, c'est qu'ils soient sauvés.
Semeur 2000Frères, je souhaite de tout coeur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
Parole vivante 2013Chers amis, je souhaite de tout cœur que mes frères israélites parviennent au salut et je le demande instamment à Dieu,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021je témoigne car à eux en ce que zèle jaloux de Dieu ont mais non selon reconnaissance·
Alain Dumont 2020Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.
Osty et Trinquet 1973Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu ; mais ce zèle manque d'intelligence.
Segond NBS 2002Car je leur rends témoignage qu’ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
Jean Grosjean 1971Car je leur suis témoin qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence.
Bayard 2018Car j’en témoigne, ils ont un zèle jaloux de Dieu, mais leur zèle est privé de la vraie connaissance.
Œcuménique 1976Car, j'en suis témoin, ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle que n'éclaire pas la connaissance:
Liturgie 2013Car je peux en témoigner : ils ont du zèle pour Dieu, mais un zèle que n’éclaire pas la pleine connaissance.
Jérusalem 1973Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais c'est un zèle mal éclairé.
Albert Rilliet 1858car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas avec discernement;
AMIOT 1950Je leur rends en effet témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
Darby 1885Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
Darby Rev. 2006je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
LIENART 1951Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu ;mais ils manquent d'intelligence ;
Shora Kuetu 2021Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Elohîm, mais non pas selon la connaissance précise et correcte.
Peuples 2005Je dois dire en leur faveur qu’ils sont pleins d’ardeur pour Dieu, mais c’est une ardeur mal entendue.
Chouraqui 1977Oui, j’en témoigne pour eux : ils ont du zèle pour Elohîms, mais non selon la connaissance totale,
Pirot et Clamer 1950Je leur rends en effet ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu; mais ils manquent d'intelligence;
Abbé Crampon 1923Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
David Martin 1744Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
King James 1611Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais pas selon la connaissance;
Ostervald 1881Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;
Abbé Fillion 1895Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science;
Genève 1669Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas ſelon connoiſſance.
Lausanne 1872car je leur rends témoignage qu'ils ont un zèle de Dieu, mais non pas selon une vraie connaissance.
Sacy 1759Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science:
Segond 21 2007En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance.
Louis Segond 1910Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
Monde Nouveau 2018Car, comme je peux en témoigner, ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance exacte.
Monde Nouveau 1995Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte ;
Edmond Stapfer 1889Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
Oltramare 1874car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
Neufchâtel 1899Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance;
Parole de vie 2000Oui, je peux le dire : ils sont pleins d'ardeur pour Dieu, mais cette ardeur n'est pas éclairée par la connaissance.
Français C. N. 2019Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance.
Français C. 1982Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance.
Semeur 2000Car je leur rends ce témoignage: ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
Parole vivante 2013car je sais par expérience qu’ils ont une véritable passion pour Dieu, et je suis témoin de leur zèle ardent pour sa cause. Leur passion n’est malheureusement pas fondée sur une vraie connaissance de Dieu, leur zèle est mal éclairé, mal orienté, de sorte qu’ils passent à côté de l’essentiel

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021méconnaissants car la du Dieu justice et la en propre justice cherchants placer debout, à la justice du Dieu non furent subordonné.
Alain Dumont 2020Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.
Osty et Trinquet 1973Ignorant, en effet, la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
Segond NBS 2002En effet, en méconnaissant la justice de Dieu et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Jean Grosjean 1971Ils ignorent en effet la justice de Dieu et cherchent à établir la leur, ils ne se soumettent pas à la justice de Dieu.
Bayard 2018Ignorant la justice de Dieu, cherchant à établir leur propre justice, ils ne se soumettent pas à celle qui vient de Dieu.
Œcuménique 1976en méconnaissant la justice qui vient de Dieu et en cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Liturgie 2013En ne reconnaissant pas la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à instaurer leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Jérusalem 1973Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu.
Albert Rilliet 1858méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
AMIOT 1950Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Darby 1885Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Darby Rev. 2006Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu :
LIENART 1951méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car, ne connaissant pas la justice d'Elohîm et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice d'Elohîm.
Peuples 2005Ils ne savent pas comment Dieu nous fait justes et ils veulent établir leur propre perfection. C’est pourquoi ils ne sont pas entrés dans le chemin de la « justice » selon Dieu.
Chouraqui 1977car ils ne pénètrent pas la justification d’Elohîms, et ils cherchent à établir leur propre justification. Ils ne sont pas soumis à la justification d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Abbé Crampon 1923Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
David Martin 1744Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
King James 1611Car étant ignorants de la droiture de Dieu, et cherchant à établir leur propre droiture, ils ne se sont pas soumis à la droiture de Dieu.
Ostervald 1881Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
Abbé Fillion 1895car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Genève 1669Car ne connoiſſans point la juſtice de Dieu, & cherchans à eſtablir leur propre juſtice, ils ne ſe ſont point rangez à la juſtice de Dieu.
Lausanne 1872Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Sacy 1759parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, & s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui.
Segond 21 2007Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu,
Louis Segond 1910ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Monde Nouveau 2018En effet, parce qu’ils ne connaissent pas la justice de Dieu, mais cherchent à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Monde Nouveau 1995en effet, ne connaissant pas la justice de Dieu, mais cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Edmond Stapfer 1889car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Oltramare 1874En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
Neufchâtel 1899car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Parole de vie 2000Ils n'ont pas compris comment Dieu rend justes les êtres humains, ils ont cherché à imposer leur façon d'être justes. Ainsi, ils ont refusé le chemin que Dieu prend pour rendre justes les êtres humains.
Français C. N. 2019En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les êtres humains justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre justice. Ainsi ils ne se sont pas soumis au don que Dieu fait aux êtres humains en les déclarant justes.
Français C. 1982En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les hommes justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre façon de l'être. Ainsi, ils ne se sont pas soumis à l'oeuvre salutaire de Dieu.
Semeur 2000En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
Parole vivante 2013parce qu’ils n’arrivent pas à comprendre que c’est Dieu qui nous déclare justes en nous attribuant sa justice ; ils cherchent toujours à être justes par leurs propres moyens. Ils ne se soumettent donc pas à la justice offerte par Dieu.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021fin car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.
Alain Dumont 2020En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.
Osty et Trinquet 1973car la fin de la Loi, c'est Christ, pour que soit [donnée] la justice à quiconque croit.
Segond NBS 2002car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit à quiconque croit.
Jean Grosjean 1971Car le Christ est la fin de la Loi pour la justice de quiconque a foi.
Bayard 2018Car la fin de la Loi*, c’est le Christ, qui mène à la justice tous ceux qui mettent leur foi en lui.
Œcuménique 1976Car la fin de la loi, c'est Christ, pour que soit donnée la justice à tout homme qui croit.
Liturgie 2013Car l’aboutissement de la Loi, c’est le Christ, afin que soit donnée la justice à toute personne qui croit.
Jérusalem 1973Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant.
Albert Rilliet 1858car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit.
AMIOT 1950Car le Christ est le terme de la Loi, pour que quiconque croit soit justifié.
Darby 1885Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
Darby Rev. 2006en effet, Christ est la fin de la Loi pour justice à quiconque croit.
LIENART 1951Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés.
Shora Kuetu 2021Car Mashiah est la fin de la torah pour la justice de tout croyant.
Peuples 2005Car le Christ est le but de la Loi, et c’est alors que tout croyant devient « juste ».
Chouraqui 1977La finalité de la tora, c’est le messie, pour la justification de tous ceux qui adhèrent.
Pirot et Clamer 1950Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés.
Abbé Crampon 1923C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
David Martin 1744Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
King James 1611Car Christ est la fin de la loi, pour droiture à quiconque croit.
Ostervald 1881Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
Abbé Fillion 1895En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient.
Genève 1669Car Chriſt eſt la fin de la Loi, en juſtice à tout croyant.
Lausanne 1872Car la fin de la loi, c'est Christ, en justice pour tout croyant.
Sacy 1759Car Jesus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui.
Segond 21 2007car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.
Louis Segond 1910car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Monde Nouveau 2018Car Christ est la fin de la Loi, pour que tous ceux qui exercent la foi aient la justice.
Monde Nouveau 1995Car Christ est la fin de la Loi, pour que tout homme qui exerce la foi ait la justice.
Edmond Stapfer 1889En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
Oltramare 1874car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
Neufchâtel 1899En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.
Parole de vie 2000En effet, la loi de Moïse a atteint son but : c'est le Christ, et maintenant Dieu rend justes tous ceux qui croient en Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Car le but de la loi de Moïse, c'est de mener au Christ pour que tous ceux qui mettent leur foi en lui soient reconnus justes.
Français C. 1982Car le Christ a conduit la loi de Moïse à son but, pour que tous ceux qui croient soient rendus justes aux yeux de Dieu.
Semeur 2000Car le Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes.
Parole vivante 2013La loi devait conduire vers celui qui en est l’accomplissement : le Messie. Maintenant que le Christ a paru, le rôle de la loi a pris fin. À présent, la justice est donnée à tous ceux qui placent leur confiance en lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Môusês car écrit la justice celle hors du loi en ce que le ayant fait eux être humain vivra en à eux.
Alain Dumont 2020Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.
Osty et Trinquet 1973Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui la pratiquera vivra par elle.
Segond NBS 2002En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi: L’homme qui fera ces choses vivra par elles.
Jean Grosjean 1971Moïse écrit en effet que la justice de la Loi, l’homme qui l’aura pratiquée en vivra.
Bayard 2018Ce que Moïse écrit de la justice née de la Loi, c’est que l’homme, en l’accomplissant, vivra par elle.
Œcuménique 1976Moïse lui-même écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui l'accomplira vivra par elle.
Liturgie 2013Au sujet de la justice qui vient de la Loi, Moïse écrit : L’homme qui mettra les commandements en pratique y trouvera la vie.
Jérusalem 1973Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle,
Albert Rilliet 1858Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, »
AMIOT 1950Moïse écrit en effet de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui l'accomplit vivra par elle.
Darby 1885Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles».
Darby Rev. 2006Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles.
LIENART 1951Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l'accomplira aura la vie en elle.
Shora Kuetu 2021Car Moshé écrit à propos de la justice qui vient de la torah : L'être humain qui aura pratiqué ces choses vivra par elles.
Peuples 2005Moïse parle bien de devenir juste par la Loi ; il a écrit : Celui qui la met en pratique vivra.
Chouraqui 1977Moshè a écrit de la justification, celle de la tora : « L’homme qui les fait, vit par eux. »
Pirot et Clamer 1950Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi: Celui qui l'accomplira aura la vie en elle.
Abbé Crampon 1923En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
David Martin 1744Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
King James 1611Car Moïse décrit la droiture qui vient de la loi: L'homme qui fait ces choses, vivra par elles.
Ostervald 1881En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Abbé Fillion 1895Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
Genève 1669Car Moyſe décrit [ainſi] la juſtice qui eſt par la Loi, [aſſavoir] Que l'homme qui fera ces choſes, vivra par elles.
Lausanne 1872Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi: " L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles " (Lv 18:5);
Sacy 1759Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
Segond 21 2007En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.
Louis Segond 1910En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Monde Nouveau 2018Moïse écrit en effet au sujet de la justice qui est acquise au moyen de la Loi : « L’homme qui pratique ces choses vivra grâce à elles. »
Monde Nouveau 1995Moïse écrit en effet que l’homme qui aura pratiqué la justice de la Loi vivra par elle.
Edmond Stapfer 1889Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi: «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
Oltramare 1874En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
Neufchâtel 1899Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.
Parole de vie 2000Quand Moïse parle de la justice qui vient de la loi, il dit : « La loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements. »
Français C. N. 2019Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être reconnu juste par la Loi : « La personne qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. »
Français C. 1982Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.»
Semeur 2000Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi: Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela.
Parole vivante 2013Moïse écrit :L’homme qui veut s’assurer la faveur de Dieu par l’accomplissement de la loi devra obéir parfaitement à tout ce qu’elle ordonne : ainsi seulement il accédera à la vie .

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la coeur de toi· quel montera envers le ciel ? celui-ci est Christ mener de haut en bas·
Alain Dumont 2020Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.
Osty et Trinquet 1973Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est-à-dire faire descendre Christ ;
Segond NBS 2002Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? — c’est–à–dire: pour en faire descendre le Christ —
Jean Grosjean 1971Or la justice de la foi déclare ceci : Ne dis pas dans ton cœur : qui montera au ciel ? c’est faire descendre le Christ, ou :
Bayard 2018Mais la justice née de la foi parle ainsi : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?” quand il s’agit d’en faire descendre le Christ.
Œcuménique 1976Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montera au ciel? Ce serait en faire descendre Christ;
Liturgie 2013Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : " Qui montera aux cieux ? " – c’est-à-dire pour en faire descendre le Christ.
Jérusalem 1973tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera au ciel? Entends: pour en faire descendre le Christ;
Albert Rilliet 1858tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: « Ne dis pas en ton cœur: Qui est-ce qui montera au ciel? » (ce qui revient à en faire descendre Christ);
AMIOT 1950Mais la justice qui vient de la foi s'exprime ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? — à savoir, pour en faire descendre le Christ
Darby 1885Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» — c’est à savoir pour en faire descendre Christ;
Darby Rev. 2006Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? –c'est-à­dire pour en faire descendre Christ ;
LIENART 1951Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le christ ;
Shora Kuetu 2021Mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est-à-dire, amener vers le bas Mashiah.
Peuples 2005Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre.
Chouraqui 1977Mais la justification née de l’adhérence parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? Cela, c’est faire descendre le messie.
Pirot et Clamer 1950Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ;
Abbé Crampon 1923Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: " Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
David Martin 1744Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut.
King James 1611Mais la droiture qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? (C'est vouloir en faire descendre Christ;)
Ostervald 1881Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
Abbé Fillion 1895Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;
Genève 1669Mais la juſtice qui eſt par la foi, dit ainſi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela eſt ramener Chriſt d'enhaut:
Lausanne 1872mais ainsi parle la justice qui vient de la foi: "Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? " ce qui est [en] faire descendre Christ;
Sacy 1759Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jesus-Christ;
Segond 21 2007Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton coeur: 'Qui montera au ciel?' ce serait en faire descendre Christ;
Louis Segond 1910Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
Monde Nouveau 2018Mais la justice qui provient de la foi dit : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?”, c’est-à-dire pour faire descendre Christ,
Monde Nouveau 1995Mais la justice provenant de la foi parle ainsi : “ Ne dis pas dans ton cœur : ‘ Qui montera au ciel ? ’ c’est-à-dire : pour faire descendre Christ ;
Edmond Stapfer 1889Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
Oltramare 1874tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
Neufchâtel 1899Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
Parole de vie 2000Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi : Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » pour faire descendre le Christ.
Français C. N. 2019Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi : « Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? » (c'est-à-dire : pour en faire descendre le Christ ).
Français C. 1982Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ).
Semeur 2000Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi: Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? Le Christ n’en est-il pas descendu?
Parole vivante 2013Le langage de la foi est tout différent : Pourquoi te proposer l’impossible ? Pourquoi vouloir escalader le ciel ? Le Christ n’en est-il pas descendu ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ou· quel descendra envers l'abysse ? celui-ci est Christ hors de morts conduire de bas en haut.
Alain Dumont 2020Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts.
Osty et Trinquet 1973ou bien : Qui descendra dans l'Abîme ? c'est-à-dire faire remonter Christ d'entre les morts.
Segond NBS 2002ou: Qui descendra dans l’abîme? — c’est–à–dire: pour faire remonter le Christ d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971qui descendra dans l’abîme ? c’est faire monter le Christ d’entre les morts.
Bayard 2018Ni : “Qui descendra dans l’abîme ?” quand il s’agit de foire remonter le Christ d’entre les morts. »
Œcuménique 1976ni: Qui descendra dans l'abîme? Ce serait faire remonter Christ d'entre les morts.
Liturgie 2013Ou bien : " Qui descendra au fond de l’abîme ? " – c’est-à-dire pour faire remonter le Christ d’entre les morts.
Jérusalem 1973ou bien: Qui descendra dans l'abîme? Entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts.
Albert Rilliet 1858ou bien: « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts).
AMIOT 1950— ni : Qui descendra dans le Chéol — à savoir, pour faire remonter le Christ de chez les morts.
Darby 1885ou : «Qui descendra dans l’abîme ?» — c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
Darby Rev. 2006ou : Qui descendra dans l'abîme ? –c'est-à­dire pour faire monter Christ d'entre les morts.
LIENART 1951ou : Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts.
Shora Kuetu 2021Ou : Qui descendra dans l'abîme ? C’est-à-dire, emmener ailleurs Mashiah, hors des morts.
Peuples 2005Et ensuite : Qui descendra dans l’abîme ? C’est une façon de dire que le Christ devait remonter d’entre les morts.
Chouraqui 1977Ou : « Qui descendra dans l’abîme ? Cela, c’est faire remonter le messie d’entre les morts.
Pirot et Clamer 1950ou: Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts.
Abbé Crampon 1923ou: " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts
David Martin 1744Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts.
King James 1611Ou,·Qui·descendra·dans l'abîme? (C'est faire remonter Christ d'entre les morts.)
Ostervald 1881Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Abbé Fillion 1895ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts.
Genève 1669Ou, Qui deſcendra en l'abyſme? cela eſt ramener Chriſt des morts.
Lausanne 1872ou: "Qui descendra dans l'abîme? " ce qui est faire monter Christ d'entre les morts.
Sacy 1759ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jesus-Christ d’entre les morts.
Segond 21 2007ou: 'Qui descendra dans l'abîme?' ce serait faire remonter Christ de chez les morts.»
Louis Segond 1910ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Monde Nouveau 2018ou : “Qui descendra dans l’abîme ?”, c’est-à-dire pour faire remonter Christ d’entre les morts. »
Monde Nouveau 1995ou : ‘ Qui descendra dans l’abîme ? ’ c’est-à-dire : pour faire remonter Christ d’entre les morts. ”
Edmond Stapfer 1889ou: «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts );
Oltramare 1874«ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts).
Neufchâtel 1899ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Parole de vie 2000Ne dis pas non plus : « Qui va descendre dans le ventre de la terre ? » Le Christ est déjà remonté du milieu des morts.
Français C. N. 2019Ne dis pas non plus : « Qui descendra dans le monde d'en bas ? » (c'est-à-dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts).
Français C. 1982Ne dis pas non plus: «Qui descendra dans le monde d'en bas?» (c'est-à-dire: pour faire remonter le Christ d'entre les morts).
Semeur 2000Ou bien: Qui descendra dans l’abîme? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts?
Parole vivante 2013Pourquoi te demander : Qui ira dans l’abîme ? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais quel dit ? proche de toi l'oral est en à le bouche de toi et en à la coeur de toi, celui-ci est l'oral de la croyance lequel nous proclamons.
Alain Dumont 2020Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :
Osty et Trinquet 1973Mais que dit-elle ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons.
Segond NBS 2002Que dit–elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur — c’est là la parole de la foi, que nous proclamons.
Jean Grosjean 1971Que dit-elle donc ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur, et c’est la parole de la foi que nous prêchons.
Bayard 2018Que dit cette justice-là ? « Tout près de toi est cette histoire-là, dans ta bouche et dans ton cœur. » Il s’agit du récit de fidélité que nous proclamons.
Œcuménique 1976Que dit-elle donc? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. Cette parole, c'est la parole de la foi que nous proclamons.
Liturgie 2013Mais que dit cette justice ? Tout près de toi est la Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons.
Jérusalem 1973Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons.
Albert Rilliet 1858Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons.
AMIOT 1950Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur : à savoir, la parole de la foi que nous prêchons.
Darby 1885Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur», c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,
Darby Rev. 2006Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à­dire la parole de la foi, que nous prêchons :
LIENART 1951Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons.
Shora Kuetu 2021Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or voilà la parole de foi que nous prêchons.
Peuples 2005Et ensuite il est dit : La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi.
Chouraqui 1977Mais que dit-elle ? « La parole est proche de toi, sur ta bouche et dans ton cœur. » Cela, c’est la parole d’adhérence que nous proclamons.
Pirot et Clamer 1950Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons.
Abbé Crampon 1923Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons.
David Martin 1744Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
King James 1611Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur: C'est-à-dire, la parole de la foi que nous prêchons.
Ostervald 1881Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
Abbé Fillion 1895Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons;
Genève 1669Mais que dit-elle? La parole eſt prés de toi en ta bouche, & en ton coeur. C'eſt là la parole de la foi, laquelle nous preſchons.
Lausanne 1872Mais que dit-elle? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; " (Deu 30:12-14) c'est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons.
Sacy 1759Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche & dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons;
Segond 21 2007Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.
Louis Segond 1910Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
Monde Nouveau 2018Que dit-​elle donc ? « La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même », c’est-à-dire la « parole » de la foi, que nous prêchons.
Monde Nouveau 1995Mais que dit-elle ? “ La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même ” ; c’est-à-dire : la “ parole ” de la foi, que nous prêchons.
Edmond Stapfer 1889au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
Oltramare 1874Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,»
Neufchâtel 1899Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons;
Parole de vie 2000Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice : « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c'est le message de la foi que nous annonçons.
Français C. N. 2019Qu'est-il dit alors ? Ceci : « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (c'est-à-dire la parole de la foi que nous annonçons).
Français C. 1982Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons.
Semeur 2000Que dit-elle donc? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.
Parole vivante 2013Que dit donc la justice reçue par la foi ?La parole de Dieu est toute proche de toi, Elle est dans ta bouche et dans ton cœur.Or, il ne s’agit de rien d’autre que de la parole que nous annonçons et à laquelle il suffit de croire.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en ce que si le cas échéant que tu discoures pareillement en à le bouche de toi Maître Iésous et que tu croies en à la coeur de toi en ce que le Dieu lui éveilla hors de morts, tu seras sauvé·
Alain Dumont 2020… Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.
Osty et Trinquet 1973Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a relevé d'entre les morts, tu seras sauvé.
Segond NBS 2002En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.
Jean Grosjean 1971Parce que si par ta bouche tu avoues Jésus comme seigneur et si darts ton cœur tu crois que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé.
Bayard 2018Si tu te sers de ta bouche pour confesser que Jésus est le Seigneur, et de ton cœur pour croire que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.
Œcuménique 1976Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Liturgie 2013En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, alors tu seras sauvé.
Jérusalem 1973En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Albert Rilliet 1858Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé,
AMIOT 1950Si en effet tu professes par ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Darby 1885si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
Darby Rev. 2006Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
LIENART 1951Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
Shora Kuetu 2021Parce que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Yéhoshoua, et si tu crois dans ton cœur qu'Elohîm l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Peuples 2005Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
Chouraqui 1977Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua’ est l’Adôn, et si tu adhères en ton cœur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé.
Pirot et Clamer 1950Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
Abbé Crampon 1923Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
David Martin 1744C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
King James 1611Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Ostervald 1881Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Abbé Fillion 1895car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
Genève 1669Car ſi tu confeſſes le Seigneur Jeſus de ta bouche, & que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a reſſuſcité des morts, tu ſeras ſauvé.
Lausanne 1872Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé.
Sacy 1759parce que si vous confessez de bouche que Jesus est le Seigneur, & si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
Segond 21 2007Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé.
Louis Segond 1910Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Monde Nouveau 2018Car si avec ta bouche tu déclares publiquement que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur tu as foi dans le fait que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé.
Monde Nouveau 1995Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé.
Edmond Stapfer 1889(il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
Oltramare 1874c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Neufchâtel 1899vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Parole de vie 2000Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé.
Français C. N. 2019Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
Français C. 1982Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton coeur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé.
Semeur 2000En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,
Parole vivante 2013En effet, si de « ta bouche », tu professes que Jésus est Seigneur, et si, de tout « ton cœur », tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est discouru pareillement envers sauvetage.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.
Osty et Trinquet 1973On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut.
Segond NBS 2002Car c’est avec le cœur qu’on a la foi qui mène à la justice, et c’est avec la bouche qu’on fait l’acte de reconnaissance qui mène au salut.
Jean Grosjean 1971Car c’est de cœur qu’on a foi pour la justice et c’est de bouche qu’on avoue pour le salut.
Bayard 2018Dans ton cœur la foi devient justice, sur tes lèvres la confession mène au salut.
Œcuménique 1976En effet, croire dans son coeur conduit à la justice et confesser de sa bouche conduit au salut.
Liturgie 2013Car c’est avec le cœur que l’on croit pour devenir juste, c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi pour parvenir au salut.
Jérusalem 1973Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
Albert Rilliet 1858parce que c'est du cœur que l'on croit à la justice, et que c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut.
AMIOT 1950Car on croit par le cœur pour parvenir à la justice, et on professe de bouche [la foi] pour parvenir au salut. L'Écriture ne dit-elle pas :
Darby 1885Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
Darby Rev. 2006Car du coeur on croit pour la justice, et de la bouche on en fait la déclaration pour le salut.
LIENART 1951car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
Shora Kuetu 2021Car c'est du cœur que l'on croit à la justice, et c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut,
Peuples 2005Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut.
Chouraqui 1977De cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut.
Pirot et Clamer 1950car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
Abbé Crampon 1923Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut,
David Martin 1744Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
King James 1611Car c'est avec le coeur que l'homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut.
Ostervald 1881Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.
Abbé Fillion 1895Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé.
Genève 1669Car de coeur on croit à juſtice, & de bouche on fait confeſſion à ſalut.
Lausanne 1872Car, du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut;
Sacy 1759Car il faut croire de coeur pour être justifié, & confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
Segond 21 2007En effet, c'est avec le coeur que l'on croit et parvient à la justice, et c'est avec la bouche que l'on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l'Ecriture:
Louis Segond 1910Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
Monde Nouveau 2018Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut.
Monde Nouveau 1995Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut.
Edmond Stapfer 1889parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
Oltramare 1874En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
Neufchâtel 1899Car c'est du cœur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut.
Parole de vie 2000En effet, quand nous croyons de tout notre cœur, Dieu nous rend justes, quand nous affirmons notre foi devant tous, il nous sauve.
Français C. N. 2019Car c'est par le cœur que l'on croit, et Dieu rend juste la personne qui croit ; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve celui qui fait ainsi.
Français C. 1982C'est par le coeur, en effet, que l'on croit, et Dieu rend juste celui qui croit; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve qui fait ainsi.
Semeur 2000car celui qui croit dans son coeur, Dieu le déclare juste; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
Parole vivante 2013car celui qui, de tout son cœur, a placé sa confiance en Dieu, a été déclaré juste par lui. Celui qui, de sa bouche a rendu témoignage à sa foi, Dieu l’a sauvé.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021dit car l'écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré.
Alain Dumont 2020Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.
Osty et Trinquet 1973Car l'Écriture dit : Quiconque se fie en lui n'aura pas honte.
Segond NBS 2002L’Écriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte.
Jean Grosjean 1971L’écriture dit en effet : quiconque se fie à lui n’aura pas honte.
Bayard 2018Car l’Écriture dit:«Quiconque s’en remet à lui échappera à l’indignité. »
Œcuménique 1976Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
Liturgie 2013En effet, l’Écriture dit : Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
Jérusalem 1973L'Ecriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu?
Albert Rilliet 1858L'écriture dit en effet: « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir; »
AMIOT 1950Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
Darby 1885Car l’écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus».
Darby Rev. 2006En effet, l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne sera pas confus.
LIENART 1951L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
Shora Kuetu 2021car l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne rougira pas de honte.
Peuples 2005L’Écriture dit en effet : Aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu.
Chouraqui 1977Car l’Écrit le dit : « Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »
Pirot et Clamer 1950L'Ecriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
Abbé Crampon 1923selon ce que dit l'Ecriture: " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
David Martin 1744Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.
King James 1611Car l'écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
Ostervald 1881En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Abbé Fillion 1895En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu.
Genève 1669Car l'Eſcriture dit, Quiconque croit en lui, ne ſera point confus.
Lausanne 1872car l'Écriture dit: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 28:16)
Sacy 1759C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus.
Segond 21 2007Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
Louis Segond 1910selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Monde Nouveau 2018Car le passage des Écritures dit : « Quiconque fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. »
Monde Nouveau 1995Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu. ”
Edmond Stapfer 1889L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
Oltramare 1874car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus,»
Neufchâtel 1899En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Parole de vie 2000Oui, les Livres Saints disent : « Ceux qui croient en lui ne le regretteront pas. »
Français C. N. 2019L'Écriture déclare en effet : « Toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. »
Français C. 1982L'Écriture déclare en effet: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu.»
Semeur 2000En effet, l’Ecriture dit: Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Parole vivante 2013C’est aussi ce que dit l’Écriture : Quiconque attend tout de Dieu et place en lui sa confiance ne sera pas déçu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·
Alain Dumont 2020Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.
Osty et Trinquet 1973Il n'y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent,
Segond NBS 2002Il n’y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
Jean Grosjean 1971Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grec. Il est le seigneur de tous, riche envers tous ceux qui l’in-voquent,
Bayard 2018Tant il n’y a pas de distinction entre Juif et Grec. Tous ont le même Seigneur, dont la richesse se déverse sur tous ceux qui savent l’invoquer.
Œcuménique 1976Ainsi, il n'y a pas de différence entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Liturgie 2013Ainsi, entre les Juifs et les païens, il n’y a pas de différence : tous ont le même Seigneur, généreux envers tous ceux qui l’invoquent.
Jérusalem 1973Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Albert Rilliet 1858car il n'y a aucune différence entre le Juif et le Grec, vu que tous ont le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui L'invoquent;
AMIOT 1950Il n'y a pas de distinction entre Juif et Grec : le Seigneur est le même pour tous et dispense ses richesses à tous ceux qui l'invoquent.
Darby 1885Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent;
Darby Rev. 2006Car il n'y a pas de différence entre Juif et Grec, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l'invoquent ;
LIENART 1951Il n'y as pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs ; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent ;
Shora Kuetu 2021Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Peuples 2005Il n’y a donc pas de différence entre Juifs et Grecs, ils ont un même Seigneur, fort généreux pour tous ceux qui l’invoquent :
Chouraqui 1977Non, il n’y a pas de différence entre le Iehoudi et l’Hellène : oui, le même Adôn est pour tous, riche pour tous ceux qui l’appellent.
Pirot et Clamer 1950Il n'y a pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent;
Abbé Crampon 1923Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.
David Martin 1744Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
King James 1611Car il n'y a point de différence entre le Juif et le Grec, car le même SEIGNEUR de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Ostervald 1881Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Abbé Fillion 1895Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent.
Genève 1669Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un meſme Seigneur de tous, qui eſt riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Lausanne 1872Car il n'y a aucune différence de Juif et de Grec; car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent car:
Sacy 1759Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs & les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
Segond 21 2007Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui.
Louis Segond 1910Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Monde Nouveau 2018Il n’y a pas en effet de distinction entre le Juif et le Grec. Il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est généreux envers tous ceux qui font appel à lui.
Monde Nouveau 1995Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec: tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car:
Oltramare 1874Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent,
Neufchâtel 1899Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Parole de vie 2000Alors, il n'y a pas de différence entre les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs. Tous ont le même Seigneur, il donne ses bienfaits à tous ceux qui font appel à lui.
Français C. N. 2019Ainsi, il n'y a pas de différence entre celui qui est Juif et celui qui ne l'est pas : ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui.
Français C. 1982Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui.
Semeur 2000Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit:
Parole vivante 2013S’il est dit « quiconque », c’est donc que Dieu ne fait pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Il est le Maître du monde, le Seigneur de tous, et il distribue généreusement ses trésors à tous ceux qui les lui demandent,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tout car lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.
Alain Dumont 2020Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.
Osty et Trinquet 1973car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Segond NBS 2002Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Jean Grosjean 1971car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Bayard 2018Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Œcuménique 1976En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Liturgie 2013En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Jérusalem 1973En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Albert Rilliet 1858car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé.
AMIOT 1950Car : Quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
Darby 1885«car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé».
Darby Rev. 2006en effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
LIENART 1951car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés.
Shora Kuetu 2021Car quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
Peuples 2005Celui qui invoque le nom du Seigneur sera sauvé, quel qu’il soit.
Chouraqui 1977Car « Quiconque appelle le nom de l’Adôn est sauvé. »
Pirot et Clamer 1950car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés.
Abbé Crampon 1923Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
David Martin 1744Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
King James 1611Car quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé.
Ostervald 1881Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Genève 1669Car quiconque invoquera le nom du Seigneur ſera ſauvé.
Lausanne 1872" Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:32)
Sacy 1759Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés.
Segond 21 2007En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.
Louis Segond 1910Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Car « tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés ».
Monde Nouveau 1995Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”.
Edmond Stapfer 1889«Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
Oltramare 1874car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
Neufchâtel 1899Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Parole de vie 2000Les Livres Saints le disent : « Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. »
Français C. N. 2019En effet, il est dit : « Toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. »
Français C. 1982En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.»
Semeur 2000Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.
Parole vivante 2013car il est écrit : Quiconque l’invoquera comme Seigneur sera sauvé.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Comment donc que surnomment envers lequel non crurent ? comment cependant que croient de lequel non écoutèrent ? comment cependant que écoutent séparément de proclamant ?
Alain Dumont 2020Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?
Osty et Trinquet 1973Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendraient-ils sans que personne proclame ?
Segond NBS 2002Comment donc invoqueraient–ils celui en qui ils n’ont pas mis leur foi? Et comment croiraient–ils en celui qu’ils n’ont pas entendu proclamer? Et comment entendraient–ils, s’il n’y a personne pour proclamer?
Jean Grosjean 1971Mais comment invoquer celui à qui on ne s’est pas fié ? Et comment se fier à celui dont on n’a rien entendu ? Et comment entendre si personne ne prêche ?
Bayard 2018Mais comment l’invoqueraient-ils, lui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croire en lui sans l’avoir écouté ? Mais comment l’écouter si personne ne le proclame ?
Œcuménique 1976Or, comment l'invoqueraient-ils, sans avoir cru en lui? Et comment croiraient-ils en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendraient-ils, si personne ne le proclame?
Liturgie 2013Or, comment l’invoquer, si on n’a pas mis sa foi en lui ? Comment mettre sa foi en lui, si on ne l’a pas entendu ? Comment entendre si personne ne proclame ?
Jérusalem 1973Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire sans d'abord l'entendre? Et comment entendre sans prédicateur?
Albert Rilliet 1858Comment donc invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas ouï parler? Et comment en ouïront-ils parler sans prédicateur?
AMIOT 1950Mais comment pourraient-ils invoquer celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment pourraient-ils croire en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendraient-ils parler, si personne ne prêche ?
Darby 1885Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
Darby Rev. 2006Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ?
LIENART 1951Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur?
Shora Kuetu 2021Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche ?
Peuples 2005Mais peuvent-ils invoquer le Nom du Seigneur s’ils ne croient pas en lui ? Peuvent-ils croire en lui si on ne l’a pas proclamé ?
Chouraqui 1977Maintenant, comment l’appelleraient-ils s’ils n’adhèrent pas à lui ? Et comment adhéreraient-ils à lui s’ils ne l’entendent pas ? Et comment l’entendraient-ils si personne ne le proclame ?
Pirot et Clamer 1950Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur?
Abbé Crampon 1923Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur?
David Martin 1744Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ?
King James 1611Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
Ostervald 1881Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?
Abbé Fillion 1895Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur?
Genève 1669Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur preſche?
Lausanne 1872Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche?
Sacy 1759Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche?
Segond 21 2007Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l'annonce?
Louis Segond 1910Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
Monde Nouveau 2018Cependant, comment feront-​ils appel à lui s’ils n’ont pas foi en lui ? Et comment auront-​ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-​ils sans quelqu’un qui prêche ?
Monde Nouveau 1995Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
Edmond Stapfer 1889Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
Oltramare 1874Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche?
Neufchâtel 1899Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche?
Parole de vie 2000Mais comment s'adresser au Seigneur si on ne croit pas en lui ? Et comment croire au Seigneur si on n'a pas entendu parler de lui ? Et comment entendre parler de lui si personne ne l'annonce ?
Français C. N. 2019Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir mis leur foi en lui ? Et comment mettraient-ils leur foi en lui sans en avoir entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce ?
Français C. 1982Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir cru en lui? Et comment croiront-ils en lui sans en avoir entendu parler? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce?
Semeur 2000Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer?
Parole vivante 2013Mais comment l’invoquer si l’on n’a pas appris à croire en lui et à lui faire confiance ? Et d’où viendrait cette foi si l’on n’a jamais entendu parler de lui ? Et comment en entendre parler, s’il n’y a pas de messagers pour proclamer la Bonne Nouvelle ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé ? de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.
Alain Dumont 2020Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !
Osty et Trinquet 1973Et comment proclamerait-on si l'on n'a pas été envoyé ? Ainsi qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
Segond NBS 2002Et comment proclamerait–on, si l’on n’est pas envoyé? Ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Jean Grosjean 1971Et comment prêcher si on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont bienvenus les pieds de ceux qui évangélisent!
Bayard 2018Comment le proclamer sans être par lui envoyé ? Comme il est écrit : « Comme ils sont bienvenus, les pieds des porteurs de l’Annonce. »
Œcuménique 1976Et comment le proclamer, sans être envoyé? Aussi est-il écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Liturgie 2013Comment proclamer sans être envoyé ? Il est écrit : Comme ils sont beaux, les pas des messagers qui annoncent les bonnes nouvelles!
Jérusalem 1973Et comment prêcher sans être d'abord envoyé? Selon le mot de l'Ecriture: Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles!
Albert Rilliet 1858Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit: « Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses? »
AMIOT 1950Et comment prêcherait-on, si on n'est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
Darby 1885Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses».
Darby Rev. 2006Et comment prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu'il est écrit : Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles.
LIENART 1951Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit : Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur!
Shora Kuetu 2021Mais comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de la paix, de ceux qui annoncent l’Évangile des bonnes choses !
Peuples 2005Va-t-on le proclamer si on n’a pas été envoyé pour cela ? Il est écrit : Comme ils sont beaux à voir les pas de ceux qui apportent la bonne nouvelle.
Chouraqui 1977Et comment le proclamer, sinon par des envoyés, comme il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds des annonciateurs du bien ! »
Pirot et Clamer 1950Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit: Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur!
Abbé Crampon 1923Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
David Martin 1744Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses !
King James 1611Et comment prêcheront-t-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l'évangile de paix, et apportent de bonnes choses!
Ostervald 1881Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Abbé Fillion 1895Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle!
Genève 1669Et comment preſchera-t'on, ſinon qu'il y en ait qui ſoyent envoyez? ainſi qu'il eſt eſcrit, O que ſont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choſes !
Lausanne 1872et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon qu'il est écrit: " Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles! " (Es 52:7)
Sacy 1759Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens!
Segond 21 2007Et comment l'annoncera-t-on, si personne n'est envoyé? Comme il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Louis Segond 1910Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Monde Nouveau 2018Et comment prêcheront-​ils, à moins d’avoir été envoyés ? Comme c’est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! »
Monde Nouveau 1995Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes ! ”
Edmond Stapfer 1889comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit: «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!»
Oltramare 1874Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
Neufchâtel 1899Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? Selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Parole de vie 2000Et comment l'annoncer si personne n'est envoyé pour cela ? Les Livres Saints le disent bien : « Quelle joie de voir arriver ceux qui apportent de bonnes nouvelles. »
Français C. N. 2019Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des personnes envoyées pour cela ? Comme le déclare l'Écriture : « Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles ! »
Français C. 1982Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des gens envoyés pour cela? Comme le déclare l'Écriture: «Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles!»
Semeur 2000Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés? Aussi est-il dit dans l’Ecriture: Qu’ils sont beaux les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Parole vivante 2013Mais encore : comment quelqu’un s’arrogera-t-il la charge de proclamer l’Évangile s’il n’a reçu aucun ordre de mission ? Qu’il est beau, est-il écrit, de voir venir les messagers de bonnes nouvelles, c’est-à-dire les prédicateurs de l’Évangile.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Mais non tous écoutèrent en soumission à l'évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à l'ouïe de nous ?
Alain Dumont 2020Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).
Osty et Trinquet 1973Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?
Segond NBS 2002Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire?
Jean Grosjean 1971Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a eu foi en nous entendant ?
Bayard 2018Mais tous n’ont pas écouté l’Annonce. Et Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru en nous quand nous disions : “Écoute” ?»
Œcuménique 1976Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Esaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Liturgie 2013Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe demande en effet : Qui a cru, Seigneur, en nous entendant parler ?
Jérusalem 1973Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Albert Rilliet 1858Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous? »
AMIOT 1950Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Darby 1885Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit : «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?».
Darby Rev. 2006Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?.
LIENART 1951Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Shora Kuetu 2021Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Car Yesha`yah dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?
Peuples 2005Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui nous a entendus et a cru ?
Chouraqui 1977Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha’yahou a dit : « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre : ‹ Entends... › » ?
Pirot et Clamer 1950Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Abbé Crampon 1923Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit: " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
David Martin 1744Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
King James 1611Mais ils n'ont pas tous obéi à l'évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport?
Ostervald 1881Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Abbé Fillion 1895Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Genève 1669Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Eſaïe dit, Seigneur, qui a creu à noſtre predication?
Lausanne 1872Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: " Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu'il a entendu de nous? " (Es 53:1)
Sacy 1759Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher?
Segond 21 2007Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Louis Segond 1910Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Monde Nouveau 2018Toutefois, ils n’ont pas tous obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? »
Monde Nouveau 1995Toutefois, tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce qu’il a entendu de nous ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il:«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
Oltramare 1874— Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
Neufchâtel 1899Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Parole de vie 2000Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit : « Seigneur, qui a cru à notre message ? »
Français C. N. 2019Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà : « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons ? »
Français C. 1982Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?»
Semeur 2000Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait: Seigneur, qui a cru à notre message?
Parole vivante 2013Malheureusement, tous n’ont pas accepté cet Évangile.Ésaïe déjà se plaignait :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021alors la croyance hors de ouïe, la cependant ouïe par de oral de Christ.
Alain Dumont 2020Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est].
Osty et Trinquet 1973Donc la foi vient de ce que l'on entend, et on entend par une parole de Christ.
Segond NBS 2002Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole du Christ.
Jean Grosjean 1971Car on a foi pour avoir entendu et on entend par la parole du Christ.
Bayard 2018Or la foi naît de l’Annonce, et l’Annonce, de l’histoire du Christ.
Œcuménique 1976Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication, c'est l'annonce de la parole du Christ.
Liturgie 2013Or la foi naît de ce que l’on entend ; et ce que l’on entend, c’est la parole du Christ.
Jérusalem 1973Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc la foi provient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend résulte de la parole de Christ.
AMIOT 1950La foi dépend donc de la prédication, et la prédication se fait sur l'ordre du Christ.
Darby 1885Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
Darby Rev. 2006Ainsi la foi vient de ce qu'on entend –et ce qu'on entend par la parole de Dieu.
LIENART 1951La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ.
Shora Kuetu 2021Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole d'Elohîm.
Peuples 2005C’est qu’il faut entendre pour croire, il faut entendre ce qu’on dit du Christ.
Chouraqui 1977Donc l’adhérence naît de l’« Entends.. ». et l’« Entends.. ». d’un mot du messie.
Pirot et Clamer 1950La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ.
Abbé Crampon 1923Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
David Martin 1744La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu.
King James 1611Ainsi la foi vient de ce qu'on entend; et ce qu'on entend par la parole de Dieu.
Ostervald 1881La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ.
Genève 1669La foi donc eſt par l'ouïr: & l'ouïr par la parole de Dieu.
Lausanne 1872Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole de Dieu.
Sacy 1759La foi donc vient de ce qu’on a entendu; & on a entendu, parce que la parole de Jesus-Christ a été prêchée.
Segond 21 2007Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.
Louis Segond 1910Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
Monde Nouveau 2018Ainsi la foi naît de ce qu’on entend. Et si l’on entend, c’est que quelqu’un parle de Christ.
Monde Nouveau 1995Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ.
Edmond Stapfer 1889Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
Oltramare 1874Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
Neufchâtel 1899Ainsi, la foi vient de l'audition; et l'audition se produit par la parole de Christ.
Parole de vie 2000On devient croyant quand on écoute le message, et ce message, c'est la parole du Christ.
Français C. N. 2019Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute vraiment la nouvelle proclamée, et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.
Français C. 1982Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.
Semeur 2000Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message c’est celui qui s’appuie sur la parole du Christ.
Parole vivante 2013Donc, la foi naît lorsqu’on entend prêcher l’Évangile, et le message qui suscite la foi, c’est celui qui, sur l’ordre du Christ, s’appuie sur sa parole et sur sa venue.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021mais je dis, ne pas non écoutèrent ? certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de l'écoumène les oraux de eux.
Alain Dumont 2020Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.
Osty et Trinquet 1973Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s'est répandue leur voix, et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles.
Segond NBS 2002Mais je demande: N’ont–ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée.
Jean Grosjean 1971Alors je dis : n’ont-ils pas entendu ? Allons donc! Leur retentissement est allé par toute la terre et leur parole au bout du monde.
Bayard 2018Et je demande : est-il vrai qu’ils n’aient pas entendu ? Mais si, ils ont entendu. « Sur toute la terre a retenti la voix des messagers ; leurs récits ont atteint le bout du monde. »
Œcuménique 1976Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Mais si! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles.
Liturgie 2013Alors, je pose la question : n’aurait-on pas entendu ? Mais si, bien sûr ! Un psaume le dit : Sur toute la terre se répand leur message, et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde.
Jérusalem 1973Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Albert Rilliet 1858Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
AMIOT 1950Mais je le demande : ne l'ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s'est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Darby 1885Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée».
Darby Rev. 2006Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée.
LIENART 1951Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde.
Shora Kuetu 2021Mais je dis : Ne l'ont-ils pas entendue ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la Terre, et leur parole jusqu'aux extrémités de la terre habitée.
Peuples 2005Alors je demande : N’ont-ils pas entendu ? Bien sûr que si : Cette voix s’est fait entendre par toute la terre ; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde.
Chouraqui 1977Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. »
Pirot et Clamer 1950Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde.
Abbé Crampon 1923Mais je demande: n'ont-ils pas entendu? Au contraire: " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. "
David Martin 1744Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
King James 1611Mais je dis, N'ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Ostervald 1881Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Abbé Fillion 1895Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Genève 1669Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur ſon eſt allé par toute la terre, & leurs paroles juſques aux bouts du monde.
Lausanne 1872Mais je dis: Ne l'ont-ils point entendue? Au contraire: " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. " (Ps 19:4)
Sacy 1759Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, & leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
Segond 21 2007Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde.
Louis Segond 1910Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Monde Nouveau 2018Mais je demande : ils ont bien entendu, n’est-​ce pas ? À vrai dire, « par toute la terre est sorti leur son, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée, leur message ».
Monde Nouveau 1995Toutefois je demande : Ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? Mais voyons ! “ par toute la terre est sorti le bruit qu’ils font, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée leurs discours ”.
Edmond Stapfer 1889Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
Oltramare 1874Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
Neufchâtel 1899Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Parole de vie 2000Alors je demande : Est-ce que les Juifs n'ont pas entendu cette parole ? Mais si ! En effet, les Livres Saints disent :
   « On a entendu la voix des messagers
   sur la terre entière,
   et leurs paroles sont allées
   jusqu'au bout du monde. »
Français C. N. 2019Je demande alors : Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle ? Mais si, ils l'ont entendue ! L'Écriture déclare : « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. »
Français C. 1982Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.»
Semeur 2000Maintenant donc je dis: Ne l’ont-ils pas entendu? Mais si! N’est-il pas écrit: Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde?
Parole vivante 2013Mais alors, les Israélites n’auraient-ils pas entendu prêcher l’Évangile ? Certes si (car il est écrit) :La voix (des prédicateurs de la Bonne Nouvelle) a retenti par toute la terre. Leur parole est parvenue jusqu’aux confins du monde habité.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021mais je dis, ne pas Israël non connut ? premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.
Alain Dumont 2020Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.
Osty et Trinquet 1973Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n'est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai.
Segond NBS 2002Mais je demande: Israël ne l’a–t–il pas su? Le premier, Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation; par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation .
Jean Grosjean 1971Alors je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse est le premier à dire : Je vous rendrai jaloux d’une nation inexistante, je vous mettrai en colère par une nation sans intelligence.
Bayard 2018Je demande encore : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse est le premier à le dire : « Je vous mènerai au point où vous serez jaloux de ceux qui ne sont pas une nation et aussi au point où naîtra votre colère contre une vraie nation sans intelligence. »
Œcuménique 1976Je demande alors: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation; contre une nation inintelligente j'exciterai votre dépit.
Liturgie 2013Je pose encore la question : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vais vous rendre jaloux par une nation qui n’en est pas une, par une nation stupide je vais vous exaspérer.
Jérusalem 1973Mais je demande: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre dépit.
Albert Rilliet 1858Mais je me dis: peut-être qu'Israël ne l'a pas su? Moïse le premier dit: « J'exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l'est pas; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. »
AMIOT 1950Mais je le demande, Israël n'a-t-il donc pas compris ? Le premier, Moïse dit : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
Darby 1885Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence».
Darby Rev. 2006Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence.
LIENART 1951Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
Shora Kuetu 2021Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moshé le premier dit : Je vous exciterai à la jalousie par une non-nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Peuples 2005Alors je demande : Comment, Israël n’a pas compris ? Et tout de suite Moïse nous dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence.
Chouraqui 1977Et je dis : « Ainsi, Israël ne l’a-t-il pas pénétré ? Voici, Moshè a dit le premier :  »Je vous rendrai jaloux d’une non-nation ; par une nation stupide je vous irriterai. »
Pirot et Clamer 1950Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
Abbé Crampon 1923Je demande encore: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
David Martin 1744Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
King James 1611Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.
Ostervald 1881Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.
Abbé Fillion 1895Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
Genève 1669Mais je demande, Iſraël ne l'a-t'il point connu? Moyſe le premier dit; Je vous provoquerai à jalouſie par celui qui n'eſt point peuple: je vous eſmouverai à ire par une nation deſtituée d'intelligence.
Lausanne 1872Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: " Je vous provoquerai à jalousie au sujet d'une nation qui n'en est pas une; au sujet d'une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. " (Deu 32:21)
Sacy 1759Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, & je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation & de votre envie.
Segond 21 2007Je demande encore: Israël n'aurait-il pas compris? Moïse, le premier, dit: Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.
Louis Segond 1910Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Monde Nouveau 2018Mais je demande : Israël l’a bien su, n’est-​ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. »
Monde Nouveau 1995Toutefois je demande : Israël l’a bien su, n’est-ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : “ J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. ”
Edmond Stapfer 1889Je me dis encore: Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien! Moïse a dit le premier: «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
Oltramare 1874Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»
Neufchâtel 1899Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse, le premier, dit: J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.
Parole de vie 2000Alors je demande : Est-ce que le peuple d'Israël n'a pas compris ? Dieu a déjà dit par la bouche de Moïse :
   « Je vous rendrai jaloux
   de ceux qui ne forment pas un vrai peuple.
   Je vous mettrai en colère
   contre un peuple sans intelligence. »
Français C. N. 2019Je demande encore : Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris ? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse : « Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un vrai peuple, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre des gens sans intelligence. »
Français C. 1982Je demande encore: Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse: «Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.»
Semeur 2000Je demande alors: Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse a été le premier à le leur dire: Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai par une nation dépourvue d’intelligence.
Parole vivante 2013Je demande alors : les Juifs n’auraient-ils pas compris ce message ? Moïse déjà nous donne la réponse :Je vous rendrai jaloux des gens des autres pays qui, à vos yeux, sont des peuples sans valeur, j’exciterai votre envie par ceux que vous jugerez inintelligents.(Si donc les peuples inintelligents ont compris le message, Israël, à plus forte raison, a pu le comprendre.)

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur.
Alain Dumont 2020Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.
Osty et Trinquet 1973Et Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Segond NBS 2002Et Ésaïe pousse l’audace jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.
Jean Grosjean 1971Et Isaïe ose même dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient pas.
Bayard 2018Et Isaïe ose dire : «J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchent pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandent rien. »
Œcuménique 1976Esaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
Liturgie 2013Et Isaïe a l’audace de dire : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient rien.
Jérusalem 1973Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas,
Albert Rilliet 1858Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point; »
AMIOT 1950Ensuite Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Darby 1885Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : «J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi».
Darby Rev. 2006Ésaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi.
LIENART 1951Isaïe, lui, va jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Shora Kuetu 2021Et Yesha`yah assume avec hardiesse et dit : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Peuples 2005Isaïe ensuite ose dire : Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas.
Chouraqui 1977Et Iesha’yahou dit hardiment : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis rendu visible à ceux qui ne me demandaient pas. »
Pirot et Clamer 1950Isaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Abbé Crampon 1923Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
David Martin 1744Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
King James 1611Mais Ésaïe est très téméraire et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi.
Ostervald 1881Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
Abbé Fillion 1895Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.
Genève 1669Et Eſaïe s'enhardit tout à fait & dit, J'ai eſté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: & ſuis manifeſtement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
Lausanne 1872Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. " (Es 65:1)
Sacy 1759Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; & je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
Segond 21 2007Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
Louis Segond 1910Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Monde Nouveau 2018Et Isaïe ose même dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je suis devenu connu de ceux qui ne demandaient pas à me parler. »
Monde Nouveau 1995Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : “ J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. ”
Edmond Stapfer 1889Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
Oltramare 1874et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»
Neufchâtel 1899Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
Parole de vie 2000Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu :
   « Ceux qui ne me cherchaient pas,
   ceux-là m'ont trouvé.
   Et je me suis montré à ceux
   qui ne me demandaient rien. »
Français C. N. 2019Ésaïe ose même proclamer : « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
Français C. 1982Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.»
Semeur 2000Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi.
Parole vivante 2013Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire :J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi et ne me demandaient rien.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant.
Alain Dumont 2020Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].
Osty et Trinquet 1973Mais à l'adresse d'Israël Il dit : Tout le jour, j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
Segond NBS 2002Mais au sujet d’Israël il dit: Constamment j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d’obéir et qui conteste.
Jean Grosjean 1971Et à l’adresse d’Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un peuple indocile et contradicteur.
Bayard 2018Et à l’adresse d’Israël il dit : « Tout le jour j’ai tendu les mains à un peuple désobéissant et rebelle. »
Œcuménique 1976Mais au sujet d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple indocile et rebelle.
Liturgie 2013Et à propos d’Israël, il dit : Tout le jour, j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse de croire et qui conteste.
Jérusalem 1973tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
Albert Rilliet 1858tandis que, relativement à Israël, il dit: « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. »
AMIOT 1950Mais à l'adresse d'Israël, il dit : Tout le long du jour j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
Darby 1885Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant».
Darby Rev. 2006Mais à l'égard d'Israël il dit : Tout le long du jour, j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
LIENART 1951Et parlant d'Israël, il dit : J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.
Shora Kuetu 2021Mais à Israël il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Peuples 2005Il ajoute, et c’est pour Israël : Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’écoute pas et qui me contredit.
Chouraqui 1977Et d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple dévoyé et rebelle. »
Pirot et Clamer 1950Et parlant d'Israël, il dit: J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.
Abbé Crampon 1923Mais au sujet d'Israël il dit: " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
David Martin 1744Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
King James 1611Mais à Israël il dit: Tout le jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
Ostervald 1881Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Abbé Fillion 1895Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit.
Genève 1669Mais quant à Iſraël, il dit, J'ai tout le jour eſtendu mes mains vers un peuple rebelle & contrediſant.
Lausanne 1872Mais à Israël il dit: " J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. " (Es 65:2)
Sacy 1759Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule & rebelle à mes paroles.
Segond 21 2007Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
Louis Segond 1910Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Monde Nouveau 2018Mais il dit au sujet d’Israël : « Tout au long du jour, je tends mes mains vers un peuple désobéissant et obstiné. »
Monde Nouveau 1995Mais au sujet d’Israël il dit : “ Tout au long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple qui est désobéissant et qui réplique. ”
Edmond Stapfer 1889tandis qu'en parlant d'Israël il dit: «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
Oltramare 1874tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»
Neufchâtel 1899Mais à l'égard d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
Parole de vie 2000Mais au sujet du peuple d'Israël, Dieu dit : « Toute la journée, j'ai tendu les mains vers un peuple qui n'obéit pas et qui est contre moi. »
Français C. N. 2019Mais au sujet d'Israël, il ajoute : « Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. »
Français C. 1982Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.»
Semeur 2000Mais parlant d’Israël, il dit: A longueur de journée, j’ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
Parole vivante 2013Parlant d’Israël, par contre, Dieu dit :À longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers une nation incrédule et récalcitrante.