Sébastien | 2021 | Frères, la certes estimation en bien de la mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage. |
Alain Dumont | 2020 | Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, le souhait de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, le souhait de mon cœur et ma demande à Dieu sont qu’ils soient sauvés. |
Bayard | 2018 | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière pour eux, est qu’ils parviennent au salut. |
Œcuménique | 1976 | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils parviennent au salut. |
Liturgie | 2013 | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils obtiennent le salut. |
Jérusalem | 1973 | Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut, |
AMIOT | 1950 | Frères, le penchant de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Darby | 1885 | Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, le souhait de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés : |
LIENART | 1951 | Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, le désir de mon cœur et ma supplication à Elohîm pour Israël est vraiment en vue du salut. |
Peuples | 2005 | Frères, je désire de tout cœur et je demande à Dieu qu’ils soient sauvés. |
Chouraqui | 1977 | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Elohîms, c’est qu’ils soient sauvés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
David Martin | 1744 | Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. |
King James | 1611 | Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. |
Ostervald | 1881 | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut. |
Genève | 1669 | Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, & à la priere que je fais à Dieu pour Iſraël, c'eſt qu'ils ſoyent ſauvez. |
Lausanne | 1872 | Frères, le bon plaisir de mon coeur et la supplication que [j'adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut; |
Sacy | 1759 | Il est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, & je le demande à Dieu par mes prières. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
Louis Segond | 1910 | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour qu’ils soient sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour leur salut. |
Edmond Stapfer | 1889 | Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés; |
Neufchâtel | 1899 | Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je désire de tout mon cœur que les Juifs soient sauvés, et je demande cela à Dieu pour eux. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, ce que je désire de tout mon cœur et que je demande à Dieu pour ceux qui sont Juifs, c'est qu'ils soient sauvés. |
Français C. | 1982 | Frères, ce que je désire de tout mon coeur et que je demande à Dieu pour les Juifs, c'est qu'ils soient sauvés. |
Semeur | 2000 | Frères, je souhaite de tout coeur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières. |
Parole vivante | 2013 | Chers amis, je souhaite de tout cœur que mes frères israélites parviennent au salut et je le demande instamment à Dieu, |
Sébastien | 2021 | je témoigne car à eux en ce que zèle jaloux de Dieu ont mais non selon reconnaissance· |
Alain Dumont | 2020 | Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu ; mais ce zèle manque d'intelligence. |
Segond NBS | 2002 | Car je leur rends témoignage qu’ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je leur suis témoin qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence. |
Bayard | 2018 | Car j’en témoigne, ils ont un zèle jaloux de Dieu, mais leur zèle est privé de la vraie connaissance. |
Œcuménique | 1976 | Car, j'en suis témoin, ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle que n'éclaire pas la connaissance: |
Liturgie | 2013 | Car je peux en témoigner : ils ont du zèle pour Dieu, mais un zèle que n’éclaire pas la pleine connaissance. |
Jérusalem | 1973 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais c'est un zèle mal éclairé. |
Albert Rilliet | 1858 | car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas avec discernement; |
AMIOT | 1950 | Je leur rends en effet témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. |
Darby | 1885 | Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. |
Darby Rev. | 2006 | je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. |
LIENART | 1951 | Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu ;mais ils manquent d'intelligence ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Elohîm, mais non pas selon la connaissance précise et correcte. |
Peuples | 2005 | Je dois dire en leur faveur qu’ils sont pleins d’ardeur pour Dieu, mais c’est une ardeur mal entendue. |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’en témoigne pour eux : ils ont du zèle pour Elohîms, mais non selon la connaissance totale, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je leur rends en effet ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu; mais ils manquent d'intelligence; |
Abbé Crampon | 1923 | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. |
David Martin | 1744 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. |
King James | 1611 | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais pas selon la connaissance; |
Ostervald | 1881 | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science; |
Genève | 1669 | Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas ſelon connoiſſance. |
Lausanne | 1872 | car je leur rends témoignage qu'ils ont un zèle de Dieu, mais non pas selon une vraie connaissance. |
Sacy | 1759 | Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science: |
Segond 21 | 2007 | En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance. |
Louis Segond | 1910 | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: |
Monde Nouveau | 2018 | Car, comme je peux en témoigner, ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance exacte. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant, |
Oltramare | 1874 | car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. |
Neufchâtel | 1899 | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance; |
Parole de vie | 2000 | Oui, je peux le dire : ils sont pleins d'ardeur pour Dieu, mais cette ardeur n'est pas éclairée par la connaissance. |
Français C. N. | 2019 | Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance. |
Français C. | 1982 | Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance. |
Semeur | 2000 | Car je leur rends ce témoignage: ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement. |
Parole vivante | 2013 | car je sais par expérience qu’ils ont une véritable passion pour Dieu, et je suis témoin de leur zèle ardent pour sa cause. Leur passion n’est malheureusement pas fondée sur une vraie connaissance de Dieu, leur zèle est mal éclairé, mal orienté, de sorte qu’ils passent à côté de l’essentiel |
Sébastien | 2021 | méconnaissants car la du Dieu justice et la en propre justice cherchants placer debout, à la justice du Dieu non furent subordonné. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ignorant, en effet, la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, en méconnaissant la justice de Dieu et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ignorent en effet la justice de Dieu et cherchent à établir la leur, ils ne se soumettent pas à la justice de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ignorant la justice de Dieu, cherchant à établir leur propre justice, ils ne se soumettent pas à celle qui vient de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | en méconnaissant la justice qui vient de Dieu et en cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En ne reconnaissant pas la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à instaurer leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Darby | 1885 | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu : |
LIENART | 1951 | méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, ne connaissant pas la justice d'Elohîm et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils ne savent pas comment Dieu nous fait justes et ils veulent établir leur propre perfection. C’est pourquoi ils ne sont pas entrés dans le chemin de la « justice » selon Dieu. |
Chouraqui | 1977 | car ils ne pénètrent pas la justification d’Elohîms, et ils cherchent à établir leur propre justification. Ils ne sont pas soumis à la justification d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
David Martin | 1744 | Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
King James | 1611 | Car étant ignorants de la droiture de Dieu, et cherchant à établir leur propre droiture, ils ne se sont pas soumis à la droiture de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Genève | 1669 | Car ne connoiſſans point la juſtice de Dieu, & cherchans à eſtablir leur propre juſtice, ils ne ſe ſont point rangez à la juſtice de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Sacy | 1759 | parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, & s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui. |
Segond 21 | 2007 | Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, parce qu’ils ne connaissent pas la justice de Dieu, mais cherchent à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | en effet, ne connaissant pas la justice de Dieu, mais cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Oltramare | 1874 | En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'ont pas compris comment Dieu rend justes les êtres humains, ils ont cherché à imposer leur façon d'être justes. Ainsi, ils ont refusé le chemin que Dieu prend pour rendre justes les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les êtres humains justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre justice. Ainsi ils ne se sont pas soumis au don que Dieu fait aux êtres humains en les déclarant justes. |
Français C. | 1982 | En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les hommes justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre façon de l'être. Ainsi, ils ne se sont pas soumis à l'oeuvre salutaire de Dieu. |
Semeur | 2000 | En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes. |
Parole vivante | 2013 | parce qu’ils n’arrivent pas à comprendre que c’est Dieu qui nous déclare justes en nous attribuant sa justice ; ils cherchent toujours à être justes par leurs propres moyens. Ils ne se soumettent donc pas à la justice offerte par Dieu. |
Sébastien | 2021 | fin car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la fin de la Loi, c'est Christ, pour que soit [donnée] la justice à quiconque croit. |
Segond NBS | 2002 | car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit à quiconque croit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le Christ est la fin de la Loi pour la justice de quiconque a foi. |
Bayard | 2018 | Car la fin de la Loi*, c’est le Christ, qui mène à la justice tous ceux qui mettent leur foi en lui. |
Œcuménique | 1976 | Car la fin de la loi, c'est Christ, pour que soit donnée la justice à tout homme qui croit. |
Liturgie | 2013 | Car l’aboutissement de la Loi, c’est le Christ, afin que soit donnée la justice à toute personne qui croit. |
Jérusalem | 1973 | Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant. |
Albert Rilliet | 1858 | car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit. |
AMIOT | 1950 | Car le Christ est le terme de la Loi, pour que quiconque croit soit justifié. |
Darby | 1885 | Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, Christ est la fin de la Loi pour justice à quiconque croit. |
LIENART | 1951 | Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Mashiah est la fin de la torah pour la justice de tout croyant. |
Peuples | 2005 | Car le Christ est le but de la Loi, et c’est alors que tout croyant devient « juste ». |
Chouraqui | 1977 | La finalité de la tora, c’est le messie, pour la justification de tous ceux qui adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. |
David Martin | 1744 | Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. |
King James | 1611 | Car Christ est la fin de la loi, pour droiture à quiconque croit. |
Ostervald | 1881 | Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient. |
Genève | 1669 | Car Chriſt eſt la fin de la Loi, en juſtice à tout croyant. |
Lausanne | 1872 | Car la fin de la loi, c'est Christ, en justice pour tout croyant. |
Sacy | 1759 | Car Jesus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui. |
Segond 21 | 2007 | car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice. |
Louis Segond | 1910 | car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Christ est la fin de la Loi, pour que tous ceux qui exercent la foi aient la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Christ est la fin de la Loi, pour que tout homme qui exerce la foi ait la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui. |
Oltramare | 1874 | car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la loi de Moïse a atteint son but : c'est le Christ, et maintenant Dieu rend justes tous ceux qui croient en Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Car le but de la loi de Moïse, c'est de mener au Christ pour que tous ceux qui mettent leur foi en lui soient reconnus justes. |
Français C. | 1982 | Car le Christ a conduit la loi de Moïse à son but, pour que tous ceux qui croient soient rendus justes aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car le Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes. |
Parole vivante | 2013 | La loi devait conduire vers celui qui en est l’accomplissement : le Messie. Maintenant que le Christ a paru, le rôle de la loi a pris fin. À présent, la justice est donnée à tous ceux qui placent leur confiance en lui. |
Sébastien | 2021 | Môusês car écrit la justice celle hors du loi en ce que le ayant fait eux être humain vivra en à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui la pratiquera vivra par elle. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi: L’homme qui fera ces choses vivra par elles. |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse écrit en effet que la justice de la Loi, l’homme qui l’aura pratiquée en vivra. |
Bayard | 2018 | Ce que Moïse écrit de la justice née de la Loi, c’est que l’homme, en l’accomplissant, vivra par elle. |
Œcuménique | 1976 | Moïse lui-même écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui l'accomplira vivra par elle. |
Liturgie | 2013 | Au sujet de la justice qui vient de la Loi, Moïse écrit : L’homme qui mettra les commandements en pratique y trouvera la vie. |
Jérusalem | 1973 | Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle, |
Albert Rilliet | 1858 | Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, » |
AMIOT | 1950 | Moïse écrit en effet de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui l'accomplit vivra par elle. |
Darby | 1885 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles». |
Darby Rev. | 2006 | Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles. |
LIENART | 1951 | Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l'accomplira aura la vie en elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Moshé écrit à propos de la justice qui vient de la torah : L'être humain qui aura pratiqué ces choses vivra par elles. |
Peuples | 2005 | Moïse parle bien de devenir juste par la Loi ; il a écrit : Celui qui la met en pratique vivra. |
Chouraqui | 1977 | Moshè a écrit de la justification, celle de la tora : « L’homme qui les fait, vit par eux. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi: Celui qui l'accomplira aura la vie en elle. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. " |
David Martin | 1744 | Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
King James | 1611 | Car Moïse décrit la droiture qui vient de la loi: L'homme qui fait ces choses, vivra par elles. |
Ostervald | 1881 | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. |
Genève | 1669 | Car Moyſe décrit [ainſi] la juſtice qui eſt par la Loi, [aſſavoir] Que l'homme qui fera ces choſes, vivra par elles. |
Lausanne | 1872 | Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi: " L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles " (Lv 18:5); |
Sacy | 1759 | Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
Louis Segond | 1910 | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Monde Nouveau | 2018 | Moïse écrit en effet au sujet de la justice qui est acquise au moyen de la Loi : « L’homme qui pratique ces choses vivra grâce à elles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Moïse écrit en effet que l’homme qui aura pratiqué la justice de la Loi vivra par elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi: «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.» |
Oltramare | 1874 | En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie; |
Neufchâtel | 1899 | Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle. |
Parole de vie | 2000 | Quand Moïse parle de la justice qui vient de la loi, il dit : « La loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements. » |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être reconnu juste par la Loi : « La personne qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. » |
Français C. | 1982 | Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.» |
Semeur | 2000 | Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi: Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela. |
Parole vivante | 2013 | Moïse écrit :L’homme qui veut s’assurer la faveur de Dieu par l’accomplissement de la loi devra obéir parfaitement à tout ce qu’elle ordonne : ainsi seulement il accédera à la vie . |
Sébastien | 2021 | la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la coeur de toi· quel montera envers le ciel ? celui-ci est Christ mener de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est-à-dire faire descendre Christ ; |
Segond NBS | 2002 | Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? — c’est–à–dire: pour en faire descendre le Christ — |
Jean Grosjean | 1971 | Or la justice de la foi déclare ceci : Ne dis pas dans ton cœur : qui montera au ciel ? c’est faire descendre le Christ, ou : |
Bayard | 2018 | Mais la justice née de la foi parle ainsi : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?” quand il s’agit d’en faire descendre le Christ. |
Œcuménique | 1976 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montera au ciel? Ce serait en faire descendre Christ; |
Liturgie | 2013 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : " Qui montera aux cieux ? " – c’est-à-dire pour en faire descendre le Christ. |
Jérusalem | 1973 | tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera au ciel? Entends: pour en faire descendre le Christ; |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: « Ne dis pas en ton cœur: Qui est-ce qui montera au ciel? » (ce qui revient à en faire descendre Christ); |
AMIOT | 1950 | Mais la justice qui vient de la foi s'exprime ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? — à savoir, pour en faire descendre le Christ |
Darby | 1885 | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» — c’est à savoir pour en faire descendre Christ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est-àdire pour en faire descendre Christ ; |
LIENART | 1951 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le christ ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est-à-dire, amener vers le bas Mashiah. |
Peuples | 2005 | Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre. |
Chouraqui | 1977 | Mais la justification née de l’adhérence parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? Cela, c’est faire descendre le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: " Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ; |
David Martin | 1744 | Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut. |
King James | 1611 | Mais la droiture qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? (C'est vouloir en faire descendre Christ;) |
Ostervald | 1881 | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ; |
Genève | 1669 | Mais la juſtice qui eſt par la foi, dit ainſi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela eſt ramener Chriſt d'enhaut: |
Lausanne | 1872 | mais ainsi parle la justice qui vient de la foi: "Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? " ce qui est [en] faire descendre Christ; |
Sacy | 1759 | Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton coeur: 'Qui montera au ciel?' ce serait en faire descendre Christ; |
Louis Segond | 1910 | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la justice qui provient de la foi dit : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?”, c’est-à-dire pour faire descendre Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la justice provenant de la foi parle ainsi : “ Ne dis pas dans ton cœur : ‘ Qui montera au ciel ? ’ c’est-à-dire : pour faire descendre Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ), |
Oltramare | 1874 | tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ) |
Neufchâtel | 1899 | Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; |
Parole de vie | 2000 | Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi : Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » pour faire descendre le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi : « Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? » (c'est-à-dire : pour en faire descendre le Christ ). |
Français C. | 1982 | Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ). |
Semeur | 2000 | Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi: Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? Le Christ n’en est-il pas descendu? |
Parole vivante | 2013 | Le langage de la foi est tout différent : Pourquoi te proposer l’impossible ? Pourquoi vouloir escalader le ciel ? Le Christ n’en est-il pas descendu ? |
Sébastien | 2021 | ou· quel descendra envers l'abysse ? celui-ci est Christ hors de morts conduire de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | ou bien : Qui descendra dans l'Abîme ? c'est-à-dire faire remonter Christ d'entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | ou: Qui descendra dans l’abîme? — c’est–à–dire: pour faire remonter le Christ d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | qui descendra dans l’abîme ? c’est faire monter le Christ d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Ni : “Qui descendra dans l’abîme ?” quand il s’agit de foire remonter le Christ d’entre les morts. » |
Œcuménique | 1976 | ni: Qui descendra dans l'abîme? Ce serait faire remonter Christ d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | Ou bien : " Qui descendra au fond de l’abîme ? " – c’est-à-dire pour faire remonter le Christ d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | ou bien: Qui descendra dans l'abîme? Entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | ou bien: « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts). |
AMIOT | 1950 | — ni : Qui descendra dans le Chéol — à savoir, pour faire remonter le Christ de chez les morts. |
Darby | 1885 | ou : «Qui descendra dans l’abîme ?» — c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est-àdire pour faire monter Christ d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | ou : Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Ou : Qui descendra dans l'abîme ? C’est-à-dire, emmener ailleurs Mashiah, hors des morts. |
Peuples | 2005 | Et ensuite : Qui descendra dans l’abîme ? C’est une façon de dire que le Christ devait remonter d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Ou : « Qui descendra dans l’abîme ? Cela, c’est faire remonter le messie d’entre les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | ou: Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | ou: " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts |
David Martin | 1744 | Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts. |
King James | 1611 | Ou,·Qui·descendra·dans l'abîme? (C'est faire remonter Christ d'entre les morts.) |
Ostervald | 1881 | Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
Abbé Fillion | 1895 | ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Ou, Qui deſcendra en l'abyſme? cela eſt ramener Chriſt des morts. |
Lausanne | 1872 | ou: "Qui descendra dans l'abîme? " ce qui est faire monter Christ d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jesus-Christ d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | ou: 'Qui descendra dans l'abîme?' ce serait faire remonter Christ de chez les morts.» |
Louis Segond | 1910 | ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
Monde Nouveau | 2018 | ou : “Qui descendra dans l’abîme ?”, c’est-à-dire pour faire remonter Christ d’entre les morts. » |
Monde Nouveau | 1995 | ou : ‘ Qui descendra dans l’abîme ? ’ c’est-à-dire : pour faire remonter Christ d’entre les morts. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ou: «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ); |
Oltramare | 1874 | «ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts). |
Neufchâtel | 1899 | ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Ne dis pas non plus : « Qui va descendre dans le ventre de la terre ? » Le Christ est déjà remonté du milieu des morts. |
Français C. N. | 2019 | Ne dis pas non plus : « Qui descendra dans le monde d'en bas ? » (c'est-à-dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts). |
Français C. | 1982 | Ne dis pas non plus: «Qui descendra dans le monde d'en bas?» (c'est-à-dire: pour faire remonter le Christ d'entre les morts). |
Semeur | 2000 | Ou bien: Qui descendra dans l’abîme? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi te demander : Qui ira dans l’abîme ? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts ? |
Sébastien | 2021 | mais quel dit ? proche de toi l'oral est en à le bouche de toi et en à la coeur de toi, celui-ci est l'oral de la croyance lequel nous proclamons. |
Alain Dumont | 2020 | Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais que dit-elle ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons. |
Segond NBS | 2002 | Que dit–elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur — c’est là la parole de la foi, que nous proclamons. |
Jean Grosjean | 1971 | Que dit-elle donc ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur, et c’est la parole de la foi que nous prêchons. |
Bayard | 2018 | Que dit cette justice-là ? « Tout près de toi est cette histoire-là, dans ta bouche et dans ton cœur. » Il s’agit du récit de fidélité que nous proclamons. |
Œcuménique | 1976 | Que dit-elle donc? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. Cette parole, c'est la parole de la foi que nous proclamons. |
Liturgie | 2013 | Mais que dit cette justice ? Tout près de toi est la Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons. |
Jérusalem | 1973 | Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons. |
AMIOT | 1950 | Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur : à savoir, la parole de la foi que nous prêchons. |
Darby | 1885 | Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur», c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que, |
Darby Rev. | 2006 | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-àdire la parole de la foi, que nous prêchons : |
LIENART | 1951 | Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or voilà la parole de foi que nous prêchons. |
Peuples | 2005 | Et ensuite il est dit : La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi. |
Chouraqui | 1977 | Mais que dit-elle ? « La parole est proche de toi, sur ta bouche et dans ton cœur. » Cela, c’est la parole d’adhérence que nous proclamons. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons. |
Abbé Crampon | 1923 | Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons. |
David Martin | 1744 | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. |
King James | 1611 | Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur: C'est-à-dire, la parole de la foi que nous prêchons. |
Ostervald | 1881 | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons; |
Genève | 1669 | Mais que dit-elle? La parole eſt prés de toi en ta bouche, & en ton coeur. C'eſt là la parole de la foi, laquelle nous preſchons. |
Lausanne | 1872 | Mais que dit-elle? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; " (Deu 30:12-14) c'est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. |
Sacy | 1759 | Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche & dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons; |
Segond 21 | 2007 | Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. |
Louis Segond | 1910 | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
Monde Nouveau | 2018 | Que dit-elle donc ? « La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même », c’est-à-dire la « parole » de la foi, que nous prêchons. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que dit-elle ? “ La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même ” ; c’est-à-dire : la “ parole ” de la foi, que nous prêchons. |
Edmond Stapfer | 1889 | au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur» |
Oltramare | 1874 | Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,» |
Neufchâtel | 1899 | Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons; |
Parole de vie | 2000 | Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice : « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c'est le message de la foi que nous annonçons. |
Français C. N. | 2019 | Qu'est-il dit alors ? Ceci : « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (c'est-à-dire la parole de la foi que nous annonçons). |
Français C. | 1982 | Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons. |
Semeur | 2000 | Que dit-elle donc? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons. |
Parole vivante | 2013 | Que dit donc la justice reçue par la foi ?La parole de Dieu est toute proche de toi, Elle est dans ta bouche et dans ton cœur.Or, il ne s’agit de rien d’autre que de la parole que nous annonçons et à laquelle il suffit de croire. |
Sébastien | 2021 | en ce que si le cas échéant que tu discoures pareillement en à le bouche de toi Maître Iésous et que tu croies en à la coeur de toi en ce que le Dieu lui éveilla hors de morts, tu seras sauvé· |
Alain Dumont | 2020 | … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a relevé d'entre les morts, tu seras sauvé. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Parce que si par ta bouche tu avoues Jésus comme seigneur et si darts ton cœur tu crois que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Bayard | 2018 | Si tu te sers de ta bouche pour confesser que Jésus est le Seigneur, et de ton cœur pour croire que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Liturgie | 2013 | En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, alors tu seras sauvé. |
Jérusalem | 1973 | En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé, |
AMIOT | 1950 | Si en effet tu professes par ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Darby | 1885 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Darby Rev. | 2006 | Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
LIENART | 1951 | Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Yéhoshoua, et si tu crois dans ton cœur qu'Elohîm l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Peuples | 2005 | Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua’ est l’Adôn, et si tu adhères en ton cœur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; |
Abbé Crampon | 1923 | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
King James | 1611 | Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Ostervald | 1881 | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
Genève | 1669 | Car ſi tu confeſſes le Seigneur Jeſus de ta bouche, & que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a reſſuſcité des morts, tu ſeras ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé. |
Sacy | 1759 | parce que si vous confessez de bouche que Jesus est le Seigneur, & si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé. |
Segond 21 | 2007 | Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé. |
Louis Segond | 1910 | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si avec ta bouche tu déclares publiquement que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur tu as foi dans le fait que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; |
Oltramare | 1874 | c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Neufchâtel | 1899 | vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé. |
Français C. N. | 2019 | Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
Français C. | 1982 | Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton coeur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé. |
Semeur | 2000 | En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé, |
Parole vivante | 2013 | En effet, si de « ta bouche », tu professes que Jésus est Seigneur, et si, de tout « ton cœur », tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé, |
Sébastien | 2021 | à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est discouru pareillement envers sauvetage. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut. |
Osty et Trinquet | 1973 | On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est avec le cœur qu’on a la foi qui mène à la justice, et c’est avec la bouche qu’on fait l’acte de reconnaissance qui mène au salut. |
Jean Grosjean | 1971 | Car c’est de cœur qu’on a foi pour la justice et c’est de bouche qu’on avoue pour le salut. |
Bayard | 2018 | Dans ton cœur la foi devient justice, sur tes lèvres la confession mène au salut. |
Œcuménique | 1976 | En effet, croire dans son coeur conduit à la justice et confesser de sa bouche conduit au salut. |
Liturgie | 2013 | Car c’est avec le cœur que l’on croit pour devenir juste, c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi pour parvenir au salut. |
Jérusalem | 1973 | Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que c'est du cœur que l'on croit à la justice, et que c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut. |
AMIOT | 1950 | Car on croit par le cœur pour parvenir à la justice, et on professe de bouche [la foi] pour parvenir au salut. L'Écriture ne dit-elle pas : |
Darby | 1885 | Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. |
Darby Rev. | 2006 | Car du coeur on croit pour la justice, et de la bouche on en fait la déclaration pour le salut. |
LIENART | 1951 | car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est du cœur que l'on croit à la justice, et c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut, |
Peuples | 2005 | Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut. |
Chouraqui | 1977 | De cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, |
David Martin | 1744 | Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. |
King James | 1611 | Car c'est avec le coeur que l'homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut. |
Ostervald | 1881 | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé. |
Genève | 1669 | Car de coeur on croit à juſtice, & de bouche on fait confeſſion à ſalut. |
Lausanne | 1872 | Car, du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut; |
Sacy | 1759 | Car il faut croire de coeur pour être justifié, & confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est avec le coeur que l'on croit et parvient à la justice, et c'est avec la bouche que l'on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l'Ecriture: |
Louis Segond | 1910 | Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut. |
Oltramare | 1874 | En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut; |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est du cœur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut. |
Parole de vie | 2000 | En effet, quand nous croyons de tout notre cœur, Dieu nous rend justes, quand nous affirmons notre foi devant tous, il nous sauve. |
Français C. N. | 2019 | Car c'est par le cœur que l'on croit, et Dieu rend juste la personne qui croit ; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve celui qui fait ainsi. |
Français C. | 1982 | C'est par le coeur, en effet, que l'on croit, et Dieu rend juste celui qui croit; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve qui fait ainsi. |
Semeur | 2000 | car celui qui croit dans son coeur, Dieu le déclare juste; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve. |
Parole vivante | 2013 | car celui qui, de tout son cœur, a placé sa confiance en Dieu, a été déclaré juste par lui. Celui qui, de sa bouche a rendu témoignage à sa foi, Dieu l’a sauvé. |
Sébastien | 2021 | dit car l'écriture· tout celui croyant sur à lui non sera déshonoré. |
Alain Dumont | 2020 | Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'Écriture dit : Quiconque se fie en lui n'aura pas honte. |
Segond NBS | 2002 | L’Écriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte. |
Jean Grosjean | 1971 | L’écriture dit en effet : quiconque se fie à lui n’aura pas honte. |
Bayard | 2018 | Car l’Écriture dit:«Quiconque s’en remet à lui échappera à l’indignité. » |
Œcuménique | 1976 | Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. |
Liturgie | 2013 | En effet, l’Écriture dit : Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte. |
Jérusalem | 1973 | L'Ecriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu? |
Albert Rilliet | 1858 | L'écriture dit en effet: « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir; » |
AMIOT | 1950 | Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. |
Darby | 1885 | Car l’écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus». |
Darby Rev. | 2006 | En effet, l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne sera pas confus. |
LIENART | 1951 | L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. |
Shora Kuetu | 2021 | car l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne rougira pas de honte. |
Peuples | 2005 | L’Écriture dit en effet : Aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu. |
Chouraqui | 1977 | Car l’Écrit le dit : « Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Ecriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. |
Abbé Crampon | 1923 | selon ce que dit l'Ecriture: " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " |
David Martin | 1744 | Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. |
King James | 1611 | Car l'écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux. |
Ostervald | 1881 | En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu. |
Genève | 1669 | Car l'Eſcriture dit, Quiconque croit en lui, ne ſera point confus. |
Lausanne | 1872 | car l'Écriture dit: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 28:16) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
Louis Segond | 1910 | selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le passage des Écritures dit : « Quiconque fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.» |
Oltramare | 1874 | car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus,» |
Neufchâtel | 1899 | En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confus. |
Parole de vie | 2000 | Oui, les Livres Saints disent : « Ceux qui croient en lui ne le regretteront pas. » |
Français C. N. | 2019 | L'Écriture déclare en effet : « Toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. » |
Français C. | 1982 | L'Écriture déclare en effet: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu.» |
Semeur | 2000 | En effet, l’Ecriture dit: Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur. |
Parole vivante | 2013 | C’est aussi ce que dit l’Écriture : Quiconque attend tout de Dieu et place en lui sa confiance ne sera pas déçu. |
Sébastien | 2021 | non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui· |
Alain Dumont | 2020 | Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent, |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grec. Il est le seigneur de tous, riche envers tous ceux qui l’in-voquent, |
Bayard | 2018 | Tant il n’y a pas de distinction entre Juif et Grec. Tous ont le même Seigneur, dont la richesse se déverse sur tous ceux qui savent l’invoquer. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, il n'y a pas de différence entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, entre les Juifs et les païens, il n’y a pas de différence : tous ont le même Seigneur, généreux envers tous ceux qui l’invoquent. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
Albert Rilliet | 1858 | car il n'y a aucune différence entre le Juif et le Grec, vu que tous ont le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui L'invoquent; |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas de distinction entre Juif et Grec : le Seigneur est le même pour tous et dispense ses richesses à tous ceux qui l'invoquent. |
Darby | 1885 | Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent; |
Darby Rev. | 2006 | Car il n'y a pas de différence entre Juif et Grec, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l'invoquent ; |
LIENART | 1951 | Il n'y as pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs ; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
Peuples | 2005 | Il n’y a donc pas de différence entre Juifs et Grecs, ils ont un même Seigneur, fort généreux pour tous ceux qui l’invoquent : |
Chouraqui | 1977 | Non, il n’y a pas de différence entre le Iehoudi et l’Hellène : oui, le même Adôn est pour tous, riche pour tous ceux qui l’appellent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y a pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent; |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
David Martin | 1744 | Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
King James | 1611 | Car il n'y a point de différence entre le Juif et le Grec, car le même SEIGNEUR de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
Ostervald | 1881 | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent. |
Genève | 1669 | Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un meſme Seigneur de tous, qui eſt riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
Lausanne | 1872 | Car il n'y a aucune différence de Juif et de Grec; car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent car: |
Sacy | 1759 | Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs & les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’y a pas en effet de distinction entre le Juif et le Grec. Il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est généreux envers tous ceux qui font appel à lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec: tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car: |
Oltramare | 1874 | Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent, |
Neufchâtel | 1899 | Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
Parole de vie | 2000 | Alors, il n'y a pas de différence entre les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs. Tous ont le même Seigneur, il donne ses bienfaits à tous ceux qui font appel à lui. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, il n'y a pas de différence entre celui qui est Juif et celui qui ne l'est pas : ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui. |
Français C. | 1982 | Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui. |
Semeur | 2000 | Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit: |
Parole vivante | 2013 | S’il est dit « quiconque », c’est donc que Dieu ne fait pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Il est le Maître du monde, le Seigneur de tous, et il distribue généreusement ses trésors à tous ceux qui les lui demandent, |
Sébastien | 2021 | tout car lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Bayard | 2018 | Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Œcuménique | 1976 | En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Liturgie | 2013 | En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Jérusalem | 1973 | En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Albert Rilliet | 1858 | car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Car : Quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
Darby | 1885 | «car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé». |
Darby Rev. | 2006 | en effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
LIENART | 1951 | car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Celui qui invoque le nom du Seigneur sera sauvé, quel qu’il soit. |
Chouraqui | 1977 | Car « Quiconque appelle le nom de l’Adôn est sauvé. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " |
David Martin | 1744 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
King James | 1611 | Car quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Genève | 1669 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur ſera ſauvé. |
Lausanne | 1872 | " Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:32) |
Sacy | 1759 | Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Car « tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés ». |
Monde Nouveau | 1995 | Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.» |
Oltramare | 1874 | car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.» |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints le disent : « Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, il est dit : « Toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. » |
Français C. | 1982 | En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.» |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. |
Parole vivante | 2013 | car il est écrit : Quiconque l’invoquera comme Seigneur sera sauvé. |
Sébastien | 2021 | Comment donc que surnomment envers lequel non crurent ? comment cependant que croient de lequel non écoutèrent ? comment cependant que écoutent séparément de proclamant ? |
Alain Dumont | 2020 | Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendraient-ils sans que personne proclame ? |
Segond NBS | 2002 | Comment donc invoqueraient–ils celui en qui ils n’ont pas mis leur foi? Et comment croiraient–ils en celui qu’ils n’ont pas entendu proclamer? Et comment entendraient–ils, s’il n’y a personne pour proclamer? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais comment invoquer celui à qui on ne s’est pas fié ? Et comment se fier à celui dont on n’a rien entendu ? Et comment entendre si personne ne prêche ? |
Bayard | 2018 | Mais comment l’invoqueraient-ils, lui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croire en lui sans l’avoir écouté ? Mais comment l’écouter si personne ne le proclame ? |
Œcuménique | 1976 | Or, comment l'invoqueraient-ils, sans avoir cru en lui? Et comment croiraient-ils en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendraient-ils, si personne ne le proclame? |
Liturgie | 2013 | Or, comment l’invoquer, si on n’a pas mis sa foi en lui ? Comment mettre sa foi en lui, si on ne l’a pas entendu ? Comment entendre si personne ne proclame ? |
Jérusalem | 1973 | Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire sans d'abord l'entendre? Et comment entendre sans prédicateur? |
Albert Rilliet | 1858 | Comment donc invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas ouï parler? Et comment en ouïront-ils parler sans prédicateur? |
AMIOT | 1950 | Mais comment pourraient-ils invoquer celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment pourraient-ils croire en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendraient-ils parler, si personne ne prêche ? |
Darby | 1885 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? |
Darby Rev. | 2006 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ? |
LIENART | 1951 | Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche ? |
Peuples | 2005 | Mais peuvent-ils invoquer le Nom du Seigneur s’ils ne croient pas en lui ? Peuvent-ils croire en lui si on ne l’a pas proclamé ? |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, comment l’appelleraient-ils s’ils n’adhèrent pas à lui ? Et comment adhéreraient-ils à lui s’ils ne l’entendent pas ? Et comment l’entendraient-ils si personne ne le proclame ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur? |
Abbé Crampon | 1923 | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur? |
David Martin | 1744 | Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ? |
King James | 1611 | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils sans un prédicateur? |
Ostervald | 1881 | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur? |
Genève | 1669 | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur preſche? |
Lausanne | 1872 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche? |
Sacy | 1759 | Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche? |
Segond 21 | 2007 | Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l'annonce? |
Louis Segond | 1910 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas foi en lui ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche? |
Oltramare | 1874 | Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche? |
Neufchâtel | 1899 | Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche? |
Parole de vie | 2000 | Mais comment s'adresser au Seigneur si on ne croit pas en lui ? Et comment croire au Seigneur si on n'a pas entendu parler de lui ? Et comment entendre parler de lui si personne ne l'annonce ? |
Français C. N. | 2019 | Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir mis leur foi en lui ? Et comment mettraient-ils leur foi en lui sans en avoir entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce ? |
Français C. | 1982 | Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir cru en lui? Et comment croiront-ils en lui sans en avoir entendu parler? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce? |
Semeur | 2000 | Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer? |
Parole vivante | 2013 | Mais comment l’invoquer si l’on n’a pas appris à croire en lui et à lui faire confiance ? Et d’où viendrait cette foi si l’on n’a jamais entendu parler de lui ? Et comment en entendre parler, s’il n’y a pas de messagers pour proclamer la Bonne Nouvelle ? |
Sébastien | 2021 | comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé ? de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons. |
Alain Dumont | 2020 | Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comment proclamerait-on si l'on n'a pas été envoyé ? Ainsi qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Segond NBS | 2002 | Et comment proclamerait–on, si l’on n’est pas envoyé? Ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Jean Grosjean | 1971 | Et comment prêcher si on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont bienvenus les pieds de ceux qui évangélisent! |
Bayard | 2018 | Comment le proclamer sans être par lui envoyé ? Comme il est écrit : « Comme ils sont bienvenus, les pieds des porteurs de l’Annonce. » |
Œcuménique | 1976 | Et comment le proclamer, sans être envoyé? Aussi est-il écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Liturgie | 2013 | Comment proclamer sans être envoyé ? Il est écrit : Comme ils sont beaux, les pas des messagers qui annoncent les bonnes nouvelles! |
Jérusalem | 1973 | Et comment prêcher sans être d'abord envoyé? Selon le mot de l'Ecriture: Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles! |
Albert Rilliet | 1858 | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit: « Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses? » |
AMIOT | 1950 | Et comment prêcherait-on, si on n'est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Darby | 1885 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses». |
Darby Rev. | 2006 | Et comment prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu'il est écrit : Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles. |
LIENART | 1951 | Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit : Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de la paix, de ceux qui annoncent l’Évangile des bonnes choses ! |
Peuples | 2005 | Va-t-on le proclamer si on n’a pas été envoyé pour cela ? Il est écrit : Comme ils sont beaux à voir les pas de ceux qui apportent la bonne nouvelle. |
Chouraqui | 1977 | Et comment le proclamer, sinon par des envoyés, comme il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds des annonciateurs du bien ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit: Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur! |
Abbé Crampon | 1923 | Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " |
David Martin | 1744 | Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses ! |
King James | 1611 | Et comment prêcheront-t-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l'évangile de paix, et apportent de bonnes choses! |
Ostervald | 1881 | Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
Abbé Fillion | 1895 | Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle! |
Genève | 1669 | Et comment preſchera-t'on, ſinon qu'il y en ait qui ſoyent envoyez? ainſi qu'il eſt eſcrit, O que ſont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choſes ! |
Lausanne | 1872 | et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon qu'il est écrit: " Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles! " (Es 52:7) |
Sacy | 1759 | Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens! |
Segond 21 | 2007 | Et comment l'annoncera-t-on, si personne n'est envoyé? Comme il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Louis Segond | 1910 | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Monde Nouveau | 2018 | Et comment prêcheront-ils, à moins d’avoir été envoyés ? Comme c’est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit: «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!» |
Oltramare | 1874 | Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles? |
Neufchâtel | 1899 | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? Selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Parole de vie | 2000 | Et comment l'annoncer si personne n'est envoyé pour cela ? Les Livres Saints le disent bien : « Quelle joie de voir arriver ceux qui apportent de bonnes nouvelles. » |
Français C. N. | 2019 | Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des personnes envoyées pour cela ? Comme le déclare l'Écriture : « Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles ! » |
Français C. | 1982 | Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des gens envoyés pour cela? Comme le déclare l'Écriture: «Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles!» |
Semeur | 2000 | Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés? Aussi est-il dit dans l’Ecriture: Qu’ils sont beaux les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Parole vivante | 2013 | Mais encore : comment quelqu’un s’arrogera-t-il la charge de proclamer l’Évangile s’il n’a reçu aucun ordre de mission ? Qu’il est beau, est-il écrit, de voir venir les messagers de bonnes nouvelles, c’est-à-dire les prédicateurs de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | Mais non tous écoutèrent en soumission à l'évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à l'ouïe de nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38). |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? |
Segond NBS | 2002 | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a eu foi en nous entendant ? |
Bayard | 2018 | Mais tous n’ont pas écouté l’Annonce. Et Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru en nous quand nous disions : “Écoute” ?» |
Œcuménique | 1976 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Esaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Liturgie | 2013 | Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe demande en effet : Qui a cru, Seigneur, en nous entendant parler ? |
Jérusalem | 1973 | Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous? » |
AMIOT | 1950 | Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Darby | 1885 | Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit : «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?». |
Darby Rev. | 2006 | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?. |
LIENART | 1951 | Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Car Yesha`yah dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? |
Peuples | 2005 | Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui nous a entendus et a cru ? |
Chouraqui | 1977 | Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha’yahou a dit : « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre : ‹ Entends... › » ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit: " Seigneur, qui a cru à notre prédication? " |
David Martin | 1744 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. |
King James | 1611 | Mais ils n'ont pas tous obéi à l'évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport? |
Ostervald | 1881 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Genève | 1669 | Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Eſaïe dit, Seigneur, qui a creu à noſtre predication? |
Lausanne | 1872 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: " Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu'il a entendu de nous? " (Es 53:1) |
Sacy | 1759 | Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher? |
Segond 21 | 2007 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Louis Segond | 1910 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, ils n’ont pas tous obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce qu’il a entendu de nous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il:«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?». |
Oltramare | 1874 | — Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Parole de vie | 2000 | Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit : « Seigneur, qui a cru à notre message ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà : « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons ? » |
Français C. | 1982 | Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?» |
Semeur | 2000 | Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait: Seigneur, qui a cru à notre message? |
Parole vivante | 2013 | Malheureusement, tous n’ont pas accepté cet Évangile.Ésaïe déjà se plaignait :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons ? |
Sébastien | 2021 | alors la croyance hors de ouïe, la cependant ouïe par de oral de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc la foi vient de ce que l'on entend, et on entend par une parole de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on a foi pour avoir entendu et on entend par la parole du Christ. |
Bayard | 2018 | Or la foi naît de l’Annonce, et l’Annonce, de l’histoire du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication, c'est l'annonce de la parole du Christ. |
Liturgie | 2013 | Or la foi naît de ce que l’on entend ; et ce que l’on entend, c’est la parole du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc la foi provient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend résulte de la parole de Christ. |
AMIOT | 1950 | La foi dépend donc de la prédication, et la prédication se fait sur l'ordre du Christ. |
Darby | 1885 | Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend par la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est qu’il faut entendre pour croire, il faut entendre ce qu’on dit du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Donc l’adhérence naît de l’« Entends.. ». et l’« Entends.. ». d’un mot du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend; et ce qu'on entend par la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ. |
Genève | 1669 | La foi donc eſt par l'ouïr: & l'ouïr par la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | La foi donc vient de ce qu’on a entendu; & on a entendu, parce que la parole de Jesus-Christ a été prêchée. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi la foi naît de ce qu’on entend. Et si l’on entend, c’est que quelqu’un parle de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, la foi vient de l'audition; et l'audition se produit par la parole de Christ. |
Parole de vie | 2000 | On devient croyant quand on écoute le message, et ce message, c'est la parole du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute vraiment la nouvelle proclamée, et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ. |
Français C. | 1982 | Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ. |
Semeur | 2000 | Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message c’est celui qui s’appuie sur la parole du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Donc, la foi naît lorsqu’on entend prêcher l’Évangile, et le message qui suscite la foi, c’est celui qui, sur l’ordre du Christ, s’appuie sur sa parole et sur sa venue. |
Sébastien | 2021 | mais je dis, ne pas non écoutèrent ? certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de l'écoumène les oraux de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s'est répandue leur voix, et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles. |
Segond NBS | 2002 | Mais je demande: N’ont–ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors je dis : n’ont-ils pas entendu ? Allons donc! Leur retentissement est allé par toute la terre et leur parole au bout du monde. |
Bayard | 2018 | Et je demande : est-il vrai qu’ils n’aient pas entendu ? Mais si, ils ont entendu. « Sur toute la terre a retenti la voix des messagers ; leurs récits ont atteint le bout du monde. » |
Œcuménique | 1976 | Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Mais si! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles. |
Liturgie | 2013 | Alors, je pose la question : n’aurait-on pas entendu ? Mais si, bien sûr ! Un psaume le dit : Sur toute la terre se répand leur message, et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde. |
Jérusalem | 1973 | Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles. |
AMIOT | 1950 | Mais je le demande : ne l'ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s'est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Darby | 1885 | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée». |
Darby Rev. | 2006 | Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée. |
LIENART | 1951 | Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis : Ne l'ont-ils pas entendue ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la Terre, et leur parole jusqu'aux extrémités de la terre habitée. |
Peuples | 2005 | Alors je demande : N’ont-ils pas entendu ? Bien sûr que si : Cette voix s’est fait entendre par toute la terre ; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde. |
Chouraqui | 1977 | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je demande: n'ont-ils pas entendu? Au contraire: " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. " |
David Martin | 1744 | Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. |
King James | 1611 | Mais je dis, N'ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Ostervald | 1881 | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Genève | 1669 | Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur ſon eſt allé par toute la terre, & leurs paroles juſques aux bouts du monde. |
Lausanne | 1872 | Mais je dis: Ne l'ont-ils point entendue? Au contraire: " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. " (Ps 19:4) |
Sacy | 1759 | Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, & leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. |
Segond 21 | 2007 | Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde. |
Louis Segond | 1910 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je demande : ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? À vrai dire, « par toute la terre est sorti leur son, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée, leur message ». |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois je demande : Ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? Mais voyons ! “ par toute la terre est sorti le bruit qu’ils font, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée leurs discours ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.» |
Oltramare | 1874 | Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
Parole de vie | 2000 | Alors je demande : Est-ce que les Juifs n'ont pas entendu cette parole ? Mais si ! En effet, les Livres Saints disent : « On a entendu la voix des messagers sur la terre entière, et leurs paroles sont allées jusqu'au bout du monde. » |
Français C. N. | 2019 | Je demande alors : Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle ? Mais si, ils l'ont entendue ! L'Écriture déclare : « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. » |
Français C. | 1982 | Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.» |
Semeur | 2000 | Maintenant donc je dis: Ne l’ont-ils pas entendu? Mais si! N’est-il pas écrit: Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde? |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, les Israélites n’auraient-ils pas entendu prêcher l’Évangile ? Certes si (car il est écrit) :La voix (des prédicateurs de la Bonne Nouvelle) a retenti par toute la terre. Leur parole est parvenue jusqu’aux confins du monde habité. |
Sébastien | 2021 | mais je dis, ne pas Israël non connut ? premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous. |
Alain Dumont | 2020 | Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n'est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai. |
Segond NBS | 2002 | Mais je demande: Israël ne l’a–t–il pas su? Le premier, Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation; par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation . |
Jean Grosjean | 1971 | Alors je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse est le premier à dire : Je vous rendrai jaloux d’une nation inexistante, je vous mettrai en colère par une nation sans intelligence. |
Bayard | 2018 | Je demande encore : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse est le premier à le dire : « Je vous mènerai au point où vous serez jaloux de ceux qui ne sont pas une nation et aussi au point où naîtra votre colère contre une vraie nation sans intelligence. » |
Œcuménique | 1976 | Je demande alors: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation; contre une nation inintelligente j'exciterai votre dépit. |
Liturgie | 2013 | Je pose encore la question : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vais vous rendre jaloux par une nation qui n’en est pas une, par une nation stupide je vais vous exaspérer. |
Jérusalem | 1973 | Mais je demande: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre dépit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je me dis: peut-être qu'Israël ne l'a pas su? Moïse le premier dit: « J'exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l'est pas; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. » |
AMIOT | 1950 | Mais je le demande, Israël n'a-t-il donc pas compris ? Le premier, Moïse dit : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
Darby | 1885 | Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence». |
Darby Rev. | 2006 | Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence. |
LIENART | 1951 | Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moshé le premier dit : Je vous exciterai à la jalousie par une non-nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Peuples | 2005 | Alors je demande : Comment, Israël n’a pas compris ? Et tout de suite Moïse nous dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence. |
Chouraqui | 1977 | Et je dis : « Ainsi, Israël ne l’a-t-il pas pénétré ? Voici, Moshè a dit le premier : »Je vous rendrai jaloux d’une non-nation ; par une nation stupide je vous irriterai. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
Abbé Crampon | 1923 | Je demande encore: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. " |
David Martin | 1744 | Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence. |
King James | 1611 | Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. |
Ostervald | 1881 | Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée. |
Genève | 1669 | Mais je demande, Iſraël ne l'a-t'il point connu? Moyſe le premier dit; Je vous provoquerai à jalouſie par celui qui n'eſt point peuple: je vous eſmouverai à ire par une nation deſtituée d'intelligence. |
Lausanne | 1872 | Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: " Je vous provoquerai à jalousie au sujet d'une nation qui n'en est pas une; au sujet d'une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. " (Deu 32:21) |
Sacy | 1759 | Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, & je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation & de votre envie. |
Segond 21 | 2007 | Je demande encore: Israël n'aurait-il pas compris? Moïse, le premier, dit: Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence. |
Louis Segond | 1910 | Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je demande : Israël l’a bien su, n’est-ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois je demande : Israël l’a bien su, n’est-ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : “ J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je me dis encore: Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien! Moïse a dit le premier: «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.» |
Oltramare | 1874 | Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;» |
Neufchâtel | 1899 | Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse, le premier, dit: J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence. |
Parole de vie | 2000 | Alors je demande : Est-ce que le peuple d'Israël n'a pas compris ? Dieu a déjà dit par la bouche de Moïse : « Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne forment pas un vrai peuple. Je vous mettrai en colère contre un peuple sans intelligence. » |
Français C. N. | 2019 | Je demande encore : Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris ? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse : « Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un vrai peuple, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre des gens sans intelligence. » |
Français C. | 1982 | Je demande encore: Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse: «Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.» |
Semeur | 2000 | Je demande alors: Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse a été le premier à le leur dire: Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai par une nation dépourvue d’intelligence. |
Parole vivante | 2013 | Je demande alors : les Juifs n’auraient-ils pas compris ce message ? Moïse déjà nous donne la réponse :Je vous rendrai jaloux des gens des autres pays qui, à vos yeux, sont des peuples sans valeur, j’exciterai votre envie par ceux que vous jugerez inintelligents.(Si donc les peuples inintelligents ont compris le message, Israël, à plus forte raison, a pu le comprendre.) |
Sébastien | 2021 | Ésaïa cependant enhardit et dit· je fus trouvé en à ceux moi ne pas à cherchants, visible je devins à ceux moi ne pas à demandants sur. |
Alain Dumont | 2020 | Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
Segond NBS | 2002 | Et Ésaïe pousse l’audace jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Isaïe ose même dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient pas. |
Bayard | 2018 | Et Isaïe ose dire : «J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchent pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandent rien. » |
Œcuménique | 1976 | Esaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien. |
Liturgie | 2013 | Et Isaïe a l’audace de dire : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient rien. |
Jérusalem | 1973 | Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas, |
Albert Rilliet | 1858 | Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point; » |
AMIOT | 1950 | Ensuite Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
Darby | 1885 | Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : «J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi». |
Darby Rev. | 2006 | Ésaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi. |
LIENART | 1951 | Isaïe, lui, va jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yesha`yah assume avec hardiesse et dit : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Peuples | 2005 | Isaïe ensuite ose dire : Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas. |
Chouraqui | 1977 | Et Iesha’yahou dit hardiment : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis rendu visible à ceux qui ne me demandaient pas. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Isaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. " |
David Martin | 1744 | Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. |
King James | 1611 | Mais Ésaïe est très téméraire et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi. |
Ostervald | 1881 | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas. |
Genève | 1669 | Et Eſaïe s'enhardit tout à fait & dit, J'ai eſté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: & ſuis manifeſtement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi. |
Lausanne | 1872 | Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. " (Es 65:1) |
Sacy | 1759 | Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; & je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître. |
Segond 21 | 2007 | Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien. |
Louis Segond | 1910 | Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Isaïe ose même dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je suis devenu connu de ceux qui ne demandaient pas à me parler. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : “ J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi », |
Oltramare | 1874 | et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;» |
Neufchâtel | 1899 | Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas. |
Parole de vie | 2000 | Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu : « Ceux qui ne me cherchaient pas, ceux-là m'ont trouvé. Et je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. » |
Français C. N. | 2019 | Ésaïe ose même proclamer : « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. » |
Français C. | 1982 | Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.» |
Semeur | 2000 | Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi. |
Parole vivante | 2013 | Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire :J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi et ne me demandaient rien. |
Sébastien | 2021 | vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant. |
Alain Dumont | 2020 | Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais à l'adresse d'Israël Il dit : Tout le jour, j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
Segond NBS | 2002 | Mais au sujet d’Israël il dit: Constamment j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d’obéir et qui conteste. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à l’adresse d’Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un peuple indocile et contradicteur. |
Bayard | 2018 | Et à l’adresse d’Israël il dit : « Tout le jour j’ai tendu les mains à un peuple désobéissant et rebelle. » |
Œcuménique | 1976 | Mais au sujet d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple indocile et rebelle. |
Liturgie | 2013 | Et à propos d’Israël, il dit : Tout le jour, j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse de croire et qui conteste. |
Jérusalem | 1973 | tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que, relativement à Israël, il dit: « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. » |
AMIOT | 1950 | Mais à l'adresse d'Israël, il dit : Tout le long du jour j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
Darby | 1885 | Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant». |
Darby Rev. | 2006 | Mais à l'égard d'Israël il dit : Tout le long du jour, j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
LIENART | 1951 | Et parlant d'Israël, il dit : J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à Israël il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
Peuples | 2005 | Il ajoute, et c’est pour Israël : Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’écoute pas et qui me contredit. |
Chouraqui | 1977 | Et d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple dévoyé et rebelle. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et parlant d'Israël, il dit: J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais au sujet d'Israël il dit: " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." |
David Martin | 1744 | Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
King James | 1611 | Mais à Israël il dit: Tout le jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
Ostervald | 1881 | Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit. |
Genève | 1669 | Mais quant à Iſraël, il dit, J'ai tout le jour eſtendu mes mains vers un peuple rebelle & contrediſant. |
Lausanne | 1872 | Mais à Israël il dit: " J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. " (Es 65:2) |
Sacy | 1759 | Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule & rebelle à mes paroles. |
Segond 21 | 2007 | Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
Louis Segond | 1910 | Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il dit au sujet d’Israël : « Tout au long du jour, je tends mes mains vers un peuple désobéissant et obstiné. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais au sujet d’Israël il dit : “ Tout au long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple qui est désobéissant et qui réplique. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis qu'en parlant d'Israël il dit: «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.» |
Oltramare | 1874 | tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais à l'égard d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
Parole de vie | 2000 | Mais au sujet du peuple d'Israël, Dieu dit : « Toute la journée, j'ai tendu les mains vers un peuple qui n'obéit pas et qui est contre moi. » |
Français C. N. | 2019 | Mais au sujet d'Israël, il ajoute : « Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. » |
Français C. | 1982 | Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.» |
Semeur | 2000 | Mais parlant d’Israël, il dit: A longueur de journée, j’ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
Parole vivante | 2013 | Parlant d’Israël, par contre, Dieu dit :À longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers une nation incrédule et récalcitrante. |