MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX[\ JACQUES /]1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ne pas nombreux enseignants devenez, frères de moi, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous prendrons.
Alain Dumont 2020Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.
Osty et Trinquet 1973Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n'en serons jugés que plus sévèrement.
Segond NBS 2002Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère.
Jean Grosjean 1971Mes frères, ne soyez pas beaucoup à être des maîtres, sachez que nous n’en serons que plus durement jugés,
Bayard 2018Ne cherchez pas tous à enseigner, frères, sachant que nous serons jugés plus sévèrement
Œcuménique 1976Ne vous mettez pas tous à enseigner, mes frères. Vous savez avec quelle sévérité nous serons jugés,
Liturgie 2013Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres : comme vous le savez, nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
Jérusalem 1973Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'un jugement plus sévère,
Albert Rilliet 1858Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
AMIOT 1950Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Darby 1885Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Darby Rev. 2006Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
LIENART 1951Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
Shora Kuetu 2021Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir des docteurs, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
Peuples 2005Frères, ne devenez pas tous des maîtres ; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux,
Chouraqui 1977Ne soyez pas nombreux à devenir des enSeigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.
Pirot et Clamer 1950Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
Abbé Crampon 1923Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
David Martin 1744Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
King James 1611Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
Ostervald 1881Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Abbé Fillion 1895Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Genève 1669Mes freres, ne ſoyez point pluſieurs maiſtres: ſçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
Lausanne 1872Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement;
Sacy 1759Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner: car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
Segond 21 2007Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et soeurs, nous serons jugés plus sévèrement.
Louis Segond 1910Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Monde Nouveau 2018Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
Monde Nouveau 1995Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
Edmond Stapfer 1889Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d'autant plus sévèrement.
Oltramare 1874Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous tant de gens qui s'érigent en docteurs; vous savez que par là on s'expose à un arrêt plus sévère.
Neufchâtel 1899Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
Parole de vie 2000Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner ! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres.
Français C. N. 2019Mes frères et sœurs, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés avec une plus grande sévérité.
Français C. 1982Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.
Semeur 2000Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner; vous le savez: nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
Parole vivante 2013Mes frères, ne soyez pas nombreux à assumer le ministère de l’enseignement (dans l’Église). Pensez-y : nous qui enseignons les autres, nous serons jugés d’autant plus sévèrement.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier.
Osty et Trinquet 1973Car en bien des points nous chutons tous. Si quelqu'un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier.
Segond NBS 2002Nous trébuchons tous à maintes reprises. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
Jean Grosjean 1971car tous, nous bronchons souvent. Celui qui ne bronche pas en parole est un homme parfait, capable de refréner son corps entier.
Bayard 2018car souvent, tous, nous trébuchons. Si quelqu’un ne trébuche pas dans ses propos, c’est un homme accompli, capable de discipliner aussi son corps.
Œcuménique 1976tant nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas lorsqu'il parle, il est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps entier.
Liturgie 2013Tous, en effet, nous commettons des écarts, et souvent. Si quelqu’un ne commet pas d’écart quand il parle, c’est un homme parfait, capable de maîtriser son corps tout entier.
Jérusalem 1973car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu'un ne commet pas d'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.
Albert Rilliet 1858En effet, nous faillissons tous beaucoup; si quelqu'un ne faillit pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.
AMIOT 1950Car tous nous péchons sur bien des points. Si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride tout son corps.
Darby 1885car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
Darby Rev. 2006car nous faillissons tous à bien des égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
LIENART 1951Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
Shora Kuetu 2021Car nous trébuchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne trébuche pas en parole, c'est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout son corps.
Peuples 2005et tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait : il sera capable de se contrôler tout entier.
Chouraqui 1977Oui, nous trébuchons souvent tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable aussi de tenir en bride tout le corps.
Pirot et Clamer 1950Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
Abbé Crampon 1923Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
David Martin 1744Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
King James 1611Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un n'offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
Ostervald 1881Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.
Abbé Fillion 1895Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, et il peut tenir en bride tout son corps.
Genève 1669Car nous choppons tous en pluſieurs choſes: Si quelqu'un ne choppe point en parole, il eſt homme parfait & peut meſmes tenir en bride tout le corps.
Lausanne 1872car nous bronchons tous en beaucoup de choses {Ou souvent.}. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.
Sacy 1759En effet, nous faisons tous beaucoup de fautes; & si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait; il peut tenir tout le corps en bride.
Segond 21 2007En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, c'est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.
Louis Segond 1910Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
Monde Nouveau 2018Car tous, nous trébuchons souvent. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout son corps.
Monde Nouveau 1995Car tous, nous trébuchons souvent. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout [son] corps en bride.
Edmond Stapfer 1889Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
Oltramare 1874Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
Neufchâtel 1899Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.
Parole de vie 2000Nous faisons tous beaucoup d'erreurs. Si quelqu'un parle sans faire d'erreur, il est parfait, il peut être maître de tout son corps.
Français C. N. 2019Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Ne jamais commettre d'erreur dans ce que l'on dit, c'est être parfait, capable aussi de se maîtriser entièrement.
Français C. 1982Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Si quelqu'un ne commet jamais d'erreur dans ce qu'il dit, c'est un homme parfait, capable de maîtriser tout son être.
Semeur 2000Car chacun de nous commet des fautes de bien des manières. Celui qui ne commet jamais de faute dans ses paroles est un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.
Parole vivante 2013Chacun de nous fait des fautes, sur bien des points et de bien des manières. Celui qui ne commettrait jamais de faute dans ses paroles serait un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021si cependant des chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.
Alain Dumont 2020Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite.
Osty et Trinquet 1973Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier.
Segond NBS 2002Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Jean Grosjean 1971Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous soient dociles, nous dirigeons leur corps entier.
Bayard 2018Quand nous passons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps.
Œcuménique 1976Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous menons aussi leur corps entier.
Liturgie 2013En mettant un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons leur corps tout entier.
Jérusalem 1973Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.
Albert Rilliet 1858Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu'il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
AMIOT 1950Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons ainsi leur corps tout entier.
Darby 1885Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
Darby Rev. 2006Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
LIENART 1951Si, pour que les chevaux obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
Shora Kuetu 2021Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là tout leur corps.
Peuples 2005Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent : avec cela nous dirigeons tout leur corps.
Chouraqui 1977Si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu’ils nous obéissent, nous conduisons tout leurs corps.
Pirot et Clamer 1950Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
Abbé Crampon 1923Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
David Martin 1744Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
King James 1611Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Ostervald 1881Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Abbé Fillion 1895Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Genève 1669Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïſſent, & menons çà & là tout le corps.
Lausanne 1872Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps;
Sacy 1759Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, & qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons?
Segond 21 2007Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Louis Segond 1910Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Monde Nouveau 2018Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Monde Nouveau 1995Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Edmond Stapfer 1889Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.
Oltramare 1874Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Neufchâtel 1899Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.
Parole de vie 2000Quand nous mettons une tige en fer dans la bouche des chevaux pour les faire obéir, nous pouvons diriger tout leur corps.
Français C. N. 2019Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Français C. 1982Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier.
Semeur 2000Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Parole vivante 2013Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, ainsi nous dirigeons tout leur corps.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où l'impulsion de celui de rectifiant a dessein.
Alain Dumont 2020Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,
Osty et Trinquet 1973Voyez encore les bateaux : si grands qu'ils soient et poussés par des vents violents, un minuscule gouvernail les dirige au gré du pilote.
Segond NBS 2002Voyez encore les bateaux: si grands qu’ils soient, et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré des décisions du pilote.
Jean Grosjean 1971Voyez encore les navires, si grands qu’ils soient et poussés par de durs vents, le moindre gouvernail les dirige au gré du pilote.
Bayard 2018Et voyez les bateaux : si grands soient-ils, si violents soient les vents qui les poussent, ils sont dirigés au gré du pilote par un tout petit gouvernail.
Œcuménique 1976Voyez aussi les bateaux: si grands soient-ils et si rudes les vents qui les poussent, on les mène avec un tout petit gouvernail là où veut aller celui qui tient la barre.
Liturgie 2013Voyez aussi les navires : quelles que soient leur taille et la force des vents qui les poussent, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail au gré de l’impulsion donnée par le pilote.
Jérusalem 1973Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote.
Albert Rilliet 1858Voici, les vaisseaux même, qui sont si grands, quoique chassés par des vents violents, sont dirigés par un tout petit gouvernail là où veut les porter l'impulsion du pilote.
AMIOT 1950Voyez encore les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
Darby 1885Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne.
Darby Rev. 2006Voyez encore les navires : si grands qu'ils soient, et malgré la violence des vents qui les poussent, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
LIENART 1951Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
Shora Kuetu 2021Voici aussi les navires : si grands soient-ils et poussés par des vents violents, ils sont dirigés partout çà et là par un petit gouvernail, selon le désir de celui qui les gouverne.
Peuples 2005Voyez aussi les bateaux : il suffit d’un modeste gouvernail pour qu’un grand bateau poussé par des vents puissants aille au gré du pilote.
Chouraqui 1977Considérez aussi les navires. Si grands soient-ils, poussés par vents forts, un tout petit gouvernail les dirige là où le veut l’impulsion du pilote.
Pirot et Clamer 1950Voici de même les navires: quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
Abbé Crampon 1923Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
David Martin 1744Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
King James 1611Voici aussi les navires, quoi qu'ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l'engage celui qui le gouverne.
Ostervald 1881Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.
Abbé Fillion 1895Voyez aussi les navires: quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit.
Genève 1669Voila auſſi les navires, encore qu'ils ſoyent ſi grands, & qu'ils ſoyent agitez de rudes vents, ſi eſt-ce qu'ils ſont menez par tout çà & là avec un petit gouvernail, ſelon que porte la volonté de celui qui gouverne.
Lausanne 1872voici que les vaisseaux même, quelque grands qu'ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l'impulsion de celui qui dirige;
Sacy 1759Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, & qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit?
Segond 21 2007Voyez aussi les bateaux: même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail là où le pilote le veut.
Louis Segond 1910Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
Monde Nouveau 2018Regardez également les bateaux : bien qu’ils soient très grands et poussés par des vents puissants, c’est un tout petit gouvernail qui les dirige là où l’homme qui tient la barre veut aller.
Monde Nouveau 1995Regardez ! Même les bateaux, si grands soient-ils et bien que poussés par des vents violents, on les dirige par un très petit gouvernail là où le veut le désir de l’homme qui tient la barre.
Edmond Stapfer 1889Voyez aussi les navires: qu'ils sont grands! combien sont violents les vents qui les agitent! et c'est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions.
Oltramare 1874Voyez encore les navires: tout grands qu'ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail.
Neufchâtel 1899Voyez aussi les navires; quelque grands qu'ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.
Parole de vie 2000Regardez les bateaux ! Ils sont grands, et ce sont des vents très forts qui les font avancer. Pourtant, c'est avec un petit morceau de bois qu'on les dirige, et ils vont là où le pilote veut.
Français C. N. 2019Voyez encore les navires : même s'ils sont très grands, et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.
Français C. 1982Ou bien, pensez aux navires: même s'ils sont très grands et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.
Semeur 2000Pensez encore aux bateaux: même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
Parole vivante 2013Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de navires de haut tonnage et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi la langue petit membre est et grands vante. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.
Alain Dumont 2020De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !
Osty et Trinquet 1973De même la langue est un petit membre et qui se glorifie de grandes choses. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt !
Segond NBS 2002De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
Jean Grosjean 1971La langue est de même un petit membre qui a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt.
Bayard 2018De même la langue, qui est un petit organe, peut se vanter de grandes choses. Voyez comment si peu de feu peut embraser une forêt immense.
Œcuménique 1976De même, la langue est un petit membre et se vante de grands effets. Voyez comme il faut peu de feu pour faire flamber une vaste forêt!
Liturgie 2013De même, notre langue est une petite partie de notre corps et elle peut se vanter de faire de grandes choses. Voyez encore : un tout petit feu peut embraser une très grande forêt.
Jérusalem 1973De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quel petit feu embrase une immense forêt:
Albert Rilliet 1858De même aussi la langue est un petit membre, et elle a de quoi se targuer. Voici! quel grand feu embrase une si grande forêt!
AMIOT 1950De même la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quel petit feu peut enflammer une grande forêt !
Darby 1885Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il !
Darby Rev. 2006De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut allumer une grande forêt !
LIENART 1951Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
Shora Kuetu 2021De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt !
Peuples 2005C’est pareil pour la langue. Elle est petite mais les effets en sont terribles : voyez le feu et ce qu’il est capable de brûler.
Chouraqui 1977Ainsi en est-il de la langue : c’est un petit membre, mais elle se glorifie de grands effets. Et voilà, comme tel feu incendie telle forêt,
Pirot et Clamer 1950Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
Abbé Crampon 1923Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
David Martin 1744Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?
King James 1611De même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
Ostervald 1881La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?
Abbé Fillion 1895Ainsi la langue n'est qu'un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier.
Genève 1669Ainſi la langue eſt un petit membre, & elle ſe vante de grandes choſes: voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois?
Lausanne 1872de même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt!
Sacy 1759Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps; & cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses? Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois?
Segond 21 2007De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
Louis Segond 1910De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
Monde Nouveau 2018De même, la langue est une petite partie du corps, et pourtant elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu suffit pour incendier une grande forêt !
Monde Nouveau 1995De même aussi la langue est un petit membre et qui pourtant se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu suffit pour incendier une si grande forêt !
Edmond Stapfer 1889Il en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt!
Oltramare 1874De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu allume!
Neufchâtel 1899De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer!
Parole de vie 2000La langue, c'est pareil. C'est une petite partie du corps, pourtant elle peut se vanter de grandes choses. Regardez ! Il faut seulement une petite flamme pour mettre le feu à une grande forêt.
Français C. N. 2019De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Voyez comme un petit feu suffit à mettre en flammes une grande forêt !
Français C. 1982De même, la langue est une très petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Pensez au petit feu qui suffit à mettre en flammes une grande forêt!
Semeur 2000Il en va de même pour la langue: c’est un petit organe, mais elle se vante de grandes choses. Ne suffit-il pas d’un petit feu pour incendier une vaste forêt?
Parole vivante 2013Il en est de même de la langue. Même si elle n’est qu’un bien petit membre, elle a de grandes prétentions et, de fait, elle peut se vanter d’avoir une influence considérable. Ne suffit-il pas d’une petite étincelle pour incendier une vaste forêt ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et la langue feu. le monde de l'injustice la langue est placé debout de haut en bas en aux membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la genèse et étante enflammée sous de la géhenne.
Alain Dumont 2020La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.
Osty et Trinquet 1973Et la langue est un feu, le monde de l'injustice. La langue est placée parmi nos membres comme celle qui tache le corps tout entier et enflamme le cours de l'existence, enflammée qu'elle est par la géhenne.
Segond NBS 2002Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l’injustice: la langue a sa place dans notre corps, elle tache tout le corps et elle embrase tout le cours de l’existence, étant elle–même embrasée par la géhenne.
Jean Grosjean 1971Et la langue est un feu, un monde d’injustice. La langue, établie parmi nos membres, souille le corps entier et enflamme le cours de l’existence après s’être enflammée à la géhenne.
Bayard 2018Or la langue aussi est un feu. C’est le monde de l’injustice, cette langue disposée parmi nos membres : elle gâte le corps tout entier, elle enflamme le cours des jours, elle-même enflammée par le monde infernal*.
Œcuménique 1976La langue aussi est un feu, le monde du mal; la langue est installée parmi nos membres, elle qui souille le corps entier, qui embrase le cycle de la nature, qui est elle-même embrasée par la géhenne.
Liturgie 2013La langue aussi est un feu ; monde d’injustice, cette langue tient sa place parmi nos membres ; c’est elle qui contamine le corps tout entier, elle enflamme le cours de notre existence, étant elle‑même enflammée par la géhenne.
Jérusalem 1973la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: elle souille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne.
Albert Rilliet 1858La langue aussi est un feu! C'est le monde de l'iniquité! La langue se montre parmi nos membres comme souillant le corps tout entier, et mettant en feu la roue de la vie, et étant mise en feu par la géhenne!
AMIOT 1950La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. La langue qui a sa place parmi nos membres est capable d'infecter le corps tout entier et d'embraser le cours de notre vie, embrasée qu'elle est elle-même du feu de la géhenne.
Darby 1885Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne.
Darby Rev. 2006Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est installée parmi nos membres ; c'est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la nature, et elle est enflammée par la géhenne.
LIENART 1951La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
Shora Kuetu 2021La langue aussi est un feu, c'est le monde de l'injustice. Ainsi, la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps et enflammant la roue de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
Peuples 2005La langue est un feu et elle est un monde d’injustice : la langue est au centre de notre organisme. Elle est capable de souiller tout le corps, et quand le feu de l’enfer s’y met, elle le communique à toute notre existence.
Chouraqui 1977la langue aussi est un feu, un univers d’injustice. La langue se tient en nos membres. Elle souille tout le corps, elle enflamme le cours de la nature, enflammée qu’elle est par la géhenne.
Pirot et Clamer 1950La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
Abbé Crampon 1923La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle e enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.
David Martin 1744La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité ; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne.
King James 1611Et la langue est un feu, un monde d'iniquité; ainsi la langue est posée parmi nos membres, laquelle souille tout le corps, et met le feu au cours de la nature, et elle-même est mise au feu de l'enfer.
Ostervald 1881La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de la géhenne.
Abbé Fillion 1895La langue aussi est un feu; c'est un monde d'iniquité. La langue est placée parmi nos membres; elle souille tout le corps, elle embrase le cours de notre vie, embrasée elle-même au feu de l'enfer.
Genève 1669La langue auſſi eſt un feu, voire un monde d'iniquité: ainſi la langue eſt poſée entre nos membres, laquelle ſoüille tout le corps, & enflamme tout le monde qui a eſté creé, & eſt enflammée de la gehenne.
Lausanne 1872La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. Ainsi est placée parmi nos membres la langue, qui souille tout le corps, et qui enflamme le cours de l'existence {Grec de l'origine.}, et qui est enflammée par la géhenne.
Sacy 1759La langue aussi est un feu: c’est un monde d’iniquité; & n’étant qu’un de nos membres, elle infecte tout notre corps; elle enflamme tout le cercle & tout le cours de notre vie, & est elle-même enflammée du feu de l’enfer.
Segond 21 2007La langue aussi est un feu, c'est le monde de la méchanceté. [Ainsi,] la langue se trouve parmi nos membres; elle souille tout notre corps et enflamme le cours de notre existence, étant elle-même enflammée par l'enfer.
Louis Segond 1910La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
Monde Nouveau 2018La langue est un feu. La langue représente un monde d’injustice parmi les membres de notre corps, car elle rend impur tout le corps et enflamme tout le cours d’une vie, et elle est enflammée par la géhenne.
Monde Nouveau 1995Eh bien, la langue est un feu. La langue est constituée monde d’injustice parmi nos membres, car elle tache tout le corps et enflamme la roue de la vie sur terre, et elle est enflammée par la géhenne.
Edmond Stapfer 1889La langue aussi est du feu; elle est le monde de l'iniquité, la langue, installée parmi nos autres membres, souillant le corps tout entier, enflammant le cours de la vie et enflammée elle-même par le feu de la géhenne!
Oltramare 1874La langue aussi est un feu, le monde de la méchanceté: c'est la langue qui, parmi les membres, a l'art de souiller le corps tout entier, et d'enflammer tout le cours de la vie, étant enflammée elle-même du feu de la Géhenne.
Neufchâtel 1899La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue se manifeste parmi nos membres, elle qui souille le corps entier et enflamme le cours de la vie, et est enflammée par la géhenne.
Parole de vie 2000La langue aussi est comme une flamme, c'est là que le mal habite. Elle fait partie de notre corps et elle le salit tout entier. Notre langue met le feu à notre vie, de la naissance jusqu'à la mort ! Ce feu vient du lieu de souffrance lui-même.
Français C. N. 2019La langue aussi est un feu. Avec la langue, c'est le monde de l'injustice qui s'installe dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle embrase tout le cours de notre existence, étant elle-même embrasée par le feu provenant de l'enfer.
Français C. 1982Eh bien, la langue est pareille à un feu. C'est un monde de mal installé dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle enflamme tout le cours de notre existence d'un feu provenant de l'enfer même.
Semeur 2000La langue aussi est un feu; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
Parole vivante 2013La langue aussi est un feu ; elle est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et elle est capable de souiller notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle peut enflammer toute notre existence et mettre le monde en flammes.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021toute car nature de bêtes sauvages et aussi et de volatiles, de reptiles et aussi et de maritimes est dompté et a été dompté à la nature à l'humaine,
Alain Dumont 2020En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,
Osty et Trinquet 1973En effet, toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins est domptée et a été domptée par l'espèce humaine,
Segond NBS 2002Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’espèce humaine;
Jean Grosjean 1971En effet toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, est domptée, a été domptée par l’espèce humaine,
Bayard 2018Toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, on les dompte. L’homme les a domptés.
Œcuménique 1976Il n'est pas d'espèce, aussi bien de bêtes fauves que d'oiseaux, aussi bien de reptiles que de poissons, que l'espèce humaine n'arrive à dompter.
Liturgie 2013Toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peut être domptée et, de fait, toutes furent domptées par l’espèce humaine ;
Jérusalem 1973Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l'homme.
Albert Rilliet 1858En effet, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins sont domptés et ont été domptés par l'espèce humaine,
AMIOT 1950Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter et ont été domptés par la race humaine ;
Darby 1885Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
Darby Rev. 2006Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ;
LIENART 1951Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cesse de l'être par le génie de l'homme.
Shora Kuetu 2021Car toutes les espèces d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se domptent et ont été domptées par la nature humaine.
Peuples 2005Les bêtes de toute espèce, les oiseaux, les serpents et les poissons peuvent être soumis et se soumettent à la race humaine.
Chouraqui 1977Oui, toute une nature de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, de bêtes marines, est domptée et fut domptée par la nature de l’homme.
Pirot et Clamer 1950Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
Abbé Crampon 1923Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.
David Martin 1744Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
King James 1611Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
Ostervald 1881Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;
Abbé Fillion 1895Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et d'autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine;
Genève 1669Car toute nature de beſtes, & d'oiſeaux, & de reptiles, & de poiſſons de mer, ſe dompte, & a eſté domptée par la nature humaine.
Lausanne 1872Car toute nature de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine;
Sacy 1759Car la nature de l’homme est capable de dompter, & a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, & les poissons de la mer.
Segond 21 2007Toutes les espèces de bêtes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l'homme.
Louis Segond 1910Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
Monde Nouveau 2018En effet, toute espèce d’animal sauvage, d’oiseau, de reptile et d’animal marin peut être domptée, et a été domptée, par les humains.
Monde Nouveau 1995En effet, toute espèce de bêtes sauvages ainsi que d’oiseaux et de bêtes rampantes et d’animaux marins va être domptée et a été domptée par l’espèce humaine.
Edmond Stapfer 1889Toute espèce d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles, de poissons peuvent être domptés ou ont été domptés par l'espèce humaine,
Oltramare 1874Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent, et ont été domptés par l'espèce humaine,
Neufchâtel 1899Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine;
Parole de vie 2000Les êtres humains sont capables de faire obéir tous les animaux : bêtes sauvages et oiseaux, serpents et poissons.
Français C. N. 2019L'espèce humaine est capable de dompter toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, de fait, elle les a domptées.
Français C. 1982L'être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés.
Semeur 2000L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins, et il les a effectivement domptées.
Parole vivante 2013L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages : quadrupèdes, oiseaux, reptiles, animaux marins, et il les a effectivement domptés.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.
Alain Dumont 2020Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.
Osty et Trinquet 1973mais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu'elle est d'un venin mortel.
Segond NBS 2002mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau incontrôlable; elle est pleine d’un venin mortel.
Jean Grosjean 1971mais la langue, aucun homme ne peut la dompter, c’est un mal bouleversant, plein de venin mortel.
Bayard 2018Mais la langue, personne ne peut la dompter : c’est un mal infatigable, plein de venin meurtrier.
Œcuménique 1976Mais la langue, nul homme ne peut la dompter: fléau fluctuant, plein d'un poison mortel!
Liturgie 2013mais la langue, personne ne peut la dompter : elle est un fléau, toujours en mouvement, remplie d’un venin mortel.
Jérusalem 1973La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'un venin mortel.
Albert Rilliet 1858mais nul homme ne peut dompter sa langue; fléau désordonné, pleine d'un venin mortel!
AMIOT 1950mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.
Darby 1885mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
Darby Rev. 2006mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.
LIENART 1951Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
Shora Kuetu 2021Mais aucun humain ne peut dompter la langue. C'est un mal qui ne peut être contenu : elle est pleine d'un venin mortel.
Peuples 2005Mais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter ; elle est pleine d’un venin mortel.
Chouraqui 1977Mais la langue, personne ne peut la dompter ; fléau instable, elle est pleine de poison mortel.
Pirot et Clamer 1950Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter: mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
Abbé Crampon 1923Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel.
David Martin 1744Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.
King James 1611Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c'est un mal insoumis; plein d'un poison mortel.
Ostervald 1881Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Abbé Fillion 1895mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d'un venin mortel.
Genève 1669Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eſt un mal qui ne ſe peut reprimer, & elle eſt pleine de venin mortel.
Lausanne 1872mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut arrêter; [elle est] pleine d'un venin mortel.
Sacy 1759Mais nul homme ne peut dompter la langue: c’est un mal inquiet & intraitable; elle est pleine d’un venin mortel.
Segond 21 2007La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d'un venin mortel.
Louis Segond 1910mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Monde Nouveau 2018Mais aucun humain ne peut dompter la langue. Elle est mauvaise et déréglée, pleine d’un poison mortel.
Monde Nouveau 1995Mais la langue, personne parmi les humains ne peut la dompter. C’est une chose mauvaise, déréglée, pleine d’un poison qui donne la mort.
Edmond Stapfer 1889mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.
Oltramare 1874mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.
Neufchâtel 1899mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal déréglé; elle est pleine d'un venin mortel.
Parole de vie 2000Mais la langue, personne ne peut la faire obéir ! C'est une chose mauvaise qui ne reste jamais tranquille, et elle est pleine d'un poison qui donne la mort.
Français C. N. 2019Mais la langue, personne n'a jamais pu la dompter ! Sans cesse en mouvement, elle est mauvaise et pleine d'un poison mortel.
Français C. 1982Mais personne n'a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d'un poison mortel.
Semeur 2000Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser; elle est pleine d’un venin mortel.
Parole vivante 2013Mais personne n’arrive à dompter parfaitement sa langue. C’est un fléau impossible à maîtriser, un réservoir plein de venin mortel.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous faisons imprécation de haut en bas les êtres humains ceux selon assimilation de Dieu ayants devenus·
Alain Dumont 2020[C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.
Osty et Trinquet 1973Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu !
Segond NBS 2002Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu.
Jean Grosjean 1971Par elle nous bénissons le Seigneur et Père et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l’image de Dieu.
Bayard 2018Nous bénissons par elle le Seigneur et Père, nous maudissons par elle les hommes faits à l’image de Dieu.
Œcuménique 1976Avec elle nous bénissons le Seigneur et Père; avec elle aussi nous maudissons les hommes, qui sont à l'image de Dieu;
Liturgie 2013Elle nous sert à bénir le Seigneur notre Père, elle nous sert aussi à maudire les hommes, qui sont créés à l’image de Dieu.
Jérusalem 1973Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
Albert Rilliet 1858Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
AMIOT 1950Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, créés à l'image de Dieu.
Darby 1885Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
Darby Rev. 2006Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
LIENART 1951Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
Shora Kuetu 2021Par elle nous bénissons l'Elohîm et Père, et par elle nous maudissons les humains faits à la ressemblance d'Elohîm.
Peuples 2005Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père ; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
Chouraqui 1977Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
Abbé Crampon 1923Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.
David Martin 1744Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
King James 1611Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
Ostervald 1881Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
Abbé Fillion 1895Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
Genève 1669Par elle nous beniſſons noſtre Dieu & Pere: & par elle nous maudiſſons les hommes faits à la ſemblance de Dieu.
Lausanne 1872Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
Sacy 1759Par elle nous bénissons Dieu notre Père; & par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.
Segond 21 2007Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
Louis Segond 1910Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
Monde Nouveau 2018Avec elle nous louons Jéhovah, le Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence « à la ressemblance de Dieu ».
Monde Nouveau 1995Avec elle nous bénissons Jéhovah, oui [le] Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence “ à la ressemblance de Dieu ”.
Edmond Stapfer 1889Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.
Oltramare 1874Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
Neufchâtel 1899Par elle nous bénissons le Seigneur et Père; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
Parole de vie 2000Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image.
Français C. N. 2019Nous l'utilisons pour bénir le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
Français C. 1982Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
Semeur 2000Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent.
Parole vivante 2013Tantôt nous nous en servons pour chanter les louanges du Seigneur, notre Père, tantôt nous l’utilisons pour maudire les hommes créés pourtant à l’image de Dieu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021hors du même de bouche sort éloge et imprécation de haut en bas. non est nécessaire, frères de moi, ceux-ci ainsi devenir.
Alain Dumont 2020[C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.
Osty et Trinquet 1973De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Segond NBS 2002De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Jean Grosjean 1971De la même bouche sortent la bénédiétion et la malédiflzion. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
Bayard 2018De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, il ne doit pas en être ainsi.
Œcuménique 1976de la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi.
Liturgie 2013De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
Jérusalem 1973De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Albert Rilliet 1858de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.
AMIOT 1950De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Darby 1885de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Darby Rev. 2006de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
LIENART 1951De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Shora Kuetu 2021De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas qu'il en soit ainsi, mes frères.
Peuples 2005De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être !
Chouraqui 1977De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne convient pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Pirot et Clamer 1950De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Abbé Crampon 1923De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
David Martin 1744D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
King James 1611D'une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.
Ostervald 1881De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
Abbé Fillion 1895De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Genève 1669D'une meſme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces choſes aillent ainſi.
Lausanne 1872de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Sacy 1759La bénédiction & la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.
Segond 21 2007De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et soeurs, il ne faut pas que tel soit le cas.
Louis Segond 1910De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Monde Nouveau 2018De la même bouche sortent bénédiction et malédiction.Mes frères, il ne faut pas que les choses se passent ainsi.
Monde Nouveau 1995De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, que ces choses continuent à se passer de la sorte.
Edmond Stapfer 1889De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!
Oltramare 1874de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi:
Neufchâtel 1899D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Parole de vie 2000Bénédiction et malédiction sortent de la même bouche ! Mes frères et mes sœurs, cela ne va pas !
Français C. N. 2019De la même bouche sortent des paroles de bénédiction ou de malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu'il en soit ainsi !
Français C. 1982Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi.
Semeur 2000De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
Parole vivante 2013Ainsi, de la même bouche sortent bénédictions et malédictions. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ne serait-ce que la source hors de la même de cavité jaillit le sucré et le amer ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?
Osty et Trinquet 1973Est-ce que du même orifice la source fait jaillir le doux et l'amer ?
Segond NBS 2002La source fait–elle jaillir par le même orifice l’eau douce et l’eau amère?
Jean Grosjean 1971Une source fournit-elle, par le même trou, le doux et l’amer ?
Bayard 2018La source fait-elle jaillir le doux et l’amer par le même orifice ?
Œcuménique 1976La source produit-elle le doux et l'amer par le même orifice?
Liturgie 2013Une source fait-elle jaillir par le même orifice de l’eau douce et de l’eau amère ?
Jérusalem 1973La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer?
Albert Rilliet 1858Est-ce que la source fait jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau saumâtre?
AMIOT 1950Jaillit-il d'une source par le même orifice l'eau douce et l'eau amère ?
Darby 1885Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ?
Darby Rev. 2006Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer ?
LIENART 1951Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer?
Shora Kuetu 2021Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer ?
Peuples 2005Une source peut-elle faire jaillir le doux et l’amer ?
Chouraqui 1977Une source, du même trou, fait-elle couler le doux et l’amer ?
Pirot et Clamer 1950Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer?
Abbé Crampon 1923Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer?
David Martin 1744Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer ?
King James 1611Une fontaine jaillit-t-elle, par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère?
Ostervald 1881Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
Abbé Fillion 1895Est-ce que la source fait jaillir, par une même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
Genève 1669Une fontaine jette-t'elle d'un meſme trou le doux & l'amer?
Lausanne 1872Une fontaine jette-t-elle par la même ouverture le doux et l'amer?
Sacy 1759Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l’eau douce & de l’eau amère?
Segond 21 2007Une source fait-elle jaillir par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?
Louis Segond 1910La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?
Monde Nouveau 2018Une source ne fait pas jaillir par la même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Une source ne fait pas jaillir le doux et l’amer par la même ouverture, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889La source donne-t-elle par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau saumâtre?
Oltramare 1874est-ce que la source jette par la même ouverture le doux et l'amer?
Neufchâtel 1899La source fait-elle jaillir par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère?
Parole de vie 2000Est-ce que la même source fait couler de l'eau douce et de l'eau amère ?
Français C. N. 2019Aucune source ne donne, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère.
Français C. 1982Aucune source ne donne par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère.
Semeur 2000Avez-vous déjà vu de l’eau douce et de l’eau salée jaillir d’une même source par la même ouverture?
Parole vivante 2013Avez-vous jamais vu de l’eau douce et de l’eau salée jaillir par la même ouverture d’une source ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ne pas peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues ? ni salée sucré faire eau.
Alain Dumont 2020Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.
Osty et Trinquet 1973Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Une eau salée ne peut non plus produire de l'eau douce. Vraie et fausse sagesse.
Segond NBS 2002Mes frères, un figuier peut–il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Jean Grosjean 1971Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Ni l’eau de mer faire de l’eau douce.
Bayard 2018Se peut-il, frères, qu’un figuier produise des olives, une vigne des figues ? Non, une eau salée ne peut pas donner une eau douce.
Œcuménique 1976Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? Une source saline ne peut pas non plus donner d'eau douce.
Liturgie 2013Mes frères, un figuier peut-il donner des olives ? Une vigne peut-elle donner des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas davantage donner de l’eau douce.
Jérusalem 1973Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L'eau de mer ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
Albert Rilliet 1858Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
AMIOT 1950Le figuier peut-il, mes frères, donner des olives, ou la vigne des figues ? Une source salée ne donnera donc pas non plus de l'eau douce.
Darby 1885Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
Darby Rev. 2006Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
LIENART 1951Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues? Et une eau salée produire de l'eau douce?
Shora Kuetu 2021Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De même, aucune fontaine ne peut produire de l'eau salée et de l'eau douce.
Peuples 2005Frères, le figuier ne donne pas des olives, ni la vigne des figues, et la lagune saumâtre ne donnera jamais d’eau douce.
Chouraqui 1977Un figuier, mes frères, produit-il des olives, ou une vigne, des figues, ou l’eau salée fait-elle de la douce ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues? Et une eau salée produire de l'eau douce?
Abbé Crampon 1923Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.
David Martin 1744Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce.
King James 1611Mes frères, le figuier produit-il des olives? ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
Ostervald 1881Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
Abbé Fillion 1895Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.
Genève 1669Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainſi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau ſalée & de l'eau douce.
Lausanne 1872Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et [de la] douce.
Sacy 1759Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
Segond 21 2007Un figuier, mes frères et soeurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? [De même,] aucune source ne peut produire de l'eau salée et de l'eau douce.
Louis Segond 1910Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
Monde Nouveau 2018Mes frères, un figuier ne peut pas produire des olives, ni une vigne des figues, n’est-​ce pas ? Une source d’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Monde Nouveau 1995Mes frères, un figuier ne peut pas produire des olives ni une vigne des figues, n’est-ce pas ? Une eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
Edmond Stapfer 1889Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives? Une vigne, des figues? Une source d'eau salée ne peut pas davantage donner de l'eau douce.
Oltramare 1874est-ce qu'un figuier, mes frères, peut donner des olives, ou une vigne des figues? de l'eau salée ne peut non plus donner de l'eau douce.
Neufchâtel 1899Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
Parole de vie 2000Est-ce qu'un figuier peut donner des olives ? Est-ce qu'une vigne peut donner des figues ? De même, une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce.
Français C. N. 2019Un figuier, mes frères et sœurs, ne produit pas des olives, une vigne ne produit pas des figues et une source d'eau salée ne donne pas de l'eau douce.
Français C. 1982Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce.
Semeur 2000Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
Parole vivante 2013Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives ou la vigne des figues ? Pas plus qu’une source salée ne peut donner de l’eau douce.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Quel sage et savant en à vous ? montre hors de la belle de retournement de bas en haut ses actions en à douceur de sagesse.
Alain Dumont 2020Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
Osty et Trinquet 1973Est-il parmi vous quelqu'un de sage et d'expérimenté ? Qu'il montre par sa belle conduite que ses oeuvres ont une douceur de sagesse.
Segond NBS 2002Qui est sage et intelligent parmi vous? Que celui–là montre ses œuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse.
Jean Grosjean 1971Qui de vous est- sage et habile ? Qu’il montre par une belle conduite que ses œuvres ont une douceur de sagesse.
Bayard 2018Celui d’entre vous qui est clairvoyant et instruit, qu’il montre par sa belle attitude que la sagesse empreint ses actes de douceur.
Œcuménique 1976Qui est sage et intelligent parmi vous? Qu'il tire de sa bonne conduite la preuve que la sagesse empreint ses actes de douceur.
Liturgie 2013Quelqu’un, parmi vous, a-t-il la sagesse et le savoir ? Qu’il montre par sa vie exemplaire que la douceur de la sagesse inspire ses actes.
Jérusalem 1973Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse.
Albert Rilliet 1858Qui est-ce qui est parmi vous sage et sensé? Qu'il montre ses œuvres par sa bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
AMIOT 1950Quelqu'un est-il sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il en donne la preuve par sa bonne conduite, par des œuvres empreintes de douceur et de sagesse.
Darby 1885Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.
Darby Rev. 2006Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
LIENART 1951Qui est sage et expérimenté parmi vous? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
Shora Kuetu 2021Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
Peuples 2005Te voilà donc sage et instruit ? Si ta sagesse est sans prétention, on en verra les effets dans ta belle conduite.
Chouraqui 1977Qui est sage et savant parmi vous ? Qu’il manifeste, par une belle conduite, ses œuvres, dans l’humilité de la sagesse.
Pirot et Clamer 1950Qui est sage et expérimenté parmi vous? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
Abbé Crampon 1923Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu'il fasse voir à l'œuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse.
David Martin 1744Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
King James 1611Qui est parmi vous un homme sage et intelligent? Qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
Ostervald 1881Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
Abbé Fillion 1895Qui est sage et instruit parmi vous? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite, dans une sagesse pleine de douceur.
Genève 1669Qui eſt-ce qui eſt ſage & entendu parmi vous? Qu'il montre par une bonne converſation ſes oeuvres en douceur de ſapience.
Lausanne 1872Qui est sage et intelligent parmi vous? que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
Sacy 1759Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage & pour savant entre vous? qu’il fasse paraître ses oeuvres dans la suite d’une bonne vie avec une sagesse pleine de douceur.
Segond 21 2007Lequel parmi vous est sage et intelligent? Qu'il montre, par un bon comportement, ses oeuvres empreintes de douceur et de sagesse.
Louis Segond 1910Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
Monde Nouveau 2018Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il le montre par sa belle conduite, par des œuvres accomplies avec une douceur qui découle de la sagesse.
Monde Nouveau 1995Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il montre, par sa belle conduite, ses œuvres avec une douceur qui est celle de la sagesse.
Edmond Stapfer 1889L'un de vous est-il sage et intelligent? Qu'il le prouve par des faits, par une bonne conduite, par la douceur de sa sagesse.
Oltramare 1874Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et instruit, qu'il montre par sa bonne conduite qu'il agit avec la douceur de la sagesse.
Neufchâtel 1899Qui est sage et intelligent parmi vous? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.
Parole de vie 2000Est-ce qu'il y a quelqu'un de sage parmi vous ? Est-ce qu'il y a quelqu'un d'intelligent ? Alors il doit le montrer par sa bonne conduite, par des actes faits avec douceur et sagesse.
Français C. N. 2019Quelqu'un parmi vous est-il sage et intelligent ? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.
Français C. 1982Quelqu'un parmi vous pense-t-il être sage et intelligent? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.
Semeur 2000Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.
Parole vivante 2013Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui se prétend sage et expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de cette humilité et de cette douceur qui caractérisent la véritable sagesse.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la vérité.
Alain Dumont 2020Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.
Osty et Trinquet 1973Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Segond NBS 2002Mais si vous avez au cœur une passion jalouse et amère ou une ambition personnelle, n’en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la vérité.
Jean Grosjean 1971Mais vous avez au cœur l’amère jalousie et l’intrigue. Ne vous riez pas de la vérité, ne lui mentez pas.
Bayard 2018Mais si un fanatisme amer, un esprit de rivalité vous habitent, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
Œcuménique 1976Mais si vous avez le coeur plein d'aigre jalousie et d'esprit de rivalité, ne faites pas les avantageux et ne nuisez pas à la vérité par vos mensonges.
Liturgie 2013Mais si vous avez dans le cœur la jalousie amère et l’esprit de rivalité, ne vous en vantez pas, ne mentez pas, n’allez pas contre la vérité.
Jérusalem 1973Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
Albert Rilliet 1858mais si vous avez une envie amère et de l'intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.
AMIOT 1950Mais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Darby 1885Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Darby Rev. 2006Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
LIENART 1951Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
Shora Kuetu 2021Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de parti, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Peuples 2005Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas : tu parlerais contre la vérité.
Chouraqui 1977Mais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité.
Pirot et Clamer 1950Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
Abbé Crampon 1923Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
David Martin 1744Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
King James 1611Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Ostervald 1881Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Abbé Fillion 1895Mais si vous avez un zèle amer et s'il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Genève 1669Mais ſi vous avez de l'envie amere, & de l'irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, & ne mentez point contre la verité.
Lausanne 1872Mais, si vous avez dans votre coeur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.
Sacy 1759Mais si vous avez dans le coeur une amertume de jalousie & un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, & ne mentez point contre la vérité.
Segond 21 2007Mais si vous avez dans votre coeur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.
Louis Segond 1910Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Monde Nouveau 2018Mais si vous avez dans vos cœurs une jalousie amère et un esprit batailleur, ne vous vantez pas ; vous mentiriez contre la vérité.
Monde Nouveau 1995Mais si vous avez dans vos cœurs jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Edmond Stapfer 1889Mais si vous avez la passion des disputes et de l'amertume dans le coeur, n'allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.
Oltramare 1874Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.
Neufchâtel 1899Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Parole de vie 2000Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et l'envie de passer devant les autres, ne vous vantez pas. Ne dites pas de paroles contraires à la vérité !
Français C. N. 2019Mais si vous avez le cœur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant la vérité par vos mensonges.
Français C. 1982Mais si vous avez le coeur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant ainsi la vérité.
Semeur 2000Mais si votre coeur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter; ce serait un défi à la vérité.
Parole vivante 2013Si, par contre, votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit d’intrigue et d’ambitions égoïstes, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter (de votre sagesse), ce serait un défi à la vérité.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non est celle-ci la sagesse d'en haut venante de haut en bas mais sur terre, psychique, démoniaque.
Alain Dumont 2020Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
Osty et Trinquet 1973Cette sagesse- là ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
Segond NBS 2002Cette sagesse–là n’est pas celle qui descend d’en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas là une sagesse venue d’en haut, mais au contraire terrestre, animale, démoniaque.
Bayard 2018Cette sagesse-là qui vient d’en haut : elle est terrestre, animale, démoniaque.
Œcuménique 1976Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut; elle est terrestre, animale, démoniaque.
Liturgie 2013Cette prétendue sagesse ne vient pas d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, purement humaine, démoniaque.
Jérusalem 1973Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique;
AMIOT 1950Ce n'est pas là la sagesse qui vient d'en-haut : c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique.
Darby 1885Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
Darby Rev. 2006Ce n'est pas celle-là, la sagesse qui descend d'en haut ; au contraire, c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique.
LIENART 1951Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-Haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut : mais elle est terrestre, animale et diabolique.
Peuples 2005Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut mais de la terre, elle vient de toi-même ou du démon.
Chouraqui 1977Cette sagesse ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, psychique, démoniaque.
Pirot et Clamer 1950Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
Abbé Crampon 1923Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
David Martin 1744Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut ; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.
King James 1611Cette sagesse ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle, diabolique.
Ostervald 1881Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique.
Abbé Fillion 1895Car une telle sagesse ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique.
Genève 1669Car ce n'eſt point là la ſapience qui deſcend d'en-haut: mais elle eſt terriene, ſenſuelle, & diabolique.
Lausanne 1872Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une [sagesse] de la terre, de l'âme naturelle, des démons;
Sacy 1759Ce n’est, point là la sagesse qui vient d’en haut; mais c’est une sagesse terrestre, animale & diabolique.
Segond 21 2007Une telle sagesse ne vient pas d'en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque.
Louis Segond 1910Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Monde Nouveau 2018Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, animale, démoniaque.
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas là la sagesse qui vient d’en haut, mais [celle qui est] terrestre, animale, démoniaque.
Edmond Stapfer 1889Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique;
Oltramare 1874Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut; c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique,
Neufchâtel 1899Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique?
Parole de vie 2000Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut. Elle appartient à la terre, elle est humaine, elle ressemble à celle des esprits mauvais.
Français C. N. 2019Une telle sagesse ne descend pas des cieux ; elle est terrestre, uniquement humaine, diabolique même !
Français C. 1982Une telle sagesse ne descend pas du ciel; elle est terrestre, trop humaine, diabolique même.
Semeur 2000Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme livré à ses seules ressources, elle est démoniaque.
Parole vivante 2013En effet, une telle « sagesse » ne vient certes pas du ciel, elle est bien de ce monde, elle est le produit de votre nature livrée à ses seules ressources et est du diable.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021là où car zèle jaloux et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.
Alain Dumont 2020Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.
Osty et Trinquet 1973Car où il y a jalousie et dispute, il y a désordre et toute sorte d'actions mauvaises.
Segond NBS 2002En effet, là où il y a passion jalouse et ambition personnelle, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.
Jean Grosjean 1971Car où il y a de la jalousie et de l’intrigue, il y a du désordre et toutes sortes d’aétions mauvaises.
Bayard 2018Là où sont le fanatisme et la rivalité, là sont le désordre et toutes les actions nuisibles.
Œcuménique 1976En effet, la jalousie et l'esprit de rivalité s'accompagnent de remous et de force affaires fâcheuses.
Liturgie 2013Car la jalousie et les rivalités mènent au désordre et à toutes sortes d’actions malfaisantes.
Jérusalem 1973Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Albert Rilliet 1858car là où il y a de l'envie et de l'intrigue, il y a du désordre et toute espèce de mal.
AMIOT 1950Car là où il y a jalousie et dispute, il y a aussi désordre et toute espèce de mal.
Darby 1885Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
Darby Rev. 2006Car là où il y a jalousie et esprit de querelle, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
LIENART 1951Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
Shora Kuetu 2021Car là où il y a de la jalousie et un esprit de parti, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses.
Peuples 2005Là où il y a jalousie et rivalité, on trouve aussi le désordre et bien des choses mauvaises.
Chouraqui 1977Oui, là où est la jalousie, la rivalité, là est aussi l’instabilité et tout acte vil.
Pirot et Clamer 1950Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
Abbé Crampon 1923Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
David Martin 1744Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
King James 1611Car où il y a envie et querelle, là est le désordre et toute sorte de mal.
Ostervald 1881Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.
Abbé Fillion 1895En effet, là où il y a zèle amer et esprit de dispute, il y a du trouble et toute sorte d'actions mauvaises.
Genève 1669Car où il y a de l'envie & de l'irritation, là eſt le trouble & toute oeuvre méchante.
Lausanne 1872car où il y a zèle et dispute, là est le désordre et toute espèce d'actions mauvaises.
Sacy 1759Car où il y a de la jalousie & un esprit de contention, il y a aussi du trouble & toute sorte de mal.
Segond 21 2007En effet, là où il y a de la jalousie et un esprit de rivalité, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.
Louis Segond 1910Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Monde Nouveau 2018Car là où il y a jalousie et esprit batailleur, il y aura aussi désordre et toutes sortes de choses détestables.
Monde Nouveau 1995Car là où il y a jalousie et esprit de dispute, il y a désordre et toute chose vile.
Edmond Stapfer 1889car là où règnent la passion des disputes, là règnent aussi le désordre et toutes sortes de mauvaises choses.
Oltramare 1874car là où il y a zèle et esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses;
Neufchâtel 1899Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toute mauvaise action.
Parole de vie 2000Quand les gens sont jaloux, quand ils ont envie de passer devant les autres, il y a du désordre et toutes sortes d'actions mauvaises.
Français C. N. 2019Car là où règnent la jalousie et l'esprit de rivalité, il y a aussi des désordres et toute sorte de mal.
Français C. 1982Car là où règnent jalousie et esprit de rivalité, il y a aussi le désordre et toute espèce de mal.
Semeur 2000Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.
Parole vivante 2013Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent la discorde, le désordre et toutes sortes d’agissements inspirés par le mal.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
Alain Dumont 2020Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.
Osty et Trinquet 1973Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans feinte.
Segond NBS 2002La sagesse d’en haut, elle, est d’abord pure, ensuite pacifique, conciliante, raisonnable, pleine de compassion et de bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie.
Jean Grosjean 1971La sagesse d’en haut est d’abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité ni comédie.
Bayard 2018Mais la sagesse d’en haut est d’abord pure puis pacifique, posée, conciliante, compatissante et féconde, sans partialité ni feinte.
Œcuménique 1976Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, conciliante, pleine de pitié et de bons fruits, sans façon et sans fard.
Liturgie 2013Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est d’abord pure, puis pacifique, bienveillante, conciliante, pleine de miséricorde et féconde en bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie.
Jérusalem 1973Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Albert Rilliet 1858Au contraire la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
AMIOT 1950Mais la sagesse qui vient d'en-haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, accommodante, pleine de miséricorde et féconde en bonnes œuvres, sans partialité, sans hypocrisie.
Darby 1885Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Darby Rev. 2006Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
LIENART 1951Mais la sagesse d'En-Haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale, sans hypocrisie :
Shora Kuetu 2021Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure en effet, ensuite pacifique, douce, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité et sans hypocrisie.
Peuples 2005La sagesse qui vient d’en haut est toujours noble. Elle est pacifique, capable de comprendre les autres et d’obéir, pleine d’indulgence et de bonnes initiatives ; elle est impartiale et jamais hypocrite.
Chouraqui 1977Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, puis paisible, patiente, soumise, pleine de merci et de bons fruits, sans incertitude, non feinte.
Pirot et Clamer 1950Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie:
Abbé Crampon 1923Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
David Martin 1744Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
King James 1611Mais la sagesse qui vient d'en haut, est d'abord pure, ensuite paisible, douce, et traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans hypocrisie.
Ostervald 1881Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.
Abbé Fillion 1895Mais la sagesse qui vient d'en haut est premièrement chaste, puis pacifique, modérée, conciliante, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas et n'étant pas dissimulée.
Genève 1669Mais la ſapience qui eſt d'en-haut, premierement eſt pure, puis paiſible, moderée, traitable, pleine de miſericorde, & de bons fruits, ſans faire beaucoup de difficultez, & ſans hypocriſie.
Lausanne 1872Mais la sagesse d'en haut, est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans esprit de jugement et sans hypocrisie.
Sacy 1759Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée & équitable, docile, susceptible de tout bien, pleine de miséricorde & des fruits de bonnes oeuvres; elle ne juge point; elle n’est point dissimulée.
Segond 21 2007La sagesse d'en haut est tout d'abord pure, ensuite porteuse de paix, douce, conciliante, pleine de compassion et de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
Louis Segond 1910La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
Monde Nouveau 2018Mais la sagesse d’en haut est tout d’abord pure, puis pacifique, raisonnable, disposée à obéir, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale, non hypocrite.
Monde Nouveau 1995Mais la sagesse d’en haut est tout d’abord pure, puis pacifique, raisonnable, disposée à obéir, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne faisant pas de distinctions partiales, non hypocrite.
Edmond Stapfer 1889La sagesse qui vient d'en haut est d'abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de compassion et de bons procédés, sans duplicité, sans hypocrisie.
Oltramare 1874tandis que la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, douce, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie:
Neufchâtel 1899Au contraire, la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
Parole de vie 2000Mais la sagesse d'en haut donne d'abord un cœur pur, puis elle apporte paix et douceur. Elle cherche à unir, elle est pleine de bonté et elle produit des actions bonnes. Elle ne fait pas de différence entre les gens, et elle n'est pas fausse.
Français C. N. 2019Mais la sagesse d'en haut est pure, tout d'abord ; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable ; elle est riche en bonté, et elle agit avec bienveillance ; elle est sans parti pris, sans hypocrisie.
Français C. 1982Mais la sagesse d'en haut est pure, tout d'abord; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable; elle est riche en bonté et en actions bonnes; elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
Semeur 2000Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de bonté; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
Parole vivante 2013Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure (de tout mal) ; de plus, elle aime la paix, elle est courtoise et douce, elle ne connaît pas les préventions et l’esprit de parti, elle agit sans duplicité ni feinte. Elle est sans façons et sans fard. Elle se montre compréhensive et conciliante, elle est ouverte à la discussion et capable de céder, pleine de bonté et de compassion ; elle produit beaucoup de bonnes actions.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.
Osty et Trinquet 1973Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix.
Segond NBS 2002Or le fruit de la justice est semé dans la paix par les artisans de paix.
Jean Grosjean 1971Le fruit de justice se sème en paix pour les pacifiques.
Bayard 2018Le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui font la paix.
Œcuménique 1976Le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix.
Liturgie 2013C’est dans la paix qu’est semée la justice, qui donne son fruit aux artisans de la paix.
Jérusalem 1973Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix.
Albert Rilliet 1858Or le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui procurent la paix.
AMIOT 1950Le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui recherchent la paix.
Darby 1885Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
Darby Rev. 2006Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pour ceux qui procurent la paix.
LIENART 1951fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
Shora Kuetu 2021Mais le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui pratiquent la paix.
Peuples 2005Ceux qui travaillent pour la paix sèment dans la paix et récoltent le bien.
Chouraqui 1977Le fruit de justice se sème dans la paix pour les bâtisseurs de la paix.
Pirot et Clamer 1950fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
Abbé Crampon 1923Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
David Martin 1744Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
King James 1611Et le fruit de la droiture se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Ostervald 1881Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Abbé Fillion 1895Or le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui prodiguent la paix.
Genève 1669Or le fruit de juſtice ſe ſeme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Lausanne 1872Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui pratiquent la paix.
Sacy 1759Or les fruits de la justice se sèment dans la paix, par ceux qui font des oeuvres de paix.
Segond 21 2007Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui travaillent à la paix.
Louis Segond 1910Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Monde Nouveau 2018De plus, le fruit de justice se sème dans la paix pour ceux qui font la paix.
Monde Nouveau 1995De plus, la semence du fruit de justice se sème dans la paix pour ceux qui font la paix.
Edmond Stapfer 1889Ce fruit, la justice, est semé au moyen de la paix par ceux qui répandent la paix.
Oltramare 1874le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui apportent la paix.
Neufchâtel 1899Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix.
Parole de vie 2000Ceux qui aiment la paix répandent la paix autour d'eux, comme des semences, et les fruits qu'ils récoltent, ce sont des actions justes.
Français C. N. 2019Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment et récoltent, dans la paix, une vie qui plaît à Dieu.
Français C. 1982Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment dans la paix et la récolte qu'ils obtiennent, c'est une vie juste.
Semeur 2000Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui aura pour fruit ce qui est juste.
Parole vivante 2013Ceux qui procurent la paix répandent paisiblement une semence qui a pour fruit ce qui est juste aux yeux de Dieu.