Sébastien | 2021 | Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu mon face en à chair, |
Alain Dumont | 2020 | Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage de chair, |
Segond NBS | 2002 | Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu, |
Jean Grosjean | 1971 | Car je veux que vous sachiez quel combat je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu en face et en chair, |
Bayard | 2018 | Oui, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous et pour ceux de Laodicée, comme pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en chair, |
Œcuménique | 1976 | Je veux en effet que vous sachiez quel rude combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu personnellement; |
Liturgie | 2013 | Je veux en effet que vous sachiez quel dur combat je mène pour vous, et aussi pour les fidèles de Laodicée et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
Jérusalem | 1973 | Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux; |
Albert Rilliet | 1858 | car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, |
AMIOT | 1950 | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux, |
Darby | 1885 | Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, |
Darby Rev. | 2006 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne, |
LIENART | 1951 | Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, |
Peuples | 2005 | Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu mes faces de chair, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés, |
David Martin | 1744 | Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair ; |
King James | 1611 | Car j'aimerais que vous sachiez quel grand combat j'ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en personne. |
Ostervald | 1881 | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, |
Genève | 1669 | Car je veux que vous ſçachiez combien eſt grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma preſence en la chair: |
Lausanne | 1872 | Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair; |
Sacy | 1759 | Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection & le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, & même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, & ne m’ont jamais vu; |
Segond 21 | 2007 | Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage. |
Louis Segond | 1910 | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, |
Monde Nouveau | 2018 | Je veux en effet que vous sachiez combien est grand le combat que je mène pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu personnellement. |
Monde Nouveau | 1995 | Je veux en effet que vous compreniez combien grand est le combat que je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
Oltramare | 1874 | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage, |
Neufchâtel | 1899 | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair; |
Parole de vie | 2000 | Oui, je veux vous faire savoir ceci : je dois lutter durement pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux. |
Français C. N. | 2019 | Je tiens à ce que vous sachiez combien douloureux est le combat que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs propres yeux. |
Français C. | 1982 | Je tiens à ce que vous sachiez combien dure est la lutte que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et pour bien d'autres qui ne me connaissent pas personnellement. |
Semeur | 2000 | Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement. |
Parole vivante | 2013 | Je tiens en effet à ce que vous sachiez quels rudes combats je soutiens pour vous, pour les frères qui sont à Laodicée et, d’une manière générale, pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu et ne me connaissent pas personnellement. |
Sébastien | 2021 | afin que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la portée de plénitude de la compréhension, envers reconnaissance du mystère du Dieu, de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que leur coeur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans l'amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l'intelligence, la connaissance du mystère de Dieu : Christ, |
Segond NBS | 2002 | afin qu’ils soient encouragés, qu’ils soient bien unis dans l’amour et riches d’une pleine conviction de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, le Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | pour que leur cœur soit consolé et que, conseillés par l’amour, ils aient dans toute sa richesse la certitude de l’intelligence et la connaissance du mystère de Dieu : le Christ |
Bayard | 2018 | que leurs cœurs en soient stimulés, étroitement liés dans l’amour, pour le plein épanouissement de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu : Christ, |
Œcuménique | 1976 | je veux qu'ainsi leurs coeurs soient encouragés et qu'étroitement unis dans l'amour, ils accèdent, en toute sa richesse, à la plénitude de l'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu: Christ, |
Liturgie | 2013 | Je combats pour que leurs cœurs soient remplis de courage et pour que, rassemblés dans l’amour, ils accèdent à la plénitude de l’intelligence dans toute sa richesse, et à la vraie connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère, c’est le Christ, |
Jérusalem | 1973 | afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l'intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ, |
AMIOT | 1950 | afin que leur cœur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l'intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, |
Darby | 1885 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | afin que leurs coeurs soient réconfortés pour que, unis ensemble dans l'amour, ils parviennent à toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu |
LIENART | 1951 | afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toute la richesse de la pleine assurance de l’intelligence, pour la connaissance précise et correcte du mystère d'Elohîm et Père et du Mashiah, |
Peuples | 2005 | Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ. |
Chouraqui | 1977 | afin que leurs cœurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, |
David Martin | 1744 | Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. |
King James | 1611 | Afin que leurs coeurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l'amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ, |
Ostervald | 1881 | Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, |
Genève | 1669 | Afin que leurs coeurs ſoyent conſolez, eux eſtans joints enſemble en charité, & en toues richeſſes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiſſance du myſtere de noſtre Dieu & Pere & de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | afin que leurs coeurs soient consolés, étant étroitement unis dans l'amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l'intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ, |
Sacy | 1759 | afin que leurs coeurs soient consolés, & qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père & de Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | Je combats ainsi afin que, unis dans l'amour, ils soient encouragés dans leur coeur et qu'ils soient enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ. |
Louis Segond | 1910 | afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Mon but est que leur cœur soit consolé, qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et qu’ils aient toute la richesse qui résulte de la pleine certitude de leur intelligence, afin qu’ils acquièrent une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que leur cœur soit consolé [et] qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et pour toute la richesse de la pleine certitude de [leur] intelligence, pour une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ, |
Oltramare | 1874 | afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu'étant unis par la charité, vous soyez enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence et d'une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu'ils possèdent toute la richesse d'une pleine certitude d'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Je veux qu'ainsi leur cœur soit plein de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et totalement remplis d'intelligence. Alors, ils connaîtront le projet caché de Dieu. C'est le Christ qui le réalise, |
Français C. N. | 2019 | Je désire que leur cœur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour, et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils connaîtront ainsi le projet de salut de Dieu pour l'humanité, c'est-à-dire le Christ lui-même, |
Français C. | 1982 | Je désire que leur coeur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils pourront connaître ainsi le secret de Dieu, c'est-à-dire le Christ lui-même: |
Semeur | 2000 | Je combats pour eux afin qu’ils soient encouragés et que, unis par l’amour, ils accèdent ensemble, en toute sa richesse, à la certitude que donne la compréhension du secret de Dieu, à la pleine connaissance de ce secret, c’est-à-dire du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Je combats pour eux afin que leurs cœurs soient comme soudés ensemble par la puissance de l’amour et qu’ils puissent pénétrer dans toute la richesse d’une pleine connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère se résume en un mot : le Christ. |
Sébastien | 2021 | en à lequel sont tous les trésors de la sagesse et de connaissance cachés au loin. |
Alain Dumont | 2020 | … en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | en qui se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Segond NBS | 2002 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Jean Grosjean | 1971 | en qui sont tous les trésors cachés de la sagesse et de la science. |
Bayard | 2018 | dans lequel tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés. |
Œcuménique | 1976 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Liturgie | 2013 | en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Jérusalem | 1973 | dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance! |
Albert Rilliet | 1858 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
AMIOT | 1950 | en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Darby | 1885 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Darby Rev. | 2006 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
LIENART | 1951 | en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Shora Kuetu | 2021 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Peuples | 2005 | En lui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance : |
Chouraqui | 1977 | en qui se sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la pénétration. |
Pirot et Clamer | 1950 | en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Abbé Crampon | 1923 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
David Martin | 1744 | En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. |
King James | 1611 | En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance. |
Ostervald | 1881 | En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Abbé Fillion | 1895 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Genève | 1669 | En qui ſont cachez tous les threſors de ſapience & de ſcience. |
Lausanne | 1872 | en qui {Ou [mystère] dans lequel.} sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Sacy | 1759 | en qui tous les trésors de la sagesse & de la science sont renfermés. |
Segond 21 | 2007 | C'est en lui que sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Louis Segond | 1910 | mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont soigneusement cachés en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | En lui sont soigneusement cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | où sont «... cachés tous les trésors» de la sagesse et de la science. |
Oltramare | 1874 | où se trouvent renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Neufchâtel | 1899 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. |
Parole de vie | 2000 | et tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés en lui. |
Français C. N. | 2019 | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines. |
Français C. | 1982 | en lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines. |
Semeur | 2000 | En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Parole vivante | 2013 | En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci je dis, afin que pas un vous que compte à côté en à discours persuasif. |
Alain Dumont | 2020 | Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos. |
Segond NBS | 2002 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de belles paroles. |
Bayard | 2018 | Je dis ça pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
Œcuménique | 1976 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. |
Liturgie | 2013 | Je vous dis cela pour que personne ne vous égare par des arguments trop habiles. |
Jérusalem | 1973 | Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours; |
AMIOT | 1950 | Je parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux. |
Darby | 1885 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des discours séduisants ; |
LIENART | 1951 | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
Shora Kuetu | 2021 | Or je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours persuasifs conduisant les autres à l'erreur. |
Peuples | 2005 | j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments. |
Chouraqui | 1977 | Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
Abbé Crampon | 1923 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. |
David Martin | 1744 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
King James | 1611 | Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs. |
Ostervald | 1881 | Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
Genève | 1669 | Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuſe par des paroles de perſuaſion. |
Lausanne | 1872 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours. |
Sacy | 1759 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils & élevés: |
Segond 21 | 2007 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Louis Segond | 1910 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Monde Nouveau | 2018 | Je dis cela pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements persuasifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des raisonnements persuasifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements. |
Oltramare | 1874 | Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses; |
Neufchâtel | 1899 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Parole de vie | 2000 | Je dis cela pour que personne ne vous trompe avec de beaux discours. |
Français C. N. | 2019 | Je vous dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Français C. | 1982 | Je vous dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des raisonnements séduisants. |
Semeur | 2000 | J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours séduisants. |
Parole vivante | 2013 | J’insiste là-dessus afin que personne ne vous égare dans une impasse par des raisonnements fallacieux, avec des discours séduisants. |
Sébastien | 2021 | si car aussi à la chair je suis au loin, mais à l'esprit avec à vous je suis, réjouissant et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, même si je suis absent de corps, d'esprit je suis avec vous, heureux de voir l'ordre qu'il y a chez vous et la solidité de votre foi en Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, même si je suis loin de corps, je suis d’esprit avec vous et me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous, et la solidité de votre foi au Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, je suis peut-être absent physiquement mais mon souffle est avec vous, et je constate avec joie que vous êtes en ordre et que vous vous en remettez fermement au Christ. |
Œcuménique | 1976 | Sans doute, je suis absent de corps, mais d'esprit je suis avec vous, heureux de vous voir tenir votre poste et rester solides dans votre foi au Christ. |
Liturgie | 2013 | Car si je suis absent physiquement, je suis toutefois spirituellement avec vous, et je me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi au Christ. |
Jérusalem | 1973 | Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l'esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ. |
AMIOT | 1950 | Car bien qu'absent de corps, je suis en esprit avec vous, heureux de contempler le bel ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi au Christ. |
Darby | 1885 | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | car même si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
LIENART | 1951 | car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si je suis absent de corps, néanmoins je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi que vous avez en Mashiah. |
Peuples | 2005 | Bien que je sois absent de corps, mon esprit vous accompagne et je me réjouis quand je vois l’équilibre et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si je suis absent par la chair, je suis cependant avec vous par le souffle, me réjouissant en voyant chez vous l’ordre et la solidité de votre adhérence dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. |
King James | 1611 | Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Ostervald | 1881 | Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ. |
Genève | 1669 | Car bien que je ſois abſent de corps, toutefois d'eſprit je ſuis avec vous, en m'éjouïſſant, & voyant voſtre ordre, & la fermeté de voſtre foi que vous avez en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l'esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ. |
Sacy | 1759 | car quoique je sois absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, voyant avec joie l’ordre qui se garde parmi vous, & la solidité de votre foi en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien qu’absent de corps, je suis avec vous par l’esprit, me réjouissant de voir le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car même si je suis absent dans la chair, je suis cependant avec vous dans l’esprit, me réjouissant et voyant le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi envers Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
Oltramare | 1874 | car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l'ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car, bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ. |
Parole de vie | 2000 | Bien sûr, je suis loin de vous, mais mon cœur est avec vous. Je suis content de voir que, chez vous, tout se passe dans l'ordre, et que votre foi au Christ reste solide. |
Français C. N. | 2019 | Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ. |
Français C. | 1982 | Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ. |
Semeur | 2000 | Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ. |
Parole vivante | 2013 | Car même si je suis personnellement absent, en esprit je suis quand même au milieu de vous, et c’est une joie pour moi de constater que votre vie d’Église est aussi ordonnée que celle d’une armée, et votre foi en Christ aussi solide qu’une forteresse. |
Sébastien | 2021 | Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en à lui piétinez autour, |
Alain Dumont | 2020 | Comme, donc, vous avez-reçu-auprès-de [vous] le Christ, Jésus le Seigneur, marchez en lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, comme vous avez reçu Jésus–Christ, le Seigneur, vivez en lui; |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque vous avez pris le christ Jésus pour seigneur, marchez donc avec lui, |
Bayard | 2018 | Oui, comme vous avez reçu le Christ Jésus le Seigneur, poursuivez avec lui, |
Œcuménique | 1976 | Poursuivez donc votre route dans le Christ, Jésus le Seigneur, tel que vous l'avez reçu; |
Liturgie | 2013 | Menez donc votre vie dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel que vous l’avez reçu. |
Jérusalem | 1973 | Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher, |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui, |
AMIOT | 1950 | Vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu'on vous l'a fait connaître, |
Darby | 1885 | Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris, |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, comme vous avez reçu Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, marchez en lui, |
Peuples | 2005 | Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin. |
Chouraqui | 1977 | Comme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris, |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
David Martin | 1744 | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
King James | 1611 | Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui, |
Ostervald | 1881 | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui, |
Genève | 1669 | Ainſi donc que vous avez receu le Seigneur Jeſus Chriſt, cheminez en lui: |
Lausanne | 1872 | Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui; |
Sacy | 1759 | Continuez donc à vivre en Jesus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi, tout comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui, |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui; |
Parole de vie | 2000 | Vous avez reçu le Christ Jésus comme Seigneur. Eh bien, vivez unis à lui. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, puisque vous avez reçu Jésus Christ comme Seigneur, vivez unis à lui. |
Français C. | 1982 | Ainsi, puisque vous avez accepté Jésus-Christ comme Seigneur, vivez dans l'union avec lui. |
Semeur | 2000 | Aussi, puisque vous avez reçu le Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui: |
Parole vivante | 2013 | Aussi, puisque vous avez appris à connaître Jésus-Christ et que vous l’avez accepté comme Seigneur, marchez sous sa direction, en communion vivante avec lui. |
Sébastien | 2021 | ayants étés racinés et étants construits sur en à lui et étants affermis à la croyance de haut en bas comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce. |
Alain Dumont | 2020 | … vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, débordants d'actions de grâce. |
Segond NBS | 2002 | enracinez–vous et construisez–vous en lui, affermissez–vous dans la foi, conformément à ce qui vous a été enseigné, et abondez en actions de grâces. |
Jean Grosjean | 1971 | enracinés en lui, bâtis sur lui, affermis par la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et multipliant les aétions de grâces. |
Bayard | 2018 | vos racines et vos fondations, c’est lui, et vous êtes affermis par cette confiance qu’on vous a apprise, débordants de reconnaissance. |
Œcuménique | 1976 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis ainsi dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
Liturgie | 2013 | Soyez enracinés, édifiés en lui, restez fermes dans la foi, comme on vous l’a enseigné ; soyez débordants d’action de grâce. |
Jérusalem | 1973 | enracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordant d'action de grâces. |
Albert Rilliet | 1858 | enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l'enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces. |
AMIOT | 1950 | enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
Darby | 1885 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
Darby Rev. | 2006 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
LIENART | 1951 | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Shora Kuetu | 2021 | étant enracinés et édifiés en lui et affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, abondant en elle avec action de grâce. |
Peuples | 2005 | Prenez racine en lui et construisez-vous en lui ; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces. |
Chouraqui | 1977 | enracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Abbé Crampon | 1923 | enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. |
David Martin | 1744 | Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. |
King James | 1611 | Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance. |
Ostervald | 1881 | Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. |
Abbé Fillion | 1895 | étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces. |
Genève | 1669 | Eſtans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez eſté enſeignez, abondans en elle avec action de graces. |
Lausanne | 1872 | étant enracinés et édifiés en {Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces. |
Sacy | 1759 | étant attachés à lui comme à votre racine, & édifiés sur lui comme sur votre fondement; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, & croissant de plus en plus en Jesus-Christ par de continuelles actions de grâces. |
Segond 21 | 2007 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Monde Nouveau | 2018 | enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, ainsi que vous avez été enseignés, tout en débordant de reconnaissance. |
Monde Nouveau | 1995 | enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, tout comme vous avez été enseignés, débordant de [foi] dans l’action de grâces. |
Edmond Stapfer | 1889 | greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance. |
Oltramare | 1874 | attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance. |
Neufchâtel | 1899 | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces. |
Parole de vie | 2000 | Plongez vos racines en lui, construisez votre vie sur lui. Restez solidement dans la foi qu'on vous a apprise et remerciez Dieu avec beaucoup d'ardeur. |
Français C. N. | 2019 | Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance. |
Français C. | 1982 | Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance. |
Semeur | 2000 | enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance. |
Parole vivante | 2013 | Que les racines de votre être s’implantent toujours plus profondément en lui ; construisez toute votre vie intérieure sur lui. Attachez-vous de plus en plus fermement à la foi qu’on vous a enseignée ; marchez-y de progrès en progrès et que votre bouche déborde de prières de reconnaissance. |
Sébastien | 2021 | Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la philosophie et de vide de appât selon la transmission des êtres humains, selon les éléments du monde et non selon Christ· |
Alain Dumont | 2020 | Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d'une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d’une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les éléments du monde, et non pas selon le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde qu’on ne vous emporte avec la philoso-phie, ce vain leurre qui s’inspire de la tradition humaine et des éléments du monde, mais non du Christ. |
Bayard | 2018 | Attention à ne pas vous laisser ravir par la philosophie, vaine supercherie dans la tradition des hommes et du système de ce monde, et non pas de Christ |
Œcuménique | 1976 | Veillez à ce que nul ne vous prenne au piège de la philosophie, cette creuse duperie à l'enseigne de la tradition des hommes, des forces qui régissent l'univers et non plus du Christ. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur proie par une philosophie vide et trompeuse, fondée sur la tradition des hommes, sur les forces qui régissent le monde, et non pas sur le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez garde qu'il n'y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ, |
AMIOT | 1950 | Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s'appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Darby | 1885 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l'enseignement des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ; |
LIENART | 1951 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humains, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine tromperie, selon la tradition des humains, selon les rudiments du monde, et non selon Mashiah. |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme : c’est là le chemin du monde et non celui du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. |
David Martin | 1744 | Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ. |
King James | 1611 | Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
Genève | 1669 | Prenez garde que nul ne vous butine par la philoſophie & vaine deception, ſelon la tradition des hommes, ſelon les rudimens du monde, & non point ſelon Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde qu'il n'y ait personne qui vous dépouille {Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d'une vaine déception, selon la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
Sacy | 1759 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, & par des raisonnements vains & trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, & non selon Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Faites attention: que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s'appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez garde que personne ne vous fasse prisonniers au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie fondées sur la tradition humaine et sur les choses élémentaires du monde, et non sur Christ ; |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez sur vos gardes : il se peut qu’il y ait quelqu’un qui vous entraînera comme sa proie au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les choses élémentaires du monde et non selon Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n'est pas selon Christ. |
Oltramare | 1874 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ. |
Parole de vie | 2000 | Attention ! Personne ne doit vous prendre au piège avec les idées fausses de la sagesse humaine. Ce sont des mensonges creux qui s'appuient sur des traditions humaines, sur les forces du monde, et non pas sur le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie, par une philosophie aux arguments vides de sens ; elle se fonde sur des traditions humaines et sur les forces qui gouvernent ce monde, et non sur le Christ. |
Français C. | 1982 | Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde, et non sur le Christ. |
Semeur | 2000 | Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une "sagesse" qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde, mais non sur le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Veillez à ce que personne ne vous dépouille de votre foi et ne fasse de vous ses prisonniers par une « philosophie » trompeuse et décevante. De tels enseignements s’inspirent de traditions de ce monde, toutes humaines et élémentaires, et qui n’ont rien à voir avec le Christ. |
Sébastien | 2021 | en ce que en à lui colonise tout le plénitude de la déité corporellement, |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [c’est] en lui [qu’]il établit-sa-maison, tout le plérôme de la divinité, corporellement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
Segond NBS | 2002 | Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
Jean Grosjean | 1971 | Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
Bayard | 2018 | en qui il y a réellement toute la plénitude de la divinité, |
Œcuménique | 1976 | Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement, |
Liturgie | 2013 | Car en lui, dans son propre corps, habite toute la plénitude de la divinité. |
Jérusalem | 1973 | Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité, |
AMIOT | 1950 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, |
Darby | 1885 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
Darby Rev. | 2006 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; |
LIENART | 1951 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Peuples | 2005 | Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps. |
Chouraqui | 1977 | C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement |
Abbé Crampon | 1923 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
David Martin | 1744 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
King James | 1611 | Car en lui demeure toute la plénitude de la Divinité corporellement. |
Ostervald | 1881 | Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. |
Abbé Fillion | 1895 | car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui, |
Genève | 1669 | Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté. |
Lausanne | 1872 | parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité. |
Sacy | 1759 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Louis Segond | 1910 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que c’est en lui que prend corps toute la plénitude de la qualité divine. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité. |
Oltramare | 1874 | car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement, |
Neufchâtel | 1899 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
Parole de vie | 2000 | Dieu habite totalement dans le corps glorieux du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ, et habite pleinement en lui ; |
Français C. | 1982 | Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui; |
Semeur | 2000 | Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Or, c’est en lui seul, et en son corps, que réside réellement et d’une manière permanente toute la plénitude de la divinité. |
Sébastien | 2021 | et vous êtes en à lui ayants étés faits plénitude, lequel est la tête de toute de origine et de autorité. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous êtes en lui vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérôme, lui-qui est la tête de toute Principauté (commencement) et [de tout] Pouvoir… |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute Principauté et Pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de tout principat et de toute autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous êtes remplis de lui, qui est le chef de toute principauté et de tout pouvoir. |
Bayard | 2018 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute autorité et pouvoir, |
Œcuménique | 1976 | et vous vous trouvez pleinement comblés en celui qui est le chef de toute Autorité et de tout Pouvoir. |
Liturgie | 2013 | En lui, vous êtes pleinement comblés, car il domine toutes les Puissances de l’univers. |
Jérusalem | 1973 | et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et de toute Puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous êtes par lui pleinement remplis, lui qui est le chef de toute domination et de toute autorité, |
AMIOT | 1950 | et vous participez à cette plénitude, en lui qui est le chef de toute Principauté et Puissance. |
Darby | 1885 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, |
Darby Rev. | 2006 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de tout pouvoir et de toute autorité. |
LIENART | 1951 | et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous êtes comblés en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute autorité. |
Peuples | 2005 | Et en lui vous avez tout, puisqu’il est au-dessus de n’importe quel Principe ou Autorité. |
Chouraqui | 1977 | et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute principauté et autorité. |
Pirot et Clamer | 1950 | et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. |
David Martin | 1744 | Et vous êtes rendus accomplis en lui ; qui est le Chef de toute principauté et puissance ; |
King James | 1611 | Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance. |
Ostervald | 1881 | Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous avez tout pleinement en Lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. |
Genève | 1669 | Et vous eſtes rendus accomplis en lui, qui eſt le chef de toute principauté & puiſſance: |
Lausanne | 1872 | Et vous êtes pleinement remplis en lui, qui est la tête de toute principauté et de toute autorité. |
Sacy | 1759 | Et c’est en lui que vous en êtes remplis, lui qui est le chef de toute principauté & de toute puissance: |
Segond 21 | 2007 | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, vous avez atteint une plénitude par son moyen, lui qui est le chef de tout gouvernement et de tout pouvoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi vous avez une plénitude par son moyen, [lui] qui est le chef de tout gouvernement et pouvoir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous, vous êtes remplis de lui, le chef de toute autorité et de tout pouvoir. |
Oltramare | 1874 | et en lui, vous êtes parfaits: lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance; |
Neufchâtel | 1899 | Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute principauté et de toute autorité; |
Parole de vie | 2000 | Et vous participez totalement à la vie du Christ, lui, le chef de toutes les forces qui ont autorité et pouvoir. |
Français C. N. | 2019 | et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement. Il est le chef de toute autorité et de tout pouvoir. |
Français C. | 1982 | et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement, lui qui domine toute autorité et tout pouvoir spirituels. |
Semeur | 2000 | Et par votre union avec lui, vous êtes pleinement comblés, car il est le chef de toute Autorité et de toute Puissance. |
Parole vivante | 2013 | Dans la communion avec lui, vous participerez, vous aussi, à cette plénitude et vous atteindrez votre plein épanouissement. Car il est le chef de toute souveraineté et de toute puissance. |
Sébastien | 2021 | En à lequel aussi vous fûtes circoncit à circoncision à non faite de main en à la dépouille loin du corps de la chair, en à la circoncision du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … en qui aussi vous avez-été-circoncis d’une circoncision non-faite-de-main [d’homme] dans le dépouillement du corps de chair, dans la circoncision du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair : la Circoncision du Christ. |
Segond NBS | 2002 | En lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains humaines: par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Par lui aussi vous avez été circoncis d’une circonci-sion qui n’est pas faite de main d’homme mais qui vous dévêt de ce corps de chair : la circoncision du Christ. |
Bayard | 2018 | en qui vous avez aussi été circoncis non pas d’une circoncision humaine et manuelle mais de la circoncision du Christ*, le dénuement de tout votre corps charnel. |
Œcuménique | 1976 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision où la main de l'homme n'est pour rien et qui vous a dépouillés du corps charnel: telle est la circoncision du Christ. |
Liturgie | 2013 | En lui, vous avez reçu une circoncision qui n’est pas celle que pratiquent les hommes, mais celle qui réalise l’entier dépouillement de votre corps de chair ; telle est la circoncision qui vient du Christ. |
Jérusalem | 1973 | C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ: |
Albert Rilliet | 1858 | lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n'a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ, |
AMIOT | 1950 | En lui aussi, vous avez été circoncis, non d'une circoncision de main d'homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ. |
Darby | 1885 | en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
Darby Rev. | 2006 | C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ , |
LIENART | 1951 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est en lui aussi que vous êtes circoncis d'une circoncision qui n’a pas été faite avec la main, par le dépouillement du corps des péchés de la chair, par la circoncision du Mashiah. |
Peuples | 2005 | En lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ, |
Chouraqui | 1977 | En lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n’est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel: la circoncision du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. |
David Martin | 1744 | En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ; |
King James | 1611 | En qui aussi vous êtes circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ; |
Ostervald | 1881 | En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est aussi en Lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ; |
Genève | 1669 | En qui auſſi vous avez eſté circoncis d'une circonciſion faite ſans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, aſſavoir par la circonciſion de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | C'est en lui aussi que vous fûtes circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans {Ou par.} la circoncision du Christ; |
Sacy | 1759 | comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par la main de l'homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: |
Monde Nouveau | 2018 | Par votre relation avec lui, vous avez aussi été circoncis d’une circoncision réalisée sans mains par dépouillement du corps de chair, par la circoncision qui relève du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Par votre relation avec lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision accomplie sans mains par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision qui relève du Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | En lui aussi vous avez été circoncis; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel. |
Oltramare | 1874 | lui en qui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ; |
Parole de vie | 2000 | C'est dans le Christ que vous avez été circoncis. Cette circoncision, ce n'est pas la main d'un homme qui l'a faite. Elle vient du Christ, et par là, il a enlevé ce qui vous entraînait au mal. |
Français C. N. | 2019 | Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par des mains humaines, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur. |
Français C. | 1982 | Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par les hommes, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur. |
Semeur | 2000 | C’est aussi dans l’union avec lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision opérée par les hommes, mais de la circoncision que demande le Christ et qui consiste à être dépouillé de ce qui fait l’homme livré à lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Unis à lui, vous avez aussi eu part à une circoncision qu’aucune main humaine n’a accomplie, à celle que demande le Christ et qui consiste à vous dépouiller de votre nature pécheresse avec ses instincts mauvais. |
Sébastien | 2021 | ayants étés ensevelis avec à lui en à le baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la croyance de l'énergie du Dieu de celui de ayant éveillé lui hors de morts· |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-été-ensevelis-avec lui dans le baptême, en qui aussi vous avez-été-éveillés-ensemble à-travers la foi de la mise-en-œuvre de Dieu, lui qui- l’ -a-éveillé d’entre [les] morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensevelis avec lui par le baptême, c'est en lui aussi que vous avez été relevés par votre foi en l'activité de Dieu qui l'a relevé d'entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous vous êtes aussi réveillés ensemble en lui, par la foi de l’action de Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous avez été relevés avec lui par votre foi en cette énergie de Dieu qui l’a relevé d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Avec lui mis au tombeau par l’immersion du baptême* . Avec lui réveillés par la foi dans la force de Dieu qui l’a réveillé des morts |
Œcuménique | 1976 | Ensevelis avec lui dans le baptême, avec lui encore vous avez été ressuscités puisque vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
Liturgie | 2013 | Dans le baptême, vous avez été mis au tombeau avec lui et vous êtes ressuscités avec lui par la foi en la force de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême; c'est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts, |
AMIOT | 1950 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
Darby | 1885 | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'action puissante de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, en lui aussi vous êtes ressuscités ensemble par le moyen de la foi en l'efficacité d'Elohîm qui l'a ressuscité des morts. |
Peuples | 2005 | le baptême, où vous avez été ensevelis avec lui. Et puis, en lui, vous avez été ressuscités quand vous avez cru à la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Ensevelis avec lui dans l’immersion, en lui encore vous avez été réveillés par l’adhérence à l’énergie d’Elohîms, lui qui l’a réveillé d’entre les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
David Martin | 1744 | Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Étant ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L'a ressuscité des morts. |
Genève | 1669 | Eſtans enſevelis avec lui par le Bapteſme: en qui auſſi vous eſtes enſemble reſſuſcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | ayant été ensevelis avec lui dans {Ou par.} le baptême, dans {Ou par.} lequel aussi {Ou baptême. C'est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l'efficace de {Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi que vous avez eue, que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts par l’efficace de sa puissance: |
Segond 21 | 2007 | Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l'a ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous avez été enterrés avec lui par un baptême comme le sien, et par votre relation avec lui vous avez aussi été ressuscités ensemble grâce à votre foi en l’action puissante de Dieu, qui l’a ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | car vous avez été enterrés avec lui dans [son] baptême, et par votre relation avec lui vous avez aussi été relevés ensemble grâce à [votre] foi en l’opération de Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
Oltramare | 1874 | lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. |
Parole de vie | 2000 | Par le baptême, vous avez été mis dans la tombe avec le Christ, mais avec lui, vous avez été réveillés de la mort. En effet, vous avez cru dans la puissance de Dieu qui a réveillé le Christ de la mort. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Vous avez été ensevelis avec le Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Parole vivante | 2013 | Dans votre baptême, vous avez été ensevelis avec le Christ, et, unis à lui, vous êtes vous-mêmes aussi ressuscités avec lui, par la foi dans la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Sébastien | 2021 | et vous morts étants en aux chutes à côté et à la prépuce de la chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes, |
Segond NBS | 2002 | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui étiez morts de vos fautes et de votre pré-puce de chair, il vous a fait revivre avec lui, en nous pardonnant toutes nos fautes. |
Bayard | 2018 | Morts vous-mêmes par votre déchéance dans la chair de votre prépuce il vous a fait vivre avec lui toute notre déchéance acquittée |
Œcuménique | 1976 | Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, Dieu vous a donné la vie avec lui: Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
Liturgie | 2013 | Vous étiez des morts, parce que vous aviez commis des fautes et n’aviez pas reçu de circoncision dans votre chair. Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Jérusalem | 1973 | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes! |
Albert Rilliet | 1858 | ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes, |
AMIOT | 1950 | Morts par suite de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses. |
Darby | 1885 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes, |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l' incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui ; il nous a pardonné toutes nos fautes, |
LIENART | 1951 | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie en lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, étant morts dans les fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes. |
Peuples | 2005 | Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ : il nous a pardonné tous les péchés ! |
Chouraqui | 1977 | Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. |
David Martin | 1744 | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. |
King James | 1611 | Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses. |
Ostervald | 1881 | Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Genève | 1669 | Et lors que vous eſtiez morts en vos offenſes & au prepuce de voſtre chair, il vous a vivifiez enſemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenſes: |
Lausanne | 1872 | Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses; |
Sacy | 1759 | Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés & dans l’incirconcision de votre chair, Jesus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Segond 21 | 2007 | Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l'incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
Louis Segond | 1910 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, Dieu vous a rendus à la vie avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, [Dieu] vous a rendus à la vie ensemble avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui; il nous a pardonné tous nos péchés, |
Oltramare | 1874 | Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses, |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous étiez morts à cause de vos fautes, et aussi parce que vous n'étiez pas des circoncis. Mais Dieu vous a rendu la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes ; vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Français C. | 1982 | Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Semeur | 2000 | Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes, et parce que vous étiez des incirconcis, des païens, Dieu vous a donné la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vous étiez morts à cause de vos fautes, égarés par les convoitises de votre vieille nature, mais en vous unissant au Christ, Dieu vous a fait revivre avec lui en vous pardonnant tous les péchés par sa grâce. |
Sébastien | 2021 | ayant effacé le contre de nous chirographe aux dogmes lequel était sous opposé à nous, et lui a levé hors de l'au milieu ayant cloué vers lui à le croix· |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-gommé le manuscrit [établi] contre nous par les règlements, celui-qui était notre opposant, et il se-trouve- l’ -avoir-levé hors-du milieu [de nous], l’ayant-cloué à-la croix… |
Osty et Trinquet | 1973 | effaçant l'acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l'a fait disparaître en le clouant à la croix. |
Segond NBS | 2002 | il a effacé l’acte rédigé contre nous en vertu des prescriptions légales, acte qui nous était contraire; il l’a enlevé en le clouant à la croix; |
Jean Grosjean | 1971 | Il a effacé l’aéte rédigé contre nous et dont tous les décrets nous étaient contraires, il l’a supprimé en le clouant à la croix. |
Bayard | 2018 | l’accusation écrite contre effacée des décisions abrogée clouée sur la croix |
Œcuménique | 1976 | il a annulé le document accusateur que les commandements retournaient contre nous, il l'a fait disparaître, il l'a cloué à la croix, |
Liturgie | 2013 | Il a effacé le billet de la dette qui nous accablait en raison des prescriptions légales pesant sur nous : il l’a annulé en le clouant à la croix. |
Jérusalem | 1973 | Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix. |
Albert Rilliet | 1858 | après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix, |
AMIOT | 1950 | Il a effacé l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient ; il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
Darby | 1885 | ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : |
Darby Rev. | 2006 | il a effacé l'obligation écrite contre nous, qui consistait en ordonnances et nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix : |
LIENART | 1951 | en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix. |
Shora Kuetu | 2021 | Il a effacé l'acte dont les dogmes étaient contre nous et qui nous était contraire, et il l'a entièrement aboli en le clouant à la croix. |
Peuples | 2005 | Lui a effacé la dette qui nous accablait : elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée. |
Chouraqui | 1977 | Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix. |
Pirot et Clamer | 1950 | en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix. |
Abbé Crampon | 1923 | Il a détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à la croix; |
David Martin | 1744 | En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. |
King James | 1611 | Ayant effacé l'écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l'a entièrement ôté, en le clouant à sa croix; |
Ostervald | 1881 | Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a effacé l'acte qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l'a mis de côté, en le clouant sur la Croix; |
Genève | 1669 | En ayant effacé l'obligation qui eſtoit contre nous, laquelle conſiſtoit aux ordonnances, & nous eſtoit contraire: & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix: |
Lausanne | 1872 | ayant effacé l'acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a annulé, l'ayant cloué à la croix; |
Sacy | 1759 | Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix. |
Segond 21 | 2007 | il a effacé l'acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l'a annulé en le clouant à la croix. |
Louis Segond | 1910 | il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix; |
Monde Nouveau | 2018 | et a effacé le document manuscrit qui consistait en décrets et qui était contre nous. Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice. |
Monde Nouveau | 1995 | et a effacé le document manuscrit qui était contre nous, [document] qui consistait en décrets et qui était en opposition avec nous ; et Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice. |
Edmond Stapfer | 1889 | il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix, |
Oltramare | 1874 | Il a biffé l'acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l'a supprimé en le clouant à la croix; |
Neufchâtel | 1899 | ayant effacé l'obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée, l'ayant clouée à la croix; |
Parole de vie | 2000 | il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l'a détruit en le clouant sur la croix. |
Français C. N. | 2019 | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions légales. Il a supprimé ce document, il l'a cloué sur la croix. |
Français C. | 1982 | Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix. |
Semeur | 2000 | Car il a annulé l’acte qui établissait nos manquements à l’égard des commandements. Oui, il l’a effacé, le clouant sur la croix. |
Parole vivante | 2013 | Il a effacé l’acte aux mille articles qui nous accusait, car il mentionnait tous nos manquements à la loi (de Dieu). Il l’a annulé et il l’a cloué à la croix. |
Sébastien | 2021 | ayant dépouillé loin les origines et les autorités fit un exemple en à parole entière, ayant triomphé eux en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal. |
Segond NBS | 2002 | il a dépouillé les principats et les autorités, et il les a publiquement livrés en spectacle, en les entraînant dans son triomphe. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a dévêtu les principautés et les pouvoirs et il les a franchement diffamés en triomphant d’eux par la croix. |
Bayard | 2018 | Autorités et pouvoirs mis à nu exhibés en public traînés dans le cortège triomphal * par la croix. |
Œcuménique | 1976 | il a dépouillé les Autorités et les Pouvoirs, il les a publiquement livrés en spectacle, il les a traînés dans le cortège triomphal de la croix. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, Dieu a dépouillé les Puissances de l’univers ; il les a publiquement données en spectacle et les a traînées dans le cortège triomphal du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal. |
Albert Rilliet | 1858 | après avoir dépouillé les dominations et les autorités; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen. |
AMIOT | 1950 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d'elles dans le Christ. |
Darby | 1885 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix]. |
Darby Rev. | 2006 | ayant dépouillé les pouvoirs et les autorités, il les a donnés en spectacle, triomphant d'eux en la croix. |
LIENART | 1951 | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Il a dépouillé les principautés et les autorités, et les a exposées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
Peuples | 2005 | Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées. |
Chouraqui | 1977 | Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
David Martin | 1744 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix. |
King James | 1611 | Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d'elles en cette croix. |
Ostervald | 1881 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix. |
Abbé Fillion | 1895 | et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même. |
Genève | 1669 | Ayant dépouillé les Principautez & les Puiſſances, leſquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle. |
Lausanne | 1872 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d'elles en cette [croix] {Ou par lui-même.}. |
Sacy | 1759 | Et ayant désarmé les principautés & les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix. |
Segond 21 | 2007 | Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix. |
Louis Segond | 1910 | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. |
Monde Nouveau | 2018 | Par le moyen du poteau de supplice, il a dénudé les gouvernements et les pouvoirs et les a exposés publiquement comme des vaincus en les conduisant dans un cortège triomphal. |
Monde Nouveau | 1995 | Dénudant les gouvernements et les pouvoirs, il les a exposés en public comme vaincus, les conduisant dans un cortège triomphal par le moyen du poteau de supplice. |
Edmond Stapfer | 1889 | il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ! |
Oltramare | 1874 | il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix. |
Neufchâtel | 1899 | ayant dépouillé les principautés et les autorités qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles en la croix. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a enlevé leur puissance aux esprits qui avaient autorité et pouvoir. Il a présenté ces esprits devant tout le monde et il les a traînés comme des prisonniers dans le défilé victorieux de son Fils. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et les pouvoirs spirituels ; il les a donnés publiquement en spectacle, en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils. |
Semeur | 2000 | Là, il a désarmé toute Autorité, tout Pouvoir, les donnant publiquement en spectacle quand il les a traînés dans son cortège triomphal après sa victoire à la croix. |
Parole vivante | 2013 | Il a démasqué et puis désarmé toute autorité, tout pouvoir de l’enfer ; il a exposé leur faiblesse devant l’univers ; il les a traînés derrière son char triomphal après sa victoire à la croix. |
Sébastien | 2021 | Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats· |
Alain Dumont | 2020 | Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats. |
Segond NBS | 2002 | Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat: |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’on ne vous juge donc pas sur le manger et le boire, ou à propos de fêtes, ou de néoménies, ou de sabbats : |
Bayard | 2018 | Non, que personne ne vous juge sur la nourriture, la boisson, sur les fêtes, les nouvelles lunes ou le sabbat |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, que nul ne vous condamne pour des questions de nourriture ou de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou de sabbats. |
Liturgie | 2013 | Alors, que personne ne vous juge pour des questions de nourriture et de boisson, ou à propos de fête, de nouvelle lune ou de sabbat : |
Jérusalem | 1973 | Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat, |
AMIOT | 1950 | Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
Darby | 1885 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
Darby Rev. | 2006 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu'on mange et ce qu'on boit, ou à propos d'un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats : |
LIENART | 1951 | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats : |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne donc ne vous juge sur un aliment ou sur une boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de shabbats, |
Peuples | 2005 | Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat. |
Chouraqui | 1977 | Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats: |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: |
David Martin | 1744 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
King James | 1611 | Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat; |
Ostervald | 1881 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Genève | 1669 | Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diſtinction d'un jour de feſte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats. |
Lausanne | 1872 | Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat {Grec de sabbats.}, |
Sacy | 1759 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger & pour le boire, ou sur le sujet des jours de fêtes, des nouvelles lunes, & des jours de sabbat; |
Segond 21 | 2007 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat: |
Louis Segond | 1910 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats: |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne donc ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou à propos de l’observance d’une fête, de la nouvelle lune ou d’un sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne donc ne vous juge sur le manger et le boire, ou à propos d’une fête ou de l’observance de la nouvelle lune ou d’un sabbat ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats, |
Oltramare | 1874 | Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat: |
Neufchâtel | 1899 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Parole de vie | 2000 | Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et du sabbat. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de jours de sabbat. |
Français C. | 1982 | Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi personne n’a le droit de vous juger ou de vous critiquer à propos du manger ou du boire ni de vous imposer l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats. |
Sébastien | 2021 | lesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … [autant] qui [n’]est [qu’]une ombre des choses-imminentes. Cependant, le corps [est celui] du Christ.— Fin de verset difficile. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est là qu'une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ. |
Segond NBS | 2002 | tout cela n’est qu’une ombre de ce qui est à venir, mais la réalité, c’est le corps du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | ce n’est là que l’ombre de l’avenir; mais le corps est celui du Christ. |
Bayard | 2018 | rien que l’ombre de ce qui vient, mais le corps est du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir, mais la réalité relève du Christ. |
Liturgie | 2013 | tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir, mais la réalité, c’est le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ. |
AMIOT | 1950 | Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir ; la réalité, c'est le Christ. |
Darby | 1885 | qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
Darby Rev. | 2006 | tout cela n'est qu'une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
LIENART | 1951 | ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps, c’est le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Tout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est que l’ombre de ce qui vient ; mais le corps, c’est le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | ce n'est là que l'ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. |
King James | 1611 | Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ. |
Ostervald | 1881 | C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
Genève | 1669 | Leſquelles choſes ſont ombre de celles qui eſtoyent à venir, mais le corps en eſt en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ. |
Sacy | 1759 | puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, & que Jesus-Christ en est le corps & la vérité. |
Segond 21 | 2007 | tout cela n'était que l'ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ. |
Louis Segond | 1910 | c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces choses étaient une ombre des choses à venir, mais la réalité, c’est le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | car ces choses sont une ombre des choses à venir, mais la réalité relève du Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir; la réalité est en Christ. |
Oltramare | 1874 | ce n'est là que l'ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | choses qui ne sont que l'ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela, c'est l'ombre de ce qui doit venir, mais ce qui existe réellement, c'est le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir ; mais la réalité, c'est le Christ. |
Français C. | 1982 | Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir; mais la réalité, c'est le Christ. |
Semeur | 2000 | Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir: la réalité est en Christ. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces rites n’étaient que des figures passagères, ombres de choses à venir : la réalité est en Christ. |
Sébastien | 2021 | pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion des messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de l'intellect de sa chair, |
Alain Dumont | 2020 | Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans l' “humilité” et le “culte des anges”, plongé dans ce qu'il a vu, gonflé d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, |
Segond NBS | 2002 | Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l’humilité » et le « culte des anges » au gré de leurs visions; ils sont gonflés de vanité par la pensée de leur chair, |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne ne s’avise de vous disqualifier, avec son humilité et sa religion des anges, il y est allé voir! Tout gonflé qu’il est au hasard des pensées de sa chair, |
Bayard | 2018 | Ne vous laissez pas frustrer par ceux qui se complaisent en dévotions au culte des anges, par humilité, qui s’abîment dans ce qu’ils ont vu, et deviennent des baudruches par le seul fait de penser à la chair*, |
Œcuménique | 1976 | Ne vous laissez pas frustrer de la victoire par des gens qui se complaisent dans une «dévotion», dans un «culte des anges»; ils se plongent dans leurs visions, et leur intelligence charnelle les gonfle de chimères; |
Liturgie | 2013 | Ne vous laissez pas frustrer de votre récompense par ceux qui veulent vous humilier par un culte des anges et qui s’évadent dans des visions et se laissent vainement gonfler d’orgueil par des idées purement humaines. |
Jérusalem | 1973 | Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l'humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses dispositions charnelles, |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vienne prononcer contre vous, sous prétexte d'humilité et de culte des anges : ce sont des visions d'illuminés qui s'enorgueillissent sottement dans leur intelligence charnelle |
Darby | 1885 | Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l'humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair , |
LIENART | 1951 | Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges : visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle, |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne vous trompe sur le prix de la victoire, par humilité, prenant plaisir au culte des anges et faisant une incursion hostile dans les choses qu'il n'a pas vues, étant enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair, |
Peuples | 2005 | Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines. |
Chouraqui | 1977 | Que personne ne vous disqualifie au sujet d’humiliation et de culte des messagers : celui-là, en ressassant ses visions, est vainement gonflé par la pensée de sa chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges: visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle, |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair, |
David Martin | 1744 | Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. |
King James | 1611 | Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité volontaire, et adorant les anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, vainement enflé d'orgueil par ses pensées charnelles, |
Ostervald | 1881 | Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef, |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel, |
Genève | 1669 | Que nul ne vous maiſtriſe à ſon plaiſir par l'humilité d'eſprit, & ſervice des Anges, s'ingerant és choſes qu'il n'a point veuës, eſtant temerairement enflé du ſens de ſa chair: |
Lausanne | 1872 | Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s'ingérant en des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé par l'entendement de sa chair |
Sacy | 1759 | Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain & charnel, |
Segond 21 | 2007 | Que personne, par son goût d'une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d'orgueil sous l'effet de ses pensées tout humaines, |
Louis Segond | 1910 | Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne laissez pas les gens qui prennent plaisir à une fausse humilité et à un culte des anges vous enlever le prix. Ces gens « scrutent » les choses qu’ils ont vues ; ils sont en fait gonflés d’orgueil sans raison véritable par leur mentalité charnelle, |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne ne vous enlève le prix ; [quelqu’un] qui prend plaisir à une [fausse] humilité et à un culte des anges, “ s’appuyant sur ” les choses qu’il a vues, gonflé [d’orgueil] sans raison véritable par sa mentalité charnelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d'un vain orgueil, |
Oltramare | 1874 | Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d'humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s'embarquent dans des rêveries, |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d'humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu'il n'a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles; |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit vous priver de la victoire. Je pense aux gens qui se font tout petits devant les anges pour leur rendre un culte. Et ils donnent aussi trop d'importance aux choses qu'ils voient en rêve. Ces gens-là ont des idées trop humaines, cela les gonfle d'orgueil. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures soi-disant humbles et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon toute humaine de penser ; |
Français C. | 1982 | Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d'humilité et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser; |
Semeur | 2000 | Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un "culte des anges". Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines. |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne vous méprise donc. Ne vous laissez pas condamner ou ravir la palme qui doit couronner votre course par ces gens qui font les humbles et voudraient vous entraîner dans leur « culte des anges » ; ils se rendent intéressants par des visions d’illuminés auxquelles ils accordent toute leur attention. Avec cela, ce sont de pauvres orgueilleux ridiculement enflés par leurs pensées tout humaines. |
Sébastien | 2021 | et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par des jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208). |
Osty et Trinquet | 1973 | et ne s'attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et ils ne s’attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d’une croissance qui vient de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | il ne tient pas à la tête, dont tout le corps, alimenté et relié par les articulations et les ligaments, croît de la croissance de Dieu. |
Bayard | 2018 | qui ne tiennent pas à la tête d’où part, venant de Dieu, la croissance de tout le corps, doté d’attaches et de ligaments articulés. |
Œcuménique | 1976 | ils ne tiennent pas à la tête, de qui le corps tout entier, pourvu et bien uni grâce aux articulations et ligaments, tire la croissance que Dieu lui donne. |
Liturgie | 2013 | Ces gens-là ne sont pas en union avec la tête, avec Celui par qui tout le corps poursuit sa croissance en Dieu, grâce aux articulations et aux ligaments qui maintiennent sa cohésion. |
Jérusalem | 1973 | et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne. |
AMIOT | 1950 | et ne s'attachent pas à la Tête, grâce à laquelle le corps tout entier, par le moyen des jointures et des ligaments, reçoit nourriture et cohésion et poursuit la croissance voulue de Dieu. |
Darby | 1885 | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et ne tenant pas ferme le chef, de qui tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des ligaments, s'accroît de l'accroissement de Dieu. |
LIENART | 1951 | ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. |
Shora Kuetu | 2021 | et ne tenant pas fermement la tête, dont tout le corps étant joint et ajusté ensemble par des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin. |
Abbé Crampon | 1923 | sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne. |
David Martin | 1744 | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. |
King James | 1611 | Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît de l'accroissement de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne. |
Genève | 1669 | Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eſtant fourni & ajuſté enſemble par les jointures & les liaiſons, croiſt en accroiſſement de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s'accroît d'un accroissement de Dieu. |
Sacy | 1759 | et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête & le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent & lient toutes les parties, s’entretient & s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne. |
Segond 21 | 2007 | et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C'est pourtant d'elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne. |
Louis Segond | 1910 | sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils ne restent pas attachés à la tête, à celui par qui tout le corps est alimenté et harmonieusement assemblé au moyen de ses jointures et ligaments, et amené à grandir de la croissance qui vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis qu’il ne reste pas attaché à la tête, à celui de qui tout le corps, pourvu et harmonieusement uni ensemble au moyen de ses jointures et ligaments, continue à croître de la croissance que Dieu donne. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne. |
Oltramare | 1874 | et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne. |
Neufchâtel | 1899 | et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils ne s'attachent pas au Christ, qui est la tête. Pourtant, c'est la tête qui donne au corps ce qui est nécessaire. Par elle, les articulations et les muscles tiennent bien ensemble, et c'est Dieu qui fait grandir ce corps. |
Français C. N. | 2019 | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et qu'il est bien uni par ses jointures et ses articulations ; ainsi il grandit comme Dieu le veut. |
Français C. | 1982 | ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut. |
Semeur | 2000 | Ils refusent de s’attacher au Christ, qui est le chef, la tête. C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance comme Dieu le veut, grâce à la cohésion et à l’unité que lui apportent les articulations et les ligaments. |
Parole vivante | 2013 | Ils omettent de s’attacher au chef, à la tête du corps. C’est la tête qui coordonne tous (les mouvements) du corps par les nerfs et les muscles. Ainsi, chaque partie reçoit la force nécessaire à sa croissance jusqu’à ce que l’ensemble soit parvenu à la stature fixée par la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Si vous mourûtes loin avec à Christ au loin des éléments du monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés ? |
Alain Dumont | 2020 | Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde : |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses : “ |
Segond NBS | 2002 | Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous replacez–vous sous des prescriptions légales: |
Jean Grosjean | 1971 | Si, avec le Christ, vous êtes morts aux éléments du monde, pourquoi vous faites-vous endoctriner comme si vous viviez du monde ? |
Bayard | 2018 | Si vous êtes morts avec Christ au système de ce monde, pourquoi rester soumis à des règles comme si vous viviez dans ce monde ? |
Œcuménique | 1976 | Du moment que vous êtes morts avec Christ, et donc soustraits aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des règles, comme si votre vie dépendait encore du monde: |
Liturgie | 2013 | Si, avec le Christ, vous êtes morts aux forces qui régissent le monde, pourquoi subir des prescriptions légales comme si votre vie dépendait encore du monde : |
Jérusalem | 1973 | Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde? |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes: |
AMIOT | 1950 | Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : |
Darby | 1885 | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, |
Darby Rev. | 2006 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances : |
LIENART | 1951 | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions : |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous êtes morts avec le Mashiah loin des rudiments du monde, pourquoi vivez-vous comme dans le monde ? Vous dogmatisez : |
Peuples | 2005 | Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore : |
Chouraqui | 1977 | Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions: |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions: |
David Martin | 1744 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde, |
Ostervald | 1881 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde? |
Genève | 1669 | Si donc vous eſtes morts avec Chriſt, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme ſi vous viviez au monde ? |
Lausanne | 1872 | Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances: |
Sacy | 1759 | Si donc vous êtes morts avec Jesus-Christ à ces premières & plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde? |
Segond 21 | 2007 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles: |
Louis Segond | 1910 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous êtes morts avec Christ quant aux choses élémentaires du monde, pourquoi vivez-vous comme si vous faisiez toujours partie du monde, en continuant de vous soumettre à des décrets tels que : |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous êtes morts ensemble avec Christ aux choses élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous encore à ces décrets : |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements: |
Oltramare | 1874 | Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts: |
Neufchâtel | 1899 | Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde: |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes morts avec le Christ, et les forces du monde ne comptent plus pour vous. Mais vous faites comme si votre vie était encore sous le pouvoir de ces choses-là. Pourquoi est-ce que vous obéissez à ces règles : |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes morts avec le Christ et vous avez été délivrés des forces qui gouvernent le monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre : |
Français C. | 1982 | Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre: |
Semeur | 2000 | Vous êtes morts avec le Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre: |
Parole vivante | 2013 | S’il est vrai que, dans la communion avec le Christ, vous êtes morts pour les puissances spirituelles qui régissent ce monde, et que vous êtes libérés de ses notions religieuses élémentaires, pourquoi continuez-vous à agir comme si votre vie appartenait encore à ce monde ? Pourquoi acceptez-vous de vous laisser imposer règlements et défenses comme : |
Sébastien | 2021 | ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles, |
Alain Dumont | 2020 | “Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…” |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”, |
Segond NBS | 2002 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… » |
Jean Grosjean | 1971 | Ne touche pas! ne goûte pas! ne prends pas! |
Bayard | 2018 | Ne prends rien, ne goûte rien, ne touche à rien |
Œcuménique | 1976 | ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
Liturgie | 2013 | " Ne prends pas ceci, ne goûte pas cela, ne touche pas cela ", |
Jérusalem | 1973 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » |
AMIOT | 1950 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l'usage ? |
Darby | 1885 | — ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
Darby Rev. | 2006 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
LIENART | 1951 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher!” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! |
Peuples | 2005 | ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas… ! |
Chouraqui | 1977 | « Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher!” |
Abbé Crampon | 1923 | " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? " |
David Martin | 1744 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
Ostervald | 1881 | En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas! |
Genève | 1669 | Aſſavoir, Ne mange, Ne gouſte, Ne touche point. |
Lausanne | 1872 | " Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! " |
Sacy | 1759 | Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela; |
Segond 21 | 2007 | «Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!»? |
Louis Segond | 1910 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Monde Nouveau | 2018 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas » ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.» |
Oltramare | 1874 | «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Neufchâtel | 1899 | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point? |
Parole de vie | 2000 | « Ne prends pas ceci ! Ne goûte pas cela ! N'y touche pas ! » |
Français C. N. | 2019 | « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas » ? |
Français C. | 1982 | «Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»? |
Semeur | 2000 | "Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela!…"? |
Parole vivante | 2013 | « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas ici, ne fais pas usage de cela ! etc. ». |
Sébastien | 2021 | lesquels est tous envers destruction à la longue utilisation, selon les commandements et enseignements des êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ? |
Osty et Trinquet | 1973 | à propos de choses destinées toutes à périr par usage ? Ce sont là les préceptes et enseignements des hommes ; |
Segond NBS | 2002 | toutes choses destinées à périr par l’usage qu’on en fait! Il s’agit de commandements et d’enseignements humains |
Jean Grosjean | 1971 | autant de choses qui, à l’usage, vont à la destruction, comme les commandements et enseignements humains; |
Bayard | 2018 | de tout ce qui se décompose à l’usage même, selon les enseignements et les prescriptions des hommes |
Œcuménique | 1976 | tout cela pour des choses qui se décomposent à l'usage: voilà bien les commandements et les doctrines des hommes! |
Liturgie | 2013 | alors que toutes ces choses sont faites pour disparaître quand on s’en sert ! Ce ne sont là que des préceptes et des enseignements humains, |
Jérusalem | 1973 | tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes! |
Albert Rilliet | 1858 | lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains, |
AMIOT | 1950 | Il n'y a là que préceptes et enseignements tout humains. |
Darby | 1885 | — (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes |
Darby Rev. | 2006 | (Ces choses-là sont toutes destinées à périr par l'usage.) Il ne s'agit que de commandements et d'enseignements humains. |
LIENART | 1951 | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Choses qui sont toutes vouées à la corruption par l'usage, selon les commandements et les doctrines des humains ! |
Peuples | 2005 | Il s’agit toujours de choses qu’on utilise, des choses périssables, et on reconnaît bien là les obligations et les doctrines humaines. |
Chouraqui | 1977 | Tout cela, c’est la corruption d’un usage, selon les commandements et les enseignements des hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | - Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. |
David Martin | 1744 | Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. |
King James | 1611 | Choses qui toutes périssent à l'usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes? |
Ostervald | 1881 | (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, |
Abbé Fillion | 1895 | Toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes; |
Genève | 1669 | Qui ſont toutes choſes periſſables par l'uſage, eſtant establies ſuivant les commandemens & les doctrines des hommes: |
Lausanne | 1872 | choses qui, par l'abus qu'on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption; |
Sacy | 1759 | parce que l’usage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux: ce qu’ils vous disent maintenant selon des maximes & des ordonnances humaines, |
Segond 21 | 2007 | Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit bien là de commandements et d'enseignements humains! |
Louis Segond | 1910 | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? |
Monde Nouveau | 2018 | Ces décrets concernent des choses qui périssent toutes lorsqu’on les consomme. Ce sont des commandements et des enseignements d’hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | à propos de choses qui, du fait qu’on les consomme, sont toutes destinées à la destruction — selon les commandements et les enseignements des hommes ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.» |
Oltramare | 1874 | ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l'usage qu'on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d'hommes; |
Neufchâtel | 1899 | préceptes qui deviennent tous pernicieux par l'usage qu'on en fait selon les ordonnances et les doctrines des hommes; |
Parole de vie | 2000 | Elles sont faites pour des choses qui disparaissent dès qu'on s'en sert. Ce sont des règles et des enseignements inventés par les êtres humains ! |
Français C. N. | 2019 | Ces règles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains. |
Français C. | 1982 | Elles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains. |
Semeur | 2000 | Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains! |
Parole vivante | 2013 | Toutes ces choses matérielles ne sont-elles pas destinées à être consommées et à périr par leur usage même ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains ! |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse émotion à austérité de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la chair. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
Segond NBS | 2002 | qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse — culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps - mais qui n’ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu’à la satisfaction de la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | ils ont certes un air de sagesse, avec leur religion volontaire, leur humilité et leur mortification du corps, mais point d’autre prix que de rassasier la chair. |
Bayard | 2018 | qui passent pour de la sagesse : humilité de culte affichée, ascèse du corps, c’est sans valeur contre l’avidité de la chair. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont beau faire figure de sagesse: «religion personnelle, dévotion, ascèse», ils sont dénués de toute valeur et ne servent qu'à contenter la chair. |
Liturgie | 2013 | qui ont des airs de sagesse, de religion personnelle, d’humilité et de rigueur pour le corps, mais ne sont d’aucune valeur pour maîtriser la chair. |
Jérusalem | 1973 | Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair? |
AMIOT | 1950 | Ces choses peuvent avoir un semblant de sagesse, avec le culte volontaire, l'humilité, le mépris du corps ; elles sont sans valeur véritable et ne servent qu'à satisfaire la chair. |
Darby | 1885 | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ? |
Darby Rev. | 2006 | Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu'elles n'épargnent pas le corps en ne lui rendant pas un certain honneur) sont pour la satisfaction de la chair ! |
LIENART | 1951 | Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui ont, en effet, un renom de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité et leur rigoureux traitement du corps, mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'à la satisfaction de la chair. |
Peuples | 2005 | Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle. |
Chouraqui | 1977 | Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair |
David Martin | 1744 | [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. |
King James | 1611 | Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair. |
Ostervald | 1881 | Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair. |
Genève | 1669 | Leſquelles ont toutefois quelque apparence de ſapience en devotion volontaire & humilité d'eſprit, & en ce qu'elles n'eſpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raſſaſiement de la chair. |
Lausanne | 1872 | lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu'on n'a point égard à la satisfaction de la chair {Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}? |
Sacy | 1759 | qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition & une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, & dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu'à la satisfaction personnelle. |
Louis Segond | 1910 | Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien que ces choses-là aient une apparence de sagesse par un culte que l’on s’impose à soi-même et par une fausse humilité, un dur traitement du corps, elles n’ont aucune valeur pour combattre les désirs de la chair. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses-là ont bien une apparence de sagesse, par un culte que l’on s’impose à soi-même et une [fausse] humilité, un traitement sévère du corps, mais elles n’ont aucune valeur pour combattre la satisfaction de la chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens. |
Oltramare | 1874 | elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair. |
Neufchâtel | 1899 | lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu'elles ne ménagent point le corps n'ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair. |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai : rendre un culte, se faire tout petits devant les anges, faire souffrir son corps, tout cela paraît sage. Pourtant, ces règles ne valent rien, elles servent seulement à satisfaire des désirs humains. |
Français C. N. | 2019 | Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion individuelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps ; mais elles n'ont aucune valeur et elles ne servent qu'à contenter les désirs humains. |
Français C. | 1982 | Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion personnelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps; mais elles n'ont aucune valeur pour maîtriser les désirs de notre propre nature. |
Semeur | 2000 | Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines. |
Parole vivante | 2013 | Les prescriptions de ce genre ont, il est vrai, bonne réputation et paraissent renfermer une grande sagesse. Elles semblent dénoter de la part de ceux qui s’y soumettent beaucoup de dévotion spontanée, d’humilité et de mépris de ce corps que l’on ne craint pas de soumettre à une discipline sévère. En réalité, aucune de ces règles n’a la moindre valeur devant Dieu. Elles n’aboutissent qu’à nourrir l’orgueil des gens qui veulent se mettre en valeur. |