MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[\ COLOSSIENS /]1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je veux car vous avoir su aussi grand que combat j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu mon face en à chair,
Alain Dumont 2020Je vous veux en-effet vous-trouver-avoir-su quelle-stature [de] combat j’ai [à livrer] en-faveur-de vous et -de ceux [qui sont] à Laodicée, et autant-de-ceux-qui se-trouvent- ne pas -avoir-vu mon visage dans [la] chair…
Osty et Trinquet 1973Je veux en effet que vous sachiez quel combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage de chair,
Segond NBS 2002Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu,
Jean Grosjean 1971Car je veux que vous sachiez quel combat je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu en face et en chair,
Bayard 2018Oui, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous et pour ceux de Laodicée, comme pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en chair,
Œcuménique 1976Je veux en effet que vous sachiez quel rude combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu personnellement;
Liturgie 2013Je veux en effet que vous sachiez quel dur combat je mène pour vous, et aussi pour les fidèles de Laodicée et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu personnellement.
Jérusalem 1973Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;
Albert Rilliet 1858car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
AMIOT 1950Je veux en effet que vous sachiez quel combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux,
Darby 1885Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair,
Darby Rev. 2006Car je veux que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne,
LIENART 1951Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
Shora Kuetu 2021Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair,
Peuples 2005Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement.
Chouraqui 1977Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu mes faces de chair,
Pirot et Clamer 1950Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
Abbé Crampon 1923Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés,
David Martin 1744Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair ;
King James 1611Car j'aimerais que vous sachiez quel grand combat j'ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en personne.
Ostervald 1881Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
Abbé Fillion 1895Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair,
Genève 1669Car je veux que vous ſçachiez combien eſt grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma preſence en la chair:
Lausanne 1872Car je veux que vous sachiez quel grand combat j'ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair;
Sacy 1759Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection & le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, & même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, & ne m’ont jamais vu;
Segond 21 2007Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage.
Louis Segond 1910Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
Monde Nouveau 2018Je veux en effet que vous sachiez combien est grand le combat que je mène pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu personnellement.
Monde Nouveau 1995Je veux en effet que vous compreniez combien grand est le combat que je mène pour vous et pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair,
Edmond Stapfer 1889Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
Oltramare 1874Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,
Neufchâtel 1899Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair;
Parole de vie 2000Oui, je veux vous faire savoir ceci : je dois lutter durement pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux.
Français C. N. 2019Je tiens à ce que vous sachiez combien douloureux est le combat que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu de leurs propres yeux.
Français C. 1982Je tiens à ce que vous sachiez combien dure est la lutte que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et pour bien d'autres qui ne me connaissent pas personnellement.
Semeur 2000Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
Parole vivante 2013Je tiens en effet à ce que vous sachiez quels rudes combats je soutiens pour vous, pour les frères qui sont à Laodicée et, d’une manière générale, pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu et ne me connaissent pas personnellement.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021afin que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la portée de plénitude de la compréhension, envers reconnaissance du mystère du Dieu, de Christ,
Alain Dumont 2020… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.
Osty et Trinquet 1973afin que leur coeur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans l'amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l'intelligence, la connaissance du mystère de Dieu : Christ,
Segond NBS 2002afin qu’ils soient encouragés, qu’ils soient bien unis dans l’amour et riches d’une pleine conviction de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, le Christ,
Jean Grosjean 1971pour que leur cœur soit consolé et que, conseillés par l’amour, ils aient dans toute sa richesse la certitude de l’intelligence et la connaissance du mystère de Dieu : le Christ
Bayard 2018que leurs cœurs en soient stimulés, étroitement liés dans l’amour, pour le plein épanouissement de l’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu : Christ,
Œcuménique 1976je veux qu'ainsi leurs coeurs soient encouragés et qu'étroitement unis dans l'amour, ils accèdent, en toute sa richesse, à la plénitude de l'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu: Christ,
Liturgie 2013Je combats pour que leurs cœurs soient remplis de courage et pour que, rassemblés dans l’amour, ils accèdent à la plénitude de l’intelligence dans toute sa richesse, et à la vraie connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère, c’est le Christ,
Jérusalem 1973afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
Albert Rilliet 1858afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l'intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ,
AMIOT 1950afin que leur cœur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l'intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ,
Darby 1885afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
Darby Rev. 2006afin que leurs coeurs soient réconfortés –pour que, unis ensemble dans l'amour, ils parviennent à toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu
LIENART 1951afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ,
Shora Kuetu 2021afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toute la richesse de la pleine assurance de l’intelligence, pour la connaissance précise et correcte du mystère d'Elohîm et Père et du Mashiah,
Peuples 2005Je veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ.
Chouraqui 1977afin que leurs cœurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie,
Pirot et Clamer 1950afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d'une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ,
Abbé Crampon 1923et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
David Martin 1744Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
King James 1611Afin que leurs coeurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l'amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
Ostervald 1881Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
Abbé Fillion 1895afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
Genève 1669Afin que leurs coeurs ſoyent conſolez, eux eſtans joints enſemble en charité, & en toues richeſſes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiſſance du myſtere de noſtre Dieu & Pere & de Chriſt:
Lausanne 1872afin que leurs coeurs soient consolés, étant étroitement unis dans l'amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l'intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,
Sacy 1759afin que leurs coeurs soient consolés, & qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père & de Jesus-Christ,
Segond 21 2007Je combats ainsi afin que, unis dans l'amour, ils soient encouragés dans leur coeur et qu'ils soient enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.
Louis Segond 1910afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
Monde Nouveau 2018Mon but est que leur cœur soit consolé, qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et qu’ils aient toute la richesse qui résulte de la pleine certitude de leur intelligence, afin qu’ils acquièrent une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ.
Monde Nouveau 1995afin que leur cœur soit consolé [et] qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour et pour toute la richesse de la pleine certitude de [leur] intelligence, pour une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ.
Edmond Stapfer 1889j'y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l'amour les unisse, pour qu'ils aient une intelligence riche et complète, qu'ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ,
Oltramare 1874afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu'étant unis par la charité, vous soyez enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence et d'une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ,
Neufchâtel 1899afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu'ils possèdent toute la richesse d'une pleine certitude d'intelligence, pour connaître le mystère de Dieu,
Parole de vie 2000Je veux qu'ainsi leur cœur soit plein de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et totalement remplis d'intelligence. Alors, ils connaîtront le projet caché de Dieu. C'est le Christ qui le réalise,
Français C. N. 2019Je désire que leur cœur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour, et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils connaîtront ainsi le projet de salut de Dieu pour l'humanité, c'est-à-dire le Christ lui-même,
Français C. 1982Je désire que leur coeur soit rempli de courage, qu'ils soient unis dans l'amour et enrichis de toute la certitude que donne une vraie intelligence. Ils pourront connaître ainsi le secret de Dieu, c'est-à-dire le Christ lui-même:
Semeur 2000Je combats pour eux afin qu’ils soient encouragés et que, unis par l’amour, ils accèdent ensemble, en toute sa richesse, à la certitude que donne la compréhension du secret de Dieu, à la pleine connaissance de ce secret, c’est-à-dire du Christ.
Parole vivante 2013Je combats pour eux afin que leurs cœurs soient comme soudés ensemble par la puissance de l’amour et qu’ils puissent pénétrer dans toute la richesse d’une pleine connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère se résume en un mot : le Christ.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en à lequel sont tous les trésors de la sagesse et de connaissance cachés au loin.
Alain Dumont 2020… en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Osty et Trinquet 1973en qui se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la science.
Segond NBS 2002en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Jean Grosjean 1971en qui sont tous les trésors cachés de la sagesse et de la science.
Bayard 2018dans lequel tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés.
Œcuménique 1976en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Liturgie 2013en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Jérusalem 1973dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance!
Albert Rilliet 1858dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
AMIOT 1950en qui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Darby 1885dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Darby Rev. 2006dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
LIENART 1951en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Shora Kuetu 2021en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Peuples 2005En lui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance :
Chouraqui 1977en qui se sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la pénétration.
Pirot et Clamer 1950en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Abbé Crampon 1923en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
David Martin 1744En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.
King James 1611En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.
Ostervald 1881En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Abbé Fillion 1895en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Genève 1669En qui ſont cachez tous les threſors de ſapience & de ſcience.
Lausanne 1872en qui {Ou [mystère] dans lequel.} sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Sacy 1759en qui tous les trésors de la sagesse & de la science sont renfermés.
Segond 21 2007C'est en lui que sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Louis Segond 1910mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Monde Nouveau 2018Tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont soigneusement cachés en lui.
Monde Nouveau 1995En lui sont soigneusement cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Edmond Stapfer 1889où sont «... cachés tous les trésors» de la sagesse et de la science.
Oltramare 1874où se trouvent renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Neufchâtel 1899dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Parole de vie 2000et tous les trésors de la sagesse et de la connaissance sont cachés en lui.
Français C. N. 2019en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines.
Français C. 1982en lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance divines.
Semeur 2000En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Parole vivante 2013En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Celui-ci je dis, afin que pas un vous que compte à côté en à discours persuasif.
Alain Dumont 2020Je parle [en disant] ceci afin-que pas-un ne vous mène-à-des-considérations-à-côté-de [la plaque] dans des paroles-docilisantes.
Osty et Trinquet 1973Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos.
Segond NBS 2002Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours.
Jean Grosjean 1971Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de belles paroles.
Bayard 2018Je dis ça pour que personne ne vous abuse par de beaux discours.
Œcuménique 1976Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours.
Liturgie 2013Je vous dis cela pour que personne ne vous égare par des arguments trop habiles.
Jérusalem 1973Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.
Albert Rilliet 1858Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours;
AMIOT 1950Je parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux.
Darby 1885Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
Darby Rev. 2006Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des discours séduisants ;
LIENART 1951Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours,
Shora Kuetu 2021Or je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours persuasifs conduisant les autres à l'erreur.
Peuples 2005j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments.
Chouraqui 1977Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux.
Pirot et Clamer 1950Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours,
Abbé Crampon 1923Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
David Martin 1744Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
King James 1611Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
Ostervald 1881Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Abbé Fillion 1895Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
Genève 1669Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuſe par des paroles de perſuaſion.
Lausanne 1872Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours.
Sacy 1759Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils & élevés:
Segond 21 2007Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Louis Segond 1910Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Monde Nouveau 2018Je dis cela pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements persuasifs.
Monde Nouveau 1995Je dis cela pour que personne ne vous abuse par des raisonnements persuasifs.
Edmond Stapfer 1889Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
Oltramare 1874Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
Neufchâtel 1899Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Parole de vie 2000Je dis cela pour que personne ne vous trompe avec de beaux discours.
Français C. N. 2019Je vous dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Français C. 1982Je vous dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des raisonnements séduisants.
Semeur 2000J’affirme cela afin que personne ne vous égare par des discours séduisants.
Parole vivante 2013J’insiste là-dessus afin que personne ne vous égare dans une impasse par des raisonnements fallacieux, avec des discours séduisants.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021si car aussi à la chair je suis au loin, mais à l'esprit avec à vous je suis, réjouissant et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.
Alain Dumont 2020Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Car, même si je suis absent de corps, d'esprit je suis avec vous, heureux de voir l'ordre qu'il y a chez vous et la solidité de votre foi en Christ.
Segond NBS 2002Car si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
Jean Grosjean 1971Car, même si je suis loin de corps, je suis d’esprit avec vous et me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous, et la solidité de votre foi au Christ.
Bayard 2018Oui, je suis peut-être absent physiquement mais mon souffle est avec vous, et je constate avec joie que vous êtes en ordre et que vous vous en remettez fermement au Christ.
Œcuménique 1976Sans doute, je suis absent de corps, mais d'esprit je suis avec vous, heureux de vous voir tenir votre poste et rester solides dans votre foi au Christ.
Liturgie 2013Car si je suis absent physiquement, je suis toutefois spirituellement avec vous, et je me réjouis de voir l’ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi au Christ.
Jérusalem 1973Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.
Albert Rilliet 1858car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l'esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ.
AMIOT 1950Car bien qu'absent de corps, je suis en esprit avec vous, heureux de contempler le bel ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi au Christ.
Darby 1885car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Darby Rev. 2006car même si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
LIENART 1951car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Car, si je suis absent de corps, néanmoins je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi que vous avez en Mashiah.
Peuples 2005Bien que je sois absent de corps, mon esprit vous accompagne et je me réjouis quand je vois l’équilibre et la solidité de votre foi dans le Christ.
Chouraqui 1977Oui, si je suis absent par la chair, je suis cependant avec vous par le souffle, me réjouissant en voyant chez vous l’ordre et la solidité de votre adhérence dans le messie.
Pirot et Clamer 1950car, bien qu'absent de corps, je suis d'esprit avec vous, heureux de voir le bon ordre qui règne chez vous et la fermeté de votre foi dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
David Martin 1744Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.
King James 1611Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Ostervald 1881Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Abbé Fillion 1895Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
Genève 1669Car bien que je ſois abſent de corps, toutefois d'eſprit je ſuis avec vous, en m'éjouïſſant, & voyant voſtre ordre, & la fermeté de voſtre foi que vous avez en Chriſt.
Lausanne 1872Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l'esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ.
Sacy 1759car quoique je sois absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, voyant avec joie l’ordre qui se garde parmi vous, & la solidité de votre foi en Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
Louis Segond 1910Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
Monde Nouveau 2018Bien qu’absent de corps, je suis avec vous par l’esprit, me réjouissant de voir le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi en Christ.
Monde Nouveau 1995Car même si je suis absent dans la chair, je suis cependant avec vous dans l’esprit, me réjouissant et voyant le bon ordre qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi envers Christ.
Edmond Stapfer 1889Si je suis absent de corps, je suis cependant avec vous en esprit, heureux de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
Oltramare 1874car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l'ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ.
Neufchâtel 1899Car, bien que je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
Parole de vie 2000Bien sûr, je suis loin de vous, mais mon cœur est avec vous. Je suis content de voir que, chez vous, tout se passe dans l'ordre, et que votre foi au Christ reste solide.
Français C. N. 2019Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ.
Français C. 1982Même si je suis absent de corps, je suis à vos côtés en esprit, et je suis heureux de vous voir tenir bon et rester solides dans votre foi au Christ.
Semeur 2000Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
Parole vivante 2013Car même si je suis personnellement absent, en esprit je suis quand même au milieu de vous, et c’est une joie pour moi de constater que votre vie d’Église est aussi ordonnée que celle d’une armée, et votre foi en Christ aussi solide qu’une forteresse.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en à lui piétinez autour,
Alain Dumont 2020Comme, donc, vous avez-reçu-auprès-de [vous] le Christ, Jésus le Seigneur, marchez en lui…
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
Segond NBS 2002Ainsi, comme vous avez reçu Jésus–Christ, le Seigneur, vivez en lui;
Jean Grosjean 1971Puisque vous avez pris le christ Jésus pour seigneur, marchez donc avec lui,
Bayard 2018Oui, comme vous avez reçu le Christ Jésus le Seigneur, poursuivez avec lui,
Œcuménique 1976Poursuivez donc votre route dans le Christ, Jésus le Seigneur, tel que vous l'avez reçu;
Liturgie 2013Menez donc votre vie dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel que vous l’avez reçu.
Jérusalem 1973Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher,
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
AMIOT 1950Vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu'on vous l'a fait connaître,
Darby 1885Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,
Darby Rev. 2006Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
LIENART 1951Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris,
Shora Kuetu 2021Ainsi, comme vous avez reçu Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, marchez en lui,
Peuples 2005Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin.
Chouraqui 1977Comme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui,
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l'a appris,
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
David Martin 1744Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
King James 1611Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui,
Ostervald 1881Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
Genève 1669Ainſi donc que vous avez receu le Seigneur Jeſus Chriſt, cheminez en lui:
Lausanne 1872Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui;
Sacy 1759Continuez donc à vivre en Jesus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue;
Segond 21 2007Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
Louis Segond 1910Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
Monde Nouveau 2018Aussi, tout comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui,
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union avec lui,
Edmond Stapfer 1889Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
Oltramare 1874Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui;
Parole de vie 2000Vous avez reçu le Christ Jésus comme Seigneur. Eh bien, vivez unis à lui.
Français C. N. 2019Ainsi, puisque vous avez reçu Jésus Christ comme Seigneur, vivez unis à lui.
Français C. 1982Ainsi, puisque vous avez accepté Jésus-Christ comme Seigneur, vivez dans l'union avec lui.
Semeur 2000Aussi, puisque vous avez reçu le Christ, Jésus le Seigneur, comportez-vous comme des gens unis à lui:
Parole vivante 2013Aussi, puisque vous avez appris à connaître Jésus-Christ et que vous l’avez accepté comme Seigneur, marchez sous sa direction, en communion vivante avec lui.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ayants étés racinés et étants construits sur en à lui et étants affermis à la croyance de haut en bas comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.
Alain Dumont 2020… vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce.
Osty et Trinquet 1973enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, débordants d'actions de grâce.
Segond NBS 2002enracinez–vous et construisez–vous en lui, affermissez–vous dans la foi, conformément à ce qui vous a été enseigné, et abondez en actions de grâces.
Jean Grosjean 1971enracinés en lui, bâtis sur lui, affermis par la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et multipliant les aétions de grâces.
Bayard 2018vos racines et vos fondations, c’est lui, et vous êtes affermis par cette confiance qu’on vous a apprise, débordants de reconnaissance.
Œcuménique 1976soyez enracinés et fondés en lui, affermis ainsi dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance.
Liturgie 2013Soyez enracinés, édifiés en lui, restez fermes dans la foi, comme on vous l’a enseigné ; soyez débordants d’action de grâce.
Jérusalem 1973enracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordant d'action de grâces.
Albert Rilliet 1858enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l'enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
AMIOT 1950enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l'a enseignée, et débordants de reconnaissance.
Darby 1885marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
Darby Rev. 2006marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
LIENART 1951enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces.
Shora Kuetu 2021étant enracinés et édifiés en lui et affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, abondant en elle avec action de grâce.
Peuples 2005Prenez racine en lui et construisez-vous en lui ; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces.
Chouraqui 1977enracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance.
Pirot et Clamer 1950enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et abondez en actions de grâces.
Abbé Crampon 1923enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
David Martin 1744Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
King James 1611Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
Ostervald 1881Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
Abbé Fillion 1895étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
Genève 1669Eſtans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez eſté enſeignez, abondans en elle avec action de graces.
Lausanne 1872étant enracinés et édifiés en {Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
Sacy 1759étant attachés à lui comme à votre racine, & édifiés sur lui comme sur votre fondement; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, & croissant de plus en plus en Jesus-Christ par de continuelles actions de grâces.
Segond 21 2007soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.
Louis Segond 1910tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
Monde Nouveau 2018enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, ainsi que vous avez été enseignés, tout en débordant de reconnaissance.
Monde Nouveau 1995enracinés et bâtis en lui, et devenus stables dans la foi, tout comme vous avez été enseignés, débordant de [foi] dans l’action de grâces.
Edmond Stapfer 1889greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu'on vous l'a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance.
Oltramare 1874attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
Neufchâtel 1899étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces.
Parole de vie 2000Plongez vos racines en lui, construisez votre vie sur lui. Restez solidement dans la foi qu'on vous a apprise et remerciez Dieu avec beaucoup d'ardeur.
Français C. N. 2019Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance.
Français C. 1982Soyez enracinés en lui et construisez toute votre vie sur lui. Soyez toujours plus fermes dans la foi, conformément à l'enseignement que vous avez reçu, et soyez pleins de reconnaissance.
Semeur 2000enracinez-vous en lui, construisez toute votre vie sur lui et attachez-vous de plus en plus fermement à la foi conforme à ce qu’on vous a enseigné. Agissez ainsi en adressant à Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.
Parole vivante 2013Que les racines de votre être s’implantent toujours plus profondément en lui ; construisez toute votre vie intérieure sur lui. Attachez-vous de plus en plus fermement à la foi qu’on vous a enseignée ; marchez-y de progrès en progrès et que votre bouche déborde de prières de reconnaissance.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la philosophie et de vide de appât selon la transmission des êtres humains, selon les éléments du monde et non selon Christ·
Alain Dumont 2020Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d'une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ.
Segond NBS 2002Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d’une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les éléments du monde, et non pas selon le Christ.
Jean Grosjean 1971Prenez garde qu’on ne vous emporte avec la philoso-phie, ce vain leurre qui s’inspire de la tradition humaine et des éléments du monde, mais non du Christ.
Bayard 2018Attention à ne pas vous laisser ravir par la philosophie, vaine supercherie dans la tradition des hommes et du système de ce monde, et non pas de Christ
Œcuménique 1976Veillez à ce que nul ne vous prenne au piège de la philosophie, cette creuse duperie à l'enseigne de la tradition des hommes, des forces qui régissent l'univers et non plus du Christ.
Liturgie 2013Prenez garde à ceux qui veulent faire de vous leur proie par une philosophie vide et trompeuse, fondée sur la tradition des hommes, sur les forces qui régissent le monde, et non pas sur le Christ.
Jérusalem 1973Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.
Albert Rilliet 1858Prenez garde qu'il n'y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ,
AMIOT 1950Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s'appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ.
Darby 1885Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;
Darby Rev. 2006Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l'enseignement des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ;
LIENART 1951Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humains, sur les éléments du monde, et non sur le Christ.
Shora Kuetu 2021Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine tromperie, selon la tradition des humains, selon les rudiments du monde, et non selon Mashiah.
Peuples 2005Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme : c’est là le chemin du monde et non celui du Christ.
Chouraqui 1977Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie.
Pirot et Clamer 1950Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d'une philosophie qui n'est que vaine tromperie, s'appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ.
Abbé Crampon 1923Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.
David Martin 1744Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.
King James 1611Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
Ostervald 1881Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
Abbé Fillion 1895Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Genève 1669Prenez garde que nul ne vous butine par la philoſophie & vaine deception, ſelon la tradition des hommes, ſelon les rudimens du monde, & non point ſelon Chriſt.
Lausanne 1872Prenez garde qu'il n'y ait personne qui vous dépouille {Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d'une vaine déception, selon la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Sacy 1759Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, & par des raisonnements vains & trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, & non selon Jesus-Christ.
Segond 21 2007Faites attention: que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s'appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.
Louis Segond 1910Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
Monde Nouveau 2018Prenez garde que personne ne vous fasse prisonniers au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie fondées sur la tradition humaine et sur les choses élémentaires du monde, et non sur Christ ;
Monde Nouveau 1995Soyez sur vos gardes : il se peut qu’il y ait quelqu’un qui vous entraînera comme sa proie au moyen de la philosophie et d’une vaine tromperie selon la tradition des hommes, selon les choses élémentaires du monde et non selon Christ ;
Edmond Stapfer 1889Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n'est pas selon Christ.
Oltramare 1874Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ;
Neufchâtel 1899Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ.
Parole de vie 2000Attention ! Personne ne doit vous prendre au piège avec les idées fausses de la sagesse humaine. Ce sont des mensonges creux qui s'appuient sur des traditions humaines, sur les forces du monde, et non pas sur le Christ.
Français C. N. 2019Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie, par une philosophie aux arguments vides de sens ; elle se fonde sur des traditions humaines et sur les forces qui gouvernent ce monde, et non sur le Christ.
Français C. 1982Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde, et non sur le Christ.
Semeur 2000Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une "sagesse" qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde, mais non sur le Christ.
Parole vivante 2013Veillez à ce que personne ne vous dépouille de votre foi et ne fasse de vous ses prisonniers par une « philosophie » trompeuse et décevante. De tels enseignements s’inspirent de traditions de ce monde, toutes humaines et élémentaires, et qui n’ont rien à voir avec le Christ.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en ce que en à lui colonise tout le plénitude de la déité corporellement,
Alain Dumont 2020Parce-que [c’est] en lui [qu’]il établit-sa-maison, tout le plérôme de la divinité, corporellement.
Osty et Trinquet 1973Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
Segond NBS 2002Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
Jean Grosjean 1971Car c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
Bayard 2018en qui il y a réellement toute la plénitude de la divinité,
Œcuménique 1976Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement,
Liturgie 2013Car en lui, dans son propre corps, habite toute la plénitude de la divinité.
Jérusalem 1973Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,
Albert Rilliet 1858car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
AMIOT 1950Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
Darby 1885car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
Darby Rev. 2006car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
LIENART 1951Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement
Shora Kuetu 2021Parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Peuples 2005Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps.
Chouraqui 1977C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité ;
Pirot et Clamer 1950Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement
Abbé Crampon 1923Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
David Martin 1744Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
King James 1611Car en lui demeure toute la plénitude de la Divinité corporellement.
Ostervald 1881Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
Abbé Fillion 1895car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui,
Genève 1669Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
Lausanne 1872parce qu'en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité.
Sacy 1759Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
Segond 21 2007En effet, c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Louis Segond 1910Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Monde Nouveau 2018parce que c’est en lui que prend corps toute la plénitude de la qualité divine.
Monde Nouveau 1995parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement.
Edmond Stapfer 1889Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
Oltramare 1874car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
Neufchâtel 1899Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Parole de vie 2000Dieu habite totalement dans le corps glorieux du Christ.
Français C. N. 2019Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ, et habite pleinement en lui ;
Français C. 1982Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui;
Semeur 2000Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu.
Parole vivante 2013Or, c’est en lui seul, et en son corps, que réside réellement et d’une manière permanente toute la plénitude de la divinité.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et vous êtes en à lui ayants étés faits plénitude, lequel est la tête de toute de origine et de autorité.
Alain Dumont 2020Et vous êtes en lui vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérôme, lui-qui est la tête de toute Principauté (commencement) et [de tout] Pouvoir…
Osty et Trinquet 1973et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute Principauté et Pouvoir.
Segond NBS 2002et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de tout principat et de toute autorité.
Jean Grosjean 1971et vous êtes remplis de lui, qui est le chef de toute principauté et de tout pouvoir.
Bayard 2018et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute autorité et pouvoir,
Œcuménique 1976et vous vous trouvez pleinement comblés en celui qui est le chef de toute Autorité et de tout Pouvoir.
Liturgie 2013En lui, vous êtes pleinement comblés, car il domine toutes les Puissances de l’univers.
Jérusalem 1973et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et de toute Puissance.
Albert Rilliet 1858et vous êtes par lui pleinement remplis, lui qui est le chef de toute domination et de toute autorité,
AMIOT 1950et vous participez à cette plénitude, en lui qui est le chef de toute Principauté et Puissance.
Darby 1885et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité,
Darby Rev. 2006et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de tout pouvoir et de toute autorité.
LIENART 1951et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance.
Shora Kuetu 2021Et vous êtes comblés en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute autorité.
Peuples 2005Et en lui vous avez tout, puisqu’il est au-dessus de n’importe quel Principe ou Autorité.
Chouraqui 1977et vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute principauté et autorité.
Pirot et Clamer 1950et c'est lui qui vous remplit à votre tour. Il est le chef de toute Principauté et de toute Puissance.
Abbé Crampon 1923En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
David Martin 1744Et vous êtes rendus accomplis en lui ; qui est le Chef de toute principauté et puissance ;
King James 1611Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.
Ostervald 1881Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
Abbé Fillion 1895et vous avez tout pleinement en Lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
Genève 1669Et vous eſtes rendus accomplis en lui, qui eſt le chef de toute principauté & puiſſance:
Lausanne 1872Et vous êtes pleinement remplis en lui, qui est la tête de toute principauté et de toute autorité.
Sacy 1759Et c’est en lui que vous en êtes remplis, lui qui est le chef de toute principauté & de toute puissance:
Segond 21 2007Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
Louis Segond 1910Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
Monde Nouveau 2018Ainsi, vous avez atteint une plénitude par son moyen, lui qui est le chef de tout gouvernement et de tout pouvoir.
Monde Nouveau 1995Et ainsi vous avez une plénitude par son moyen, [lui] qui est le chef de tout gouvernement et pouvoir.
Edmond Stapfer 1889Et vous, vous êtes remplis de lui, le chef de toute autorité et de tout pouvoir.
Oltramare 1874et en lui, vous êtes parfaits: lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance;
Neufchâtel 1899Et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute principauté et de toute autorité;
Parole de vie 2000Et vous participez totalement à la vie du Christ, lui, le chef de toutes les forces qui ont autorité et pouvoir.
Français C. N. 2019et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement. Il est le chef de toute autorité et de tout pouvoir.
Français C. 1982et c'est par lui que vous avez tout reçu pleinement, lui qui domine toute autorité et tout pouvoir spirituels.
Semeur 2000Et par votre union avec lui, vous êtes pleinement comblés, car il est le chef de toute Autorité et de toute Puissance.
Parole vivante 2013Dans la communion avec lui, vous participerez, vous aussi, à cette plénitude et vous atteindrez votre plein épanouissement. Car il est le chef de toute souveraineté et de toute puissance.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021En à lequel aussi vous fûtes circoncit à circoncision à non faite de main en à la dépouille loin du corps de la chair, en à la circoncision du Christ,
Alain Dumont 2020… en qui aussi vous avez-été-circoncis d’une circoncision non-faite-de-main [d’homme] dans le dépouillement du corps de chair, dans la circoncision du Christ…
Osty et Trinquet 1973En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair : la Circoncision du Christ.
Segond NBS 2002En lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains humaines: par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ.
Jean Grosjean 1971Par lui aussi vous avez été circoncis d’une circonci-sion qui n’est pas faite de main d’homme mais qui vous dévêt de ce corps de chair : la circoncision du Christ.
Bayard 2018en qui vous avez aussi été circoncis non pas d’une circoncision humaine et manuelle mais de la circoncision du Christ*, le dénuement de tout votre corps charnel.
Œcuménique 1976En lui vous avez été circoncis d'une circoncision où la main de l'homme n'est pour rien et qui vous a dépouillés du corps charnel: telle est la circoncision du Christ.
Liturgie 2013En lui, vous avez reçu une circoncision qui n’est pas celle que pratiquent les hommes, mais celle qui réalise l’entier dépouillement de votre corps de chair ; telle est la circoncision qui vient du Christ.
Jérusalem 1973C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:
Albert Rilliet 1858lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n'a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ,
AMIOT 1950En lui aussi, vous avez été circoncis, non d'une circoncision de main d'homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ.
Darby 1885en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
Darby Rev. 2006C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ ,
LIENART 1951En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ.
Shora Kuetu 2021C'est en lui aussi que vous êtes circoncis d'une circoncision qui n’a pas été faite avec la main, par le dépouillement du corps des péchés de la chair, par la circoncision du Mashiah.
Peuples 2005En lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ,
Chouraqui 1977En lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision du messie.
Pirot et Clamer 1950En lui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n’est pas faite de main d'homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel: la circoncision du Christ.
Abbé Crampon 1923En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
David Martin 1744En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ;
King James 1611En qui aussi vous êtes circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ;
Ostervald 1881En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
Abbé Fillion 1895C'est aussi en Lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ;
Genève 1669En qui auſſi vous avez eſté circoncis d'une circonciſion faite ſans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, aſſavoir par la circonciſion de Chriſt:
Lausanne 1872C'est en lui aussi que vous fûtes circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans {Ou par.} la circoncision du Christ;
Sacy 1759comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jesus-Christ;
Segond 21 2007C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par la main de l'homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse.
Louis Segond 1910Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
Monde Nouveau 2018Par votre relation avec lui, vous avez aussi été circoncis d’une circoncision réalisée sans mains par dépouillement du corps de chair, par la circoncision qui relève du Christ.
Monde Nouveau 1995Par votre relation avec lui vous avez aussi été circoncis d’une circoncision accomplie sans mains par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision qui relève du Christ,
Edmond Stapfer 1889En lui aussi vous avez été circoncis; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel.
Oltramare 1874lui en qui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ,
Neufchâtel 1899en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ;
Parole de vie 2000C'est dans le Christ que vous avez été circoncis. Cette circoncision, ce n'est pas la main d'un homme qui l'a faite. Elle vient du Christ, et par là, il a enlevé ce qui vous entraînait au mal.
Français C. N. 2019Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par des mains humaines, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur.
Français C. 1982Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis, non pas de la circoncision faite par les hommes, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur.
Semeur 2000C’est aussi dans l’union avec lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision opérée par les hommes, mais de la circoncision que demande le Christ et qui consiste à être dépouillé de ce qui fait l’homme livré à lui-même.
Parole vivante 2013Unis à lui, vous avez aussi eu part à une circoncision qu’aucune main humaine n’a accomplie, à celle que demande le Christ et qui consiste à vous dépouiller de votre nature pécheresse avec ses instincts mauvais.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayants étés ensevelis avec à lui en à le baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la croyance de l'énergie du Dieu de celui de ayant éveillé lui hors de morts·
Alain Dumont 2020… ayant-été-ensevelis-avec lui dans le baptême, en qui aussi vous avez-été-éveillés-ensemble à-travers la foi de la mise-en-œuvre de Dieu, lui qui- l’ -a-éveillé d’entre [les] morts.
Osty et Trinquet 1973Ensevelis avec lui par le baptême, c'est en lui aussi que vous avez été relevés par votre foi en l'activité de Dieu qui l'a relevé d'entre les morts.
Segond NBS 2002Ensevelis avec lui par le baptême, vous vous êtes aussi réveillés ensemble en lui, par la foi de l’action de Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Ensevelis avec lui par le baptême, vous avez été relevés avec lui par votre foi en cette énergie de Dieu qui l’a relevé d’entre les morts.
Bayard 2018Avec lui mis au tombeau par l’immersion du baptême* . Avec lui réveillés par la foi dans la force de Dieu qui l’a réveillé des morts
Œcuménique 1976Ensevelis avec lui dans le baptême, avec lui encore vous avez été ressuscités puisque vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
Liturgie 2013Dans le baptême, vous avez été mis au tombeau avec lui et vous êtes ressuscités avec lui par la foi en la force de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Jérusalem 1973ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
Albert Rilliet 1858ayant été ensevelis avec lui dans le baptême; c'est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts,
AMIOT 1950Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
Darby 1885étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Darby Rev. 2006ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'action puissante de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Shora Kuetu 2021Ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, en lui aussi vous êtes ressuscités ensemble par le moyen de la foi en l'efficacité d'Elohîm qui l'a ressuscité des morts.
Peuples 2005le baptême, où vous avez été ensevelis avec lui. Et puis, en lui, vous avez été ressuscités quand vous avez cru à la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Chouraqui 1977Ensevelis avec lui dans l’immersion, en lui encore vous avez été réveillés par l’adhérence à l’énergie d’Elohîms, lui qui l’a réveillé d’entre les morts.
Pirot et Clamer 1950Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Abbé Crampon 1923Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
David Martin 1744Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
King James 1611Étant ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'opération de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Ostervald 1881Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Abbé Fillion 1895ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L'a ressuscité des morts.
Genève 1669Eſtans enſevelis avec lui par le Bapteſme: en qui auſſi vous eſtes enſemble reſſuſcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872ayant été ensevelis avec lui dans {Ou par.} le baptême, dans {Ou par.} lequel aussi {Ou baptême. C'est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l'efficace de {Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d'entre les morts.
Sacy 1759ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi que vous avez eue, que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts par l’efficace de sa puissance:
Segond 21 2007Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l'a ressuscité.
Louis Segond 1910ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Car vous avez été enterrés avec lui par un baptême comme le sien, et par votre relation avec lui vous avez aussi été ressuscités ensemble grâce à votre foi en l’action puissante de Dieu, qui l’a ressuscité.
Monde Nouveau 1995car vous avez été enterrés avec lui dans [son] baptême, et par votre relation avec lui vous avez aussi été relevés ensemble grâce à [votre] foi en l’opération de Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Oltramare 1874lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Parole de vie 2000Par le baptême, vous avez été mis dans la tombe avec le Christ, mais avec lui, vous avez été réveillés de la mort. En effet, vous avez cru dans la puissance de Dieu qui a réveillé le Christ de la mort.
Français C. N. 2019En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Français C. 1982En effet, quand vous avez été baptisés, vous avez été mis au tombeau avec le Christ, et vous êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la puissance de Dieu qui l'a ramené d'entre les morts.
Semeur 2000Vous avez été ensevelis avec le Christ par le baptême, et c’est aussi dans l’union avec lui que vous êtes ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
Parole vivante 2013Dans votre baptême, vous avez été ensevelis avec le Christ, et, unis à lui, vous êtes vous-mêmes aussi ressuscités avec lui, par la foi dans la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et vous morts étants en aux chutes à côté et à la prépuce de la chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.
Alain Dumont 2020Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…
Osty et Trinquet 1973Vous qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes,
Segond NBS 2002Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes;
Jean Grosjean 1971Vous qui étiez morts de vos fautes et de votre pré-puce de chair, il vous a fait revivre avec lui, en nous pardonnant toutes nos fautes.
Bayard 2018Morts vous-mêmes par votre déchéance dans la chair de votre prépuce il vous a fait vivre avec lui toute notre déchéance acquittée
Œcuménique 1976Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, Dieu vous a donné la vie avec lui: Il nous a pardonné toutes nos fautes,
Liturgie 2013Vous étiez des morts, parce que vous aviez commis des fautes et n’aviez pas reçu de circoncision dans votre chair. Mais Dieu vous a donné la vie avec le Christ : il nous a pardonné toutes nos fautes.
Jérusalem 1973Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes!
Albert Rilliet 1858ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes,
AMIOT 1950Morts par suite de vos fautes et de l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses.
Darby 1885Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes,
Darby Rev. 2006Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l' incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui ; il nous a pardonné toutes nos fautes,
LIENART 1951Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie en lui, en nous pardonnant tous nos péchés,
Shora Kuetu 2021Et vous, étant morts dans les fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes.
Peuples 2005Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ : il nous a pardonné tous les péchés !
Chouraqui 1977Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs.
Pirot et Clamer 1950Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés,
Abbé Crampon 1923Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
David Martin 1744Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
King James 1611Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses.
Ostervald 1881Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
Abbé Fillion 1895Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés.
Genève 1669Et lors que vous eſtiez morts en vos offenſes & au prepuce de voſtre chair, il vous a vivifiez enſemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenſes:
Lausanne 1872Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses;
Sacy 1759Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés & dans l’incirconcision de votre chair, Jesus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés.
Segond 21 2007Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l'incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes,
Louis Segond 1910Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
Monde Nouveau 2018D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, Dieu vous a rendus à la vie avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes
Monde Nouveau 1995D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, [Dieu] vous a rendus à la vie ensemble avec lui. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes
Edmond Stapfer 1889Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui; il nous a pardonné tous nos péchés,
Oltramare 1874Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes.
Neufchâtel 1899Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses,
Parole de vie 2000Vous, vous étiez morts à cause de vos fautes, et aussi parce que vous n'étiez pas des circoncis. Mais Dieu vous a rendu la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes,
Français C. N. 2019Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes ; vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes.
Français C. 1982Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes et parce que vous étiez des incirconcis, des païens. Mais maintenant, Dieu vous a fait revivre avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes.
Semeur 2000Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes, et parce que vous étiez des incirconcis, des païens, Dieu vous a donné la vie avec le Christ. Il nous a pardonné toutes nos fautes.
Parole vivante 2013Oui, vous étiez morts à cause de vos fautes, égarés par les convoitises de votre vieille nature, mais en vous unissant au Christ, Dieu vous a fait revivre avec lui en vous pardonnant tous les péchés par sa grâce.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayant effacé le contre de nous chirographe aux dogmes lequel était sous opposé à nous, et lui a levé hors de l'au milieu ayant cloué vers lui à le croix·
Alain Dumont 2020… ayant-gommé le manuscrit [établi] contre nous par les règlements, celui-qui était notre opposant, et il se-trouve- l’ -avoir-levé hors-du milieu [de nous], l’ayant-cloué à-la croix…
Osty et Trinquet 1973effaçant l'acte rédigé contre nous et qui nous était contraire avec ses décrets, et cet [acte], il l'a fait disparaître en le clouant à la croix.
Segond NBS 2002il a effacé l’acte rédigé contre nous en vertu des prescriptions légales, acte qui nous était contraire; il l’a enlevé en le clouant à la croix;
Jean Grosjean 1971Il a effacé l’aéte rédigé contre nous et dont tous les décrets nous étaient contraires, il l’a supprimé en le clouant à la croix.
Bayard 2018l’accusation écrite contre effacée des décisions abrogée clouée sur la croix
Œcuménique 1976il a annulé le document accusateur que les commandements retournaient contre nous, il l'a fait disparaître, il l'a cloué à la croix,
Liturgie 2013Il a effacé le billet de la dette qui nous accablait en raison des prescriptions légales pesant sur nous : il l’a annulé en le clouant à la croix.
Jérusalem 1973Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous était contraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix.
Albert Rilliet 1858après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix,
AMIOT 1950Il a effacé l'acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient ; il l'a supprimé en le clouant à la croix.
Darby 1885ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
Darby Rev. 2006il a effacé l'obligation écrite contre nous, qui consistait en ordonnances et nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix :
LIENART 1951en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix.
Shora Kuetu 2021Il a effacé l'acte dont les dogmes étaient contre nous et qui nous était contraire, et il l'a entièrement aboli en le clouant à la croix.
Peuples 2005Lui a effacé la dette qui nous accablait : elle était écrite dans les commandements. Il en a cloué la facture à sa croix et il l’a supprimée.
Chouraqui 1977Il a effacé avec ses ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait disparaître en le clouant sur la croix.
Pirot et Clamer 1950en effaçant l'acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu'il a fait disparaître après l'avoir cloué à la croix.
Abbé Crampon 1923Il a détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à la croix;
David Martin 1744En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.
King James 1611Ayant effacé l'écrit des ordonnances qui était contre nous, et qui nous était contraire, et il l'a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
Ostervald 1881Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
Abbé Fillion 1895Il a effacé l'acte qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l'a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
Genève 1669En ayant effacé l'obligation qui eſtoit contre nous, laquelle conſiſtoit aux ordonnances, & nous eſtoit contraire: & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix:
Lausanne 1872ayant effacé l'acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a annulé, l'ayant cloué à la croix;
Sacy 1759Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
Segond 21 2007il a effacé l'acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l'a annulé en le clouant à la croix.
Louis Segond 1910il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
Monde Nouveau 2018et a effacé le document manuscrit qui consistait en décrets et qui était contre nous. Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice.
Monde Nouveau 1995et a effacé le document manuscrit qui était contre nous, [document] qui consistait en décrets et qui était en opposition avec nous ; et Il l’a fait disparaître en le clouant au poteau de supplice.
Edmond Stapfer 1889il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix,
Oltramare 1874Il a biffé l'acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l'a supprimé en le clouant à la croix;
Neufchâtel 1899ayant effacé l'obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire; et il l'a entièrement annulée, l'ayant clouée à la croix;
Parole de vie 2000il a effacé le document de nos dettes qui nous accusait, et qui était contre nous à cause des règles établies. Et il l'a détruit en le clouant sur la croix.
Français C. N. 2019Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions légales. Il a supprimé ce document, il l'a cloué sur la croix.
Français C. 1982Il a annulé le document qui nous accusait et qui nous était contraire par ses dispositions: il l'a supprimé en le clouant à la croix.
Semeur 2000Car il a annulé l’acte qui établissait nos manquements à l’égard des commandements. Oui, il l’a effacé, le clouant sur la croix.
Parole vivante 2013Il a effacé l’acte aux mille articles qui nous accusait, car il mentionnait tous nos manquements à la loi (de Dieu). Il l’a annulé et il l’a cloué à la croix.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ayant dépouillé loin les origines et les autorités fit un exemple en à parole entière, ayant triomphé eux en à lui.
Alain Dumont 2020… ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe.
Osty et Trinquet 1973Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal.
Segond NBS 2002il a dépouillé les principats et les autorités, et il les a publiquement livrés en spectacle, en les entraînant dans son triomphe.
Jean Grosjean 1971Il a dévêtu les principautés et les pouvoirs et il les a franchement diffamés en triomphant d’eux par la croix.
Bayard 2018Autorités et pouvoirs mis à nu exhibés en public traînés dans le cortège triomphal * par la croix.
Œcuménique 1976il a dépouillé les Autorités et les Pouvoirs, il les a publiquement livrés en spectacle, il les a traînés dans le cortège triomphal de la croix.
Liturgie 2013Ainsi, Dieu a dépouillé les Puissances de l’univers ; il les a publiquement données en spectacle et les a traînées dans le cortège triomphal du Christ.
Jérusalem 1973Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal.
Albert Rilliet 1858après avoir dépouillé les dominations et les autorités; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen.
AMIOT 1950Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d'elles dans le Christ.
Darby 1885ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix].
Darby Rev. 2006ayant dépouillé les pouvoirs et les autorités, il les a donnés en spectacle, triomphant d'eux en la croix.
LIENART 1951Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ.
Shora Kuetu 2021Il a dépouillé les principautés et les autorités, et les a exposées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
Peuples 2005Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées.
Chouraqui 1977Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui.
Pirot et Clamer 1950Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d'elles par le Christ.
Abbé Crampon 1923il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
David Martin 1744Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.
King James 1611Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d'elles en cette croix.
Ostervald 1881Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
Abbé Fillion 1895et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même.
Genève 1669Ayant dépouillé les Principautez & les Puiſſances, leſquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
Lausanne 1872ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d'elles en cette [croix] {Ou par lui-même.}.
Sacy 1759Et ayant désarmé les principautés & les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.
Segond 21 2007Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix.
Louis Segond 1910il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
Monde Nouveau 2018Par le moyen du poteau de supplice, il a dénudé les gouvernements et les pouvoirs et les a exposés publiquement comme des vaincus en les conduisant dans un cortège triomphal.
Monde Nouveau 1995Dénudant les gouvernements et les pouvoirs, il les a exposés en public comme vaincus, les conduisant dans un cortège triomphal par le moyen du poteau de supplice.
Edmond Stapfer 1889il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ!
Oltramare 1874il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
Neufchâtel 1899ayant dépouillé les principautés et les autorités qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles en la croix.
Parole de vie 2000Dieu a enlevé leur puissance aux esprits qui avaient autorité et pouvoir. Il a présenté ces esprits devant tout le monde et il les a traînés comme des prisonniers dans le défilé victorieux de son Fils.
Français C. N. 2019C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et les pouvoirs spirituels ; il les a donnés publiquement en spectacle, en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils.
Français C. 1982C'est ainsi que Dieu a désarmé les autorités et pouvoirs spirituels; il les a donnés publiquement en spectacle en les emmenant comme prisonniers dans le cortège triomphal de son Fils.
Semeur 2000Là, il a désarmé toute Autorité, tout Pouvoir, les donnant publiquement en spectacle quand il les a traînés dans son cortège triomphal après sa victoire à la croix.
Parole vivante 2013Il a démasqué et puis désarmé toute autorité, tout pouvoir de l’enfer ; il a exposé leur faiblesse devant l’univers ; il les a traînés derrière son char triomphal après sa victoire à la croix.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·
Alain Dumont 2020Que quiconque ne vous juge dans [une question d’]alimentation et dans [une question de] boisson ou dans [une question de] part [prise à une] fête ou [à] une néoménie ou [à] un sabbat…
Osty et Trinquet 1973Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats.
Segond NBS 2002Dès lors, que personne ne vous juge à propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat:
Jean Grosjean 1971Qu’on ne vous juge donc pas sur le manger et le boire, ou à propos de fêtes, ou de néoménies, ou de sabbats :
Bayard 2018Non, que personne ne vous juge sur la nourriture, la boisson, sur les fêtes, les nouvelles lunes ou le sabbat
Œcuménique 1976Dès lors, que nul ne vous condamne pour des questions de nourriture ou de boisson, à propos d'une fête, d'une nouvelle lune ou de sabbats.
Liturgie 2013Alors, que personne ne vous juge pour des questions de nourriture et de boisson, ou à propos de fête, de nouvelle lune ou de sabbat :
Jérusalem 1973Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.
Albert Rilliet 1858Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat,
AMIOT 1950Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats.
Darby 1885Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
Darby Rev. 2006Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu'on mange et ce qu'on boit, ou à propos d'un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats :
LIENART 1951Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats :
Shora Kuetu 2021Que personne donc ne vous juge sur un aliment ou sur une boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de shabbats,
Peuples 2005Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat.
Chouraqui 1977Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat.
Pirot et Clamer 1950Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats:
Abbé Crampon 1923Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat:
David Martin 1744Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
King James 1611Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;
Ostervald 1881Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;
Abbé Fillion 1895Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats,
Genève 1669Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diſtinction d'un jour de feſte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
Lausanne 1872Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat {Grec de sabbats.},
Sacy 1759Que personne donc ne vous condamne pour le manger & pour le boire, ou sur le sujet des jours de fêtes, des nouvelles lunes, & des jours de sabbat;
Segond 21 2007Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat:
Louis Segond 1910Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
Monde Nouveau 2018Que personne donc ne vous juge à propos de ce que vous mangez et buvez, ou à propos de l’observance d’une fête, de la nouvelle lune ou d’un sabbat.
Monde Nouveau 1995Que personne donc ne vous juge sur le manger et le boire, ou à propos d’une fête ou de l’observance de la nouvelle lune ou d’un sabbat ;
Edmond Stapfer 1889Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,
Oltramare 1874Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat:
Neufchâtel 1899Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats,
Parole de vie 2000Donc, personne ne doit vous condamner à cause de ce que vous mangez ou buvez, ou au sujet des fêtes, de la nouvelle lune et du sabbat.
Français C. N. 2019Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de jours de sabbat.
Français C. 1982Ainsi, ne laissez personne vous juger à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou pour une question de fête, de nouvelle lune ou de sabbat.
Semeur 2000C’est pourquoi, ne vous laissez juger par personne à propos de ce que vous mangez ou de ce que vous buvez ou au sujet de l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.
Parole vivante 2013C’est pourquoi personne n’a le droit de vous juger ou de vous critiquer à propos du manger ou du boire ni de vous imposer l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021lesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps du Christ.
Alain Dumont 2020… [autant] qui [n’]est [qu’]une ombre des choses-imminentes. Cependant, le corps [est celui] du Christ.— Fin de verset difficile.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est là qu'une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ.
Segond NBS 2002tout cela n’est qu’une ombre de ce qui est à venir, mais la réalité, c’est le corps du Christ.
Jean Grosjean 1971ce n’est là que l’ombre de l’avenir; mais le corps est celui du Christ.
Bayard 2018rien que l’ombre de ce qui vient, mais le corps est du Christ.
Œcuménique 1976Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir, mais la réalité relève du Christ.
Liturgie 2013tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir, mais la réalité, c’est le Christ.
Jérusalem 1973Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.
Albert Rilliet 1858ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ.
AMIOT 1950Tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir ; la réalité, c'est le Christ.
Darby 1885qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.
Darby Rev. 2006tout cela n'est qu'une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.
LIENART 1951ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ.
Shora Kuetu 2021qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps, c’est le Mashiah.
Peuples 2005Tout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ.
Chouraqui 1977Ce n’est que l’ombre de ce qui vient ; mais le corps, c’est le messie.
Pirot et Clamer 1950ce n'était là qu'une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ.
Abbé Crampon 1923ce n'est là que l'ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
David Martin 1744Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.
King James 1611Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
Ostervald 1881C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
Abbé Fillion 1895choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.
Genève 1669Leſquelles choſes ſont ombre de celles qui eſtoyent à venir, mais le corps en eſt en Chriſt.
Lausanne 1872choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ.
Sacy 1759puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, & que Jesus-Christ en est le corps & la vérité.
Segond 21 2007tout cela n'était que l'ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ.
Louis Segond 1910c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
Monde Nouveau 2018Ces choses étaient une ombre des choses à venir, mais la réalité, c’est le Christ.
Monde Nouveau 1995car ces choses sont une ombre des choses à venir, mais la réalité relève du Christ.
Edmond Stapfer 1889tout cela n'est que l'ombre de ce qui devait venir; la réalité est en Christ.
Oltramare 1874ce n'est là que l'ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ.
Neufchâtel 1899choses qui ne sont que l'ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
Parole de vie 2000Tout cela, c'est l'ombre de ce qui doit venir, mais ce qui existe réellement, c'est le Christ.
Français C. N. 2019Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir ; mais la réalité, c'est le Christ.
Français C. 1982Tout cela n'est que l'ombre des biens à venir; mais la réalité, c'est le Christ.
Semeur 2000Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir: la réalité est en Christ.
Parole vivante 2013Tous ces rites n’étaient que des figures passagères, ombres de choses à venir : la réalité est en Christ.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion des messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de l'intellect de sa chair,
Alain Dumont 2020Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.
Osty et Trinquet 1973Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans l' “humilité” et le “culte des anges”, plongé dans ce qu'il a vu, gonflé d'un vain orgueil par sa pensée charnelle,
Segond NBS 2002Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l’humilité » et le « culte des anges » au gré de leurs visions; ils sont gonflés de vanité par la pensée de leur chair,
Jean Grosjean 1971Que personne ne s’avise de vous disqualifier, avec son humilité et sa religion des anges, il y est allé voir! Tout gonflé qu’il est au hasard des pensées de sa chair,
Bayard 2018Ne vous laissez pas frustrer par ceux qui se complaisent en dévotions au culte des anges, par humilité, qui s’abîment dans ce qu’ils ont vu, et deviennent des baudruches par le seul fait de penser à la chair*,
Œcuménique 1976Ne vous laissez pas frustrer de la victoire par des gens qui se complaisent dans une «dévotion», dans un «culte des anges»; ils se plongent dans leurs visions, et leur intelligence charnelle les gonfle de chimères;
Liturgie 2013Ne vous laissez pas frustrer de votre récompense par ceux qui veulent vous humilier par un culte des anges et qui s’évadent dans des visions et se laissent vainement gonfler d’orgueil par des idées purement humaines.
Jérusalem 1973Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pensée charnelle,
Albert Rilliet 1858Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l'humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses dispositions charnelles,
AMIOT 1950Que personne ne vienne prononcer contre vous, sous prétexte d'humilité et de culte des anges : ce sont des visions d'illuminés qui s'enorgueillissent sottement dans leur intelligence charnelle
Darby 1885Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,
Darby Rev. 2006Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l'humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair ,
LIENART 1951Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges : visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle,
Shora Kuetu 2021Que personne ne vous trompe sur le prix de la victoire, par humilité, prenant plaisir au culte des anges et faisant une incursion hostile dans les choses qu'il n'a pas vues, étant enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,
Peuples 2005Donc ne vous laissez pas intimider par ceux qui viennent avec une religion de courbettes et le culte des anges. Ces gens-là ne croient qu’à leurs propres visions, et ils sont fiers bien à tort de leurs théories tout humaines.
Chouraqui 1977Que personne ne vous disqualifie au sujet d’humiliation et de culte des messagers : celui-là, en ressassant ses visions, est vainement gonflé par la pensée de sa chair.
Pirot et Clamer 1950Que nul ne vous ravisse la palme en affectant des pratiques d'humilité et le culte des anges: visions d'illuminés, qui enflés du vain orgueil d'une raison toute charnelle,
Abbé Crampon 1923Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair,
David Martin 1744Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
King James 1611Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité volontaire, et adorant les anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, vainement enflé d'orgueil par ses pensées charnelles,
Ostervald 1881Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef,
Abbé Fillion 1895Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel,
Genève 1669Que nul ne vous maiſtriſe à ſon plaiſir par l'humilité d'eſprit, & ſervice des Anges, s'ingerant és choſes qu'il n'a point veuës, eſtant temerairement enflé du ſens de ſa chair:
Lausanne 1872Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s'ingérant en des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé par l'entendement de sa chair
Sacy 1759Que nul ne vous ravisse le prix de votre course, en affectant de paraître humble par un culte superstitieux des anges, se mêlant de parler des choses qu’il ne sait point, étant enflé par les vaines imaginations d’un esprit humain & charnel,
Segond 21 2007Que personne, par son goût d'une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d'orgueil sous l'effet de ses pensées tout humaines,
Louis Segond 1910Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
Monde Nouveau 2018Ne laissez pas les gens qui prennent plaisir à une fausse humilité et à un culte des anges vous enlever le prix. Ces gens « scrutent » les choses qu’ils ont vues ; ils sont en fait gonflés d’orgueil sans raison véritable par leur mentalité charnelle,
Monde Nouveau 1995Que personne ne vous enlève le prix ; [quelqu’un] qui prend plaisir à une [fausse] humilité et à un culte des anges, “ s’appuyant sur ” les choses qu’il a vues, gonflé [d’orgueil] sans raison véritable par sa mentalité charnelle,
Edmond Stapfer 1889Ne vous laissez pas enlever votre prix par ceux qui font les humbles, rendent un culte aux anges, spéculent sur des rêveries, que leurs idées charnelles remplissent d'un vain orgueil,
Oltramare 1874Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d'humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s'embarquent dans des rêveries,
Neufchâtel 1899Que personne ne vous enlève à son gré le prix de la course, sous prétexte d'humilité, et par un culte des anges, pénétrant dans des choses qu'il n'a point vues, étant follement enflé par ses pensées charnelles;
Parole de vie 2000Personne ne doit vous priver de la victoire. Je pense aux gens qui se font tout petits devant les anges pour leur rendre un culte. Et ils donnent aussi trop d'importance aux choses qu'ils voient en rêve. Ces gens-là ont des idées trop humaines, cela les gonfle d'orgueil.
Français C. N. 2019Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures soi-disant humbles et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon toute humaine de penser ;
Français C. 1982Ne vous laissez pas condamner par des gens qui prennent plaisir à des pratiques extérieures d'humilité et au culte des anges, et qui attachent beaucoup d'importance à leurs visions. De tels êtres sont enflés d'un vain orgueil par leur façon trop humaine de penser;
Semeur 2000Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un "culte des anges". Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines.
Parole vivante 2013Que personne ne vous méprise donc. Ne vous laissez pas condamner ou ravir la palme qui doit couronner votre course par ces gens qui font les humbles et voudraient vous entraîner dans leur « culte des anges » ; ils se rendent intéressants par des visions d’illuminés auxquelles ils accordent toute leur attention. Avec cela, ce sont de pauvres orgueilleux ridiculement enflés par leurs pensées tout humaines.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par des jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance du Dieu.
Alain Dumont 2020… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).
Osty et Trinquet 1973et ne s'attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu.
Segond NBS 2002et ils ne s’attachent pas à la tête par laquelle tout le corps, bien uni grâce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d’une croissance qui vient de Dieu.
Jean Grosjean 1971il ne tient pas à la tête, dont tout le corps, alimenté et relié par les articulations et les ligaments, croît de la croissance de Dieu.
Bayard 2018qui ne tiennent pas à la tête d’où part, venant de Dieu, la croissance de tout le corps, doté d’attaches et de ligaments articulés.
Œcuménique 1976ils ne tiennent pas à la tête, de qui le corps tout entier, pourvu et bien uni grâce aux articulations et ligaments, tire la croissance que Dieu lui donne.
Liturgie 2013Ces gens-là ne sont pas en union avec la tête, avec Celui par qui tout le corps poursuit sa croissance en Dieu, grâce aux articulations et aux ligaments qui maintiennent sa cohésion.
Jérusalem 1973et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.
Albert Rilliet 1858et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne.
AMIOT 1950et ne s'attachent pas à la Tête, grâce à laquelle le corps tout entier, par le moyen des jointures et des ligaments, reçoit nourriture et cohésion et poursuit la croissance voulue de Dieu.
Darby 1885et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.
Darby Rev. 2006et ne tenant pas ferme le chef, de qui tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des ligaments, s'accroît de l'accroissement de Dieu.
LIENART 1951ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin.
Shora Kuetu 2021et ne tenant pas fermement la tête, dont tout le corps étant joint et ajusté ensemble par des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement d'Elohîm.
Peuples 2005Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu.
Chouraqui 1977Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950ne s'attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin.
Abbé Crampon 1923sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne.
David Martin 1744Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.
King James 1611Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît de l'accroissement de Dieu.
Ostervald 1881Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
Abbé Fillion 1895et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne.
Genève 1669Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eſtant fourni & ajuſté enſemble par les jointures & les liaiſons, croiſt en accroiſſement de Dieu.
Lausanne 1872et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s'accroît d'un accroissement de Dieu.
Sacy 1759et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête & le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent & lient toutes les parties, s’entretient & s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne.
Segond 21 2007et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C'est pourtant d'elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne.
Louis Segond 1910sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
Monde Nouveau 2018et ils ne restent pas attachés à la tête, à celui par qui tout le corps est alimenté et harmonieusement assemblé au moyen de ses jointures et ligaments, et amené à grandir de la croissance qui vient de Dieu.
Monde Nouveau 1995tandis qu’il ne reste pas attaché à la tête, à celui de qui tout le corps, pourvu et harmonieusement uni ensemble au moyen de ses jointures et ligaments, continue à croître de la croissance que Dieu donne.
Edmond Stapfer 1889et qui ne s'attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne.
Oltramare 1874et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne.
Neufchâtel 1899et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu.
Parole de vie 2000Ils ne s'attachent pas au Christ, qui est la tête. Pourtant, c'est la tête qui donne au corps ce qui est nécessaire. Par elle, les articulations et les muscles tiennent bien ensemble, et c'est Dieu qui fait grandir ce corps.
Français C. N. 2019ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et qu'il est bien uni par ses jointures et ses articulations ; ainsi il grandit comme Dieu le veut.
Français C. 1982ils ne restent pas attachés au Christ, qui est la tête. C'est pourtant grâce au Christ que le corps entier est nourri et bien uni par ses jointures et ses articulations, et qu'il grandit comme Dieu le veut.
Semeur 2000Ils refusent de s’attacher au Christ, qui est le chef, la tête. C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance comme Dieu le veut, grâce à la cohésion et à l’unité que lui apportent les articulations et les ligaments.
Parole vivante 2013Ils omettent de s’attacher au chef, à la tête du corps. C’est la tête qui coordonne tous (les mouvements) du corps par les nerfs et les muscles. Ainsi, chaque partie reçoit la force nécessaire à sa croissance jusqu’à ce que l’ensemble soit parvenu à la stature fixée par la volonté de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Si vous mourûtes loin avec à Christ au loin des éléments du monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés ?
Alain Dumont 2020Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde :
Osty et Trinquet 1973Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses : “
Segond NBS 2002Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous replacez–vous sous des prescriptions légales:
Jean Grosjean 1971Si, avec le Christ, vous êtes morts aux éléments du monde, pourquoi vous faites-vous endoctriner comme si vous viviez du monde ?
Bayard 2018Si vous êtes morts avec Christ au système de ce monde, pourquoi rester soumis à des règles comme si vous viviez dans ce monde ?
Œcuménique 1976Du moment que vous êtes morts avec Christ, et donc soustraits aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des règles, comme si votre vie dépendait encore du monde:
Liturgie 2013Si, avec le Christ, vous êtes morts aux forces qui régissent le monde, pourquoi subir des prescriptions légales comme si votre vie dépendait encore du monde :
Jérusalem 1973Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?
Albert Rilliet 1858Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes:
AMIOT 1950Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses :
Darby 1885Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
Darby Rev. 2006Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances :
LIENART 1951Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions :
Shora Kuetu 2021Si donc vous êtes morts avec le Mashiah loin des rudiments du monde, pourquoi vivez-vous comme dans le monde ? Vous dogmatisez :
Peuples 2005Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore :
Chouraqui 1977Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ?
Pirot et Clamer 1950Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions:
Abbé Crampon 1923Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions:
David Martin 1744Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
King James 1611C'est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde,
Ostervald 1881Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?
Abbé Fillion 1895Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde?
Genève 1669Si donc vous eſtes morts avec Chriſt, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme ſi vous viviez au monde ?
Lausanne 1872Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances:
Sacy 1759Si donc vous êtes morts avec Jesus-Christ à ces premières & plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde?
Segond 21 2007Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles:
Louis Segond 1910Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
Monde Nouveau 2018Si vous êtes morts avec Christ quant aux choses élémentaires du monde, pourquoi vivez-​vous comme si vous faisiez toujours partie du monde, en continuant de vous soumettre à des décrets tels que :
Monde Nouveau 1995Si vous êtes morts ensemble avec Christ aux choses élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous encore à ces décrets :
Edmond Stapfer 1889Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements:
Oltramare 1874Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts:
Neufchâtel 1899Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde:
Parole de vie 2000Vous êtes morts avec le Christ, et les forces du monde ne comptent plus pour vous. Mais vous faites comme si votre vie était encore sous le pouvoir de ces choses-là. Pourquoi est-ce que vous obéissez à ces règles :
Français C. N. 2019Vous êtes morts avec le Christ et vous avez été délivrés des forces qui gouvernent le monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre :
Français C. 1982Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu'on vous impose des règles de ce genre:
Semeur 2000Vous êtes morts avec le Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre:
Parole vivante 2013S’il est vrai que, dans la communion avec le Christ, vous êtes morts pour les puissances spirituelles qui régissent ce monde, et que vous êtes libérés de ses notions religieuses élémentaires, pourquoi continuez-vous à agir comme si votre vie appartenait encore à ce monde ? Pourquoi acceptez-vous de vous laisser imposer règlements et défenses comme :

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,
Alain Dumont 2020“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”
Osty et Trinquet 1973Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”,
Segond NBS 2002« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas… »
Jean Grosjean 1971Ne touche pas! ne goûte pas! ne prends pas!
Bayard 2018Ne prends rien, ne goûte rien, ne touche à rien
Œcuménique 1976ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas;
Liturgie 2013" Ne prends pas ceci, ne goûte pas cela, ne touche pas cela ",
Jérusalem 1973Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas,
Albert Rilliet 1858« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
AMIOT 1950Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l'usage ?
Darby 1885— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
Darby Rev. 2006Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
LIENART 1951“Défense de prendre, de goûter, de toucher!”
Shora Kuetu 2021Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !
Peuples 2005ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas… !
Chouraqui 1977« Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! »
Pirot et Clamer 1950“Défense de prendre, de goûter, de toucher!”
Abbé Crampon 1923" Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? "
David Martin 1744[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Ostervald 1881En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
Abbé Fillion 1895Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!
Genève 1669Aſſavoir, Ne mange, Ne gouſte, Ne touche point.
Lausanne 1872" Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! "
Sacy 1759Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela;
Segond 21 2007«Ne prends pas! Ne goûte pas! Ne touche pas!»?
Louis Segond 1910Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Monde Nouveau 2018« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas » ?
Monde Nouveau 1995“ Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ”,
Edmond Stapfer 1889«Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela; n'approche pas de ceci; tout cela te souillera, si tu en fais usage.»
Oltramare 1874«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
Neufchâtel 1899Ne mange point, ne goûte point, ne touche point?
Parole de vie 2000« Ne prends pas ceci ! Ne goûte pas cela ! N'y touche pas ! »
Français C. N. 2019« Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N'y touche pas » ?
Français C. 1982«Ne prends pas ceci», «Ne goûte pas cela», «N'y touche pas»?
Semeur 2000"Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela!…"?
Parole vivante 2013« Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas ici, ne fais pas usage de cela ! etc. ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021lesquels est tous envers destruction à la longue utilisation, selon les commandements et enseignements des êtres humains,
Alain Dumont 2020… lesquels [règlements] sont tous envers une corruption par l’abus, selon les préceptes et les enseignements des Hommes ?
Osty et Trinquet 1973à propos de choses destinées toutes à périr par usage ? Ce sont là les préceptes et enseignements des hommes ;
Segond NBS 2002toutes choses destinées à périr par l’usage qu’on en fait! Il s’agit de commandements et d’enseignements humains
Jean Grosjean 1971autant de choses qui, à l’usage, vont à la destruction, comme les commandements et enseignements humains;
Bayard 2018de tout ce qui se décompose à l’usage même, selon les enseignements et les prescriptions des hommes
Œcuménique 1976tout cela pour des choses qui se décomposent à l'usage: voilà bien les commandements et les doctrines des hommes!
Liturgie 2013alors que toutes ces choses sont faites pour disparaître quand on s’en sert ! Ce ne sont là que des préceptes et des enseignements humains,
Jérusalem 1973tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes!
Albert Rilliet 1858lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains,
AMIOT 1950Il n'y a là que préceptes et enseignements tout humains.
Darby 1885— (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
Darby Rev. 2006(Ces choses-là sont toutes destinées à périr par l'usage.) Il ne s'agit que de commandements et d'enseignements humains.
LIENART 1951Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes.
Shora Kuetu 2021Choses qui sont toutes vouées à la corruption par l'usage, selon les commandements et les doctrines des humains !
Peuples 2005Il s’agit toujours de choses qu’on utilise, des choses périssables, et on reconnaît bien là les obligations et les doctrines humaines.
Chouraqui 1977Tout cela, c’est la corruption d’un usage, selon les commandements et les enseignements des hommes.
Pirot et Clamer 1950Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes.
Abbé Crampon 1923- Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
David Martin 1744Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.
King James 1611Choses qui toutes périssent à l'usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes?
Ostervald 1881(Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
Abbé Fillion 1895Toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes;
Genève 1669Qui ſont toutes choſes periſſables par l'uſage, eſtant establies ſuivant les commandemens & les doctrines des hommes:
Lausanne 1872choses qui, par l'abus qu'on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption;
Sacy 1759parce que l’usage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux: ce qu’ils vous disent maintenant selon des maximes & des ordonnances humaines,
Segond 21 2007Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit bien là de commandements et d'enseignements humains!
Louis Segond 1910préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
Monde Nouveau 2018Ces décrets concernent des choses qui périssent toutes lorsqu’on les consomme. Ce sont des commandements et des enseignements d’hommes.
Monde Nouveau 1995à propos de choses qui, du fait qu’on les consomme, sont toutes destinées à la destruction — selon les commandements et les enseignements des hommes ?
Edmond Stapfer 1889«Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses.»
Oltramare 1874ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l'usage qu'on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d'hommes;
Neufchâtel 1899préceptes qui deviennent tous pernicieux par l'usage qu'on en fait selon les ordonnances et les doctrines des hommes;
Parole de vie 2000Elles sont faites pour des choses qui disparaissent dès qu'on s'en sert. Ce sont des règles et des enseignements inventés par les êtres humains !
Français C. N. 2019Ces règles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains.
Français C. 1982Elles concernent des choses destinées à disparaître dès qu'on en fait usage. Il s'agit là de prescriptions et d'enseignements purement humains.
Semeur 2000Toutes ces choses ne sont-elles pas destinées à périr après qu’on en a fait usage? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains!
Parole vivante 2013Toutes ces choses matérielles ne sont-elles pas destinées à être consommées et à périr par leur usage même ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse émotion à austérité de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la chair.
Alain Dumont 2020Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair.
Osty et Trinquet 1973ils ont réputation de sagesse avec leur “culte volontaire”, leur “humilité”, leur “mépris du corps”, mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
Segond NBS 2002qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse — culte volontaire, humilité et rigueur pour le corps - mais qui n’ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu’à la satisfaction de la chair.
Jean Grosjean 1971ils ont certes un air de sagesse, avec leur religion volontaire, leur humilité et leur mortification du corps, mais point d’autre prix que de rassasier la chair.
Bayard 2018qui passent pour de la sagesse : humilité de culte affichée, ascèse du corps, c’est sans valeur contre l’avidité de la chair.
Œcuménique 1976Ils ont beau faire figure de sagesse: «religion personnelle, dévotion, ascèse», ils sont dénués de toute valeur et ne servent qu'à contenter la chair.
Liturgie 2013qui ont des airs de sagesse, de religion personnelle, d’humilité et de rigueur pour le corps, mais ne sont d’aucune valeur pour maîtriser la chair.
Jérusalem 1973Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair.
Albert Rilliet 1858qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair?
AMIOT 1950Ces choses peuvent avoir un semblant de sagesse, avec le culte volontaire, l'humilité, le mépris du corps ; elles sont sans valeur véritable et ne servent qu'à satisfaire la chair.
Darby 1885(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?
Darby Rev. 2006Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu'elles n'épargnent pas le corps en ne lui rendant pas un certain honneur) sont pour la satisfaction de la chair !
LIENART 1951Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
Shora Kuetu 2021Qui ont, en effet, un renom de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité et leur rigoureux traitement du corps, mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'à la satisfaction de la chair.
Peuples 2005Tout cela paraît sage, très religieux et très humble, avec un grand mépris pour le corps. Mais c’est inefficace quand la chair se rebelle.
Chouraqui 1977Cela semble être parole de sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de la satisfaction de la chair.
Pirot et Clamer 1950Elles ont une apparence de sagesse avec leurs pratiques de dévotion et d'humilité et leurs mortifications corporelles, mais elles sont sans valeur et ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
Abbé Crampon 1923Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair
David Martin 1744[Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
King James 1611Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et humilité, et en négligence du corps, ni en aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
Ostervald 1881Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
Abbé Fillion 1895elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair.
Genève 1669Leſquelles ont toutefois quelque apparence de ſapience en devotion volontaire & humilité d'eſprit, & en ce qu'elles n'eſpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raſſaſiement de la chair.
Lausanne 1872lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu'on n'a point égard à la satisfaction de la chair {Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}?
Sacy 1759qui ont néanmoins quelque apparence de sagesse dans une superstition & une humilité affectée, dans un rigoureux traitement qu’on fait au corps, & dans le peu de soin qu’on prend de rassasier la chair.
Segond 21 2007Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu'à la satisfaction personnelle.
Louis Segond 1910Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Monde Nouveau 2018Bien que ces choses-​là aient une apparence de sagesse par un culte que l’on s’impose à soi-​même et par une fausse humilité, un dur traitement du corps, elles n’ont aucune valeur pour combattre les désirs de la chair.
Monde Nouveau 1995Ces choses-là ont bien une apparence de sagesse, par un culte que l’on s’impose à soi-même et une [fausse] humilité, un traitement sévère du corps, mais elles n’ont aucune valeur pour combattre la satisfaction de la chair.
Edmond Stapfer 1889Elles ont sans doute un certain air de sagesse, c'est un culte volontaire, plein d'humilité et de dureté pour le corps, mais elles n'ont aucune valeur et ne servent qu'à satisfaire les sens.
Oltramare 1874elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair.
Neufchâtel 1899lesquelles ont, à la vérité, une apparence de sagesse, par un culte volontaire et par humilité, et en ce qu'elles ne ménagent point le corps n'ayant aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
Parole de vie 2000C'est vrai : rendre un culte, se faire tout petits devant les anges, faire souffrir son corps, tout cela paraît sage. Pourtant, ces règles ne valent rien, elles servent seulement à satisfaire des désirs humains.
Français C. N. 2019Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion individuelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps ; mais elles n'ont aucune valeur et elles ne servent qu'à contenter les désirs humains.
Français C. 1982Certes, ces règles ont une apparence de sagesse, car elles parlent de religion personnelle, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps; mais elles n'ont aucune valeur pour maîtriser les désirs de notre propre nature.
Semeur 2000Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines.
Parole vivante 2013Les prescriptions de ce genre ont, il est vrai, bonne réputation et paraissent renfermer une grande sagesse. Elles semblent dénoter de la part de ceux qui s’y soumettent beaucoup de dévotion spontanée, d’humilité et de mépris de ce corps que l’on ne craint pas de soumettre à une discipline sévère. En réalité, aucune de ces règles n’a la moindre valeur devant Dieu. Elles n’aboutissent qu’à nourrir l’orgueil des gens qui veulent se mettre en valeur.