MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18[\ CH. 19 /]CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme Apollos était à Corinthe, Paul, traversant le haut pays, vint à Éphèse. Il trouva quelques disciples
Segond NBS 2002Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, qui était passé par le haut–pays, descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples
Jean Grosjean 1971Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul parcourut le haut pays et vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples
Bayard 2018C’est lors du séjour d’Apollos à Corinthe que Paul, passant par l’intérieur des terres, est descendu à Éphèse. Là, il a trouvé quelques disciples.
Œcuménique 1976Ce fut pendant le séjour d'Apollos à Corinthe que Paul arriva à Ephèse en passant par le haut pays. Il y trouva quelques disciples
Liturgie 2013Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversait le haut pays ; il arriva à Éphèse, où il trouva quelques disciples.
Jérusalem 1973Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples
Albert Rilliet 1858Or il advint, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru le haut pays, arriva à Éphèse et y trouva quelques disciples auxquels il dit:
AMIOT 1950Tandis qu'Apollos était à Corinthe, voilà que Paul, ayant traversé la région des hauts plateaux, arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples,
Darby 1885Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse; et ayant trouvé de certains disciples, il leur dit :
Darby Rev. 2006Il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé l'arrière-pays, vint à Éphèse, où il trouva quelques disciples ; il leur dit :
LIENART 1951Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples,
Shora Kuetu 2021Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paulos, après avoir traversé les contrées supérieures, arriva à Éphèse. Et ayant trouvé quelques disciples,
Peuples 2005Dans le temps qu’Apollos était à Corinthe, Paul voyageait à Éphèse, passant par la montagne, et il y trouvait quelques disciples.
Chouraqui 1977Et c’est, quand Apollôs se trouve à Corinthe, Paulos traverse le haut pays et descend à Éphèse, où il trouve quelques adeptes.
Pirot et Clamer 1950Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples,
Abbé Crampon 1923Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples,
David Martin 1744Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit :
King James 1611Et il arriva, que pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, ayant traversée les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse; et ayant trouvé certains disciples,
Ostervald 1881Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:
Abbé Fillion 1895Or il arriva, pendant qu'Apollo était à Corinthe, que Paul, ayant parcouru les provinces supérieures, vint à Ephèse et trouva quelques disciples.
Genève 1669Il advint comme Apollos eſtoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traverſé tous les quartiers d'en-haut, vint à Epheſe, où ayant trouvé de certains diſciples, il leur dit,
Lausanne 1872Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, alla à Éphèse; et ayant trouvé quelques disciples, il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit saint après avoir cru? -
Sacy 1759Pendant qu’Apollon était à Corinthe, Paul ayant traversé les hautes provinces de l’Asie, vint à Ephèse, où ayant trouvé quelques disciples,
Segond 21 2007Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul arriva à Ephèse après avoir traversé les hautes provinces de l'Asie. Il rencontra quelques disciples
Louis Segond 1910Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples,
Monde Nouveau 2018Par la suite, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversa l’intérieur des terres et descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples,
Monde Nouveau 1995Par la suite, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversa l’intérieur du pays et descendit à Éphèse, et il trouva quelques disciples ;
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, qui venait de parcourir les parties les plus élevées du pays, descendit à Éphèse et y trouva quelques disciples. Il leur demanda: «Avez-vous reçu l'Esprit saint, quand vous êtes devenus croyants?»
Oltramare 1874Pendant qu’Apollos était à Corinthe. Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples,
Neufchâtel 1899Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les contrées supérieures, vint à Ephèse, et y trouva quelques disciples;
Parole de vie 2000Pendant qu'Apollos est à Corinthe, Paul traverse la région des montagnes et il arrive à Éphèse. Là, il trouve quelques disciples
Français C. N. 2019Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul traversa la région montagneuse d'Asie Mineure et arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples
Français C. 1982Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul traversa la région montagneuse d'Asie Mineure et arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples
Semeur 2000Pendant qu’Apollos se trouvait à Corinthe, Paul, après avoir traversé la région montagneuse d’Asie mineure, descendit à Ephèse. Il y rencontra un petit groupe de disciples et leur demanda:
Parole vivante 2013Ce fut durant ce séjour d’Apollos à Corinthe que Paul, après avoir parcouru la région montagneuse d’Asie Mineure, descendit à Éphèse. Il y rencontra un petit groupe de disciples.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021dit et aussi vers eux· si esprit saint vous prîtes ayants crus ? ceux cependant vers lui· mais non cependant si esprit saint est nous écoutâmes.
Alain Dumont 2020Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous avez embrassé la foi ?” Et eux de lui [dire] : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint”.
Segond NBS 2002et leur dit: Avez–vous reçu l’Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Nous n’avons même pas entendu parler d’un Esprit saint.
Jean Grosjean 1971et leur dit : Avez-vous reçu le Saint Esprit depuis que vous avez la foi ? Ils lui dirent : Nous n’avons pas même entendu parler d’un Saint Esprit!
Bayard 2018II les a questionnés : Avez-vous reçu le Souffle saint lorsque vous avez cru ? Ils ont répondu : Mais nous ne savions même pas qu’il y avait un Souffle saint !
Œcuménique 1976et leur demanda: «Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous êtes devenus croyants?» - «Mais, lui répondirent-ils, nous n'avons même pas entendu parler d'Esprit Saint!»
Liturgie 2013Il leur demanda : " Lorsque vous êtes devenus croyants, avez-vous reçu l’Esprit Saint ? " Ils lui répondirent : " Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un Esprit Saint. "
Jérusalem 1973et leur dit: "Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent: "Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint."
Albert Rilliet 1858« Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru? » Mais ils lui dirent: « Nous n'avons pas même ouï dire qu'il existât un esprit saint. »
AMIOT 1950et il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez embrassé la fois ? Ils lui répondirent : Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y eût un Esprit-Saint.
Darby 1885Avez-vous reçu l'Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est.
Darby Rev. 2006Avez-vous reçu l'Esprit Saint après avoir cru ? Ils lui répondirent : Mais nous n'avons même pas entendu dire que l'Esprit Saint soit venu !
LIENART 1951et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi?” Ils lui répondirent : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint!”
Shora Kuetu 2021il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit après avoir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint.
Peuples 2005Il leur demande : « Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous avez cru ? » Ils répondent : « Nous n’avons même pas entendu dire qu’on reçoive l’Esprit Saint. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Est-ce que vous avez reçu le souffle sacré quand vous avez adhéré ? Ils lui disent :  »Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un souffle sacré » !
Pirot et Clamer 1950et leur dit: “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi?” Ils lui répondirent: “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint!”
Abbé Crampon 1923auxquels il dit: " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent): " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint. "
David Martin 1744Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit.
King James 1611Il leur dit: Avez-vous reçu la Sainte Présence après avoir cru? Et ils lui dirent, Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence.
Ostervald 1881Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit-Saint en devenant croyants? Mais ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire s'il y a un Esprit-Saint.
Genève 1669Avez-vous receu le Saint Eſprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [reſpon]dirent, Nous n'avons pas meſmes ouï dire s'il y a un Saint Eſprit.
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait d'Esprit saint. -
Sacy 1759il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi? Ils lui répondirent: Nous n’avons pas seulement entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
Segond 21 2007et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Nous n'avons même pas entendu parler d'un Saint-Esprit.»
Louis Segond 1910il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018à qui il demanda : « Avez-​vous reçu de l’esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? » Ils lui répondirent : « Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un esprit saint. »
Monde Nouveau 1995il leur dit : “ Avez-vous reçu de l’esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? ” Ils lui dirent : “ Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un esprit saint. ”
Edmond Stapfer 1889— «Nous n'avons pas entendu parler d'un Esprit saint,» lui répondirent-ils.
Oltramare 1874et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit?»
Neufchâtel 1899et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Mais nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Esprit saint.
Parole de vie 2000et leur demande : « Quand vous êtes devenus croyants, est-ce que vous avez reçu l'Esprit Saint ? » Ils répondent : « Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint ! »
Français C. N. 2019et leur demanda : « Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous avez cru ? » Ils lui répondirent : « Nous n'avons jamais entendu parler d'un Esprit saint. »
Français C. 1982et leur demanda: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Nous n'avons jamais entendu parler d'un Saint-Esprit.»
Semeur 2000— Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: — Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Au cours de son entretien avec eux, il leur demanda :—Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants ?Ils lui répondirent :—Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dit et aussi· envers quel donc vous fûtes baptisé ? ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.
Alain Dumont 2020Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.
Osty et Trinquet 1973II dit : “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” Ils dirent : “Le baptême de Jean”.
Segond NBS 2002Il dit: Quel baptême avez–vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Quelle immersion avez-vous donc reçue ? Ils dirent : L’immersion par Jean.
Bayard 2018Quel a donc été votre baptême ? Ils ont dit : Le baptême de Jean.
Œcuménique 1976Paul demanda: «Quel baptême alors avez-vous reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Liturgie 2013Paul reprit : " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " Ils répondirent : " Celui de Jean le Baptiste. "
Jérusalem 1973Et lui: "Quel baptême avez-vous donc reçu"? — "Le baptême de Jean", répondirent-ils.
Albert Rilliet 1858Et il dit: « De quel baptême avez-vous donc été baptisés? » Et ils dirent: « Du baptême de Jean. »
AMIOT 1950Il reprit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean.
Darby 1885Et il dit : De quel [baptême] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean.
Darby Rev. 2006Il leur dit alors : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils dirent : Du baptême de Jean.
LIENART 1951“Quel baptême avez-vous donc reçu?” répliqua-t-il. Ils répondirent : “Le baptême de Jean.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Dans quoi donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Dans le baptême de Yohanan.
Peuples 2005Paul leur dit : « Quel baptême avez-vous reçu ? » Ils répondent : « Le baptême de Jean. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « En quoi avez-vous été immergés ? Ils disent :  »En l’immersion de Iohanân. »
Pirot et Clamer 1950“Quel baptême avez-vous donc reçu?” répliqua-t-il. Ils répondirent: Le baptême de Jean.” –
Abbé Crampon 1923Il dit: " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent: " Le baptême de Jean. "
David Martin 1744Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean.
King James 1611Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
Ostervald 1881Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Il dirent: Le baptême de Jean.
Genève 1669Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous eſté baptizez? Leſquels [reſpon]dirent, Au Bapteſme de Jean.
Lausanne 1872Et il leur dit: En vue de quoi fûtes-vous donc baptisés? - Et ils dirent: En vue du baptême de Jean. -
Sacy 1759Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils lui répondirent: Le baptême de Jean.
Segond 21 2007Il demanda: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Louis Segond 1910Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Quel baptême avez-​vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Le baptême de Jean. »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Dans quoi donc avez-vous été baptisés ? ” Ils dirent : “ Dans le baptême de Jean. ”
Edmond Stapfer 1889Il reprit alors: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» — «Le baptême de Jean,» répliquèrentils.
Oltramare 1874- «Quel baptême, leur dit-il, avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent: Du baptême de Jean.
Parole de vie 2000Paul leur demande : « Quel baptême avez-vous reçu ? » Ils répondent : « Le baptême de Jean. »
Français C. N. 2019Paul leur demanda alors : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Le baptême de Jean. »
Français C. 1982Paul leur demanda alors: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Semeur 2000— Quel baptême avez-vous donc reçu? poursuivit Paul. — Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
Parole vivante 2013Mais alors, quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul.—Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le peuple disant envers celui venant avec au-delà lui afin que croient, celui-ci est envers le Iésous.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.
Osty et Trinquet 1973Paul dit : “Jean a baptisé d'un baptême de repentir, disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus”.
Segond NBS 2002Alors Paul dit: Jean a baptisé d’un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c’est–à–dire en Jésus.
Jean Grosjean 1971Paul leur dit : L’immersion par Jean immergeait pour la conversion; il disait au peuple de se fier à celui qui venait après lui, c’est-à-dire à Jésus.
Bayard 2018Paul a dit : Jean a baptisé d’un baptême de renouveau, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire Jésus.
Œcuménique 1976Paul reprit: «Jean donnait un baptême de conversion et il demandait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.»
Liturgie 2013Paul dit alors : " Jean donnait un baptême de conversion : il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. "
Jérusalem 1973Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."
Albert Rilliet 1858Mais Paul dit: « Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. »
AMIOT 1950Paul leur dit : Jean n'a donné qu'un baptême de repentir, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
Darby 1885Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Darby Rev. 2006Paul reprit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, en invitant le peuple à croire en celui qui venait après lui, c'est-à­dire en Jésus.
LIENART 1951“Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.”
Shora Kuetu 2021Mais Paulos dit : En effet, Yohanan a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Alors Paul explique : « Lorsque Jean baptisait en vue d’un changement de vie, il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, et c’est Jésus. »
Chouraqui 1977Paulos dit : « Iohanân a immergé de l’immersion du retour. Il a dit au peuple d’adhérer à celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire à Iéshoua’. »
Pirot et Clamer 1950“Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.”
Abbé Crampon 1923Paul dit alors: " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
David Martin 1744Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ.
King James 1611Alors Paul dit: C'est vrai Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'il devait croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire, en Christ Jésus.
Ostervald 1881Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
Genève 1669Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Bapteſme de repentance, diſant au peuple qu'ils creuſſent en celui qui venoit apres lui: aſſavoir en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Alors Paul dit: Jean, à la vérité, baptisa d'un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c'est-à-dire au Christ, Jésus;
Sacy 1759Alors Paul leur dit: Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jesus.
Segond 21 2007Alors Paul dit: «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus [le Messie].»
Louis Segond 1910Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
Monde Nouveau 2018Paul expliqua : « Jean a baptisé du baptême qui symbolise le repentir, et il disait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus. »
Monde Nouveau 1995Paul dit : “ Jean a baptisé du baptême [symbole] de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Paul: «Jean a baptisé; c'était un baptême de repentance, et il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.»
Oltramare 1874Alors Paul leur dit: «Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple que c'était afin qu'ils eussent foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, on Jésus.»
Neufchâtel 1899Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
Parole de vie 2000Paul leur dit : « Jean a baptisé ceux qui voulaient changer leur vie. Et il disait au peuple : “Croyez en celui qui va venir après moi, c'est-à-dire en Jésus ! ”  »
Français C. N. 2019Paul leur dit : « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de vie et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. »
Français C. 1982Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.»
Semeur 2000— Oui, reprit Paul, Jean baptisait les Israélites pour indiquer qu’ils changeaient de vie, mais il leur disait aussi de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
Parole vivante 2013Oui, reprit Paul, Jean baptisait ceux qui voulaient changer de vie, mais il disait aussi au peuple d’Israël qu’il devait croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom du Maître de Iésous,
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus…
Osty et Trinquet 1973A ces mots, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002Sur ces paroles, ils reçurent le baptême pour le nom du Seigneur Jésus.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, ils se firent immerger au nom du seigneur Jésus.
Bayard 2018Ils l’ont écouté et ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Ils l'écoutèrent et reçurent le baptême au nom du Seigneur Jésus.
Liturgie 2013Après l’avoir entendu, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus;
Albert Rilliet 1858Ce qu'ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus,
AMIOT 1950Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au Nom du Seigneur Jésus.
Darby 1885Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;
Darby Rev. 2006Ayant écouté, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
LIENART 1951Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ;
Shora Kuetu 2021Mais après avoir entendu cela, ils furent baptisés dans le Nom du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005En entendant cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Ils entendent et se font immerger au nom de l’Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus;
Abbé Crampon 1923Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
David Martin 1744Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
King James 1611Quand ils entendirent cela, ils furent baptisés au nom du SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Genève 1669Ayans ouï ces choſes, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872et ayant entendu [cela], ils furent baptisés en vue du nom {Ou pour le nom.} du Seigneur Jésus.
Sacy 1759Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995En entendant cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889Apprenant cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus;
Oltramare 1874Là-dessus, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus,
Neufchâtel 1899Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000Quand les croyants d'Éphèse entendent cela, ils se font baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019Après avoir entendu ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Français C. 1982Après avoir entendu ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Semeur 2000Après avoir entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013Après avoir entendu cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et de ayant imposé à eux du Paulus mains vint l'esprit le saint sur eux, bavardaient et aussi aux langues et prophétisaient.
Alain Dumont 2020... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.
Osty et Trinquet 1973Et quand Paul eut posé les mains sur eux, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
Segond NBS 2002Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint vint sur eux; ils se mirent à parler en langues et à s’exprimer en prophètes.
Jean Grosjean 1971Et comme Paul posait les mains sur eux, l’Esprit saint vint sur eux; et ils parlaient en charabia et prophé-tisaient.
Bayard 2018Paul posait les mains sur eux et le Souffle saint venait sur eux. Alors ils parlaient en des langues inouïes et prophétisaient.
Œcuménique 1976Paul leur imposa les mains, et l'Esprit Saint vint sur eux: ils parlaient en langues et prophétisaient.
Liturgie 2013Et quand Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues mystérieuses et à prophétiser.
Jérusalem 1973et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Albert Rilliet 1858et, après que Paul leur eut imposé les mains, l'esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues, et ils prophétisaient.
AMIOT 1950Et lorsque Paul leur eût imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Darby 1885et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
Darby Rev. 2006après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux : ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
LIENART 1951puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Shora Kuetu 2021Et lorsque Paulos leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux et, non seulement ils parlaient en langues, mais ils prophétisaient même.
Peuples 2005Paul alors leur impose les mains et l’Esprit Saint vient sur eux : ils commencent à parler en langues et à prophétiser.
Chouraqui 1977Paulos leur impose les mains, et le souffle sacré vient sur eux. Ils parlent en langues et sont inspirés.
Pirot et Clamer 1950puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Abbé Crampon 1923Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient.
David Martin 1744Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
King James 1611Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, la Sainte Présence vint sur eux, et ils parlèrent diverses langues, et prophétisèrent.
Ostervald 1881Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient.
Abbé Fillion 1895Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient.
Genève 1669Et apres que Paul leur eut impoſé les mains, le Saint Eſprit vint ſur eux, & [ainſi] ils parloyent des langages, & prophetiſoyent.
Lausanne 1872Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient.
Sacy 1759Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux; & ils parlaient diverses langues, & ils prophétisaient.
Segond 21 2007Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Louis Segond 1910Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
Monde Nouveau 2018Et quand Paul posa les mains sur eux, l’esprit saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser.
Monde Nouveau 1995Et quand Paul posa les mains sur eux, l’esprit saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
Edmond Stapfer 1889Paul leur imposa les mains, et l'Esprit saint descendit sur eux; ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser.
Oltramare 1874et Paul leur ayant imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux: ils parlaient des langues et prophétisaient.
Neufchâtel 1899Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
Parole de vie 2000Paul pose les mains sur leur tête et ils reçoivent l'Esprit Saint. Alors ils se mettent à s'exprimer en langues inconnues et à parler au nom de Dieu.
Français C. N. 2019Paul posa les mains sur eux et l'Esprit saint leur fut accordé ; ils se mirent à parler en des langues inconnues et à donner des messages de la part de Dieu.
Français C. 1982Paul posa les mains sur eux et le Saint-Esprit leur fut accordé; ils se mirent à parler en des langues inconnues et à donner des messages reçus de Dieu.
Semeur 2000Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux: ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
Parole vivante 2013Paul leur imposa les mains, et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans des langues (inconnues) et à exprimer ce que Dieu leur inspirait de dire.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021étaient cependant les tous hommes comme si douze.
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes.
Osty et Trinquet 1973Ces hommes étaient en tout une douzaine.
Segond NBS 2002Ces hommes étaient une douzaine en tout.
Jean Grosjean 1971Ils étaient en tout une douzaine.
Bayard 2018Ils étaient une douzaine d’hommes.
Œcuménique 1976Il y avait en tout environ douze personnes.
Liturgie 2013Ils étaient une douzaine d’hommes au total.
Jérusalem 1973Ces hommes étaient en tout une douzaine.
Albert Rilliet 1858Or ils étaient en tout environ douze hommes.
AMIOT 1950Ils étaient en tout une douzaine.
Darby 1885Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Darby Rev. 2006Or ils étaient en tout environ douze hommes.
LIENART 1951Ces hommes étaient en tout une douzaine.
Shora Kuetu 2021Et ils étaient en tout environ 12 hommes.
Peuples 2005Les hommes dont il s’agit étaient une douzaine en tout.
Chouraqui 1977En tout, une douzaine d’hommes.
Pirot et Clamer 1950Ces hommes étaient en tout une douzaine.
Abbé Crampon 1923Ces hommes étaient environ douze en tout.
David Martin 1744Et tous ces hommes-là étaient environ douze.
King James 1611Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Ostervald 1881Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Abbé Fillion 1895Ils étaient en tout environ douze hommes.
Genève 1669Et tous ces perſonnages-là eſtoyent environ douze.
Lausanne 1872Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Sacy 1759Ils étaient en tout environ douze.
Segond 21 2007Il y avait une douzaine d'hommes en tout.
Louis Segond 1910Ils étaient en tout environ douze hommes.
Monde Nouveau 2018En tout, il y avait une douzaine d’hommes.
Monde Nouveau 1995En tout, il y avait environ douze hommes.
Edmond Stapfer 1889Ils étaient douze en tout environ.
Oltramare 1874Ils étaient en tout environ douze.
Neufchâtel 1899Or ils étaient en tout environ douze hommes.
Parole de vie 2000Ces hommes sont une douzaine.
Français C. N. 2019Ces hommes étaient une douzaine en tout.
Français C. 1982Ces hommes étaient une douzaine en tout.
Semeur 2000Il y avait là environ douze hommes.
Parole vivante 2013Il y avait là environ douze hommes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Puis il entra dans la synagogue et pendant trois mois il parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de persuader sur le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Il se rendit à la synagogue, où il parla avec assurance; pendant trois mois il eut des discussions où il usait de persuasion en ce qui concerne le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et il entra à la synagogue où il parla franchement pendant trois mois, débattant et persuadant sur le règne de Dieu.
Bayard 2018Pendant trois mois il est allé dans la synagogue. Sans aucune crainte il prenait la parole. Il discutait et cherchait à les persuader du royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Paul se rendait à la synagogue et, durant trois mois, il y prenait la parole en toute assurance à propos du Règne de Dieu, s'efforçant de convaincre ses auditeurs.
Liturgie 2013Paul se rendit à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec assurance ; il discutait et usait d’arguments persuasifs à propos du royaume de Dieu.
Jérusalem 1973Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
Albert Rilliet 1858Cependant, après être entré dans la synagogue, il y parla librement durant trois mois, discutant avec persuasion sur le royaume de Dieu;
AMIOT 1950Paul fréquenta la synagogue pendant trois mois, et il y prêchait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le Royaume de Dieu.
Darby 1885Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Paul entra dans la synagogue et parla avec hardiesse ; pendant trois mois, il s'entretint avec eux, les persuadant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
LIENART 1951Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue ; il y parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais, étant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant en ce qui concerne le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Paul était allé à la synagogue et durant trois mois il leur parla du royaume de Dieu avec conviction, essayant de les persuader.
Chouraqui 1977Paulos entre à la synagogue et parle là avec assurance. Pendant trois mois, il débat avec eux et cherche à les persuader du royaume d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue; il y parlait avec assurance, discutant et s’efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
David Martin 1744Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu.
King James 1611Et il alla dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant et persuadant sur les choses concernant le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses du royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Etant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discutant et persuadant au sujet du royaume de Dieu.
Genève 1669Puis il entra en la Synagogue, & parloit franchement l'eſpace de trois mois, diſputant & induiſant à ce qui eſt du royaume de Dieu.
Lausanne 1872Cependant, étant entré dans la congrégation, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Sacy 1759Paul entra ensuite dans la synagogue, où il parla avec liberté & hardiesse pendant trois mois, conférant avec les Juifs, & s’efforçant de leur persuader ce qui regarde le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Ensuite Paul entra dans la synagogue où il parla avec assurance. Pendant 3 mois, il discuta de ce qui concerne le royaume de Dieu et il s'efforça de persuader ceux qui l'écoutaient.
Louis Segond 1910Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.
Monde Nouveau 2018Pendant trois mois, il parla avec assurance dans la synagogue ; il prononçait des discours et présentait des arguments convaincants au sujet du royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995Entrant dans la synagogue, il parla avec hardiesse pendant trois mois, faisant des discours et usant de persuasion au sujet du royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Paul se rendit à la synagogue, et il y prêcha en toute franchise sur le Royaume de Dieu. Pendant trois mois il s'efforça, par ses discours, de convaincre les Juifs.
Oltramare 1874Paul entra dans la synagogue; il y parla hardiment, et pendant trois mois il s'efforça par ses discours de convaincre les Juifs de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899Or, étant entré dans la synagogue, il parlait avec assurance, pendant trois mois, discutant et persuadant, de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Paul va à la maison de prière des Juifs et là, pendant trois mois, il parle avec assurance. Il annonce le Royaume de Dieu et il essaie de persuader ceux qui l'écoutent.
Français C. N. 2019Paul alla régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec assurance. Il parlait du règne de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs.
Français C. 1982Paul se rendit régulièrement à la synagogue et, pendant trois mois, il y prit la parole avec assurance. Il parlait du Royaume de Dieu et s'efforçait de convaincre ses auditeurs.
Semeur 2000Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance; il y parlait du règne de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
Parole vivante 2013Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il parla librement et avec une grande assurance. Par ses discours et ses entretiens, il s’efforçait, avec succès, de persuader ses auditeurs de tout ce qui concernait le règne de Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant du multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à l'école de Tyrannos.
Alain Dumont 2020Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.
Osty et Trinquet 1973Mais comme certains se durcissaient, refusaient de croire et maudissaient la Voie devant l'assemblée, il rompit avec eux, prit les disciples à part, et chaque jour il discutait dans l'école de Tyrannos.
Segond NBS 2002Mais comme quelques–uns, obstinément réfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s’éloigna d’eux et prit les disciples à part; il discutait avec eux chaque jour dans l’école de Tyrannos.
Jean Grosjean 1971Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient, déso-béissaient, maudissaient cette voie devant la multitude, il les quitta, prit les disciples à part et débattit, chaque jour, dans l’école de Tyrannos.
Bayard 2018Et comme certains résistaient et maintenaient leur incrédulité, injuriant publiquement la Voie, Paul s’est éloigné d’eux. Il prenait à part les disciples pour s’entretenir chaque jour avec eux dans l’école de Tyrannos.
Œcuménique 1976Comme certains se durcissaient et, loin de se laisser convaincre, diffamaient la Voie en pleine assemblée, Paul rompit avec eux et, prenant à part les disciples, il leur adressait chaque jour la parole dans l'école de Tyrannos.
Liturgie 2013Certains s’endurcissaient et refusaient de croire ; devant la multitude, ils dénigraient le Chemin du Seigneur Jésus. C’est pourquoi Paul se sépara d’eux. Il prit les disciples à part et s’entretenait chaque jour avec eux dans l’école de Tyrannos.
Jérusalem 1973Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
Albert Rilliet 1858mais comme quelques-uns se montraient endurcis et incrédules, et calomniaient la doctrine en présence de la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, et discourait chaque jour dans l'école de Tyrannus.
AMIOT 1950Mais comme certains s'endurcissaient et demeuraient incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples, et il discourait tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannos.
Darby 1885Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
Darby Rev. 2006Mais comme certains s'endurcissaient et refusaient de croire, disant du mal de la Voie devant la multitude, il se retira d'eux et mit à part les disciples, prenant la parole chaque jour dans l'école de Tyrannus.
LIENART 1951Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos.
Shora Kuetu 2021Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, parlant mal de la Voie devant la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un certain Turannos.
Peuples 2005Quand il vit qu’un certain nombre se durcissaient et refusaient de croire, allant jusqu’à calomnier le Chemin devant tous les autres, il se sépara d’eux. Il prenait à part ses disciples et discutait avec eux tous les jours dans la salle d’un certain Tyrannos, de onze heures à quatre heures.
Chouraqui 1977Certains d’entre eux s’endurcissent et n’adhèrent pas. Ils discutent la route, en face de la multitude. Il s’écarte d’eux et prend à part les adeptes. Jour après jour, il débat avec eux dans l’école de Tyrannos.
Pirot et Clamer 1950Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, prenant à part les disciples, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos.
Abbé Crampon 1923Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus.
David Martin 1744Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
King James 1611Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et ne croyaient pas, mais disant du mal de cette voie devant la multitude, il les quitta, et sépara les disciples, discutant tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
Ostervald 1881Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.
Abbé Fillion 1895Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et refusaient de croire, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d'eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannos.
Genève 1669Mais comme quelques-uns s'endurciſſoyent, & eſtoyent rebelles, médiſans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s'eſtant departi d'avec eux, ſepara les diſciples, diſputant tous les jours en l'eſcole d'un certain Tyrannus.
Lausanne 1872Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d'avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus.
Sacy 1759Mais comme quelques-uns s’endurcissaient & demeuraient dans l’incrédulité, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, & sépara ses disciples d’avec eux; & il enseignait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyran:
Segond 21 2007Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l'école d'un dénommé Tyrannus.
Louis Segond 1910Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
Monde Nouveau 2018Mais comme quelques-uns refusaient obstinément de croire et parlaient en mal du Chemin devant la foule, il se sépara d’eux et emmena les disciples avec lui. Et chaque jour, il fit des discours dans la salle de l’école de Tyrannus.
Monde Nouveau 1995Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, parlant en mal de La Voie devant la multitude, il s’en éloigna et sépara d’eux les disciples, faisant tous les jours des discours dans [la salle de] l’école de Tyrannus.
Edmond Stapfer 1889Mais quelques-uns restèrent endurcis, incrédules, et se mirent à décrier l'enseignement de Paul devant la foule; alors il se sépara d'eux, et tous les jours il réunit à part ses disciples dans un endroit qu'on appelait: «École de Tyrannus».
Oltramare 1874Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et se refusaient à croire, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et se mit à enseigner chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
Neufchâtel 1899Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s'étant retiré d'eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
Parole de vie 2000Mais certains ne veulent rien entendre et refusent de croire, ils se moquent de cet enseignement devant tout le monde. Alors Paul les quitte, il emmène avec lui les disciples et, tous les jours, il discute avec eux dans l'école de Tyrannus.
Français C. N. 2019Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient de ceux qui suivaient le chemin du Seigneur devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter ; il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus.
Français C. 1982Mais plusieurs s'entêtaient, refusaient de croire et se moquaient du chemin du Seigneur devant l'assemblée. Alors Paul finit par les quitter, il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l'école d'un certain Tyrannus.
Semeur 2000Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre: en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.
Parole vivante 2013Mais un certain nombre de Juifs fermaient leur cœur au message et s’obstinaient dans leur refus d’y croire. En pleine assemblée, ils se mirent à discréditer la voie du Seigneur, par des calomnies et des paroles méprisantes. Alors, Paul finit par se séparer d’eux et réunit les disciples à part. Il poursuivit son enseignement tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant devint sur ans deux, de sorte que tous ceux colonisants la Asie écouter le discours du Maître, Ioudaiens et aussi et Hellèns.
Alain Dumont 2020Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.
Osty et Trinquet 1973Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Segond NBS 2002Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Bayard 2018Cela a duré deux ans, si bien que tous ceux qui habitent l’Asie, juifs aussi bien que grecs, ont entendu la parole du Seigneur.
Œcuménique 1976Cette situation se prolongea pendant deux ans, si bien que toute la population de l'Asie, Juifs et Grecs, put entendre la parole du Seigneur.
Liturgie 2013Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Jérusalem 1973Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs.
AMIOT 1950Cela dura deux ans, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
Darby 1885Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
Darby Rev. 2006Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
LIENART 1951Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et cela se fit durant 2 ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Deux années s’écoulèrent ainsi, de sorte que tous les habitants de la province d’Asie, Grecs ou Juifs, entendirent parler du message du Seigneur.
Chouraqui 1977Il en est ainsi pendant deux ans. Tous les habitants de l’Asie, Iehoudîm et Hellènes, peuvent entendre la parole de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
David Martin 1744Et cela continua l'espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
King James 1611Or cela continua pendant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur.
Genève 1669Et cela continua l'eſpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Aſie, ouïrent la parole du Seigneur Jeſus, tant Juifs que Grecs.
Lausanne 1872Et cela se fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant juifs que grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus;
Sacy 1759ce qu’il continua durant deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que gentils, entendirent la parole du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur.
Louis Segond 1910Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Cela dura deux ans, si bien que tous ceux qui vivaient dans la province d’Asie entendirent la parole du Seigneur, les Juifs comme les Grecs.
Monde Nouveau 1995Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient dans [le district d’]Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
Edmond Stapfer 1889Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Oltramare 1874Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Neufchâtel 1899Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Parole de vie 2000Cela dure deux ans. Ainsi, tous ceux qui vivent dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, peuvent entendre la parole du Seigneur.
Français C. N. 2019Cela dura deux ans, de sorte que toutes les personnes qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs comme ceux qui ne le sont pas, entendirent la parole du Seigneur.
Français C. 1982Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur.
Semeur 2000Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
Parole vivante 2013Il continua ainsi pendant deux années, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Puissances et aussi non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par des mains de Paulus,
Alain Dumont 2020Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul…
Osty et Trinquet 1973Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu ordinaires,
Segond NBS 2002Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Jean Grosjean 1971Et Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu communs,
Bayard 2018Dieu, par les mains de Paul, a accompli des actes de puissance extraordinaires.
Œcuménique 1976Dieu accomplissait par les mains de Paul des miracles peu banals,
Liturgie 2013Par les mains de Paul, Dieu faisait des miracles peu ordinaires,
Jérusalem 1973Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
Albert Rilliet 1858Et Dieu faisait par l'entremise de Paul des miracles qui n'étaient pas ordinaires;
AMIOT 1950Dieu opérait par les mains de Paul des miracles extraordinaires,
Darby 1885Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Darby Rev. 2006Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
LIENART 1951Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires,
Shora Kuetu 2021Et Elohîm faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paulos,
Peuples 2005Dieu opérait des miracles peu ordinaires par les mains de Paul.
Chouraqui 1977Elohîms fait des prodiges pas ordinaires par les mains de Paulos,
Pirot et Clamer 1950Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires,
Abbé Crampon 1923Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
David Martin 1744Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul :
King James 1611Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
Ostervald 1881Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
Abbé Fillion 1895Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par la main de Paul;
Genève 1669Et Dieu faiſoit des vertus non accouſtumées, par les mains de Paul:
Lausanne 1872et Dieu faisait par les mains de Paul des actes de puissance extraordinaires;
Sacy 1759Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
Segond 21 2007Dieu faisait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul,
Louis Segond 1910Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Monde Nouveau 2018Et Dieu continuait d’accomplir des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
Monde Nouveau 1995Et Dieu continuait d’accomplir des œuvres de puissance extraordinaires par les mains de Paul,
Edmond Stapfer 1889Dieu faisait par les mains de Paul des miracles extraordinaires;
Oltramare 1874Et Dieu faisait des miracles prodigieux par les mains de Paul,
Neufchâtel 1899Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Parole de vie 2000Dieu fait des actions extraordinaires par l'intermédiaire de Paul.
Français C. N. 2019Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul.
Français C. 1982Dieu accomplissait des miracles extraordinaires par l'intermédiaire de Paul.
Semeur 2000Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
Parole vivante 2013Dieu agissait d’une manière peu commune par Paul : il accomplissait des miracles extraordinaires par ses mains.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin du peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.
Alain Dumont 2020... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.
Osty et Trinquet 1973à tel point qu'on prenait, pour les appliquer sur les malades, des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau ; les maladies les quittaient, et les esprits, les [esprits] mauvais, s'en allaient.
Segond NBS 2002au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient.
Jean Grosjean 1971en sorte qu’on lui prenait ses mouchoirs et son linge pour les mettre sur lés malades; et les maladies s’en allaient, et les esprits mauvais sortaient.
Bayard 2018On appliquait aux malades des linges ou des chemises qu’il avait portés et ils étaient délivrés de leur maladie. Aussitôt, les souffles malfaisants les désertaient.
Œcuménique 1976à tel point qu'on prenait, pour les appliquer aux malades, des mouchoirs ou des linges qui avaient touché sa peau. Ces gens étaient alors débarrassés de leurs maladies, et les esprits mauvais s'en allaient.
Liturgie 2013à tel point que l’on prenait des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, pour les appliquer sur les malades ; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient.
Jérusalem 1973à tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps: alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
Albert Rilliet 1858c'est ainsi qu'on plaçait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, et les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
AMIOT 1950au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps ; ils étaient délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais s'en allaient.
Darby 1885de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
Darby Rev. 2006au point même qu'on portait sur les infirmes des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché son corps : les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient.
LIENART 1951au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
Shora Kuetu 2021au point qu'on appliquait même sur les malades des mouchoirs ou des tissus qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits mauvais sortaient d'eux.
Peuples 2005C’était à tel point qu’on allait poser sur des malades les linges et les bandes qu’il avait en sous-vêtements, et ils étaient soulagés de leurs maux. De la même façon les esprits mauvais sortaient.
Chouraqui 1977si bien qu’ils portaient aux infirmes des mouchoirs ou des linges de son corps. Les maladies s’écartaient d’eux, les souffles criminels sortaient d’eux.
Pirot et Clamer 1950au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
Abbé Crampon 1923si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s'en allaient.
David Martin 1744De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés].
King James 1611De sorte qu'on apportait aux malade des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
Ostervald 1881Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
Abbé Fillion 1895à ce point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qu'il avait portés, et leurs maladies s'éloignaient, et les mauvais esprits sortaient.
Genève 1669De ſorte que meſmes on portoit de deſſus ſon corps des couvrechefs & des mouchoirs ſur les malades: & leurs maladies ſe departoyent d'eux, & les mauvais eſprits ſortoyent hors.
Lausanne 1872de sorte que même on portait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient été sur son corps, et ils étaient délivrés de leurs maladies, et les esprits méchants sortaient d'eux.
Sacy 1759jusque-là même que lorsque les mouchoirs & les linges qui avaient touché son corps, étaient appliqués aux malades, ils étaient guéris de leurs maladies, & les esprits malins sortaient du corps des possédés.
Segond 21 2007au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps; les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient [d'eux].
Louis Segond 1910au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
Monde Nouveau 2018On allait même jusqu’à porter aux malades des tissus et des tabliers qui avaient touché son corps ; alors leurs maladies disparaissaient et les esprits méchants sortaient.
Monde Nouveau 1995si bien qu’on portait même des tissus et des tabliers depuis son corps jusqu’aux malades, et les maladies les quittaient, et les esprits méchants sortaient.
Edmond Stapfer 1889au point qu'on mettait sur les malades le linge ou les vêtements qu'il avait portés, et ils étaient guéris de leurs maladies et délivrés des mauvais Esprits.
Oltramare 1874au point que l'on appliquait sur les malades les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies étaient guéries, et les esprits malins étaient chassés.
Neufchâtel 1899en sorte qu'on emportait même des mouchoirs ou des ceintures qui avaient touché sa peau pour les appliquer sur les malades, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient d'eux.
Parole de vie 2000Alors on apporte aux malades des linges et des mouchoirs qui ont touché son corps. Les malades sont débarrassés de leurs maladies et les esprits mauvais s'en vont.
Français C. N. 2019C'est ainsi qu'on posait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps : ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux.
Français C. 1982C'est ainsi qu'on apportait aux malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps: ils étaient alors délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais sortaient d'eux.
Semeur 2000On allait jusqu’à prendre des mouchoirs ou du linge qu’il avait touchés pour les appliquer aux malades. Ceux-ci guérissaient et les mauvais esprits s’enfuyaient.
Parole vivante 2013On allait jusqu’à lui prendre ses mouchoirs ou son linge de corps pour les appliquer aux malades, et ceux-ci guérissaient ; à leur contact, les mauvais esprits s’enfuyaient.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom du Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.
Alain Dumont 2020Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !
Osty et Trinquet 1973Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame”.
Segond NBS 2002Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame!
Jean Grosjean 1971Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de nommer le nom du seigneur Jésus sur des gens qui avaient des esprits mauvais; ils disaient : Je vous adjure, par ce Jésus que Paul prêche...
Bayard 2018Certains exorcistes juifs, passant de ville en ville, avaient entrepris d’appeler la puissance du nom du Seigneur Jésus Christ sur ceux qu’habitaient les souffles malfaisants avec ces mots : Je vous adjure par Jésus, celui que Paul annonce publiquement.
Œcuménique 1976Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus; ils disaient: «Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame!»
Liturgie 2013Certains exorcistes juifs itinérants entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés par les esprits mauvais, en disant : " Je vous exorcise par ce Jésus que Paul proclame. "
Jérusalem 1973Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame."
Albert Rilliet 1858Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant: « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! »
AMIOT 1950Cependant quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais, disant : Je vous adjure par le Jésus que prêche Paul !
Darby 1885Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
Darby Rev. 2006Certains Juifs, exorcistes itinérants, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
LIENART 1951Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.”
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Yéhoshoua sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais, en disant : Je vous conjure par ce Yéhoshoua que Paulos prêche !
Peuples 2005Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient : « Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche ».
Chouraqui 1977Certains parmi les Iehoudîm, eux aussi exorcistes itinérants, s’essayent à invoquer le nom de l’Adôn Iéshoua’ sur ceux qui avaient des souffles criminels. Ils disent : « Je vous adjure par ce Iéshoua’ que Paulos crie. »
Pirot et Clamer 1950Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais: “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.”
Abbé Crampon 1923Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
David Martin 1744Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
King James 1611Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du SEIGNEUR Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.
Ostervald 1881Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.
Abbé Fillion 1895Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: Je vous adjure par Jésus, que Paul prêche.
Genève 1669Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorciſtes, qui trottoyent ça & là, eſſayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jeſus ſur ceux qui avoyent de mauvais eſprits, diſans, Nous vous adjurons par Jeſus que Paul preſche.
Lausanne 1872Et quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant: Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. -
Sacy 1759Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant: Nous vous conjurons par Jesus que Paul prêche.
Segond 21 2007Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais; ils disaient: «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche!»
Louis Segond 1910Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
Monde Nouveau 2018Mais certains des Juifs qui se déplaçaient d’un endroit à l’autre pour chasser les démons essayèrent eux aussi d’utiliser le nom du Seigneur Jésus sur les gens qui avaient des esprits méchants. Ils disaient : « Par Jésus que Paul prêche, je vous ordonne solennellement de sortir. »
Monde Nouveau 1995Mais quelques-uns parmi les Juifs itinérants, qui faisaient métier de chasser les démons, entreprirent de nommer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : “ Je vous ordonne solennellement par Jésus que Paul prêche. ”
Edmond Stapfer 1889Alors quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir des mauvais Esprits. Ils disaient: «Je vous adjure par ce Jésus que prêche Paul.»
Oltramare 1874Quelques-uns aussi des exorcistes juifs qui courent les pays, essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche.»
Neufchâtel 1899Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant: Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche.
Parole de vie 2000Il y a aussi certains Juifs qui vont d'un endroit à un autre. Ils essaient de chasser les esprits mauvais des malades en prononçant le nom du Seigneur Jésus. Ils disent : « Au nom de ce Jésus que Paul annonce, sortez ! C'est un ordre ! »
Français C. N. 2019Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais : « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul proclame ! »
Français C. 1982Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: «Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche!»
Semeur 2000Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. — Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.
Parole vivante 2013Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, s’avisèrent alors d’invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais.—Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils celui-ci faisants.
Alain Dumont 2020Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.
Osty et Trinquet 1973Or, un certain Scévas, grand prêtre juif, avait sept fils qui faisaient cela.
Segond NBS 2002Il y avait sept fils d’un certain Scéva, un des grands prêtres juifs, qui faisaient cela.
Jean Grosjean 1971C’est ce que faisaient les sept fils d’un certain Scéva, grand prêtre juif;
Bayard 2018Les sept fils d’un certain Scéva, grand prêtre juif, agissaient de la sorte.
Œcuménique 1976Sept fils d'un grand prêtre juif, un certain Scéva, s'essayaient à cette pratique.
Liturgie 2013Les sept fils d’un certain Scéva, un grand prêtre juif, agissaient ainsi.
Jérusalem 1973Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
Albert Rilliet 1858(Ceux qui faisaient cela étaient sept fils d'un certain Scévas grand prêtre juif.)
AMIOT 1950Ils étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique.
Darby 1885Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
Darby Rev. 2006Sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, pratiquaient cela.
LIENART 1951C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
Shora Kuetu 2021Or c'étaient 7 fils de Scéva, juif, principal prêtre.
Peuples 2005Parmi eux se trouvaient les fils d’un prêtre juif nommé Escéva. Mais un jour qu’ils se risquèrent à le faire là où ils étaient entrés,
Chouraqui 1977Ceux qui font cela sont les sept fils d’un certain Sceuas, un Iehoudi, un grand desservant.
Pirot et Clamer 1950C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
Abbé Crampon 1923C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient cela.
David Martin 1744Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur
King James 1611Et ils étaient sept fils de Scévas, un Juif, et chef des prêtres, qui faisaient cela.
Ostervald 1881Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
Abbé Fillion 1895C'étaient sept fils du Juif Scéva, prince des prêtres, qui faisaient cela.
Genève 1669(Et ceux qui faiſoyent cela, eſtoyent ſept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
Lausanne 1872Or c'étaient sept fils de Scéva, juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
Sacy 1759Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils d’un Juif, prince des prêtres, nommé Scéva.
Segond 21 2007Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, un Juif chef des prêtres.
Louis Segond 1910Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
Monde Nouveau 2018Parmi ceux qui firent cela, il y en avait sept qui étaient fils d’un prêtre en chef juif nommé Séva.
Monde Nouveau 1995Or il y avait sept fils d’un certain Scéva, un prêtre en chef juif, qui faisaient cela.
Edmond Stapfer 1889(C'étaient les sept fils d'un archiprêtre juif, Skevas, qui faisaient cela.)
Oltramare 1874(C'étaient sept fils de Scévas, grand sacrificateur juif, qui faisaient cela).
Neufchâtel 1899C'étaient les sept fils d'un certain Scéva, Juif, grand sacrificateur, qui faisaient cela.
Parole de vie 2000Un grand-prêtre juif, Skéva, a sept fils qui font justement cela.
Français C. N. 2019C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand-prêtre juif, nommé Scéva.
Français C. 1982C'est ainsi qu'agissaient les sept fils d'un grand-prêtre juif, nommé Scéva.
Semeur 2000Ceux qui agissaient ainsi étaient les sept fils d’un certain Scéva, un chef des prêtres juifs.
Parole vivante 2013Ceux qui employaient cette méthode étaient les sept fils d’un certain Scéva, un chef des prêtres juifs.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant l'esprit le méchant dit à eux· le Iésous je connais et le Paulus j'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes ?
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ?
Osty et Trinquet 1973Mais, prenant la parole, l'esprit, l'[esprit] mauvais, leur dit : “Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?”
Segond NBS 2002L’esprit mauvais leur répondit: Jésus, je le connais, et je sais bien qui est Paul; mais vous, qui êtes–vous?
Jean Grosjean 1971mais l’esprit mauvais leur répondit : Jésus, je le connais; et Paul, je sais qui c’est; mais vous, qui êtes-vous ?
Bayard 2018Le souffle malfaisant a dit : Jésus, je connais, Paul, je connais. Mais vous, qui êtes-vous ?
Œcuménique 1976L'esprit mauvais leur répliqua: «Jésus, je le connais et je sais qui est Paul. Mais vous, qui êtes-vous donc?»
Liturgie 2013Mais l’esprit mauvais leur répondit : " Jésus, je le connais ; Paul, je sais qui c’est ; mais vous, qui êtes-vous ? "
Jérusalem 1973Mais l'esprit mauvais leur répliqua: "Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres, qui êtes-vous?"
Albert Rilliet 1858Mais l'esprit malin leur répliqua: » Je connais bien Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? »
AMIOT 1950Mais l'esprit mauvais leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes vous ?
Darby 1885Mais l'esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous ?
Darby Rev. 2006Mais l'esprit malin leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
LIENART 1951L'Esprit malin leur répliqua : “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul ; quant à vous, qui êtes-vous?”
Shora Kuetu 2021Mais l'esprit mauvais répondant leur dit : Je connais Yéhoshoua et je sais qui est Paulos. Mais vous, qui êtes-vous ?
Peuples 2005l’esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes-vous ? »
Chouraqui 1977Le souffle criminel leur répond et dit : « Iéshoua’, je le pénètre ; Paulos, je le connais. Mais vous, qui êtes-vous ? »
Pirot et Clamer 1950L'esprit malin leur répliqua: “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul; quant à vous, qui êtes-vous?”
Abbé Crampon 1923Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit: " Je connais Jésus et je sais (qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
David Martin 1744Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
King James 1611Et l'esprit malin répondit et dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Ostervald 1881Mais l'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Abbé Fillion 1895Mais l'esprit mauvais leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Genève 1669Mais l'eſprit malin reſpondant, dit, Je connois Jeſus, & ſçais qui eſt Paul: mais vous [autres], qui eſtes-vous?
Lausanne 1872Mais l'esprit méchant répondant leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? -
Sacy 1759Mais le malin esprit leur répondit: Je connais Jesus, & je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Segond 21 2007L'esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?»
Louis Segond 1910L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Monde Nouveau 2018L’esprit méchant leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-​vous ? »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse l’esprit méchant leur dit : “ Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais le mauvais Esprit leur répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; et vous, qui êtes-vous?»
Oltramare 1874Mais l'esprit malin répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?»
Neufchâtel 1899Mais l'esprit malin répondant leur dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Parole de vie 2000Mais l'esprit mauvais leur répond : « Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est. Mais vous, qui êtes-vous ? »
Français C. N. 2019Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? »
Français C. 1982Mais un jour l'esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?»
Semeur 2000Mais l’esprit mauvais leur répondit: — Jésus? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous?
Parole vivante 2013Mais l’esprit malin leur répondit :—Jésus ? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et ayant bondi sur l'être humain sur eux en à lequel était l'esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors du maison de celui-là.
Alain Dumont 2020Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.
Osty et Trinquet 1973Et, sautant sur eux, l'homme en qui était l'esprit, l'[esprit] mauvais, maîtrisa les uns et les autres, et il fut si fort contre eux qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et couverts de blessures.
Segond NBS 2002Et l’homme dans lequel était l’esprit mauvais se jeta sur eux, prit l’avantage et les battit tous avec une telle force qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
Jean Grosjean 1971Et l’homme en qui était cet esprit mauvais sauta sur eux, maîtrisa les uns et les autres et fut si bien le plus fort qu’ils s’enfuirent de cette maison-là, nus et blessés.
Bayard 2018Alors, l’homme qui vivait sous la férule du souffle maléfique * s’est jeté sur eux, les maîtrisant tous et manifestant une telle force que, nus et blessés, ils se sont enfuis de la maison.
Œcuménique 1976Et, leur sautant dessus, l'homme qu'habitait l'esprit mauvais prit l'avantage sur eux tous avec une telle violence qu'ils s'échappèrent de la maison à moitié nus et couverts de plaies.
Liturgie 2013Et, bondissant sur eux, l’homme en qui était l’esprit mauvais les maîtrisa tous avec une telle violence, qu’ils s’enfuirent de la maison, tout nus et couverts de blessures.
Jérusalem 1973Et se jetant sur eux, l'homme possédé de l'esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'échappèrent de cette maison.
Albert Rilliet 1858Et l'homme dans lequel se trouvait l'esprit malin, sautant sur eux, s'empara de l'un et de l'autre, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison-là nus et blessés.
AMIOT 1950L'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux, maîtrisa deux d'entre eux et les malmena de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et couverts de blessures.
Darby 1885Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Darby Rev. 2006L'homme en qui était l'esprit malin s'élança sur eux, en maîtrisa deux et les malmena si fort qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
LIENART 1951Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'il s'enfuirent nus et blessés de cette maison.
Shora Kuetu 2021Et l'homme en qui était l'esprit mauvais sautant sur eux, les maîtrisa l’un après l’autre avec une telle force qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Peuples 2005L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés.
Chouraqui 1977Et l’homme possédé par le souffle criminel se précipite sur eux, les maîtrise tous, les malmène si fort qu’ils fuient de cette maison, nus et blessés.
Pirot et Clamer 1950Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison.
Abbé Crampon 1923Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
David Martin 1744Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.
King James 1611Et l'homme en qui était l'esprit malin, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l'emporta sur eux, si bien qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.
Ostervald 1881Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.
Abbé Fillion 1895Et s'élançant sur eux, l'homme en qui était le démon très mauvais se rendit maître de deux d'entre eux; il les maltraita si fort, qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison.
Genève 1669Et l'homme en qui eſtoit le malin eſprit, ſautant ſur eux, & s'en eſtant rendu maiſtre, uſa de force contr'eux, de ſorte qu'ils s'enfuïrent nuds & navrez de cette maiſon-là.
Lausanne 1872Et l'homme en qui était l'esprit méchant, s'étant jeté sur eux et s'en étant rendu maître, usa d'une telle violence contre eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Sacy 1759Aussitôt l’homme qui était possédé d’un démon très-méchant, se jeta sur eux, & s’étant rendu maître de deux d’entre eux, il les traita si mal, qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison tout nus & blessés.
Segond 21 2007Alors l'homme qui avait l'esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Louis Segond 1910Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt, l’homme qui était possédé par l’esprit méchant sauta sur eux et, se montrant plus fort qu’eux, les maîtrisa l’un après l’autre, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.
Monde Nouveau 1995Là-dessus, l’homme en qui était l’esprit méchant sauta sur eux, les maîtrisa l’un après l’autre, et fut plus fort qu’eux, si bien qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Edmond Stapfer 1889Et puis, sautant sur eux, l'homme qui était possédé du mauvais Esprit en terrassa deux et eut si bien le dessus qu'ils durent s'enfuir de la maison sans vêtements et tout blessés.
Oltramare 1874Et l'homme en qui se trouvait l'esprit malin, sauta sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita si fort qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Neufchâtel 1899Et l'homme en qui était l'esprit malin se jetant sur eux et s'étant rendu maître de tous deux, les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
Parole de vie 2000Et l'homme qui a l'esprit mauvais en lui attaque les fils de Skéva. Il est plus fort qu'eux et il leur fait beaucoup de mal. Alors ils sortent de sa maison en courant, ils sont nus et blessés.
Français C. N. 2019Et celui qui était possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous ; il les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de blessures.
Français C. 1982Et l'homme possédé de l'esprit mauvais se jeta sur eux et se montra plus fort qu'eux tous; il les maltraita avec une telle violence qu'ils s'enfuirent de sa maison nus et couverts de blessures.
Semeur 2000Là-dessus, l’homme qui avait en lui le mauvais esprit se jeta sur eux, les maîtrisa et les malmena avec une telle violence qu’ils s’enfuirent de la maison, les vêtements en lambeaux, et couverts de blessures.
Parole vivante 2013Là-dessus, l’homme qui avait ces mauvais esprits en lui se jeta sur eux, en maîtrisa deux et les malmena avec tant de violence qu’ils parvinrent à grand-peine à s’enfuir de la maison, roués de coups et les vêtements en lambeaux.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et aux Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom du Maître de Iésous.
Alain Dumont 2020Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Segond NBS 2002Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, Juifs et Grecs; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Jean Grosjean 1971Tous les habitants juifs et grecs d’Éphèse le surent; une crainte tomba sur eux tous et on célébra le nom du seigneur Jésus.
Bayard 2018Tous les juifs et les Grecs d’Éphèse l’ont appris. Tous étaient dans la crainte et ils reconnaissaient la grandeur du nom du Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Toute la population d'Ephèse, Juifs et Grecs, fut au courant de cette aventure; la crainte les envahit tous et l'on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.
Liturgie 2013Cela fut connu par tous les Juifs et les Grecs habitant Éphèse ; la crainte s’empara de tous, et l’on exaltait le nom du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973Tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s'empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
Albert Rilliet 1858Or, ce fait vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et tous furent saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié,
AMIOT 1950La chose vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte et le Nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
Darby 1885Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié.
Darby Rev. 2006Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
LIENART 1951Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
Shora Kuetu 2021Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une terreur tomba sur eux tous, et le Nom du Seigneur Yéhoshoua était magnifié.
Peuples 2005La nouvelle fut connue de tous les habitants d’Éphèse, Juifs ou Grecs ; tous en furent fortement impressionnés et le Nom du Seigneur Jésus y gagna en prestige.
Chouraqui 1977Cela est connu par tous les Iehoudîm et les Hellènes établis à Éphèse. Le frémissement tombe sur tous et le nom de l’Adôn Iéshoua’ est magnifié.
Pirot et Clamer 1950Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
Abbé Crampon 1923Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
David Martin 1744Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.
King James 1611Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la peur tomba sur eux tous; et le nom du SEIGNEUR Jésus était magnifié.
Ostervald 1881Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Abbé Fillion 1895Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les gentils qui habitaient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
Genève 1669Or cela vint à la connoiſſance de tous les Juifs & des Grecs demeurans à Epheſe: dont la crainte les ſaiſit tous, & le Nom du Seigneur Jeſus eſtoit magnifié.
Lausanne 1872Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une frayeur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié;
Sacy 1759Cet événement ayant été su de tous les Juifs & de tous les gentils qui demeuraient à Ephèse, ils furent tous saisis de crainte; & le nom du Seigneur Jesus fut glorifié.
Segond 21 2007Cela fut connu de tous les habitants d'Ephèse, juifs et non juifs; la crainte s'empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
Monde Nouveau 2018Tous l’apprirent, tant les Juifs que les Grecs qui vivaient à Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus continua d’être glorifié.
Monde Nouveau 1995Cela fut connu de tous, tant des Juifs que des Grecs qui habitaient à Éphèse ; une crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus continua d’être magnifié.
Edmond Stapfer 1889Le fait fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui habitaient Éphèse, et tous furent frappés de stupeur; on magnifiait le nom du Seigneur Jésus.
Oltramare 1874Ce fait étant venu à la connaissance des Juifs et des Grecs qui habitaient Éphèse, ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
Neufchâtel 1899Et cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et la crainte les saisit tous et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Parole de vie 2000Tous les habitants d'Éphèse, les Juifs et les non-Juifs, apprennent cela. Ils sont tous pleins de respect et disent : « Le nom du Seigneur Jésus est grand ! »
Français C. N. 2019L'événement fut connu des habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs ; ils reconnurent l'autorité de Dieu et la grandeur du nom du Seigneur Jésus.
Français C. 1982Les habitants d'Éphèse, Juifs et non-Juifs, apprirent ce fait; ils furent tous saisis de crainte et l'on éprouva un grand respect pour le nom du Seigneur Jésus.
Semeur 2000Cet incident fut connu de tous les habitants d’Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect.
Parole vivante 2013Cet incident fut bientôt connu de tous les habitants d’Éphèse : Juifs et Grecs en furent profondément impressionnés, un saint respect s’empara d’eux et le nom du Seigneur Jésus fut honoré.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Nombreux et aussi de ceux de ayants crus venaient discourants pareillement au dehors et annonçants de bas en haut les actions de eux.
Alain Dumont 2020Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.
Osty et Trinquet 1973Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer leurs pratiques.
Segond NBS 2002Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de ceux qui avaient la foi venaient avouer et dénoncer leurs aftes;
Bayard 2018Beaucoup de ceux qui désormais étaient croyants venaient faire l’aveu de leurs pratiques.
Œcuménique 1976Une foule de fidèles venaient faire à haute voix l'aveu de leurs pratiques.
Liturgie 2013Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
Jérusalem 1973Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurs pratiques.
Albert Rilliet 1858et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et dénoncer leurs actions.
AMIOT 1950Beaucoup de ceux qui avaient embrassé la foi venaient avouer publiquement leurs pratiques.
Darby 1885Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
Darby Rev. 2006Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
LIENART 1951Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques ;
Shora Kuetu 2021Et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs mauvaises actions.
Peuples 2005Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et dire en public ce qu’ils avaient fait.
Chouraqui 1977Et beaucoup de ceux qui avaient adhéré viennent faire leurs aveux et avouer leurs pratiques.
Pirot et Clamer 1950Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques;
Abbé Crampon 1923Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
David Martin 1744Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
King James 1611Et beaucoup de ceux qui croyaient, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Ostervald 1881Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Abbé Fillion 1895Beaucoup de croyants venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
Genève 1669Et pluſieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeſſans & declarans leurs actes.
Lausanne 1872et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs actions.
Sacy 1759Plusieurs même de ceux qui avaient cru, venaient confesser & déclarer ce qu’ils avaient fait de mal.
Segond 21 2007Beaucoup de croyants venaient reconnaître publiquement ce qu'ils avaient fait.
Louis Segond 1910Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Monde Nouveau 2018Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser ouvertement et en détail leurs pratiques.
Monde Nouveau 1995Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et déclarer ouvertement leurs pratiques.
Edmond Stapfer 1889Plusieurs de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser et reconnaître leurs pratiques.
Oltramare 1874Plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Neufchâtel 1899Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens deviennent croyants et viennent avouer à haute voix ce qu'ils ont fait.
Français C. N. 2019Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient reconnaître publiquement le mal qu'ils avaient fait.
Français C. 1982Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer à haute voix le mal qu'ils avaient fait.
Semeur 2000Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
Parole vivante 2013Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants vinrent alors confesser publiquement leurs péchés et avouer les pratiques occultes auxquelles ils s’étaient livrés.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021assez-importants cependant de ceux les actifs autour de ayants pratiqués ayants supportés les bibles brûlaient de haut en bas en devant de tous, et comptèrent ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.
Alain Dumont 2020[Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.
Osty et Trinquet 1973Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportaient leurs livres et les consumaient devant tous. On en estima la valeur : cela faisait cinquante mille [pièces] d'argent.
Segond NBS 2002Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes apportaient leurs livres et les brûlaient devant tous. On en calcula le prix et on l’estima à cinquante mille pièces d’argent.
Jean Grosjean 1971et pas mal de ceux qui pratiquaient la magie appor-taient leurs livres et les brûlaient devant tout le monde; on en estima le prix à cinquante mille pièces d’argent.
Bayard 2018Ceux qui s’étaient livrés à la magie, publiquement, jetaient leurs livres et y mettaient le feu. Estimation faite, ces livres avaient une valeur de cinquante mille pièces d’argent.
Œcuménique 1976Un bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie firent un tas de leurs livres et les brûlèrent en public. Quand on calcula leur valeur, on constata qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent.
Liturgie 2013Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes rassemblaient leurs livres et les brûlaient devant tout le monde ; on en évalua le prix : cela faisait cinquante mille pièces d’argent.
Jérusalem 1973Bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima la valeur: cela faisait 50.000 pièces d'argent.
Albert Rilliet 1858Or, un très-grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts curieux ayant apporté leurs livres, les brûlaient en présence de tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille drachmes d'argent.
AMIOT 1950Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima le prix et on trouva qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent.
Darby 1885Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu'il se montait à] cinquante mille pièces d'argent.
Darby Rev. 2006Un bon nombre aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques occultes apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; on en estima la valeur et on trouva qu'elle se montait à cinquante mille pièces d'argent.
LIENART 1951plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement ; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent.
Shora Kuetu 2021Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous. On en estima la valeur à 50 000 pièces d'argent.
Peuples 2005Un certain nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en fit l’estimation : cela représentait 50 000 pièces d’argent.
Chouraqui 1977Plusieurs de ceux qui s’occupaient de magie apportent leurs livres et les brûlent devant tous. Ils évaluent leur prix : cinquante mille pièces d’argent.
Pirot et Clamer 1950plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent.
Abbé Crampon 1923Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.
David Martin 1744Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
King James 1611Et beaucoup de ceux qui pratiquaient des arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et on en calcula le prix, et on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.
Ostervald 1881Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.
Abbé Fillion 1895Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut supputé le prix, on trouva la somme de cinquante mille deniers.
Genève 1669Pluſieurs auſſi de ceux qui s'eſtoyent adonnez à des choſes curieuſes, apporterent leurs livres, & les bruſlerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
Lausanne 1872Et un assez grand nombre de ceux qui avaient exercé les pratiques curieuses, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tous; et ils en calculèrent le prix, et le trouvèrent de cinquante mille pièces d'argent.
Sacy 1759il y en eut aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts curieux, qui apportèrent leurs livres, & les brûlèrent devant tout le monde; & quand on en eut supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent.
Segond 21 2007Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur à 50'000 pièces d'argent.
Louis Segond 1910Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.
Monde Nouveau 2018Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur : 50 000 pièces d’argent.
Monde Nouveau 1995Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en calcula la valeur et l’on trouva qu’il y en avait pour cinquante mille pièces d’argent.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui s'étaient livrés à la magie vinrent en foule, apportèrent leurs livres et les brûlèrent publiquement. On en estima la valeur; elle se trouva être de cinquante mille pièces d'argent.
Oltramare 1874Un grand nombre de ceux qui exerçaient les sciences occultes, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; ils en calculèrent le prix et trouvèrent qu'il s'élevait à cinquante mille drachmes:
Neufchâtel 1899Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts occultes, ayant apporté les livres, les brûlaient en présence de tous. Et on en calcula le prix, et on trouva qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent.
Parole de vie 2000Parmi ceux qui pratiquaient la magie, beaucoup apportent leurs livres et les brûlent devant tout le monde. On calcule le prix de ces livres et on trouve que cela fait 50 000 pièces d'argent.
Français C. N. 2019Un grand nombre de personnes qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait pour 50 000 pièces d'argent.
Français C. 1982Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On calcula la valeur de ces livres et l'on trouva qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent.
Semeur 2000Et beaucoup de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les mirent en tas et les firent brûler aux yeux de tous. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent.
Parole vivante 2013Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les entassèrent aux yeux de tous et y mirent le feu. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Ainsi selon force du Maître le discours croissait et avait la ténacité.
Alain Dumont 2020Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité.
Osty et Trinquet 1973Ainsi, selon la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance.
Segond NBS 2002C’est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se répandait et gagnait en force.
Jean Grosjean 1971Ainsi, par la force du Seigneur, la parole croissait et était la plus forte.
Bayard 2018Ainsi, par la puissance du Seigneur, la Parole se propageait et se renforçait.
Œcuménique 1976Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance.
Liturgie 2013Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole était féconde et gagnait en vigueur.
Jérusalem 1973Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment.
Albert Rilliet 1858C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait.
AMIOT 1950C'est ainsi que par la puissance du Seigneur la Parole croissait et se fortifiait.
Darby 1885C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
Darby Rev. 2006C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
LIENART 1951Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait.
Shora Kuetu 2021Ainsi, par la force souveraine, la parole du Seigneur croissait et se fortifiait.
Peuples 2005C’est dire que la parole du Seigneur manifestait sa puissance, elle se répandait et se fortifiait.
Chouraqui 1977Ainsi, par la puissance de l’Adôn, la parole croît et devient forte.
Pirot et Clamer 1950Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait.
Abbé Crampon 1923Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.
David Martin 1744Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
King James 1611Ainsi la parole du SEIGNEUR croissait puissamment, et devenait de plus en plus efficace.
Ostervald 1881Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.
Abbé Fillion 1895Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s'affermissait.
Genève 1669Ainſi la parole du Seigneur croiſſoit puiſſamment, & ſe renforçoit.
Lausanne 1872C'est ainsi qu'avec puissance la parole du Seigneur croissait et se fortifiait.
Sacy 1759Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus, & se fortifiait puissamment.
Segond 21 2007C'est ainsi que la parole du Seigneur se propageait et gagnait en puissance.
Louis Segond 1910C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que, d’une manière puissante, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et à triompher.
Monde Nouveau 1995C’est ainsi que, d’une manière puissante, la parole de Jéhovah continuait à croître et à être la plus forte.
Edmond Stapfer 1889C'était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité.
Oltramare 1874telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s'étendait et se montrait puissante.
Neufchâtel 1899Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance.
Parole de vie 2000Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole de Dieu est de plus en plus connue et de plus en plus solide.
Français C. N. 2019C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de force.
Français C. 1982C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait et se montrait pleine de force.
Semeur 2000C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur.
Parole vivante 2013C’est ainsi que la parole du Seigneur démontrait sa puissance et se répandait de plus en plus, remportant partout des victoires.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à l'esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.
Osty et Trinquet 1973Ces événements accomplis, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe : “Après que j'y serai allé, disait-il, il me faut aussi voir Rome”.
Segond NBS 2002Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait: Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome.
Jean Grosjean 1971Ceci accompli, Paul se mit en tête d’aller à Jérusalem en parcourant la Macédoine et l’Achaïe. Il disait : Et quand j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome.
Bayard 2018À la suite de ces événements, Paul a fait le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe : après Jérusalem, disait-il, il me faudra aussi voir Rome.
Œcuménique 1976À la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l'Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Il déclarait: «Quand j'aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome.»
Liturgie 2013Après ces événements, Paul forma le projet de passer par la Macédoine et la Grèce pour aller à Jérusalem ; il disait : " Après être allé là-bas, il faudra que je voie également Rome. "
Jérusalem 1973Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l'Achaïe pour gagner Jérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome."
Albert Rilliet 1858Mais, après que ces choses eurent eu lieu, Paul mit dans son esprit de se rendre à Jérusalem, après avoir traversé la Macédoine et l'Achaïe, disant: « Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. »
AMIOT 1950Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Après être allé là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome.
Darby 1885Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
Darby Rev. 2006Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe et d'aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome.
LIENART 1951Après ces évènements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe : Après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome.
Shora Kuetu 2021Or comme ces choses furent accomplies, Paulos forma le projet par l'Esprit, d'aller à Yeroushalaim, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
Peuples 2005Tout cela avait déjà eu lieu lorsque Paul prit sa décision dans l’Esprit Saint : il irait à Jérusalem en retraversant la Macédoine et l’Achaïe. Il ajoutait : « Après être passé là-bas, il faudra que j’aille également voir Rome. »
Chouraqui 1977Quand cela est accompli, Paulos met dans son souffle de traverser la Macédoine et l’Achaïe, pour aller à Ieroushalaîm. Il dit : « Après avoir été là, il me faudra aussi voir Rome. »
Pirot et Clamer 1950Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe: après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome.
Abbé Crampon 1923Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant: " Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
David Martin 1744Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome.
King James 1611Après que ces choses finirent, Paul résolu en l'esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
Ostervald 1881Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
Abbé Fillion 1895Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l'Esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem; il disait: Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
Genève 1669Or comme ces choſes furent accomplies, Paul propoſa par l'eſprit de paſſer par la Macedone, & par l'Achaïe, & d'aller à Jeruſalem, diſant, Apres que j'aurai eſté là, il me faut auſſi voir Rome.
Lausanne 1872Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l'Esprit {Ou en esprit.} d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. -
Sacy 1759Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine & par l’Achaïe, & d’aller ensuite à Jérusalem, disant: Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
Segond 21 2007Après ces événements, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. «Quand j'y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome.»
Louis Segond 1910Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
Monde Nouveau 2018Après ces évènements, Paul décida de passer par la Macédoine et l’Achaïe, et de se rendre ensuite à Jérusalem. Il disait : « Une fois que j’y serai allé, il faudra aussi que j’aille à Rome. »
Monde Nouveau 1995Or, quand ces choses furent achevées, Paul se proposa [ceci] dans son esprit : après avoir traversé la Macédoine et l’Achaïe, il se rendrait à Jérusalem ; il disait : “ Après que j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome. ”
Edmond Stapfer 1889Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe. — «Quand j'aurai fait cela, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome.»
Oltramare 1874Après cela, Paul résolut d'aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et par l'Achaïe, et il se dit: «Lorsque j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.»
Neufchâtel 1899Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l'Achaïe, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
Parole de vie 2000Après cela, Paul décide de traverser la Macédoine et l'Akaïe pour aller à Jérusalem. Il dit : « Ensuite, j'irai aussi à Rome, il le faut. »
Français C. N. 2019À la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. « Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome », disait-il.
Français C. 1982A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: «Après m'y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome.»
Semeur 2000Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. — Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.
Parole vivante 2013Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, prit la décision de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe : « Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui eut sur temps envers la Asie.
Alain Dumont 2020Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie.
Osty et Trinquet 1973Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui- même resta quelque temps en Asie.
Segond NBS 2002Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, mais lui–même resta quelque temps en Asie.
Jean Grosjean 1971Il envoya en Macédoine deux de ceux qui étaient à son service, Timothée et Éraste, et lui-même attendit quelque temps en Asie.
Bayard 2018II a envoyé Timothée et Érastos, deux de ceux qui le servaient, en Macédoine. Lui s’arrêta en Asie.
Œcuménique 1976Il envoya en Macédoine Timothée et Eraste, deux de ses auxiliaires, tandis que lui-même prolongeait un peu son séjour en Asie.
Liturgie 2013Ayant alors envoyé en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, lui-même resta un certain temps dans la province d’Asie.
Jérusalem 1973Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie.
Albert Rilliet 1858Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie.
AMIOT 1950Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui cependant resta quelque temps encore en Asie.
Darby 1885Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
Darby Rev. 2006Il envoya en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Eraste, mais demeura lui-même quelque temps en Asie.
LIENART 1951Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie.
Shora Kuetu 2021Mais il envoya en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timotheos et Erastos, et il resta lui-même quelque temps en Asie.
Peuples 2005Paul fit partir pour la Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, et il resta encore quelque temps en Asie.
Chouraqui 1977Il envoie deux de ses auxiliaires en Macédoine, Timotheos et Erastos. Lui-même prend encore un temps en Asie.
Pirot et Clamer 1950Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie.
Abbé Crampon 1923Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie.
David Martin 1744Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
King James 1611Ainsi il envoya en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Éraste, mais lui demeura encore quelque temps en Asie.
Ostervald 1881Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
Abbé Fillion 1895Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.
Genève 1669Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'aſſiſtoyent, [aſſavoir] Timothée & Eraſte, il demeura pour un temps en Aſie.
Lausanne 1872Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie.
Sacy 1759Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée & Eraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
Segond 21 2007Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.
Louis Segond 1910Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Monde Nouveau 2018Il envoya alors en Macédoine deux de ses assistants, Timothée et Éraste, mais lui-​même resta encore un peu dans la province d’Asie.
Monde Nouveau 1995Il envoya alors en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, mais lui-même s’attarda quelque temps dans [le district d’]Asie.
Edmond Stapfer 1889Puis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Oltramare 1874Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Neufchâtel 1899Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Parole de vie 2000Il envoie en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même reste encore un peu dans la province d'Asie.
Français C. N. 2019Il envoya en Macédoine Timothée et Éraste qui exerçaient leur service avec lui, mais il resta lui-même quelque temps encore dans la province d'Asie.
Français C. 1982Il envoya alors en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais resta lui-même quelque temps encore dans la province d'Asie.
Semeur 2000Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Eraste, en Macédoine, et resta lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie.
Parole vivante 2013Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Éraste, en Macédoine, tandis qu’il restait lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la chemin.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.
Osty et Trinquet 1973Vers ce moment-là, on ne fut pas peu troublé à propos de la Voie.
Segond NBS 2002En ce temps–là survinrent des troubles graves au sujet de la Voie.
Jean Grosjean 1971On ne fut pas peu troublé, vers ce moment-là, à propos de la voie.
Bayard 2018C’est à la même époque que survint une grande agitation autour de la Voie.
Œcuménique 1976C'est à cette époque que se produisirent des troubles assez graves à propos de la Voie.
Liturgie 2013C’est à cette époque qu’il y eut des troubles non négligeables à propos du Chemin du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.
Albert Rilliet 1858Ce fut à cette époque que survint un tumulte assez grave à propos de la doctrine.
AMIOT 1950Il survint vers ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
Darby 1885Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ;
Darby Rev. 2006C'est à cette époque-là que se produisit un grand trouble au sujet de la Voie :
LIENART 1951Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie.
Shora Kuetu 2021Or en ce temps-là, il y eut une agitation qui ne fut pas peu de chose concernant la Voie.
Peuples 2005C’est alors que se produisit une véritable émeute à cause du Chemin.
Chouraqui 1977Et c’est, à cette époque, un trouble surgit, non sans gravité, à propos de la route.
Pirot et Clamer 1950Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie.
Abbé Crampon 1923Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur).
David Martin 1744Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
King James 1611Et à ce moment-là il s'éleva une grande agitation au sujet de cette voie.
Ostervald 1881Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine.
Abbé Fillion 1895Mais il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
Genève 1669Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cauſe de la doctrine.
Lausanne 1872Or vers ce temps-là, il y eut un trouble qui ne fut pas peu de chose, relativement au chemin [du Seigneur].
Sacy 1759Mais la voie du Seigneur fut alors traversée par un grand trouble.
Segond 21 2007A cette époque, il se produisit un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
Louis Segond 1910Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
Monde Nouveau 2018À cette époque, de graves troubles éclatèrent à propos du Chemin.
Monde Nouveau 1995À cette même époque il se produisit des troubles assez graves à propos de La Voie.
Edmond Stapfer 1889Ce fut vers cette époque que la diffusion de l'Évangile fut l'occasion de troubles assez sérieux.
Oltramare 1874Il s'éleva, à cette époque, un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
Neufchâtel 1899Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la voie du Seigneur;
Parole de vie 2000À ce moment-là, il y a une grande agitation à cause du chemin du Seigneur.
Français C. N. 2019À cette époque de graves troubles éclatèrent à Éphèse à cause de ceux qui suivaient le chemin du Seigneur.
Français C. 1982A cette époque de graves troubles éclatèrent à Éphèse à cause du chemin du Seigneur.
Semeur 2000A cette époque, la voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse.
Parole vivante 2013C’est à cette époque que la voie (du Seigneur) fut l’occasion de troubles sérieux (à Éphèse).

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Démétrios car un quelconque à nom, batteur d’argent, faisant temples argentés de Artémis fournissait aux artisans non peu travail,
Alain Dumont 2020Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.
Osty et Trinquet 1973Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis en argent et procurait aux artisans un gain qui n'était pas petit.
Segond NBS 2002Un orfèvre nommé Démétrios fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent et procurait des gains considérables aux artisans.
Jean Grosjean 1971Il y avait en effet un certain Démétrius, orfèvre, qui faisait de petits sanctuaires d’Artémis en argent, ce qui ne procurait pas peu de revenus aux artisans;
Bayard 2018Un orfèvre, Démétrios, qui, par la fabrica- tion des temples d’Artémis en argent, procurait aux artisans une importante source de revenus,
Œcuménique 1976Un orfèvre en effet, du nom de Démétrius, fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait ainsi aux artisans des gains très appréciables.
Liturgie 2013Un orfèvre nommé Démétrios, qui fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent, procurait aux artisans des bénéfices non négligeables.
Jérusalem 1973Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d'Artémis en argent, procurait ainsi aux artisans beaucoup de travail.
Albert Rilliet 1858En effet un nommé Démétrius, orfèvre, procurait aux artistes, par la fabrication de sanctuaires de Diane, un profit considérable;
AMIOT 1950Un orfèvre nommé Démétrius fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait ainsi aux artisans un profit considérable.
Darby 1885car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans;
Darby Rev. 2006un homme nommé Démétrius, orfèvre qui faisait des temples d'Artémis en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
LIENART 1951Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices,
Shora Kuetu 2021Car, un certain homme nommé Démétrios, un orfèvre, en fabriquant des temples d'Artémis en argent, procurait aux artisans un profit non-négligeable.
Peuples 2005Un orfèvre du nom de Démétrios faisait en argent des petits temples d’Artémis et procurait aux artisans de bons revenus.
Chouraqui 1977Oui, un ciseleur d’argent nommé Dèmètrios faisait des temples d’Artémis en argent et procurait un travail non négligeable aux artisans.
Pirot et Clamer 1950Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices,
Abbé Crampon 1923Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
David Martin 1744Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier,
King James 1611Car un certain homme nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui rapportait un grand gain aux ouvriers,
Ostervald 1881En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,
Abbé Fillion 1895Car un certain orfèvre nommé Démétrius, en faisant de petits temples de Diane en argent, procurait aux ouvriers un gain considérable.
Genève 1669Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, & faiſoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du meſtier:
Lausanne 1872Car un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui, faisant en argent des temples Artémis (de Diane), procurait aux ouvriers un profit qui n'était pas médiocre,
Sacy 1759Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples d’argent de la Diane d’Ephèse, & qui donnait beaucoup à gagner à ceux de ce métier,
Segond 21 2007En effet, un orfèvre du nom de Démétrius fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait un gain considérable aux artisans.
Louis Segond 1910Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
Monde Nouveau 2018Un homme du nom de Démétrius, un orfèvre qui fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent, faisait faire aux artisans des profits importants.
Monde Nouveau 1995Car un certain homme nommé Démétrius, un orfèvre, en fabriquant des sanctuaires d’Artémis en argent, procurait aux artisans des gains non négligeables ;
Edmond Stapfer 1889Un orfèvre, du nom de Démétrius, fabriquait des réductions en argent du Temple d'Artémis. Ses ouvriers trouvaient à ce travail un profit considérable.
Oltramare 1874Un orfèvre nommé Démétrius, qui faisait de petits temples de Diane en argent, et qui donnait beaucoup d'ouvrage aux artistes,
Neufchâtel 1899car un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des temples de Diane en argent, procurait aux artisans un grand profit,
Parole de vie 2000En effet, un bijoutier, appelé Démétrius, fabrique des petits temples en argent de la déesse Artémis. Pour ce travail, il donne aux artisans un bon salaire.
Français C. N. 2019Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait des petits temples en argent de la déesse Artémis et procurait ainsi des gains importants aux artisans.
Français C. 1982Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait de petites copies en argent du temple de la déesse Artémis et procurait ainsi des gains importants aux artisans.
Semeur 2000Un bijoutier, nommé Démétrius, fabriquait de petits temples d’Artémis en argent et procurait aux artisans de sa corporation des gains considérables.
Parole vivante 2013Un bijoutier, nommé Démétrius, qui fabriquait de petits temples d’Artémis en argent, procurait aux artisans de sa corporation des gains très appréciables.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lesquels ayant rassemblé aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous établissez sûrement en ce que hors de celle-ci de la travail la prospérité à nous est
Alain Dumont 2020…lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…
Osty et Trinquet 1973Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c'est de ce gain que vient notre bien-être.
Segond NBS 2002Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité;
Jean Grosjean 1971il réunit ces ouvriers et ceux de la profession et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance nous vient de ces revenus;
Bayard 2018a réuni les ouvriers de sa corporation et leur a dit : Hommes, vous savez que notre prospérité dépend de cette source de revenus.
Œcuménique 1976Il rassembla ces artisans ainsi que les membres des métiers voisins et leur déclara: «Vous le savez, mes amis, notre aisance vient de cette activité.
Liturgie 2013Il les réunit, avec les ouvriers qui exerçaient des métiers du même genre, et il leur dit : " Mes amis, vous savez que ces bénéfices sont la source de notre prospérité.
Jérusalem 1973Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
Albert Rilliet 1858les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit: «O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
AMIOT 1950Il les réunit avec les ouvriers du même métier et leur dit : Vous savez que notre bien-être vient de cette industrie.
Darby 1885et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
Darby Rev. 2006il les réunit, avec ceux qui travaillaient à des ouvrages semblables, et leur dit : Hommes, vous savez que notre aisance provient de ce travail ;
LIENART 1951les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
Shora Kuetu 2021Il les réunit ainsi que les travailleurs des métiers similaires et dit : Hommes, vous savez que ce profit est notre fortune,
Peuples 2005Il les réunit, ainsi que d’autres qui faisaient le même genre de travail, et il leur dit : « Camarades, vous savez que c’est ce travail qui nous rapporte le plus,
Chouraqui 1977Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et dit : « Hommes, vous savez que de ce travail provient notre richesse.
Pirot et Clamer 1950les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier: “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
Abbé Crampon 1923les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
David Martin 1744Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
King James 1611Il les assembla ainsi que les artisans du même métier, et dit: hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
Ostervald 1881Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
Abbé Fillion 1895Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c'est de cette industrie que vient votre gain;
Genève 1669Leſquels ayant aſſemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous ſçavez que tout noſtre gain vient de cet ouvrage:
Lausanne 1872les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d'ouvrages, dit: Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,
Sacy 1759les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, & leur dit: Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain;
Segond 21 2007Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.
Louis Segond 1910Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
Monde Nouveau 2018Il les réunit, avec d’autres artisans, et leur dit : « Hommes, vous savez bien que nous devons notre prospérité à cette activité.
Monde Nouveau 1995il les réunit, ainsi que ceux qui travaillaient à de telles choses, et dit : “ Hommes, vous savez bien que c’est de cette activité que vient notre prospérité.
Edmond Stapfer 1889Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit: «Éphésiens, «Vous savez que cette industrie fait notre fortune,
Oltramare 1874les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d'objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance;
Neufchâtel 1899et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit: hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien- être;
Parole de vie 2000Alors Démétrius réunit les artisans et tous ceux qui vivent de ce métier. Il leur dit : « Mes amis, vous le savez, c'est grâce à ce travail que nous vivons bien.
Français C. N. 2019Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.
Français C. 1982Il réunit ces derniers, ainsi que ceux qui avaient un métier semblable, et leur dit: «Messieurs, vous savez que notre prospérité est due à ce travail.
Semeur 2000Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit: — Mes amis! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
Parole vivante 2013Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il se mit à les haranguer ainsi :—Camarades ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de ce métier d’art.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.
Alain Dumont 2020… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].
Osty et Trinquet 1973Et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie. ce Paul a persuadé et détourné une foule considérable, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.
Segond NBS 2002or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux.
Jean Grosjean 1971or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné pas mal de monde, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.
Bayard 2018Et pourtant vous voyez et vous entendez que ce fameux Paul a perverti un nombre considérable de personnes, à Éphèse et presque dans toute l’Asie ; il déclare que ce ne sont pas des dieux qui surgissent sous nos mains.
Œcuménique 1976Or, vous le constatez ou vous l'entendez dire: non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul remue une foule considérable en la persuadant, comme il dit, que les dieux qui sortent de nos mains ne sont pas des dieux.
Liturgie 2013Or vous voyez bien et vous entendez ce que l’on dit : non seulement à Éphèse mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul, par sa persuasion, a dévoyé toute une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.
Jérusalem 1973Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.
Albert Rilliet 1858et vous voyez et entendez que non-seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a débauché par persuasion une foule considérable, en disant: « Ce ne sont pas des dieux, ceux qui se font à la main. »
AMIOT 1950Or, vous le voyez et vous l'entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et détourné une foule de gens en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
Darby 1885et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
Darby Rev. 2006vous constatez et vous entendez dire que non seulement à Éphèse, mais à travers presque toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, en disant qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits de main.
LIENART 1951or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux.
Shora Kuetu 2021et vous voyez et entendez, que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paulos a persuadé et détourné une grande foule en disant que ce ne sont pas des elohîm, ceux qui sont faits par des mains.
Peuples 2005mais vous voyez et vous apprenez que ce Paul a retourné les convictions de beaucoup de gens, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. À l’entendre, les dieux ne peuvent pas sortir des mains humaines.
Chouraqui 1977Et, vous le voyez et l’entendez, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paulos persuade et écarte à sa suite une grande foule en disant : ‹ Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par des mains. ›
Pirot et Clamer 1950or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux.
Abbé Crampon 1923et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
David Martin 1744Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.
King James 1611De plus vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de personnes, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main d'homme.
Ostervald 1881Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme.
Abbé Fillion 1895et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l'Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant: Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes.
Genève 1669Or vous voyez & oyez comme non ſeulement à Epheſe, mais preſque par toute l'Aſie, ce Paul-ci par ſes perſuaſions a deſtourné une grande multitude, diſant que ceux-là ne ſont point Dieux, qui ſont faits de mains.
Lausanne 1872et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains.
Sacy 1759et cependant vous voyez vous-mêmes, & vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux, non seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux.
Segond 21 2007Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l'homme ne sont pas des dieux.
Louis Segond 1910et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
Monde Nouveau 2018Or vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse mais aussi dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a persuadé une foule considérable et l’a fait changer d’avis en disant que les dieux qui sont faits à la main ne sont pas vraiment des dieux.
Monde Nouveau 1995De plus, vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque tout [le district d’]Asie, ce Paul a persuadé une foule considérable et l’a fait changer d’avis, en disant que ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits à la main.
Edmond Stapfer 1889et vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a gagné et entraîné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas de vrais dieux.
Oltramare 1874et vous voyez et vous entendez dire, que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l'Asie, ce Paul a fait changer beaucoup de monde, en persuadant par ses discours, que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux;
Neufchâtel 1899et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux.
Parole de vie 2000Mais ce Paul dit que les dieux fabriqués par les hommes ne sont pas des dieux. Et il a réussi à en persuader beaucoup de gens, non seulement ici, mais dans presque toute la province d'Asie. Vous avez entendu parler de tout cela et vous le constatez.
Français C. N. 2019Or vous voyez et vous entendez dire ce qui se passe : ce Paul déclare, en effet, que les dieux fabriqués par des mains humaines ne sont pas des dieux ! Il a réussi à convaincre beaucoup de monde non seulement ici, à Éphèse, mais dans presque toute la province d'Asie.
Français C. 1982Mais vous voyez ou entendez dire ce qui se passe: ce Paul déclare, en effet, que les dieux faits par les hommes ne sont pas des dieux et il a réussi à convaincre beaucoup de monde non seulement ici, à Éphèse, mais dans presque toute la province d'Asie.
Semeur 2000Or, vous voyez ce qui se passe-ou vous en entendez parler: non seulement à Ephèse, mais dans presque toute la province d’Asie, ce Paul a remué de grandes foules. Il les a persuadées que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux.
Parole vivante 2013Or, vous voyez et vous entendez ce qui se passe, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. Ce Paul, avec sa propagande, a endoctriné les foules pour les persuader que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux, et il a déjà réussi à gagner un tas de gens à ses vues. Vous vous rendez compte des conséquences ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et l'écoumène vénère.
Alain Dumont 2020Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].
Osty et Trinquet 1973Or il y a péril que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même que vienne à être dépouillée de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde vénèrent”.
Segond NBS 2002Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle qui est adorée de toute l’Asie et de toute la terre habitée!
Jean Grosjean 1971Cela risque non seulement de discréditer notre par-tie, mais de faire compter pour rien le temple de la grande déesse Artémis, et d’aller abattre la grandeur même de celle que toute l’Asie et le monde révèrent!
Bayard 2018Or, si notre métier risque d’être discrédité, il y a plus grave encore : le temple de la grande déesse Artémis sera méprisé. On piétinera la grandeur de celle que l’Asie tout entière et le monde vénèrent.
Œcuménique 1976Ce n'est pas simplement notre profession qui risque d'être dénigrée, mais c'est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui pourrait être laissé pour compte et se trouver bientôt dépouillé de la grandeur de celle qu'adorent l'Asie et le monde entier.»
Liturgie 2013Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le temple d’Artémis, la grande déesse, et bientôt de la priver de son prestige, elle qui est adorée par toute l’Asie et le monde entier. "
Jérusalem 1973Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier."
Albert Rilliet 1858Or, ce n'est pas seulement cette branche de travail que nous sommes menacés de voir tomber en discrédit, mais c'est encore le temple de la grande déesse Diane qui risque d'être tenu pour rien, et d'être bientôt dépouillé de la majesté de celle que vénère toute l'Asie et la terre entière. »
AMIOT 1950Il est donc à craindre, non seulement que notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis ne soit tenu pour rien et qu'elle ne soit dépouillée de cette majesté que toute l'Asie et le monde entier révèrent.
Darby 1885Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie.
Darby Rev. 2006Non seulement il y a du danger pour nous que cette activité tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et qu'enfin sa majesté, qui est révérée à travers l'Asie entière et la terre habitée, soit anéantie.
LIENART 1951Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.”
Shora Kuetu 2021Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et celle que toute l'Asie et toute la terre habitée adorent, est sur le point d'être dépouillée de sa grandeur !
Peuples 2005Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont en souffrir, c’est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui va y perdre son crédit ; finalement, celle que vénère toute l’Asie, et je dirais : la terre entière, va être dépouillée de son prestige. »
Chouraqui 1977Non seulement cela menace pour nous notre part, qui risque de faire faillite, mais encore le sanctuaire de la grande déesse Artémis serait compté pour rien et son prestige serait abattu, elle que l’Asie et l’univers adorent. »
Pirot et Clamer 1950Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.”
Abbé Crampon 1923Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "
David Martin 1744Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère, ne soit anéantie.
King James 1611Ainsi non seulement notre métier est en danger d'être réduit à rien, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit méprisé, et que sa magnificence, que toute l'Asie et que le monde adore, ne soit anéantie.
Ostervald 1881Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.
Abbé Fillion 1895Et il n'y a pas seulement péril pour nous que notre industrie ne tombe en discrédit, mais le temple de la grande Diane ne sera tenu pour rien, et la majesté ce celle que toute l'Asie et tout l'univers honorent commencera à s'anéantir.
Genève 1669Et il n'y a pas ſeulement de danger pour nous, en ce que noſtre fait ne vienne à eſtre décrié, mais auſſi que le temple de la grande Diane ne ſoit plus rien eſtimé du tout, & qu'il n'avienne que ſa majeſté, que toute l'Aſie & le monde univerſel a en reverence, ne vienne auſſi à neant.
Lausanne 1872Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne vienne en discrédit, mais aussi que le lieu sacré de la grande déesse Artémis (Diane) ne soit compté pour rien, et que même la majesté de celle à qui toute l'Asie et le monde entier rend un culte, ne soit finalement renversée.
Sacy 1759Et il n’y a pas seulement à craindre pour nous, que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande déesse Diane ne tombe dans le mépris, & que la majesté de celle qui est adorée dans toute l’Asie, & même dans tout l’univers, ne s’anéantisse peu à peu.
Segond 21 2007Cela risque non seulement de discréditer notre activité, mais aussi de réduire à néant l'importance du temple de la grande déesse Artémis et même de dépouiller de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde entier vénèrent.»
Louis Segond 1910Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
Monde Nouveau 2018De plus, non seulement notre activité court le danger d’être discréditée, mais encore le temple de la grande déesse Artémis risque d’être considéré comme rien, et elle qu’on adore dans toute la province d’Asie et dans le monde entier serait alors dépouillée de son prestige. »
Monde Nouveau 1995Il y a en outre danger que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même sa magnificence que tout [le district d’]Asie et la terre habitée adorent est sur le point d’être réduite à rien. ”
Edmond Stapfer 1889Ce ne sont pas seulement nos intérêts qui vont être en souffrance, c'est le Temple même de notre grande déesse Artémis qui ne compte plus pour rien, et bientôt il ne sera plus question de la majesté de celle que toute l'Asie, que le monde entier adore.
Oltramare 1874de sorte que nous courons le risque, non seulement que notre partie ne tombe, mais encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit complètement discrédité, et qu'on ne dépouille de sa majesté celle que toute l'Asie, que le monde entier adore.»
Neufchâtel 1899Et il en résulte le danger, non seulement que pour nous cette industrie ne tombe en discrédit, mais que même le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et qu'elle soit dépouillée de sa majesté, elle que toute l'Asie et toute la terre révèrent.
Parole de vie 2000Cela risque de faire du tort à notre métier. De plus, le temple de la grande déesse Artémis va peut-être perdre de son importance. On ne dira plus : “Artémis est une grande déesse ! ” Pourtant, tout le monde l'adore dans la province d'Asie et sur la terre entière. »
Français C. N. 2019Cela risque de causer du tort à notre métier et, en outre, de faire perdre toute sa réputation au temple de la grande déesse Artémis ; alors, elle sera privée de sa grandeur, cette déesse qu'on adore partout dans la province d'Asie et dans le monde ! »
Français C. 1982Cela risque de causer du tort à notre métier et, en outre, de faire perdre toute sa réputation au temple de la grande déesse Artémis; alors, elle sera privée de sa grandeur, cette déesse qu'on adore partout dans la province d'Asie et dans le monde!»
Semeur 2000Ce n’est pas seulement notre corporation qui risque d’être discréditée, mais le temple de la grande déesse Artémis lui-même pourrait y perdre toute sa renommée. Toute l’Asie et le monde entier adore cette déesse et il n’en faudrait pas beaucoup pour qu’elle soit discréditée.
Parole vivante 2013Il ne s’agit pas seulement de notre corporation qui risque d’être dénigrée, et de notre gagne-pain qui se voit menacé, mais pensez-y : le temple même de la grande déesse Artémis court le danger de perdre toute sa renommée. Pire que cela : avant longtemps, la déesse elle-même, celle que toute l’Asie, que dis-je ! celle que le monde entier adore, sera dépouillée de sa grandeur et de son prestige.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !
Osty et Trinquet 1973A ces mots, remplis de fureur, ils se mirent à crier : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !”
Segond NBS 2002Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent à crier: Grande est l’Artémis des Éphésiens!
Jean Grosjean 1971À ces paroles ils devinrent pleins de fureur; ils criaient : Grande, l’Artémis d’Éphèse.
Bayard 2018Ce discours les a mis en fureur. Ils hurlaient : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Œcuménique 1976À ces mots, les auditeurs devinrent furieux et ils n'en finissaient pas de crier: «Grande est l'Artémis d'Ephèse!»
Liturgie 2013Remplis de fureur, les auditeurs criaient : " Grande est l’Artémis des Éphésiens ! "
Jérusalem 1973A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
Albert Rilliet 1858En entendant ces paroles, ils furent remplis de courroux, et ils s'écriaient: « Grande est la Diane des Éphésiens! »
AMIOT 1950A ces mots, ils furent transportés de colère et se mirent à crier : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
Darby 1885Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens !
Darby Rev. 2006À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
LIENART 1951A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens!
Shora Kuetu 2021Mais ayant entendu cela, et remplis de colère, ils criaient disant : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
Peuples 2005Ce discours les rendit agressifs. Ils se mirent à crier : « Vive l’Artémis des Éphésiens ! »
Chouraqui 1977Quand ils entendent, ils se remplissent d’écume, ils crient et disent : « Elle est grande, l’Artémis des Éphésiens. »
Pirot et Clamer 1950A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant: Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens!
Abbé Crampon 1923Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant: " Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
David Martin 1744Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens !
King James 1611Et quand ils entendirent ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens.
Ostervald 1881Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!
Abbé Fillion 1895Ayant entendu ces paroles, ils furent remplis de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Ephésiens.
Genève 1669Eux donc, ayant ouï ces choſes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, diſans, Grande [eſt] la Diane des Epheſiens.
Lausanne 1872Ayant entendu cela, et remplis de courroux, ils criaient disant: Grande est la Diane {Grec l'Artémis.} des Éphésiens! -
Sacy 1759Ayant entendu ce discours, ils furent transportés de colère, & ils s’écrièrent: Vive la grande Diane des Ephésiens.
Segond 21 2007A ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier: «Grande est l'Artémis des Ephésiens!»
Louis Segond 1910Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens!
Monde Nouveau 2018En entendant cela, les hommes devinrent furieux et se mirent à crier : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! »
Monde Nouveau 1995Quand ils entendirent cela, les hommes, se remplissant de fureur, se mirent à crier et à dire : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ”
Edmond Stapfer 1889Ces paroles les rendirent furieux et ils se mirent à crier: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!»
Oltramare 1874Ces paroles les ayant enflammés de colère, ils se mirent à crier: «Grande est la Diane des Éphésiens!»
Neufchâtel 1899Ayant entendu ces paroles et étant remplis de colère, ils criaient disant: Grande est la Diane des Ephésiens!
Parole de vie 2000Quand les gens entendent cela, ils se mettent en colère et ils crient : « C'est une grande déesse, l'Artémis des Éphésiens ! »
Français C. N. 2019À ces mots, les auditeurs furent remplis de fureur et se mirent à crier : « Grande est l'Artémis des Éphésiens ! »
Français C. 1982A ces mots, les auditeurs furent remplis de colère et se mirent à crier: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!»
Semeur 2000A ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander: — Grande est l’Artémis d’Ephèse!
Parole vivante 2013À ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander :—Vive la grande Artémis d’Éphèse !

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et fut rempli la ville de la confusion, ruèrent et aussi en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaios et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paulus.
Alain Dumont 2020Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.
Osty et Trinquet 1973La ville fut remplie de confusion, et ils s'élancèrent d'un commun accord vers le théâtre, en s'emparant de Caius et d'Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Segond NBS 2002La confusion gagna toute la ville. Tous, d’un commun accord, se précipitèrent au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Jean Grosjean 1971Et la ville fut remplie de confusion Ils s’élancèrent à l’unanimité vers le théâtre en s’emparant de Gaïus et d’Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul.
Bayard 2018Les troubles se sont répandas dans la ville. Après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, originaires de Macédoine, compagnons de Paul, la foule s’est ruée en masse vers le théâtre.
Œcuménique 1976L'agitation gagna toute la ville et l'on se précipita en masse au théâtre, en s'emparant au passage des Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Liturgie 2013La confusion gagna la ville entière, et les gens se précipitèrent tous ensemble au théâtre, en y entraînant avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Jérusalem 1973Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Albert Rilliet 1858Et la ville fut remplie de confusion, et ils se portèrent tous ensemble vers le théâtre, en entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
AMIOT 1950La confusion gagna la ville entière, et ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux les Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Darby 1885Et [toute] la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Darby Rev. 2006Alors toute la ville fut remplie de confusion ; d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
LIENART 1951La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Shora Kuetu 2021Et toute la ville fut remplie de confusion. Et ils se précipitèrent d'un commun accord dans le théâtre, et enlevèrent Gaïos et Aristarchos, Macédoniens, compagnons de voyage de Paulos.
Peuples 2005et ce fut une confusion totale dans la ville. Ils se précipitèrent tous vers le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui voyageaient avec Paul.
Chouraqui 1977Toute la ville se remplit d’une grande confusion. Ils se ruent d’un seul élan au théâtre, en entraînant avec eux Gaius et Aristarchos, originaires de Macédoine : ce sont des compagnons de voyage de Paulos.
Pirot et Clamer 1950La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Abbé Crampon 1923Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
David Martin 1744Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
King James 1611La ville entière fut pleine de confusion; et attrapant Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils coururent tous ensemble au théâtre.
Ostervald 1881Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Abbé Fillion 1895La ville fut remplie de confusion; et d'un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul.
Genève 1669Et toute la ville fut remplie de confuſion: & ils ſe jetterent [tous] d'un courage dans le theatre, & ravirent Gaïe & Ariſtarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
Lausanne 1872Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d'un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Sacy 1759Toute la ville fut aussitôt remplie de confusion; & ces gens-là coururent en foule à la place publique, où était le théâtre, entraînant Gaïus & Aristarque, Macédoniens, qui avaient accompagné Paul dans son voyage.
Segond 21 2007Toute la ville fut dans l'agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul.
Louis Segond 1910Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Monde Nouveau 2018L’agitation gagna la ville entière et, tous ensemble, ils se précipitèrent au théâtre, traînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Monde Nouveau 1995La ville alors se remplit de confusion, et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, emmenant de force avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, des compagnons de voyage de Paul.
Edmond Stapfer 1889L'agitation gagna la ville entière. Toute la foule se porta au théâtre en y entraînant Caïus et Aristarque, les Macédoniens qui accompagnaient Paul.
Oltramare 1874Et la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Caïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage.
Neufchâtel 1899Et la ville fut remplie de ce tumulte, et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Parole de vie 2000Alors l'agitation se répand dans toute la ville, et tout le monde se précipite au théâtre public. On entraîne aussi Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnent Paul dans son voyage.
Français C. N. 2019L'agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et ils se précipitèrent en masse au théâtre.
Français C. 1982L'agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et se précipitèrent en masse au théâtre.
Semeur 2000Bientôt, toute la ville fut en effervescence. On s’empara de Gaïus et d’Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnaient Paul dans son voyage, et l’on se précipita en foule au théâtre.
Parole vivante 2013L’agitation se répandit vite.Bientôt, toute la ville fut en effervescence. Les meneurs entraînèrent la foule au théâtre, après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, deux chrétiens originaires de Macédoine, qui aidaient Paul dans son ministère.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de Paulus cependant de ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non permettaient lui les disciples·
Alain Dumont 2020Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.
Osty et Trinquet 1973Paul voulait pénétrer dans l'assemblée du peuple, mais les disciples ne lui permirent pas.
Segond NBS 2002Paul était décidé à se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas;
Jean Grosjean 1971Paul voulait aller vers le peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas faire;
Bayard 2018Paul a voulu s’introduire dans l’assemblée, mais les disciples l’en ont empêché.
Œcuménique 1976Paul était décidé à se rendre à l'assemblée, mais les disciples ne le laissèrent pas faire.
Liturgie 2013Or Paul voulait rejoindre l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissaient pas faire,
Jérusalem 1973Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples l'en empêchèrent.
Albert Rilliet 1858Mais, comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas,
AMIOT 1950Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, mais les disciples l'en empêchèrent.
Darby 1885Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas;
Darby Rev. 2006Comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
LIENART 1951Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas ;
Shora Kuetu 2021Et comme Paulos voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas.
Peuples 2005Paul voulait affronter l’assemblée du peuple, mais les disciples ne le laissèrent pas y aller.
Chouraqui 1977Paulos veut pénétrer au milieu du peuple ; mais les adeptes ne le lui permettent pas.
Pirot et Clamer 1950Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas;
Abbé Crampon 1923Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui permirent pas.
David Martin 1744Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
King James 1611Et quand Paul voulu se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas.
Ostervald 1881Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas.
Abbé Fillion 1895Paul voulait se montrer au peuple; mais les disciples ne le permirent pas.
Genève 1669Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les diſciples ne lui permirent point.
Lausanne 1872Et comme Paul voulait pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le lui permirent pas;
Sacy 1759Paul voulait aller se présenter à ce peuple; mais les disciples l’en empêchèrent.
Segond 21 2007Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent,
Louis Segond 1910Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;
Monde Nouveau 2018Paul voulait entrer pour se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchaient.
Monde Nouveau 1995Paul, lui, était prêt à entrer à l’intérieur, vers le peuple, mais les disciples ne le lui permettaient pas.
Edmond Stapfer 1889Lui-même voulait se montrer au peuple, mais les disciples le retinrent.
Oltramare 1874Paul voulait se rendre vers le peuple, mais ses disciples ne le lui permirent pas,
Neufchâtel 1899Et comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permettaient pas.
Parole de vie 2000Paul veut se présenter devant la foule, mais les disciples l'empêchent de le faire.
Français C. N. 2019Paul voulait se présenter devant la foule, mais les disciples l'en empêchèrent.
Français C. 1982Paul voulait se présenter devant la foule, mais les croyants l'en empêchèrent.
Semeur 2000Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent.
Parole vivante 2013Paul voulut se rendre à l’assemblée et s’expliquer devant le peuple, mais les autres disciples l’en empêchèrent.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant aussi des Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.
Alain Dumont 2020Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.
Osty et Trinquet 1973Quelques asiarques même, qui étaient de ses amis, l'envoyèrent prier de ne pas se risquer au théâtre.
Segond NBS 2002et même quelques–uns des asiarques, qui étaient de ses amis, lui envoyèrent des messagers pour le supplier de ne pas se rendre au théâtre.
Jean Grosjean 1971et quelques asiarques de ses amis le firent même exhorter à ne pas s’aventurer dans le théâtre.
Bayard 2018Quelques asiarques, étant de ses amis, ont envoyé des gens le prier de ne pas s’exposer au théâtre.
Œcuménique 1976Et certains asiarques de ses amis lui firent aussi déconseiller de se risquer au théâtre.
Liturgie 2013et quelques-uns des dirigeants de la province, qui étaient ses amis, lui envoyèrent un message pour l’exhorter à ne pas s’exposer en allant au théâtre.
Jérusalem 1973Quelques asiarques même, qui l'avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s'exposer en allant au théâtre.
Albert Rilliet 1858et quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, le firent aussi prier de ne pas se rendre dans le théâtre.
AMIOT 1950Quelques Asiarques même, qui étaient de ses amis, le firent prier de ne pas s'aventurer au théâtre.
Darby 1885et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre.
Darby Rev. 2006même certains Asiarques de ses amis le firent prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre.
LIENART 1951de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent ver lui pour le prier de ne point se produire au théâtre.
Shora Kuetu 2021Et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu'un vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.
Peuples 2005Quelques notables de la province d’Asie qui étaient ses amis lui firent passer l’avis de ne pas se risquer au théâtre.
Chouraqui 1977Plusieurs asiarques aussi, qui étaient ses amis, envoient le supplier de ne pas s’exposer au théâtre.
Pirot et Clamer 1950de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre.
Abbé Crampon 1923Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
David Martin 1744Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre.
King James 1611Et l'un des principaux Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui le priant de ne pas s'aventurer vers le théâtre.
Ostervald 1881Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l'envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns même des asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.
Genève 1669Quelques-uns auſſi d'entre les Aſiarques qui lui eſtoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne ſe preſentaſt point au theatre.
Lausanne 1872et quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne pas se présenter au théâtre.
Sacy 1759Et quelques-uns aussi des asiarques, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne se présenter point au théâtre.
Segond 21 2007et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu'un vers lui pour l'inviter à ne pas se rendre au théâtre.
Louis Segond 1910quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.
Monde Nouveau 2018Même quelques-uns des organisateurs des fêtes et des jeux qui avaient de la sympathie pour lui envoyèrent un message le priant de ne pas prendre le risque de pénétrer dans le théâtre.
Monde Nouveau 1995Même quelques-uns des commissaires des fêtes et des jeux, qui étaient bien disposés à son égard, envoyèrent vers lui pour le prier instamment de ne pas se risquer au théâtre.
Edmond Stapfer 1889Il y eut même des Asiarques de ses amis qui le firent prier de ne pas se présenter au théâtre.
Oltramare 1874et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre.
Neufchâtel 1899Et quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l'exhortaient à ne point se rendre au théâtre.
Parole de vie 2000Quelques fonctionnaires importants de la province d'Asie sont des amis de Paul. Ils lui envoient des gens pour lui donner ce même conseil : « Ne te montre pas au théâtre ! »
Français C. N. 2019Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre.
Français C. 1982Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre.
Semeur 2000Et même quelques hauts fonctionnaires de la province, qui le tenaient en amitié, lui firent parvenir un message pour lui recommander de ne pas se rendre au théâtre.
Parole vivante 2013Il y eut même quelques hauts fonctionnaires de la province qui le tenaient en amitié et qui lui firent parvenir un message dans lequel ils le conjuraient de ne pas s’aventurer au théâtre.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car l'église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les en plus nombreux que non avaient su de quel en cause avaient venus ensemble.
Alain Dumont 2020D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...
Osty et Trinquet 1973On y poussait les cris les plus divers ; car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi on s'était réuni.
Segond NBS 2002Les uns criaient une chose, les autres une autre; en effet, la confusion régnait dans l’assemblée, la plupart des gens ne sachant même pas pourquoi ils s’étaient réunis.
Jean Grosjean 1971Chacun y criait n’importe quoi; car l’assemblée était dans le désarroi et la plupart ne savaient pas pourquoi on s’était rassemblé.
Bayard 2018Chacun criait quelque chose de différent; la confusion la plus totale régnait et la plupart ignoraient la raison de ce rassemblement
Œcuménique 1976Chacun bien sûr criait autre chose que son voisin, et la confusion régnait dans l'assemblée où la plupart ignoraient même les motifs de la réunion.
Liturgie 2013Les uns criaient une chose, les autres une autre : en effet, l’assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
Jérusalem 1973Les uns criaient une chose, les autres une autre. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni.
Albert Rilliet 1858Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis),
AMIOT 1950Cependant les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre ; l'assemblée était dans la plus grande confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi on était réuni.
Darby 1885Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Darby Rev. 2006Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
LIENART 1951Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
Shora Kuetu 2021Les uns en effet criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient rassemblés.
Peuples 2005D’ailleurs on ne savait plus ce que criaient les uns ou les autres, l’assemblée n’était qu’un désordre et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient là.
Chouraqui 1977Là, les uns criaient ceci, les autres cela. Oui, c’était une grande confusion dans l’assemblée. La plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
Pirot et Clamer 1950Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
Abbé Crampon 1923Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis.
David Martin 1744Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
King James 1611Quelques uns criaient une chose, et d'autres une autre; car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis ensemble.
Ostervald 1881Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Abbé Fillion 1895Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Genève 1669Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'aſſemblée eſtoit confuſe: & pluſieurs ne ſçavoyent pour quelle cauſe ils eſtoyent aſſemblez.
Lausanne 1872Les uns donc criaient d'une manière, et les autres d'une autre, car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis.
Sacy 1759Cependant les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre: car tout ce concours de peuple n’était qu’une multitude confuse; & la plupart même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Segond 21 2007Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Louis Segond 1910Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Monde Nouveau 2018Pendant ce temps, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre ; car la confusion régnait, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils s’étaient rassemblés.
Monde Nouveau 1995C’est un fait que les uns criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était dans la confusion, et la plupart d’entre eux ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
Edmond Stapfer 1889Chacun criait de son côté; aussi l'assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s'était réuni.
Oltramare 1874Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Neufchâtel 1899Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, dans la foule, il y a beaucoup de bruit et d'agitation. Les uns crient une chose, les autres en crient une autre, et la plupart des gens ne savent même pas pourquoi ils sont rassemblés.
Français C. N. 2019Pendant ce temps l'assemblée était en pleine confusion : les uns criaient une chose, les autres une autre, et la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Français C. 1982Pendant ce temps l'assemblée était en pleine confusion: les uns criaient une chose, les autres une autre, et la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni.
Semeur 2000Cependant, l’assemblée se tenait dans la plus grande confusion. Les gens hurlaient, mais personne ne criait la même chose, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient venus.
Parole vivante 2013Là-bas, l’assemblée devint de plus en plus houleuse : chacun criait n’importe quoi… mais autre chose que son voisin. C’était une confusion sans pareille : la plupart des gens ne savaient même pas pourquoi ils étaient venus.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021hors cependant du foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui des Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le dème.
Alain Dumont 2020Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.
Osty et Trinquet 1973On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l'assemblée ;
Segond NBS 2002Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple.
Jean Grosjean 1971On tira de la foule Alexandre, que les Juifs pous-saient en avant; et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait répondre au peuple.
Bayard 2018Des gens dans la foule ont renseigné Alexandre, que les juifs avaient mis en avant. Il souhaitait haranguer la foule et agitait la main.
Œcuménique 1976Des gens dans la foule renseignèrent un certain Alexandre que les Juifs avaient mis en avant. De la main, Alexandre fit signe qu'il voulait s'expliquer devant l'assemblée.
Liturgie 2013Des gens dans la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Celui-ci, faisant un geste de la main, voulait plaider devant l’assemblée.
Jérusalem 1973Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple.
Albert Rilliet 1858on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie;
AMIOT 1950On fit alors sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit signe de la main et voulait présenter leur défense au peuple.
Darby 1885Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
Darby Rev. 2006On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu'il voulait s'expliquer devant le peuple.
LIENART 1951Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple.
Shora Kuetu 2021Et Alexandros fut traîné hors de la foule, les Juifs le poussant en avant, et Alexandros, faisant signe de la main, voulait se défendre devant le peuple.
Peuples 2005À ce moment on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs poussaient vers la tribune. Il voulait les mettre hors de cause devant la multitude et il fit signe de la main ;
Chouraqui 1977Ils font sortir de la foule Alexandros : les Iehoudîm le poussaient en avant. Alexandros fait un signe de la main. Il cherche à se justifier devant le peuple.
Pirot et Clamer 1950Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple.
Abbé Crampon 1923Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée.
David Martin 1744Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
King James 1611Et ils tirèrent de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple sa défense.
Ostervald 1881Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.
Abbé Fillion 1895On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s'expliquer devant le peuple.
Genève 1669Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le pouſſans en avant. Et Alexandre faiſant ſigne de la main, vouloit alleguer [quelque] excuſe au peuple.
Lausanne 1872Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.
Sacy 1759Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux; & étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple.
Segond 21 2007Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple.
Louis Segond 1910Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
Monde Nouveau 2018Alors, ils firent sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; Alexandre fit signe de la main et voulut présenter sa défense devant le peuple.
Monde Nouveau 1995Alors, ensemble, ils firent sortir de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant ; Alexandre fit signe de la main, et il voulait présenter sa défense devant le peuple.
Edmond Stapfer 1889Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens.
Oltramare 1874Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu'il voulait parler au peuple;
Neufchâtel 1899Et l'on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie.
Parole de vie 2000Les Juifs poussent au premier rang un certain Alexandre, et quelques-uns lui expliquent ce qui se passe. Alors Alexandre lève la main, il veut parler à la foule.
Français C. N. 2019Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main : il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule.
Français C. 1982Quelques personnes dans la foule expliquèrent l'affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main: il voulait prendre la parole pour s'expliquer devant la foule.
Semeur 2000Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.
Parole vivante 2013On expliqua l’affaire à un Juif nommé Alexandre ; ses compatriotes le firent sortir de la foule et le poussèrent en avant vers la tribune. Alexandre fit un signe de la main (pour demander le silence), il voulut s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.
Alain Dumont 2020Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !
Osty et Trinquet 1973mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !”
Segond NBS 2002Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est l’Artémis des Éphésiens!
Jean Grosjean 1971Mais ils reconnurent qu’il était juif et tous, à l’unis-son, crièrent pendant près de deux heures : Grande, l’Ar-témis d’Éphèse.
Bayard 2018À la nouvelle qu’il était juif, durant près de deux heures une seule clameur, unanime, a retenti : Grande est l’Artémis des Éphésiens !
Œcuménique 1976Mais, quand on apprit qu'il était Juif, tous se mirent à scander d'une seule voix, pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis d'Ephèse!»
Liturgie 2013Mais quand on découvrit qu’il était Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix pendant près de deux heures : " Grande est l’Artémis des Éphésiens ! "
Jérusalem 1973Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant près de deux heures: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
Albert Rilliet 1858mais, lorsqu'on eut appris qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant environ deux heures: « Grande est la Diane des Éphésiens! Grande est la Diane des Éphésiens! »
AMIOT 1950Mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix pendant près de deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
Darby 1885Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Ephésiens !
Darby Rev. 2006Mais quand ils s'aperçurent qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
LIENART 1951Mais lorsqu'on reconnut qu'il était Juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens!
Shora Kuetu 2021Mais quand ils reconnurent qu'il est juif, tous d'une seule voix crièrent pendant deux heures : Grande est l'Artémis des Éphésiens !
Peuples 2005mais quand on sut qu’il était juif, ce ne fut qu’une clameur dans toute l’assemblée. Et ils restèrent à crier durant près de deux heures : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! »
Chouraqui 1977Mais ils savent qu’il est un Iehoudi. Et c’est, tous, d’une seule voix, pendant près de deux heures, ils crient : « Elle est grande, l’Artémis des Éphésiens. »
Pirot et Clamer 1950Mais lorsqu'on reconnut qu'il était juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures: Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens!
Abbé Crampon 1923Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures: " Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
David Martin 1744Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens !
King James 1611Mais lorsqu'ils reconnurent qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens.
Ostervald 1881Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
Abbé Fillion 1895Mais dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous, d'une seule voix, crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!
Genève 1669Mais quand ils eurent connu qu'il eſtoit Juif, une voix de tous s'éleva, quaſi par l'eſpace de deux heures, en criant, Grande [eſt] la Diane des Epheſiens.
Lausanne 1872Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était juif, tous, d'une seule voix, crièrent, durant près de deux heures: Grande est la Diane {Grec l'Artémis.} des Éphésiens! -
Sacy 1759Mais ayant reconnu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous comme d’une seule voix, durant près de deux heures: Vive la grande Diane des Ephésiens.
Segond 21 2007Mais quand ils reconnurent qu'il était juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Ephésiens!»
Louis Segond 1910Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!
Monde Nouveau 2018Mais quand les gens s’aperçurent qu’il était Juif, tout le monde se mit à crier à l’unisson. Pendant près de deux heures, ils scandèrent : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! »
Monde Nouveau 1995Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, il y eut un même cri chez tous quand ils scandèrent pendant près de deux heures : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ”
Edmond Stapfer 1889Mais la foule s'aperçut qu'il était juif, et alors elle se mit à crier d'une seule voix pendant près de deux heures: «Vive la grande Artémis d'Éphèse!»
Oltramare 1874mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils poussèrent tous une clameur, et, durant près de deux heures, ils crièrent: «Grande est la Diane des Éphésiens!»
Neufchâtel 1899Mais dès qu'ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!
Parole de vie 2000Mais on apprend qu'il est juif, alors, pendant à peu près deux heures, tout le monde crie d'une seule voix : « C'est une grande déesse, l'Artémis des Éphésiens ! »
Français C. N. 2019Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble pendant près de deux heures : « Grande est l'Artémis des Éphésiens ! »
Français C. 1982Mais quand les gens eurent reconnu qu'il était Juif, ils crièrent tous ensemble les mêmes mots, et cela pendant près de deux heures: «Grande est l'Artémis des Éphésiens!»
Semeur 2000Mais dès qu’on eut appris qu’il était Juif, tous se remirent à crier en choeur pendant près de deux heures: — Grande est l’Artémis d’Ephèse!
Parole vivante 2013Mais dès que la foule s’aperçut qu’il était juif, tous se remirent à crier en chœur :—Vive la grande Artémis d’Éphèse !Et cela, deux heures durant.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Ayant équipé de haut en bas cependant le scribe le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens ville néocore étante de la grande de Artémis et du tombée de Zeus ?
Alain Dumont 2020Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus?
Osty et Trinquet 1973Le secrétaire calma la foule : “Éphésiens, dit-il, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel'
Segond NBS 2002Mais le secrétaire parvint à calmer la foule et dit: Hommes d’Éphèse, qui ne sait pas que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de son emblème tombé du ciel?
Jean Grosjean 1971Le scribe calma la foule et dit : Éphésiens! Qui ne sait que la ville d’Éphèse est la gardienne de la grande et divine Artémis ?
Bayard 2018Hommes d’Éphèse, qui parmi les humains ignore que la cité des Éphésiens est la gardienne du temple de la Grande Artémis et de ce qui vient du cid ? a dit le greffier après être parvenu à calmer la foule.
Œcuménique 1976Le secrétaire réussit pourtant à calmer la foule: «Ephésiens, dit-il, existerait-il quelqu'un qui ne sache pas que la cité d'Ephèse est la ville sainte de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Liturgie 2013Le secrétaire de la cité, ayant calmé la foule, prit la parole : " Éphésiens, quel homme en ce monde ignore que la cité d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
Jérusalem 1973Enfin le chancelier calma la foule et dit: "Ephésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Albert Rilliet 1858Cependant le secrétaire ayant apaisé la multitude, dit: « Éphésiens! quel est l'homme qui ignore que la ville des Éphésiens est la néocore de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
AMIOT 1950Cependant le secrétaire [de la ville] calma la foule et dit : Éphésiens, y a-t-il un homme qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
Darby 1885Mais le secrétaire [de la ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du ciel ?
Darby Rev. 2006Le secrétaire de la ville apaisa la foule et dit : Éphésiens, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Artémis et à la statue tombée du ciel ?
LIENART 1951Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Shora Kuetu 2021Mais le scribe ayant apaisé la foule dit : Hommes éphésiens, quel est donc l'humain qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Artémis et de son image tombée de Zeus ?
Peuples 2005Le secrétaire de la ville parvint à calmer la foule. Il leur dit : « Éphésiens, y a-t-il une seule personne pour ignorer que la ville d’Éphèse garde le temple de la grande Artémis et sa statue tombée du ciel ?
Chouraqui 1977Le grammate de la ville calme la foule. Il dit : « Hommes d’Éphèse ! Qui donc, parmi les hommes, ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de ce qui est tombé du ciel ? »
Pirot et Clamer 1950Le secrétaire de la ville calma la foule: “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Abbé Crampon 1923Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit: " Ephésiens, quel est bien l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
David Martin 1744Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ?
King James 1611Et après que le secrétaire, ait apaisé le peuple, il dit: Hommes d'Éphèse, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et de son image qui est tombée de Jupiter?
Ostervald 1881Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel?
Abbé Fillion 1895Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit: Habitants d'Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d'Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter?
Genève 1669Alors le Greffier ayant appaiſé la multitude, dit, Hommes Epheſiens, & qui eſt celui des hommes qui ne ſçache que la ville des Epheſiens eſt dediée au ſervice de la grande Diane, & à l'image qui eſt deſcenduë de Jupiter?
Lausanne 1872Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit: Hommes éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane {Grec Artémis.} et de l'image descendue du ciel?
Sacy 1759Après quoi le greffier de la ville les ayant apaisés, il leur dit: Seigneurs éphésiens, y a-t-il quelqu’un qui ne sache pas que la ville d’Ephèse rend un culte particulier à la grande Diane, fille de Jupiter?
Segond 21 2007Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule: «Ephésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Louis Segond 1910Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
Monde Nouveau 2018Lorsque le greffier municipal eut enfin calmé la foule, il dit : « Hommes d’Éphèse, qui donc parmi les humains ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de l’image tombée du ciel ?
Monde Nouveau 1995Quand, finalement, le greffier municipal eut apaisé la foule, il dit : “ Hommes d’Éphèse, qui donc parmi les humains ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de l’image qui est tombée du ciel ?
Edmond Stapfer 1889Le chancelier de la ville parvint enfin à l'apaiser, et prononça ces paroles: Habitants d'Éphèse, «Quel homme au monde ignore que votre ville d'Éphèse ne soit la gardienne du Temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Oltramare 1874Le chancelier ayant apaisé la foule, dit: «Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel?
Neufchâtel 1899Or le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens! qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Ephésiens est la gardienne du temple de la grande Diane, et de son image tombée du ciel?
Parole de vie 2000Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule et il dit : « Éphésiens, tout le monde le sait, la ville d'Éphèse est chargée de protéger le temple de la grande déesse Artémis ainsi que sa statue tombée du ciel.
Français C. N. 2019Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule : « Éphésiens, dit-il, tout le monde sait que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel.
Français C. 1982Enfin, le secrétaire de la ville réussit à calmer la foule: «Éphésiens, dit-il, tout le monde sait que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel.
Semeur 2000A la fin, le secrétaire de la ville parvint à calmer le peuple: — Ephésiens, dit-il, quel homme au monde ignore que notre cité d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
Parole vivante 2013À la fin, le chancelier de la ville parvint à calmer le peuple :—Citoyens d’Éphèse, dit-il, quel homme au monde ignore que notre cité d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021de incontestables donc de étants de ceux-ci attachant de lien est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas un tombant en avant pratiquer.
Alain Dumont 2020Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité.
Osty et Trinquet 1973Cela donc étant indiscutable, vous devez rester calmes et ne rien faire d'inconsidéré.
Segond NBS 2002Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation.
Jean Grosjean 1971Et puisque c’est incontestable vous n’avez qu’à res-ter calmes et ne rien précipiter.
Bayard 2018Le fait étant incontestable, vous devez retrouver votre calme et ne commettre aucun acte inconsidéré.
Œcuménique 1976Puisque la réponse ne fait pas de doute, il vous faut donc retrouver le calme et éviter les fausses manoeuvres.
Liturgie 2013Cela est incontestable. Il vous faut donc garder votre calme et éviter toute action précipitée.
Jérusalem 1973Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré.
Albert Rilliet 1858Puis donc que ces choses sont incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous n'agissiez pas à l'étourdie;
AMIOT 1950Cela étant incontestable, il faut vous calmer et ne rien faire inconsidérément.
Darby 1885Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment;
Darby Rev. 2006Ces faits étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
LIENART 1951Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré.
Shora Kuetu 2021Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation.
Peuples 2005Personne ne peut dire le contraire. Il vous faut donc retrouver votre calme et ne rien faire par emportement.
Chouraqui 1977Puisqu’il est impossible de contester ces paroles, vous devez rester calmes et ne rien faire avec précipitation.
Pirot et Clamer 1950Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré.
Abbé Crampon 1923Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément,
David Martin 1744Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment.
King James 1611Voyant donc que ces choses sont incontestables, vous devez rester calmes, et ne rien faire avec précipitation.
Ostervald 1881Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.
Abbé Fillion 1895Puis donc qu'on ne peut le contester, vous devez demeurer calmes, et ne rien faire inconsidérément.
Genève 1669Ces choſes donc eſtant telles ſans contredit, il faut que vous ſoyez appaiſez, & que vous ne faſſiez rien à l'eſtourdie.
Lausanne 1872Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation;
Sacy 1759Puis donc qu’on ne peut pas disconvenir de cela, vous devez demeurer en paix, & ne rien faire inconsidérément.
Segond 21 2007C'est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation.
Louis Segond 1910Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
Monde Nouveau 2018Puisque ces choses sont incontestables, vous devriez rester calmes et ne pas agir avec précipitation.
Monde Nouveau 1995Puisque ces choses donc sont incontestables, il convient que vous restiez calmes et n’agissiez pas avec précipitation.
Edmond Stapfer 1889Cela est incontestable; il faut donc que vous restiez calmes et ne fassiez rien avec précipitation.
Oltramare 1874Puis donc que cela est incontestable, vous devez vous calmer et ne rien faire inconsidérément;
Neufchâtel 1899Gela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire avec précipitation.
Parole de vie 2000Personne ne peut dire le contraire. Donc, vous devez vous calmer et réfléchir avant d'agir.
Français C. N. 2019Personne ne peut le nier. Par conséquent, vous devez vous calmer et réfléchir avant d'agir.
Français C. 1982Personne ne peut le nier. Par conséquent, vous devez vous calmer et ne rien faire d'irréfléchi.
Semeur 2000C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et ne rien faire d’irréfléchi.
Parole vivante 2013C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et garder votre sang-froid. Ne faites rien d’irréfléchi ! N’agissez pas avec précipitation !

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni voleurs sacrilèges de temples ni blasphémants la déesse de nous.
Alain Dumont 2020Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse.
Osty et Trinquet 1973Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse.
Segond NBS 2002En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse.
Jean Grosjean 1971Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse.
Bayard 2018Vous avez amené des hommes qui ne sont coupables d’aucun sacrilège et d’aucun blasphème envers notre divinité.
Œcuménique 1976Vous avez en effet amené ici des hommes qui n'ont commis ni sacrilège ni blasphème contre notre déesse.
Liturgie 2013Vous avez amené ici ces hommes, qui n’ont commis ni vol sacrilège, ni blasphème contre notre déesse.
Jérusalem 1973Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
Albert Rilliet 1858car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse;
AMIOT 1950Les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
Darby 1885car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Darby Rev. 2006car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
LIENART 1951Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
Shora Kuetu 2021Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Peuples 2005Vous amenez là des hommes qui n’ont pas profané le temple ni insulté notre déesse.
Chouraqui 1977Oui, vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse.
Pirot et Clamer 1950Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
Abbé Crampon 1923car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
David Martin 1744Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
King James 1611Car ces hommes que vous avez amenés, ne sont ni pilleurs d'églises, ni blasphémateurs de votre déesse.
Ostervald 1881Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Abbé Fillion 1895Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Genève 1669Car vous avez amené ces gens, qui ne ſont ni ſacrileges, ni diffamateurs de voſtre Deeſſe.
Lausanne 1872car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Sacy 1759Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Segond 21 2007En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu'ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse.
Louis Segond 1910Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
Monde Nouveau 2018Car les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des pilleurs de temples ni des blasphémateurs de notre déesse.
Monde Nouveau 1995Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des pilleurs de temples ni des blasphémateurs de notre déesse.
Edmond Stapfer 1889Vous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse.
Oltramare 1874car ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
Neufchâtel 1899Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
Parole de vie 2000Vous avez amené ces hommes ici, pourtant ils n'ont rien fait de mal contre le temple et ils n'ont pas insulté notre déesse.
Français C. N. 2019Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas insulté notre déesse.
Français C. 1982Vous avez amené ici ces hommes qui n'ont pourtant pas pillé de temples et n'ont pas fait insulte à notre déesse.
Semeur 2000Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
Parole vivante 2013Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021si certes donc Démétrios et les avec à lui artisans ont vers un quelconque discours, populaces des agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.
Alain Dumont 2020Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !
Osty et Trinquet 1973Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'on se cite en justice.
Segond NBS 2002Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls: qu’ils portent plainte!
Jean Grosjean 1971Et par conséquent, si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont affaire à quelqu’un, les tribunaux fonc-tionnent et il y a des proconsuls : ils n’ont qu’à porter plainte.
Bayard 2018II existe des audiences publiques, il existe des proconsuls. Si Démétrios et les artisans de sa corporation ont un différend avec qudqu’un, qu’ils le traînent en justice !
Œcuménique 1976Si Démétrius et les artisans qui le suivent sont en litige avec quelqu'un, il se tient des audiences, il existe des proconsuls: que les parties aillent donc en justice!
Liturgie 2013Si donc Démétrios et les artisans qui l’accompagnent ont un grief contre quelqu’un, il existe des jours d’audience, et il y a des proconsuls : qu’ils portent plainte.
Jérusalem 1973Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte.
Albert Rilliet 1858si donc Démétrius et les artistes qu'il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents; qu'ils débattent contradictoirement leur accusation.
AMIOT 1950Que si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls ; qu'ils se citent en justice les uns les autres.
Darby 1885Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres.
Darby Rev. 2006Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des magistrats ; qu'ils portent plainte.
LIENART 1951Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres.
Shora Kuetu 2021Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont en effet affaire à quelqu'un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls : qu'ils s'accusent les uns les autres !
Peuples 2005Si Démétrios et ses artisans ont à se plaindre de quelqu’un, qu’ils le traduisent en justice : il y a des audiences et des magistrats.
Chouraqui 1977Si donc Dèmètrios et les artisans qui sont avec lui ont une parole contre quelqu’un, voici, nous avons les audiences du tribunal et des proconsuls. Qu’ils aillent se battre les uns les autres en justice.
Pirot et Clamer 1950Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres.
Abbé Crampon 1923Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls: qu'ils se citent en justice les uns les autres.
David Martin 1744Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu'ils s'y appellent [donc] les uns les autres.
King James 1611C'est pourquoi si Démétrius et les artisans qui sont avec lui, ont quelque plainte contre quelqu'un, la cour est ouverte et il y a des magistrats; qu'ils s'assignent les uns les autres.
Ostervald 1881Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu'un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls: qu'ils s'assignent les uns les autres.
Genève 1669Que ſi Demetrius & les ouvriers qui ſont avec lui, ont quelque cauſe contre quelqu'un, on tient les plaids, & il y a des Proconſuls: qu'ils s'accuſent l'un l'autre.
Lausanne 1872Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres.
Sacy 1759Si Démétrius, & les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, & il y a des proconsuls; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres.
Segond 21 2007Si donc Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des gouverneurs: qu'ils portent plainte.
Louis Segond 1910Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Donc, si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : qu’ils portent plainte les uns contre les autres.
Monde Nouveau 1995Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, on a des jours d’audience et il y a des proconsuls ; qu’ils portent plainte les uns contre les autres.
Edmond Stapfer 1889Si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls, qu'on se fasse assigner!
Oltramare 1874Si Démétrius et les artistes qui l'accompagnent, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des assises et des proconsuls, qu'ils s'y adressent;
Neufchâtel 1899Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.
Parole de vie 2000Démétrius et ses artisans veulent peut-être accuser quelqu'un. Eh bien, il existe des juges et il y a des jours où le tribunal est ouvert. Allez donc devant les juges !
Français C. N. 2019Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges : voilà où ils doivent porter plainte !
Français C. 1982Si Démétrius et ses collègues de travail ont une accusation à porter contre quelqu'un, il y a des tribunaux avec des juges: voilà où ils doivent porter plainte!
Semeur 2000Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme! Il y a des jours d’audience et des magistrats pour cela.
Parole vivante 2013Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme ! Il y a des tribunaux et des magistrats avec des jours d’audience pour cela !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque autour de autres-différents vous cherchez davantage, en à la dans la loi à église sera expliqué.
Alain Dumont 2020Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué.
Osty et Trinquet 1973Et si vous avez autre chose à demander, il en sera statué dans l'assemblée régulière.
Segond NBS 2002Et si vous avez d’autres réclamations, cela se réglera dans l’assemblée légale.
Jean Grosjean 1971Et si vous avez autre chose à demander, on s’en expliquera en assemblée régulière.
Bayard 2018Et si cda ne suffit pas, l’affaire sera tranchée devant l’assemblée légale.
Œcuménique 1976Et si vous avez encore d'autres requêtes, l'affaire sera réglée par l'assemblée légale.
Liturgie 2013Mais si vous avez d’autres requêtes, cela se réglera à l’assemblée prévue par la loi.
Jérusalem 1973Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l'assemblée régulière.
Albert Rilliet 1858Mais, s'il s'agit pour vous d'une question d'un autre ordre, elle se résoudra dans l'assemblée légale;
AMIOT 1950Si vous avez quelque autre réclamation à faire, on en décidera dans l'assemblée régulière.
Darby 1885Et si vous avez une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale;
Darby Rev. 2006Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale ;
LIENART 1951Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale.
Shora Kuetu 2021Et si vous réclamez quelque chose sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale.
Peuples 2005Et si le problème va plus loin, on devra le résoudre dans l’assemblée régulière.
Chouraqui 1977Si vous cherchez à débattre d’un autre propos, il en sera tranché dans l’assemblée réunie en vertu de la loi.
Pirot et Clamer 1950Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale.
Abbé Crampon 1923Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée légale.
David Martin 1744Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée.
King James 1611Et si vous avez une quelconque réclamation concernant d'autres affaires, on pourra en décider dans une assemblée légale.
Ostervald 1881Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale.
Abbé Fillion 1895Mais si vous avez une autre affaire à proposer, on pourrait en décider dans une assemblée légitime.
Genève 1669Et ſi vous demandez quelque choſe d'autre cas, cela ſe pourra conclurre en une aſſemblée deuëment convoquée.
Lausanne 1872Et si vous réclamez quelque chose sur d'autres [sujets], on en décidera dans l'assemblée légale;
Sacy 1759Si vous avez quelque autre affaire à proposer, elle pourra se terminer dans une assemblée légitime.
Segond 21 2007Et si vous avez d'autres réclamations, cela se réglera dans une assemblée légale.
Louis Segond 1910Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.
Monde Nouveau 2018Mais si ce que vous cherchez va plus loin, il faudra régler l’affaire dans une assemblée légale.
Monde Nouveau 1995Mais si vous cherchez quelque chose qui va au-delà, il devra en être statué dans une assemblée régulière.
Edmond Stapfer 1889S'il s'agit d'autres choses, on peut les examiner dans une assemblée légalement convoquée.
Oltramare 1874et si vous avez à débattre d'autres affaires, cela se videra dans l'assemblée légale,
Neufchâtel 1899Et si vous avez quelque autre question à proposer, on la décidera dans l'assemblée légale.
Parole de vie 2000Si vous avez quelque chose d'autre à demander, on verra cela à l'assemblée qui applique la loi.
Français C. N. 2019Et si vous avez encore une réclamation à présenter, on la réglera dans l'assemblée légale.
Français C. 1982Et si vous avez encore une réclamation à présenter, on la réglera dans l'assemblée légale.
Semeur 2000Et si vous avez encore d’autres réclamations à formuler, on les examinera lors de l’assemblée légale.
Parole vivante 2013Et si vous avez encore d’autres réclamations à formuler, ou d’autres affaires à régler, on peut les examiner dans une assemblée légalement convoquée.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin l'église.
Alain Dumont 2020Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).
Osty et Trinquet 1973Aussi bien nous courons le péril d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre raison de cet attroupement”. Et cela dit, il congédia l'assemblée.
Segond NBS 2002Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Après avoir dit cela, il renvoya l’assemblée.
Jean Grosjean 1971Car nous risquons une plainte, pour l’insurreéfion d’aujourd’hui, vu qu’il n’y a aucun motif qui nous per-mette de rendre raison de cette cabale. Et cela dit, il renvoya l’assemblée.
Bayard 2018Avec ce qui s’est passé aujourd’hui, nous nous mettons sous le coup d’une accusation pour émeute. Il n’y a, en effet, aucun motif qui pourrait justifier d’une telle manifestation. Sur ces mots, il a congédié l’assemblée.
Œcuménique 1976Nous risquons en fait d'être accusés de sédition pour notre réunion d'aujourd'hui, car il n'existe aucun motif que nous puissions avancer pour justifier cet attroupement.» Et, sur cette déclaration, il renvoya l'assemblée.
Liturgie 2013En effet, avec l’affaire d’aujourd’hui, nous risquons d’être accusés d’émeute, car nous ne pourrons alléguer aucun motif pour rendre compte de ce rassemblement. " Ayant ainsi parlé, il renvoya l’assemblée.
Jérusalem 1973Aussi bien risquons-nous d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." Et sur ces mots, il congédia l'assemblée.
Albert Rilliet 1858nous risquons en effet d'être accusés de sédition pour ce qui se passe aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de ce rassemblement. » Après avoir ainsi parlé il congédia l'assemblée.
AMIOT 1950Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui permette de justifier cet attroupement. Cela dit, il congédia l'assemblée.
Darby 1885car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement.
| Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
Darby Rev. 2006car nous risquons d'être accusés d'émeute pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre compte de cet attroupement.
LIENART 1951Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.”
Shora Kuetu 2021Et nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour celle d’aujourd’hui, car il n'existe aucune cause qui nous permette de rendre compte de cette affluence de personnes désordonnées.
Peuples 2005Vous rendez-vous compte qu’on pourrait nous accuser de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui ? Nous n’aurions aucun argument à présenter pour justifier ce désordre. » Ceci dit, il renvoya l’assemblée.
Chouraqui 1977Par surcroît, nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour aujourd’hui : nous n’avons pas de raison pour rendre compte de cet attroupement. » Quand il achève de prononcer ces mots, il renvoie l’assemblée.
Pirot et Clamer 1950Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.”
| Sur ces mots il congédia l'assemblée.
Abbé Crampon 1923Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.
David Martin 1744Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui ; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
King James 1611Car nous sommes en danger d'être accusés pour le tumulte d'aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.
| Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Ostervald 1881Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Abbé Fillion 1895Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car nous n'avons aucune bonne raison à alléguer pour justifier cet attroupement. Quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Genève 1669Car nous ſommes en danger d'eſtre accuſez de ſedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a cauſe aucune pour laquelle nous puiſſions rendre raiſon de cette eſmeute. Et quand il eut dit ces choſes, il bailla congé à l'aſſemblée.
Lausanne 1872car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'il n'y a aucune cause pour laquelle nous puissions rendre raison de cet attroupement. -
Sacy 1759Car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, ne pouvant alléguer aucune raison pour justifier ce con cours tumultuaire du peuple.
| Ayant dit cela, il congédia toute l’assemblée.
Segond 21 2007Nous risquons en effet d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.» Avec ces paroles, il congédia l'assemblée.
Louis Segond 1910Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l'assemblée.
Monde Nouveau 2018En effet, nous risquons vraiment d’être accusés de révolte pour l’affaire d’aujourd’hui, puisque nous ne pouvons présenter aucune raison valable pour justifier cet attroupement tapageur. »
Monde Nouveau 1995Car nous sommes vraiment en danger d’être accusés de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement tumultueux. ”
| Et après avoir dit ces choses, il congédia l’assemblée.
Edmond Stapfer 1889Autrement nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car nous n'avons aucune bonne raison à donner pour expliquer notre rassemblement.»
| Là-dessus, il congédia l'assemblée.
Oltramare 1874car nous risquons d'être accusés de sédition pour le rassemblement d'aujourd'hui, parce qu'il n'y a pas de motif qui puisse justifier cet attroupement.»
| Là-dessus, il congédia l'assemblée.
Neufchâtel 1899Car nous sommes même en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif que nous puissions invoquer pour rendre raison de cet attroupement. Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.
Parole de vie 2000En effet, nous risquons d'être accusés de révolte à cause de ce qui s'est passé aujourd'hui. Nous ne pouvons donner aucune raison pour expliquer ce rassemblement. »
| Quand le secrétaire a fini de parler, il renvoie les gens chez eux.
Français C. N. 2019Nous risquons, en effet, d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui. Nous serions incapables de donner une explication satisfaisante à ce rassemblement. »
Français C. 1982Nous risquons, en effet, d'être accusés de révolte pour ce qui s'est passé aujourd'hui. Il n'y a aucune raison qui justifie un tel rassemblement et nous serions incapables d'en donner une explication satisfaisante.»
| Cela dit, il renvoya l'assemblée.
Semeur 2000Mais nous risquons de nous faire accuser de révolte pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car nous ne pourrions donner aucune raison pour expliquer cette manifestation.
| Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser.
Parole vivante 2013Mais notre attroupement d’aujourd’hui risque de nous faire accuser d’avoir voulu nous révolter, car en fait, nous ne pourrions alléguer aucune raison valable qui nous permette de justifier une telle manifestation.Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser.

Δ VERSET 41  GRE
Darby Rev. 2006Cela dit, il congédia l'assemblée.
LIENART 1951Sur ces mots il congédia l'assemblée.
Shora Kuetu 2021Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.
Lausanne 1872Et ayant dit cela, il congédia l'assemblée.
Monde Nouveau 2018Et sur ces mots, il congédia la foule.