MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19[\ CH. 20 /]CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint en à une des journées de enseignant de lui le peuple en à le sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec aux anciens
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,
Jacqueline 1992Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
Osty et Trinquet 1973Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
Segond NBS 2002Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent
Jean Grosjean 1971Certain jour qu’il enseignait et évangélisait le peuple dans le temple, les grands prêtres et les scribes furent là avec les anciens
Bayard 2018Un jour, alors qu’il enseignait au peuple dans le Temple et annonçait l’Évangile, les grands prêtres, les lettrés et les anciens sont venus lui demander :
Œcuménique 1976Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
Liturgie 2013Un de ces jours-là où Jésus, dans le Temple, enseignait le peuple et proclamait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
Jérusalem 1973Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Albert Rilliet 1858Et il advint, l'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
AMIOT 1950Un jour que dans le Temple il instruisait le peuple et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes, étant survenus avec les anciens,
Darby 1885Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Darby Rev. 2006Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
LIENART 1951Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux prêtres et les scribes avec les anciens, survinrent
Peuples 2005Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
Chouraqui 1977Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens.
Tresmontant 2007et il est arrivé dans l'un des jours où lui il enseignait le peuple dans l'enceinte sacrée du temple et où il annonçait l'heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens
Pirot et Clamer 1950Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
Abbé Crampon 1923Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
David Martin 1744Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
King James 1611Et il arriva que l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu'il prêchait l'évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
Ostervald 1881Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
Abbé Fillion 1895Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Genève 1669Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enſeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, ſurvinrent,
Lausanne 1872Or il arriva en l'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent,
Sacy 1759Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple & lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres & les Scribes étant survenus avec les sénateurs,
Segond 21 2007Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
Louis Segond 1910Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Monde Nouveau 2018Un de ces jours-​là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui
Monde Nouveau 1995Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, s’approchèrent les prêtres en chef et les scribes avec les anciens,
Edmond Stapfer 1889Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
Oltramare 1874Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
Neufchâtel 1899Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Parole de vie 2000Jésus enseigne dans le temple et il annonce la Bonne Nouvelle aux gens. Un jour, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens arrivent.
Français C. N. 2019Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures survinrent alors avec les anciens
Français C. 1982Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens
Semeur 2000Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
Parole vivante 2013Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les grands-prêtres survinrent avec les interprètes de la loi et les anciens

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi l'autorité celle-ci ?
Alain Dumont 2020et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?
Jacqueline 1992Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? »
Osty et Trinquet 1973et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.
Segond NBS 2002et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité?
Jean Grosjean 1971et lui dirent : Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela ? ou qui t’a donné ce pouvoir ?
Bayard 2018Dis-nous de quel droit tu agis ainsi ou qui te donne ce droit ?
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?»
Liturgie 2013Ils lui demandèrent : " Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? "
Jérusalem 1973et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?"
Albert Rilliet 1858et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? »
AMIOT 1950lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ?
Darby 1885Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Darby Rev. 2006Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
LIENART 1951qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?”
Shora Kuetu 2021et lui parlèrent en disant : Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
Peuples 2005Ils lui demandèrent : « Dis-nous : de quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
Chouraqui 1977Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?
Tresmontant 2007et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance
Pirot et Clamer 1950qui lui dirent: “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?”
Abbé Crampon 1923et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? "
David Martin 1744Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
King James 1611Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Ostervald 1881Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Abbé Fillion 1895et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
Genève 1669Et parlerent à lui, diſans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choſes: ou qui eſt celui qui t'a donné cette authorité?
Lausanne 1872et lui parlèrent en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
Sacy 1759lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.
Segond 21 2007et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»
Louis Segond 1910et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Monde Nouveau 2018et lui demandèrent : « Dis-​nous : De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? »
Monde Nouveau 1995et ils prirent la parole et lui dirent : “ Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est-ce qui t’a donné ce pouvoir. ”
Edmond Stapfer 1889qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
Oltramare 1874et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
Neufchâtel 1899et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
Parole de vie 2000Ils demandent à Jésus : « Dis-nous : de quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
Français C. N. 2019et lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela ? »
Français C. 1982et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?»
Semeur 2000et ils l’interpellèrent en ces termes: Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit?
Parole vivante 2013et l’interrompirent :—Dis-nous, lui demandèrent-ils, en vertu de quelle autorité tu agis comme tu le fais. Qui est-ce qui t’en a donné le droit ?—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant dit vers eux· je solliciterai vous et moi discours, et dites à moi·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi :
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :
Segond NBS 2002Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi:
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question; dites-moi :
Bayard 2018II leur a alors répondu : À mon tour de vous poser une question. Dites-moi :
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi:
Liturgie 2013Il leur répliqua : " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi :
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi:
AMIOT 1950Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question :
Darby 1885Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
LIENART 1951il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
Shora Kuetu 2021Mais répondant il leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole. Dites-moi :
Peuples 2005Il leur répondit : « Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi :
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Je vous poserai, moi aussi, une question.
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi:
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
King James 1611Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi:
Ostervald 1881Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
Abbé Fillion 1895Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auſſi d'un poinct, & me reſpondez:
Lausanne 1872Mais répondant il leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi:
Sacy 1759Jesus leur fit réponse, & leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:
Segond 21 2007Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
Louis Segond 1910Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-​moi donc :
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Moi aussi, je vais vous poser une question ; dites-moi donc :
Edmond Stapfer 1889Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
Neufchâtel 1899Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi :
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi :
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:
Semeur 2000Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre:
Parole vivante 2013J’ai, moi aussi, une question à vous poser, répliqua-t-il, une seule. À vous de répondre :

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le baptême de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains ?
Alain Dumont 2020Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ?
Jacqueline 1992le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »
Osty et Trinquet 1973le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?”
Segond NBS 2002le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains?
Jean Grosjean 1971l’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ?
Bayard 2018le baptême de Jean tenait-il du ciel ou des hommes ?
Œcuménique 1976Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?»
Liturgie 2013Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? "
Jérusalem 1973le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"
Albert Rilliet 1858Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? »
AMIOT 1950Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ?
Darby 1885Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
Darby Rev. 2006Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
LIENART 1951Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?”
Shora Kuetu 2021Le baptême de Yohanan était-il du ciel ou des humains ?
Peuples 2005Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? »
Chouraqui 1977L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ?
Tresmontant 2007l'immersion de iôhanan est-ce que c'est des cieux qu'elle provenait ou bien de l'homme
Pirot et Clamer 1950Dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?”
Abbé Crampon 1923Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
David Martin 1744Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
King James 1611Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
Ostervald 1881Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Abbé Fillion 1895Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes?
Genève 1669Le bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel, ou des hommes?
Lausanne 1872Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? -
Sacy 1759Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
Segond 21 2007le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
Louis Segond 1910le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Monde Nouveau 2018le baptême de Jean venait-​il du ciel ou des hommes ? »
Monde Nouveau 1995Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ”
Edmond Stapfer 1889le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
Oltramare 1874dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
Neufchâtel 1899Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?
Parole de vie 2000qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? »
Français C. N. 2019de quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? »
Français C. 1982qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?»
Semeur 2000De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes?
Parole vivante 2013en vertu de quelle autorité Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui ?
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?
Jacqueline 1992Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?"
Osty et Trinquet 1973Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond NBS 2002Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
Jean Grosjean 1971Mais ils se firent ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ?
Bayard 2018Ils ont discuté entre eux : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne pas lui avoir fait confiance ?»
Œcuménique 1976Ils réfléchirent entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?›
Liturgie 2013Ils firent entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
Jérusalem 1973Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Albert Rilliet 1858Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
AMIOT 1950Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes :
Darby 1885Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Rev. 2006Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
LIENART 1951Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Shora Kuetu 2021Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?
Peuples 2005Ils firent entre eux ces réflexions : « Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Chouraqui 1977Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
Tresmontant 2007et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [dans l'immersion de iôhanan]
Pirot et Clamer 1950Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: “Si nous disons: du ciel, il dira: pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Abbé Crampon 1923Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? "
David Martin 1744Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
King James 1611Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?
Ostervald 1881Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Abbé Fillion 1895Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Genève 1669Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
Lausanne 1872Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Sacy 1759Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
Segond 21 2007Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'
Louis Segond 1910Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
Monde Nouveau 1995Alors entre eux ils tirèrent des conclusions, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? ’
Edmond Stapfer 1889Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
Oltramare 1874Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
Neufchâtel 1899Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Parole de vie 2000Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ”
Français C. N. 2019Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?”
Français C. 1982Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?”
Semeur 2000Ils se mirent à raisonner entre eux: Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?"
Parole vivante 2013Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux :—Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? »

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.
Jacqueline 1992Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. »
Osty et Trinquet 1973Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”.
Segond NBS 2002Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Jean Grosjean 1971Si nous disons : Des hommes, tout le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète.
Bayard 2018Et si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera car ils sont convaincus que Jean était prophète.
Œcuménique 1976Et si nous disons: ‹Des hommes›, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète.»
Liturgie 2013Si nous disons : “Des hommes”, le peuple tout entier va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. "
Jérusalem 1973Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète."
Albert Rilliet 1858Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »
AMIOT 1950Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, le peuple tout entier va nous lapider ; car il est persuadé que Jean est un prophète.
Darby 1885Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Darby Rev. 2006Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
LIENART 1951Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
Shora Kuetu 2021Mais si nous répondons : Des humains, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan est un prophète.
Peuples 2005Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète. »
Chouraqui 1977Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera. Oui, il est convaincu que Iohanân est un inspiré. »
Tresmontant 2007mais si nous disons [elle provient] de l'homme alors le peuple tout entier va nous tuer à coups de pierres car il est persuadé que iôhanan est un prophète
Pirot et Clamer 1950Et si nous disons: des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
Abbé Crampon 1923Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
David Martin 1744Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;
King James 1611Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
Ostervald 1881Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
Abbé Fillion 1895Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
Genève 1669Et ſi nous diſons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils ſont perſuadez que Jean eſtoit Prophete:
Lausanne 1872et si nous disons, des hommes; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète.
Sacy 1759Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.
Segond 21 2007Et si nous répondons: 'Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
Louis Segond 1910Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Monde Nouveau 2018Mais si nous disons : “Des hommes”, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
Monde Nouveau 1995Mais si nous disons : ‘ Des hommes ’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ”
Edmond Stapfer 1889Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
Oltramare 1874et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
Neufchâtel 1899Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
Parole de vie 2000Et si nous répondons : “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer ! En effet, tous croient que Jean était un prophète. »
Français C. N. 2019Mais si nous disons : “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
Français C. 1982Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète.»
Semeur 2000Mais si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
Parole vivante 2013Mais si nous répondons que sa mission était d’origine purement humaine, tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont convaincus que Jean était un prophète.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et furent répondu ne pas avoir su d'où.
Alain Dumont 2020Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était].
Jacqueline 1992Ils répondent ne pas savoir d'où.
Osty et Trinquet 1973Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était.
Segond NBS 2002Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
Jean Grosjean 1971Et ils répondirent qu’ils n’en savaient rien.
Bayard 2018C’est pourquoi ils ont dit ne pas savoir.
Œcuménique 1976Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
Liturgie 2013Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
Jérusalem 1973Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.
Albert Rilliet 1858Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
AMIOT 1950Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où [il venait].
Darby 1885Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
Darby Rev. 2006Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.
LIENART 1951Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
Shora Kuetu 2021Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
Peuples 2005Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas.
Chouraqui 1977Ils répondent ne pas savoir d’où.
Tresmontant 2007et alors ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où [provenait l'immersion de iôhanan]
Pirot et Clamer 1950Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
Abbé Crampon 1923Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
David Martin 1744C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
King James 1611Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Ostervald 1881C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Abbé Fillion 1895Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
Genève 1669Et ils reſpondirent, Qu'ils ne ſçavoyent d'où [il eſtoit].
Lausanne 1872Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où. -
Sacy 1759Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
Segond 21 2007Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
Louis Segond 1910Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas.
Monde Nouveau 1995Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
Oltramare 1874Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Neufchâtel 1899Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Parole de vie 2000Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. »
Français C. N. 2019Ils répondirent alors : « Nous ne savons pas de quelle origine était son baptême. » –
Français C. 1982Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» -
Semeur 2000Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
Parole vivante 2013Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas qui lui avait donné mission de baptiser.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.
Alain Dumont 2020Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
Bayard 2018Jésus leur a dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ce que je fais.
Œcuménique 1976Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
Liturgie 2013Alors Jésus leur déclara : " Eh bien, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. "
Jérusalem 1973Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
AMIOT 1950Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dis pas non plus en vertu de quelle autorité je fais cela.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Peuples 2005Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. » Les vignerons meurtriers
Tresmontant 2007et ieschoua lui aussi il leur a dit moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais [tout] cela
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
Abbé Crampon 1923Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
King James 1611Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fai ces choſes.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Sacy 1759Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
Louis Segond 1910Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
Monde Nouveau 1995Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ”
Edmond Stapfer 1889Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
Oltramare 1874Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Neufchâtel 1899Et Jésus leur, dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
Français C. N. 2019« Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
Français C. 1982«Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Semeur 2000Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
Parole vivante 2013Eh bien, reprit Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas en vertu de quelle autorité j’agis comme je le fais.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.
Jacqueline 1992Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
Osty et Trinquet 1973Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Segond NBS 2002Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Jean Grosjean 1971Et il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme avait planté une vigne; il l’a louée à des vigne-rons et il est parti pour un assez long voyage.
Bayard 2018II a alors donné au peuple cet exemple : Un homme plante une vigne et la confie à des vignerons. Il quitte sa maison pour un certain temps.
Œcuménique 1976Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps.
Liturgie 2013Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : " Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Jérusalem 1973Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Albert Rilliet 1858Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps.
AMIOT 1950Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Darby 1885Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
Darby Rev. 2006Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
LIENART 1951Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
Shora Kuetu 2021Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la laissa en location à des vignerons, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
Peuples 2005Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
Chouraqui 1977Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
Tresmontant 2007et il a commencé à s'adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l'a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux
Pirot et Clamer 1950Il se mit alors à dire au peuple cette parabole: “Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
Abbé Crampon 1923Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
David Martin 1744Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
King James 1611Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
Ostervald 1881Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Abbé Fillion 1895Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
Genève 1669Alors il ſe prit à dire au peuple cette ſimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
Lausanne 1872Puis il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et l'afferma à des cultivateurs, et s'expatria pour un temps assez long.
Sacy 1759Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; & s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
Segond 21 2007Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
Louis Segond 1910Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Monde Nouveau 2018Puis il donna cet exemple au peuple : « Un homme a planté une vigne, l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour longtemps.
Monde Nouveau 1995Alors il commença à donner au peuple cet exemple : “ Un homme avait planté une vigne ; il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour un temps considérable.
Edmond Stapfer 1889Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
Oltramare 1874Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
Neufchâtel 1899Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps.
Français C. N. 2019Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Français C. 1982Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Semeur 2000Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole: Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Parole vivante 2013Puis, s’adressant au peuple, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait une vigne. Il la loua à des vignerons et partit pour un temps assez long à l’étranger.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin du fruit du vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.
Alain Dumont 2020Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].
Jacqueline 1992Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide.
Osty et Trinquet 1973Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.
Segond NBS 2002Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Jean Grosjean 1971Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour qu’on lui donne du fruit de sa vigne. Mais les vignerons l’ont battu et renvoyé sans rien.
Bayard 2018Le moment étant venu, il envoie aux vignerons un serviteur pour qu’ils lui donnent une partie des fruits de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
Œcuménique 1976Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent sa part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides.
Liturgie 2013Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin que ceux-ci lui remettent ce qui lui revenait du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir frappé, renvoyèrent le serviteur les mains vides.
Jérusalem 1973Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
Albert Rilliet 1858Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne; mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
AMIOT 1950La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, pour se faire remettre sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
Darby 1885Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Darby Rev. 2006Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
LIENART 1951Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
Shora Kuetu 2021Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent à vide.
Peuples 2005Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
Chouraqui 1977Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide.
Tresmontant 2007et lorsque le temps est venu il a envoyé vers les paysans qui travaillaient sa terre un serviteur afin que du fruit de la vigne ils lui en donnent mais les hommes qui travaillaient la terre ils l'ont battu et ils l'ont renvoyé les mains vides
Pirot et Clamer 1950Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
Abbé Crampon 1923Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
David Martin 1744Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
King James 1611Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
Ostervald 1881Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Abbé Fillion 1895Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.
Genève 1669Et quand ce vint la ſaiſon, il envoya un ſien ſerviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillaſſent du fruit de la vigne, leſquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
Lausanne 1872Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.
Sacy 1759La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
Segond 21 2007Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Louis Segond 1910Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Monde Nouveau 2018Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une partie des raisins. Cependant, les cultivateurs l’ont renvoyé les mains vides après l’avoir battu.
Monde Nouveau 1995Mais le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne. Les cultivateurs, cependant, l’ont renvoyé, vide, après l’avoir battu.
Edmond Stapfer 1889La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
Oltramare 1874A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
Neufchâtel 1899Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
Parole de vie 2000Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. Mais les vignerons frappent le serviteur et ils le renvoient sans rien lui donner.
Français C. N. 2019Le moment voulu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.
Français C. 1982Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.
Semeur 2000Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
Parole vivante 2013Au moment convenu, il envoie un serviteur vers les vignerons pour se faire remettre sa part de la récolte, mais les vignerons le maltraitent et le renvoient à vide.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.
Alain Dumont 2020Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].
Jacqueline 1992Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide.
Osty et Trinquet 1973Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides.
Segond NBS 2002Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides.
Jean Grosjean 1971Il a encore envoyé un autre esclave; mais ils l’ont battu aussi, insulté et renvoyé sans rien.
Bayard 2018II envoie à nouveau un serviteur, mais les malfaisants le battent, l’insultent et le renvoient les mains vides.
Œcuménique 1976Il recommença en envoyant un autre serviteur; lui aussi, ils le rouèrent de coups, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
Liturgie 2013Le maître persista et envoya un autre serviteur ; celui-là aussi, après l’avoir frappé et humilié, ils le renvoyèrent les mains vides.
Jérusalem 1973Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
Albert Rilliet 1858Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
AMIOT 1950Il persista à envoyer un autre serviteur ; ils le battirent aussi, l'outragèrent et le renvoyèrent les mains vides.
Darby 1885Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
Darby Rev. 2006Il envoya encore un autre esclave ; mais après l'avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides.
LIENART 1951Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
Shora Kuetu 2021Et il leur envoya encore un autre esclave, mais l'ayant aussi battu et déshonoré, ils le renvoyèrent à vide.
Peuples 2005De nouveau, il envoie un autre serviteur ; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.
Chouraqui 1977Il continue et envoie un autre serviteur. Mais ils le battent aussi, l’insultent et le renvoient, vide.
Tresmontant 2007et alors lui il a recommencé et il a envoyé un autre serviteur et eux [les nommes de la terre] ils l'ont battu celui-là aussi ils l'ont outragé et ils l'ont renvoyé les mains vides
Pirot et Clamer 1950Il envoya de nouveau un autre serviteur; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
Abbé Crampon 1923Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
David Martin 1744Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
King James 1611Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et ils le renvoyèrent les mains vides.
Ostervald 1881Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
Abbé Fillion 1895Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
Genève 1669Et derechef il y envoya un autre ſerviteur: lequel ayans auſſi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
Lausanne 1872Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant aussi déchiré de verges et couvert d'opprobres, ils le renvoyèrent à vide.
Sacy 1759Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, & l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
Segond 21 2007Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
Louis Segond 1910Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Monde Nouveau 2018Alors il leur a de nouveau envoyé un serviteur, mais celui-là aussi, ils l’ont battu, humilié et renvoyé les mains vides.
Monde Nouveau 1995Mais il a recommencé et leur a envoyé un autre esclave. Celui-là aussi, ils l’ont battu, déshonoré et renvoyé, vide.
Edmond Stapfer 1889Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
Oltramare 1874Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
Neufchâtel 1899Et il envoya encore un autre serviteur; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
Parole de vie 2000Le propriétaire envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent, l'insultent et ils le renvoient sans rien lui donner.
Français C. N. 2019Le maître de la vigne envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.
Français C. 1982Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.
Semeur 2000Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes.
Parole vivante 2013Le maître leur envoie un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoient à vide après l’avoir battu et accablé d’injures.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et posa vers troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.
Alain Dumont 2020Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.
Jacqueline 1992Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors.
Osty et Trinquet 1973Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors.
Segond NBS 2002Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent.
Jean Grosjean 1971Il en a encore envoyé un troisième; mais ils l’ont blessé et chassé.
Bayard 2018II en envoie un troisième ; lui aussi, ils le blessent et le chassent.
Œcuménique 1976Il recommença en envoyant un troisième; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent.
Liturgie 2013Le maître persista encore et il envoya un troisième serviteur ; mais après l’avoir blessé, ils le jetèrent dehors.
Jérusalem 1973Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
Albert Rilliet 1858Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
AMIOT 1950Il persista à en envoyer un troisième ; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent.
Darby 1885Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Darby Rev. 2006Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
LIENART 1951Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
Shora Kuetu 2021Et il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Peuples 2005Lui recommence : il envoie un troisième serviteur ; mais on le met à mal et on le jette dehors.
Chouraqui 1977Il continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors.
Tresmontant 2007et alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l'ont blessé et ils l'ont chassé
Pirot et Clamer 1950Il en envoya encore un troisième; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
Abbé Crampon 1923Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
David Martin 1744Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
King James 1611Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Ostervald 1881Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Abbé Fillion 1895Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.
Genève 1669Et puis il y envoya auſſi un troiſiéme, lequel ayans auſſi navré, ils le jetterent dehors.
Lausanne 1872Et il en envoya encore un troisième; mais l'ayant aussi blessé, ils le chassèrent.
Sacy 1759Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent & chassèrent comme les autres.
Segond 21 2007Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
Louis Segond 1910Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Monde Nouveau 2018Il en a encore envoyé un, un troisième, mais celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors.
Monde Nouveau 1995Pourtant il en a encore envoyé un troisième ; celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors.
Edmond Stapfer 1889Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
Oltramare 1874Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Neufchâtel 1899Et il en envoya encore un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
Parole de vie 2000Le propriétaire leur envoie un troisième serviteur. Les vignerons le blessent lui aussi et ils le chassent.
Français C. N. 2019Il envoya encore un troisième serviteur ; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
Français C. 1982Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
Semeur 2000Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après l’avoir grièvement blessé.
Parole vivante 2013Le maître essaie une troisième fois de leur envoyer un serviteur. Celui-là aussi se fait chasser après avoir été grièvement blessé.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Maître du vignoble· quel que je fasse ? je manderai mon fils le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.
Alain Dumont 2020cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?
Jacqueline 1992Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?"
Osty et Trinquet 1973Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront.
Segond NBS 2002Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! »
Jean Grosjean 1971Alors le seigneur de la vigne s’est dit : Que faire ? je vais envoyer mon fils, mon aimé; peut-être ils le res-pecteront.
Bayard 2018Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, lui, le respecteront-ils ? »
Œcuménique 1976Le maître de la vigne se dit alors: ‹Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils vont bien le respecter.›
Liturgie 2013Le maître de la vigne dit alors : “Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé : peut-être que lui, ils le respecteront !”
Jérusalem 1973Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là.
Albert Rilliet 1858Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
AMIOT 1950Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui.
Darby 1885Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Darby Rev. 2006Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, ils le respecteront.
LIENART 1951Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
Shora Kuetu 2021Mais le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Peuples 2005Le seigneur de la vigne se dit : ‘Que puis-je faire ? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’
Chouraqui 1977L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. ›
Tresmontant 2007et alors il a dit le maître de la vigne qu'est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s'humilier devant lui
Pirot et Clamer 1950Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
Abbé Crampon 1923Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
David Martin 1744Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
King James 1611Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Ostervald 1881Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Abbé Fillion 1895Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Genève 1669Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- eſtre quand ils le verront qu'ils le revereront.
Lausanne 1872Alors le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit: Que ferai-je? j'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Sacy 1759Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
Segond 21 2007Le maître de la vigne se dit alors: 'Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'
Louis Segond 1910Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Monde Nouveau 2018Le propriétaire de la vigne a donc dit : “Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils le respecteront sûrement.”
Monde Nouveau 1995Alors le propriétaire de la vigne a dit : ‘ Que ferai-je ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé. Probablement ils respecteront celui-là. ’
Edmond Stapfer 1889— «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé; sans doute, ils le respecteront.»
Oltramare 1874Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
Neufchâtel 1899Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui peut-être, ils le respecteront.
Parole de vie 2000Alors le propriétaire de la vigne se dit : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.”
Français C. N. 2019Le maître de la vigne dit alors : “Que faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, ils le respecteront.”
Français C. 1982Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.”
Semeur 2000Le propriétaire du vignoble se dit alors: Que faire? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils du respect pour lui.
Parole vivante 2013Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire ? Je vais leur envoyer mon fils, celui que j’aime, ils auront probablement du respect pour lui et le traiteront avec égards ».

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est l'héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne l'héritage.
Alain Dumont 2020Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.
Jacqueline 1992En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !"
Osty et Trinquet 1973Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.
Segond NBS 2002Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! »
Jean Grosjean 1971Mais à sa vue les vignerons se tenaient ce raison-nement : C’est l’héritier! tuons-le pour que l’héritage soit à nous.
Bayard 2018Les vignerons le voient et se disent : « C’est l’héritier. Tuons-le et nous hériterons. »
Œcuménique 1976Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: ‹C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous!›
Liturgie 2013En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.”
Jérusalem 1973Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.
Albert Rilliet 1858Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. »
AMIOT 1950A sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C'est l'héritier ; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.
Darby 1885Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Darby Rev. 2006Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
LIENART 1951Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
Shora Kuetu 2021Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Peuples 2005Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul : ‘C’est lui l’héritier ; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
Chouraqui 1977Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
Tresmontant 2007et lorsqu'ils l'ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c'est lui l'héritier tuons-le afin qu'il soit à nous l'héritage
Pirot et Clamer 1950Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant: C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
Abbé Crampon 1923Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. "
David Martin 1744Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
King James 1611Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Ostervald 1881Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Abbé Fillion 1895Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Genève 1669Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, diſans, Celui-ci eſt l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne noſtre.
Lausanne 1872Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Sacy 1759Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, & se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Segond 21 2007Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: 'Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'
Louis Segond 1910Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Monde Nouveau 2018Quand les cultivateurs ont aperçu son fils, ils ont tenu ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-​le pour que l’héritage soit à nous.”
Monde Nouveau 1995Quand les cultivateurs l’ont aperçu, ils se sont mis à raisonner entre eux, en disant : ‘ Voici l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage devienne nôtre. ’
Edmond Stapfer 1889Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
Oltramare 1874Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
Neufchâtel 1899Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous!
Parole de vie 2000Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
Français C. N. 2019Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.”
Français C. 1982Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”
Semeur 2000Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: "Voilà l’héritier! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne!"
Parole vivante 2013Mais quand les vignerons le reconnaissent, ils raisonnent ainsi entre eux : « Ah ! voilà le futur propriétaire ! Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! »

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayants éjectés lui au-dehors du vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître du vignoble ?
Alain Dumont 2020Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?
Jacqueline 1992Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ?
Osty et Trinquet 1973Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ?
Segond NBS 2002Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc?
Jean Grosjean 1971Et après l’avoir chassé de la vigne ils l’ont tué. Que va donc leur faire le seigneur de la vigne ?
Bayard 2018Ils le chassent de la vigne et le tuent. Que va leur faire le maître de la vigne ?
Œcuménique 1976Et le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Liturgie 2013Et, après l’avoir jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Jérusalem 1973Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?
Albert Rilliet 1858Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne?
AMIOT 1950Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ?
Darby 1885Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Darby Rev. 2006Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
LIENART 1951Et, l'ayant emmené hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Shora Kuetu 2021Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Peuples 2005Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux ?
Chouraqui 1977Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien, que leur fera l’Adôn de la vigne ?
Tresmontant 2007et alors ils l'ont jeté hors de la vigne et ils l'ont tué qu'est-ce qu'il va donc leur faire le maître de la vigne
Pirot et Clamer 1950Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Abbé Crampon 1923Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
David Martin 1744Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
King James 1611Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
Ostervald 1881Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
Abbé Fillion 1895Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Genève 1669Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le ſeigneur de la vigne?
Lausanne 1872Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Sacy 1759Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?
Segond 21 2007Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?
Louis Segond 1910Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Monde Nouveau 2018Alors ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire ?
Monde Nouveau 1995Sur quoi ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ?
Edmond Stapfer 1889Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Oltramare 1874Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Neufchâtel 1899Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Parole de vie 2000Ils le font sortir de la vigne et ils le tuent. » Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ?
Français C. N. 2019Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus.
Français C. 1982Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus.
Semeur 2000Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux?
Parole vivante 2013Effectivement, après l’avoir entraîné hors du vignoble, ils l’assassinent.—Comment, à votre avis, le propriétaire de la vigne les traitera-t-il ? (leur demanda Jésus.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
Jacqueline 1992Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! »
Osty et Trinquet 1973Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”
Segond NBS 2002Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie!
Jean Grosjean 1971Il va venir, il va perdre ces vignerons et donner sa vigne à d’autres. À cette parole ils dirent : Que non!
Bayard 2018II viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ils ont entendu et disent : Que cela n’arrive pas !
Œcuménique 1976Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «Non, jamais!»
Liturgie 2013Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. " Les auditeurs dirent à Jésus : " Pourvu que cela n’arrive pas ! "
Jérusalem 1973Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Albert Rilliet 1858Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent: « Qu'il n'en soit pas ainsi! »
AMIOT 1950Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise !
Darby 1885Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Darby Rev. 2006Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n'arrive !
LIENART 1951Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise!”
Shora Kuetu 2021Et il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils entendirent cela, ils dirent : Que cela n'arrive jamais !
Peuples 2005Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela ils dirent : « Ne parlons pas de malheur ! »
Chouraqui 1977Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent :  »Ah, non » !
Tresmontant 2007il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d'autres lorsqu'ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu'il n'en soit pas ainsi pour nous
Pirot et Clamer 1950Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent: “A Dieu ne plaise!”
Abbé Crampon 1923Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise ! "
David Martin 1744Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
King James 1611Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise.
Ostervald 1881Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
Abbé Fillion 1895Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
Genève 1669Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainſi n'advienne.
Lausanne 1872il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
Sacy 1759Il viendra, & perdra ces vignerons, & il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.
Segond 21 2007Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
Louis Segond 1910Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Monde Nouveau 2018Il viendra tuer ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. »En entendant ces mots, le peuple dit : « Que cela n’arrive jamais ! »
Monde Nouveau 1995Il viendra et détruira ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. ” En entendant [ces mots], ils dirent : “ Que cela n’arrive jamais ! ”
Edmond Stapfer 1889Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
Oltramare 1874Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
Neufchâtel 1899Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Que cela n'arrive!
Parole de vie 2000Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d'autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! »
Français C. N. 2019Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent : « Cela n'arrivera certainement pas ! »
Français C. 1982Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!»
Semeur 2000Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. Pas question! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
Parole vivante 2013Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres.—Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin ?
Alain Dumont 2020Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Jacqueline 1992Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ?
Osty et Trinquet 1973Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ?
Segond NBS 2002Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle.
Jean Grosjean 1971Il les regarda et leur dit : Qu’est-ce donc que ceci, qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle ?
Bayard 2018II les a regardés et a dit : Quelle est la raison d’être de cet écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissent est devenue la pierre d’angle » ?
Œcuménique 1976Mais Jésus, les regardant en face, leur dit: «Que signifie donc ce texte de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire?
Liturgie 2013Mais lui, posant son regard sur eux, leur dit : " Que signifie donc ce qui est écrit ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle.
Jérusalem 1973Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?
Albert Rilliet 1858Mais lui, les ayant regardés, leur dit: « Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle? »
AMIOT 1950Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre d'angle ;
Darby 1885Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ?
Darby Rev. 2006Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle ?
LIENART 1951Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
Shora Kuetu 2021Et, fixant sur eux son regard, il dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ?
Peuples 2005Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit : « Que signifie cette Écriture : La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle ?
Chouraqui 1977Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc qui est écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle ?
Tresmontant 2007et alors lui il les a regardés et il a dit qu'est-ce que c'est donc ceci qui est écrit c'est une pierre qu'ils ont rejetée ceux qui bâtissent elle est [devenue] tête d'angle
Pirot et Clamer 1950Mais lui, fixant le regard sur eux, dit: “Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
Abbé Crampon 1923Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle?
David Martin 1744Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?
King James 1611Et il les regarda, et dit: Qu'est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin?
Ostervald 1881Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
Abbé Fillion 1895Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle?
Genève 1669Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eſt écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin.
Lausanne 1872Alors les ayant regardés, il dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle?" (Ps 118:22)
Sacy 1759Mais Jesus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?
Segond 21 2007Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire -
Louis Segond 1910Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Monde Nouveau 2018Mais il les regarda bien en face et dit : « Que signifie donc ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle” ?
Monde Nouveau 1995Mais il les regarda et dit : “ Que signifie donc ceci qui est écrit : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire ’ ?
Edmond Stapfer 1889Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
Oltramare 1874Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
Neufchâtel 1899Mais lui, les regardant, leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle?
Parole de vie 2000Alors Jésus les regarde et il leur dit : « Que veut dire cette phrase des Livres Saints :
   “La pierre que les maçons ont rejetée
   est devenue la pierre principale de la maison ? ”  »
Français C. N. 2019Mais Jésus les regarda et dit : « Que signifie cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle ” ?
Français C. 1982Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale”?
Semeur 2000Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit: Que signifie donc ce texte de l’Ecriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
Parole vivante 2013Mais lui, fixant ses regards sur eux, leur dit :—Que signifie donc ce texte de l’Écriture :La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.
Jacqueline 1992Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! »
Osty et Trinquet 1973Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”.
Segond NBS 2002Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Jean Grosjean 1971Quiconque tombe sur cette pierre s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombe, elle le vannera.
Bayard 2018Quiconque trébuchera sur cette pierre sera écrasé. Elle pulvérisera celui sur qui elle tombera.
Œcuménique 1976Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.»
Liturgie 2013Tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! "
Jérusalem 1973Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
Albert Rilliet 1858Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats.
AMIOT 1950quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en
Darby 1885Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Darby Rev. 2006Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
LIENART 1951Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
Shora Kuetu 2021Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Peuples 2005Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière. »
Chouraqui 1977Qui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. »
Tresmontant 2007tout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière
Pirot et Clamer 1950Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
Abbé Crampon 1923Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
David Martin 1744Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
King James 1611Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
Ostervald 1881Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Abbé Fillion 1895Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Genève 1669Quiconque cherra ſur cette pierre-là, ſera froiſſé: & elle briſera celui ſur lequel elle cherra.
Lausanne 1872Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Sacy 1759Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Segond 21 2007Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
Louis Segond 1910Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Monde Nouveau 2018Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
Monde Nouveau 1995Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ”
Edmond Stapfer 1889«Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
Oltramare 1874Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
Neufchâtel 1899Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Parole de vie 2000Tous ceux qui tombent sur cette pierre auront le corps brisé. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera.
Français C. N. 2019Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière. »
Français C. 1982Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»
Semeur 2000Celui qui tombera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera?
Parole vivante 2013Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à l'heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.
Alain Dumont 2020Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.
Jacqueline 1992Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole.
Osty et Trinquet 1973Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
Segond NBS 2002À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
Jean Grosjean 1971Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient reconnu, en effet, qu’il disait cette para-bole pour eux.
Bayard 2018Dès ce moment, les lettrés et les grands prêtres ont tenté de s’emparer de lui mais ils craignaient le peuple car ils savaient qu’il avait donné cet exemple à leur intention.
Œcuménique 1976Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'instant même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
Liturgie 2013À cette heure-là, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur Jésus ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, qu’il avait dit cette parabole à leur intention.
Jérusalem 1973Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
Albert Rilliet 1858Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c'était contre eux qu'il avait prononcé cette parabole.
AMIOT 1950Les scribes et les grands prêtres cherchaient à mettre la main sur lui ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit pour eux cette parabole.
Darby 1885Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
LIENART 1951Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
Shora Kuetu 2021Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
Peuples 2005Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple ; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.
Chouraqui 1977Les Sopherîm et les chefs des desservants cherchent à jeter les mains sur lui dès cette heure-là. Mais ils frémissent du peuple. Oui, ils savent que c’est pour eux qu’il a dit cet exemple. Le denier de Caesar
Tresmontant 2007et alors ils ont cherché les savants spécialistes des écritures et les sacrificateurs de haut rang à jeter sur lui les mains dans ce temps-là mais ils avaient peur du peuple car ils ont reconnu que c'est contre eux qu'il a dit cette histoire [qui est une] comparaison
Pirot et Clamer 1950Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
Abbé Crampon 1923Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
David Martin 1744Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
King James 1611Et le chef des prêtres et les scribes cherchèrent à l'heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu'il avait dit cette parabole contre eux.
Ostervald 1881Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
Abbé Fillion 1895Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole.
Genève 1669Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce meſme inſtant taſcherent à mettre les mains ſur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux.
Lausanne 1872Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
Sacy 1759Les princes des prêtres & les Scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Monde Nouveau 2018Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à se saisir de lui à l’instant même, car ils s’étaient rendu compte que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais ils avaient peur du peuple.
Monde Nouveau 1995Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à porter les mains sur lui à cette heure-là même, mais ils eurent peur du peuple ; car ils s’étaient rendu compte que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple.
Edmond Stapfer 1889Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
Oltramare 1874Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
Neufchâtel 1899Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple); car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres comprennent que Jésus a raconté cette histoire contre eux. C'est pourquoi ils cherchent à l'arrêter tout de suite, mais ils ont peur du peuple.
Français C. N. 2019Les spécialistes des Écritures et les grands-prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention ; mais ils eurent peur du peuple.
Français C. 1982Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple.
Semeur 2000Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
Parole vivante 2013Les interprètes de la loi et les grands-prêtres auraient bien voulu arrêter Jésus sur l’heure, mais ils n’osaient pas : ils avaient peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient fort bien compris que c’étaient eux que Jésus visait par cette parabole.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et ayants épiés envoyèrent guetteurs hypocritants eux-mêmes justes être, afin que emparent de lui de discours, de sorte que livrer lui à l'origine et à l'autorité du gouverneur.
Alain Dumont 2020Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.
Jacqueline 1992Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
Segond NBS 2002Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur.
Jean Grosjean 1971Ils l’épièrent et envoyèrent des gens chargés de se faire passer pour des justes, afin de surprendre une de ses paroles, de manière à le livrer à la principauté et au pou-voir du gouverneur.
Bayard 2018Ils l’ont surveillé, ils ont envoyé des espions qui se faisaient passer pour des justes pour surprendre un de ses propos et ainsi le livrer à l’autorité et à la juridiction du gouverneur.
Œcuménique 1976S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
Liturgie 2013Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
Jérusalem 1973Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
Albert Rilliet 1858Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
AMIOT 1950Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Darby 1885Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Darby Rev. 2006Après l'avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
LIENART 1951S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient d'être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Shora Kuetu 2021Et l'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui faisaient semblant d'être justes, afin de saisir de lui quelque parole pour le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Peuples 2005C’est ainsi qu’ils préparent un piège : ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.
Chouraqui 1977Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
Tresmontant 2007et alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l'attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain]
Pirot et Clamer 1950S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant:
Abbé Crampon 1923Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
David Martin 1744Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
King James 1611Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Ostervald 1881C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Abbé Fillion 1895Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.
Genève 1669Et [l]'eſpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaiſoyent les gens de bien, pour le ſurprendre en paroles, afin de le livrer à la ſeigneurie & à la puiſſance du Gouverneur.
Lausanne 1872Et s'étant mis à l'observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d'être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur.
Sacy 1759Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité & à la puissance du gouverneur.
Segond 21 2007Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Louis Segond 1910Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir observé attentivement, ils engagèrent secrètement des hommes qui feraient semblant d’être justes, et les envoyèrent vers lui. Ils voulaient le prendre au piège dans ses paroles afin de le livrer aux autorités et au gouverneur.
Monde Nouveau 1995Et, après l’avoir surveillé de près, ils envoyèrent des hommes engagés secrètement pour faire semblant d’être justes, afin de l’attraper dans [ses] paroles, de manière à le livrer au gouvernement et au pouvoir du gouverneur.
Edmond Stapfer 1889Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
Oltramare 1874Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
Neufchâtel 1899Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
Parole de vie 2000Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d'être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays.
Français C. N. 2019Ils se mirent alors à surveiller Jésus. À cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des personnes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Français C. 1982Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
Semeur 2000Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
Parole vivante 2013Dès lors, ils se mirent à le surveiller de près, à l’affût d’un prétexte (pour l’accuser). Ils envoyèrent auprès de lui d’habiles indicateurs qui faisaient semblant d’être des hommes pieux, pleins de scrupules. Ils devaient s’efforcer de lui arracher quelque parole compromettante qui leur permettrait de le déférer aux autorités civiles et à la juridiction du gouverneur romain.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin du Dieu tu enseignes·
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.
Jacqueline 1992Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu.
Segond NBS 2002Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Jean Grosjean 1971Ils le questionnèrent : Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne juges pas sur la mine, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
Bayard 2018fis l’ont interrogé : Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans tromperie, que tu te méfies des apparences, que tu enseignes sans déviance la voie de Dieu.
Œcuménique 1976Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité.
Liturgie 2013Ceux-ci l’interrogèrent en disant : " Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité.
Jérusalem 1973Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.
AMIOT 1950Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ;
Darby 1885Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Darby Rev. 2006Ils l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n'as pas égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
LIENART 1951Ils l'interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
Shora Kuetu 2021Et ils l'interrogèrent, en disant : Docteur, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité.
Peuples 2005Ils lui posent cette question : « Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
Chouraqui 1977Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité.
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c'est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c'est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes
Pirot et Clamer 1950“Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
Abbé Crampon 1923Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
David Martin 1744Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
King James 1611Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité.
Ostervald 1881Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Abbé Fillion 1895Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
Genève 1669Leſquels l'interrogerent diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu dis & que tu enſeignes droitement, & ne regardes point à l'apparence des perſonnes, mais enſeignes la voye de Dieu en verité.
Lausanne 1872Et ils l'interrogèrent, en disant: Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n'as point égard à la figure [des hommes], mais que c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu:
Sacy 1759Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites & n’enseignez rien que de juste, & que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:
Segond 21 2007Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
Louis Segond 1910Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Monde Nouveau 2018Ces hommes l’interrogèrent donc : « Enseignant, nous savons que ce que tu dis et enseignes est exact, que tu n’es pas partial et que ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité.
Monde Nouveau 1995Et ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne fais pas preuve de partialité, mais que tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité :
Edmond Stapfer 1889Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
Oltramare 1874Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
Neufchâtel 1899Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité:
Parole de vie 2000Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire.
Français C. N. 2019Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu ne juges personne sur les apparences.
Français C. 1982Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.
Semeur 2000Ces gens-là l’abordèrent donc: Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre.
Parole vivante 2013Ces gens-là l’abordèrent donc ainsi :—Maître, nous savons que tu es vrai et droit dans tes paroles et dans ton enseignement ; tu dis, en toute franchise, comment Dieu nous demande de vivre, sans tenir compte des positions sociales de ceux qui sont en face de toi.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021est permis nous à Kaesar impôt donner ou non ?
Alain Dumont 2020Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ?
Jacqueline 1992Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? »
Osty et Trinquet 1973Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?”
Segond NBS 2002Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César?
Jean Grosjean 1971Avons-nous ou non le droit de payer l’impôt à César ?
Bayard 2018Avons-nous le droit de payer la taxe à César ou non ?
Œcuménique 1976Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?»
Liturgie 2013Nous est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? "
Jérusalem 1973Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"
Albert Rilliet 1858Nous est-il permis ou non de payer le tribut à l'empereur? »
AMIOT 1950nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
Darby 1885Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Darby Rev. 2006Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
LIENART 1951Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?”
Shora Kuetu 2021Est-il légal pour nous de payer l'impôt à César, ou non ?
Peuples 2005Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non ?
Chouraqui 1977Nous est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ?
Tresmontant 2007estce qu'il nous est permis de payer l'impôt à caesar oui ou non
Pirot et Clamer 1950Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?”
Abbé Crampon 1923Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? "
David Martin 1744Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
King James 1611Est-ce selon la loi de payer le tribut à César, ou non?
Ostervald 1881Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Abbé Fillion 1895Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Genève 1669Nous eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non?
Lausanne 1872nous est-il permis de payer l'impôt à César, ou non? -
Sacy 1759Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
Segond 21 2007Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
Louis Segond 1910Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Monde Nouveau 2018Nous est-​il permis ou non de payer des impôts à César ? »
Monde Nouveau 1995Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? ”
Edmond Stapfer 1889Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
Oltramare 1874Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Neufchâtel 1899Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?
Parole de vie 2000Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? »
Français C. N. 2019Eh bien, dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? »
Français C. 1982Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»
Semeur 2000Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César?
Parole vivante 2013Eh bien ! dis-nous si oui ou non nous avons le droit de payer des impôts à un César ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Ayant perçu de haut en bas cependant de eux l'astuce dit vers eux·
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :
Jacqueline 1992Remarquant leur astuce il leur dit :
Osty et Trinquet 1973Pénétrant leur astuce, il leur dit : “
Segond NBS 2002Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier.
Jean Grosjean 1971Considérant leur fourberie il leur dit :
Bayard 2018II devine leurs manigances et leur dit :
Œcuménique 1976Pénétrant leur fourberie, Jésus leur dit:
Liturgie 2013Mais Jésus, percevant leur fourberie, leur dit :
Jérusalem 1973Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
Albert Rilliet 1858Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
AMIOT 1950Mais, pénétrant leur fourberie,
Darby 1885Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Darby Rev. 2006S'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
LIENART 1951Pénétrant leur fourberie, il leur dit :
Shora Kuetu 2021Mais comprenant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Peuples 2005Jésus a compris leur astuce ; il leur dit :
Chouraqui 1977Percevant leur astuce, il leur dit :
Tresmontant 2007et alors lui il a reconnu leur fourberie et il leur dit
Pirot et Clamer 1950Pénétrant leur fourberie, il leur dit:
Abbé Crampon 1923Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
David Martin 1744Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?
King James 1611Mais il discerna leur subtilité, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Ostervald 1881Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Abbé Fillion 1895Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous?
Genève 1669Mais lui ayant apperceu leur ruſe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
Lausanne 1872Mais pénétrant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Sacy 1759Jesus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Segond 21 2007Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]
Louis Segond 1910Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
Monde Nouveau 2018Discernant leur ruse, il leur répondit :
Monde Nouveau 1995Mais il discerna leur ruse et leur dit :
Edmond Stapfer 1889Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
Oltramare 1874Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
Neufchâtel 1899Mais, discernant leur ruse, il leur dit:
Parole de vie 2000Mais Jésus comprend que c'est un piège et il leur dit :
Français C. N. 2019Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit :
Français C. 1982Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit:
Semeur 2000Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit:
Parole vivante 2013Pénétrant leurs intentions, Jésus déjoua leur ruse en disant :—

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe ? ceux cependant dirent· de Kaesar.
Alain Dumont 2020Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.
Jacqueline 1992« Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. »
Osty et Trinquet 1973Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”.
Segond NBS 2002De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils.
Jean Grosjean 1971Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César.
Bayard 2018Montrez-moi une pièce de monnaie. Qui y figure ? Qu’est-il écrit ? César, répondent-ils.
Œcuménique 1976«Faites-moi voir une pièce d'argent. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» Ils répondirent: «De César.»
Liturgie 2013" Montrez-moi une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César ", répondirent-ils.
Jérusalem 1973Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils dirent: "De César."
Albert Rilliet 1858« Montrez-moi un denier: de qui porte-t-il l'effigie et la légende? » Ils dirent: « De l'empereur. »
AMIOT 1950il leur dit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? Ils répondirent : De César.
Darby 1885Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
Darby Rev. 2006Montrez-moi un denier ; de qui a-t­il l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César.
LIENART 1951“Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent : “De César.”
Shora Kuetu 2021Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
Peuples 2005« Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. »
Chouraqui 1977« Montrez-moi un denier. De qui sont effigie et inscription ? Ils disent :  »De Caesar. »
Tresmontant 2007montrezmoi donc un dènarium de qui est-elle la figure qui est gravée et l'inscription qui est là-dessus
Pirot et Clamer 1950“Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent: “De César.”
Abbé Crampon 1923Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De César. "
David Martin 1744Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César.
King James 1611Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
Ostervald 1881Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Abbé Fillion 1895Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César.
Genève 1669Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image & l'inſcription? Eux reſpondans, dirent, De Ceſar.
Lausanne 1872montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? - Et répondant, ils dirent: De César. -
Sacy 1759Montrez-moi un denier. De qui est l’image & l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César.
Segond 21 2007Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», répondirent-ils.
Louis Segond 1910Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018« Montrez-​moi un denier. Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? » Ils dirent : « De César. »
Monde Nouveau 1995“ Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? ” Ils dirent : “ De César. ”
Edmond Stapfer 1889«Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
Oltramare 1874«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
Neufchâtel 1899Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils dirent: De César.
Parole de vie 2000« Montrez-moi une pièce d'argent. Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils répondent : « De l'empereur. »
Français C. N. 2019« Montrez-moi une pièce d'argent. L'image et l'inscription sur cette pièce, de qui sont-elles ? » – « De César », répondirent-ils.
Français C. 1982«Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», répondirent-ils.
Semeur 2000Montrez-moi une pièce d’argent! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription? De César.
Parole vivante 2013Montrez-moi une pièce d’argent ! Cette effigie et ce nom, de qui sont-ils ?—De César, répondirent-ils.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
Segond NBS 2002Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Eh bien ! rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.
Bayard 2018Donc, rendez à César les choses de César et rendez à Dieu les choses de Dieu.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Liturgie 2013Il leur dit : " Alors rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Jérusalem 1973Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
Albert Rilliet 1858Or il leur dit: « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
AMIOT 1950Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby 1885Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LIENART 1951Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm.
Peuples 2005Et lui leur dit : « Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ainsi, rendez à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms à Elohîms. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont dit de caesar et lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui appartient à caesar à caesar et ce qui appartient à dieu à dieu
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
David Martin 1744Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
King James 1611Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
Ostervald 1881Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Genève 1669Et il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu les choſes qui ſont à Dieu.
Lausanne 1872Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Sacy 1759Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu.
Segond 21 2007Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Louis Segond 1910Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Monde Nouveau 2018Il reprit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Sans faute donc, rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Oltramare 1874— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
Français C. N. 2019Alors Jésus leur dit : « Eh bien, ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»
Semeur 2000Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
Parole vivante 2013Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant du peuple et ayants étonnés sur à sa réponse apocritique gardèrent le silence.
Alain Dumont 2020Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.
Jacqueline 1992Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence.
Osty et Trinquet 1973Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Segond NBS 2002Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Jean Grosjean 1971Ils ne purent pas surprendre une parole de lui devant le peuple. Et étonnés de sa réponse ils se turent.
Bayard 2018Ils n’ont pas pu s’emparer de ce qu’il avait dit devant le peuple. Étonnés de sa réponse, ils se sont tus.
Œcuménique 1976Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Liturgie 2013Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Jérusalem 1973Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Albert Rilliet 1858Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
AMIOT 1950Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Darby 1885Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Darby Rev. 2006Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
LIENART 1951Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
Shora Kuetu 2021Et ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Peuples 2005Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.
Chouraqui 1977Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. Relèvement des morts
Tresmontant 2007et ainsi ils n'ont pas été capables de l'attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets
Pirot et Clamer 1950Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
Abbé Crampon 1923Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
David Martin 1744Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
King James 1611Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s'étonnaient de sa réponse, ils se turent.
Ostervald 1881Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
Abbé Fillion 1895Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.
Genève 1669Ainſi ils ne peurent trouver à redire en ſa parole devant le peuple: mais tout eſtonnez de ſa reſponſe ils ſe teurent.
Lausanne 1872Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple; et étant dans l'admiration de sa réponse, ils se turent.
Sacy 1759Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; & ayant admiré sa réponse, ils se turent.
Segond 21 2007Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Louis Segond 1910Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Monde Nouveau 2018Ainsi, ils furent incapables de le prendre au piège dans ses paroles devant le peuple. Stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent plus rien.
Monde Nouveau 1995Ainsi, ils ne purent pas l’attraper dans cette parole devant le peuple, mais, stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent rien.
Edmond Stapfer 1889Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
Oltramare 1874Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Neufchâtel 1899Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Parole de vie 2000Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d'erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent.
Français C. N. 2019Ils furent incapables de le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence.
Français C. 1982Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence.
Semeur 2000Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
Parole vivante 2013Ainsi, ils furent incapables de le trouver en défaut. Tout le peuple en fut témoin : pas moyen de surprendre une parole dite en public qui puisse leur servir à l’attaquer. Ils étaient si surpris de sa réplique qu’ils gardèrent le silence.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Ayants approchés cependant des quelconques des Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui
Alain Dumont 2020Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…
Jacqueline 1992S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection.
Osty et Trinquet 1973S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
Segond NBS 2002Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de ces sadducéens qui nient qu’il y ait une résurrection s’approchèrent pour le questionner;
Bayard 2018Des sadducéens * se sont approchés. Us nient l’existence d’un relèvement. Us l’interrogent :
Œcuménique 1976Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question:
Liturgie 2013Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus
Jérusalem 1973S'approchant alors, quelques Sadducéens — ceux qui nient qu'il y ait une résurrection — l'interrogèrent
Albert Rilliet 1858Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant:
AMIOT 1950Quelques sadducéens — ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection — s'approchèrent et l'interrogèrent en ces termes :
Darby 1885Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Darby Rev. 2006Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent :
LIENART 1951Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection s'approchèrent
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns des sadducéens, qui contestent qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent,
Peuples 2005Alors s’approchèrent quelques Saducéens — ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection —
Chouraqui 1977Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent
Tresmontant 2007et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu'il n'y a pas de relevée {pour les morts] et ils l'ont interrogé
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:
Abbé Crampon 1923Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:
David Martin 1744Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
King James 1611Alors certains des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de lui, et l'interrogèrent,
Ostervald 1881Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
Abbé Fillion 1895Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent,
Genève 1669Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la reſurrection) s'approcherent, & l'interrogerent,
Lausanne 1872Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a point de relèvement, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
Sacy 1759Quelques-uns des Sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, & lui proposèrent cette question:
Segond 21 2007Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:
Louis Segond 1910Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Monde Nouveau 2018Cependant, des sadducéens vinrent le voir. (Les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection.) Ils lui demandèrent :
Monde Nouveau 1995Cependant, quelques-uns des Sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent et l’interrogèrent
Edmond Stapfer 1889Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
Oltramare 1874Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant:
Parole de vie 2000Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus :
Français C. N. 2019Quelques sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent
Français C. 1982Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent
Semeur 2000Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante:
Parole vivante 2013Après cela vinrent quelques sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le frère de lui.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.
Jacqueline 1992Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère."
Osty et Trinquet 1973l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
Segond NBS 2002Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.
Jean Grosjean 1971ils dirent : Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans enfant, il prenne la veuve et suscite une descendance à son frère.
Bayard 2018Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme ayant une femme meurt sans enfants, le frère de cet homme doit épouser sa veuve pour lui donner une descendance. »
Œcuménique 1976«Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère.
Liturgie 2013et l’interrogèrent : " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
Jérusalem 1973en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
Albert Rilliet 1858« Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir en ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
AMIOT 1950Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère marié qui meure sans laisser d'enfants, qu'il épouse la veuve et suscite une postérité à son frère.
Darby 1885disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
Darby Rev. 2006Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un vient à mourir, ayant une femme, et qu'il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
LIENART 1951et lui posèrent cette question : “Maître, Moïse nous a prescrit, su le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
Shora Kuetu 2021disant : Docteur, Moshé a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et pas d'enfants, son frère épousera la femme et suscitera une postérité à son frère.
Peuples 2005et ils lui posèrent cette question : « Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture : Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.
Chouraqui 1977et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. ›
Tresmontant 2007et ils lui ont dit rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous si d'un homme le frère vient à mourir alors qu'il est en possession d'une femme et si celui-ci est sans enfant il faut qu'il prenne son frère la femme [du mort] et qu'il suscite une semence à son frère
Pirot et Clamer 1950“Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
Abbé Crampon 1923" Maître, Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
David Martin 1744Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
King James 1611Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d'un homme meurt, ayant une femme et qu'il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
Ostervald 1881Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
Abbé Fillion 1895en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
Genève 1669Diſans, Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par écrit, Si le frere de quelqu'un eſt mort ayant une femme, & qu'il ſoit mort ſans enfans: que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſſcite lignée à ſon frere.
Lausanne 1872Docteur, Moïse a écrit pour nous: " Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5)
Sacy 1759Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.
Segond 21 2007«Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
Louis Segond 1910Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Monde Nouveau 2018« Enseignant, voici ce que Moïse nous a prescrit : “Si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.”
Monde Nouveau 1995en disant : “ Enseignant, Moïse nous a écrit : ‘ Si le frère d’un homme meurt, ayant femme, mais que celui-ci soit resté sans enfant, son frère doit prendre la femme et de [cette femme] susciter une descendance à son frère. ’
Edmond Stapfer 1889«Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
Oltramare 1874«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
Neufchâtel 1899Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
Parole de vie 2000« Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme a un frère marié. Si ce frère meurt sans enfants, l'homme doit se marier avec la veuve. Ainsi il donnera des enfants à son frère qui est mort.”
Français C. N. 2019de la façon suivante : « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
Français C. 1982de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
Semeur 2000Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt.
Parole vivante 2013Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu’un vient à mourir, laissant une femme mais pas d’enfant, son frère devra épouser la veuve pour donner une postérité au frère décédé.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme mourut loin sans enfant·
Alain Dumont 2020[C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.
Jacqueline 1992Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant.
Osty et Trinquet 1973Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ;
Segond NBS 2002Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.
Jean Grosjean 1971Il y avait donc sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfant.
Bayard 2018Donc il y avait sept frères. Le premier se marie et meurt sans enfants.
Œcuménique 1976Or il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.
Liturgie 2013Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ;
Jérusalem 1973Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
Albert Rilliet 1858Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant;
AMIOT 1950Or, il y avait sept frères ; le premier, ayant pris femme, mourut sans enfants ;
Darby 1885Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
Darby Rev. 2006Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
LIENART 1951Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
Shora Kuetu 2021Or il y avait sept frères. Et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.
Peuples 2005Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants.
Chouraqui 1977Donc, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant.
Tresmontant 2007et ainsi donc il y avait sept frères et le premier a pris une femme et il est mort sans enfant
Pirot et Clamer 1950Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
Abbé Crampon 1923Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
David Martin 1744Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
King James 1611Il y avait donc sept frères., et le premier prit une femme, mourut sans enfants.
Ostervald 1881Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Abbé Fillion 1895Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants.
Genève 1669Or il y eut ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourut ſans enfans.
Lausanne 1872Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.
Sacy 1759Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.
Segond 21 2007Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.
Louis Segond 1910Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Monde Nouveau 2018Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans enfant.
Monde Nouveau 1995Il y avait donc sept frères ; et le premier a pris femme et est mort sans enfant.
Edmond Stapfer 1889Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
Oltramare 1874Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
Neufchâtel 1899Il y avait donc sept frères; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Parole de vie 2000Eh bien, supposons ceci : il y a donc sept frères. Le premier se marie et il meurt sans enfants.
Français C. N. 2019Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.
Français C. 1982Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.
Semeur 2000Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant.
Parole vivante 2013Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser d’enfant.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et le deuxième
Alain Dumont 2020Aussi le deuxième…
Jacqueline 1992Et le deuxième et le troisième la prennent
Osty et Trinquet 1973le second aussi ;
Segond NBS 2002Le deuxième,
Jean Grosjean 1971Le deuxième
Bayard 2018Le deuxième,
Œcuménique 1976Le second,
Liturgie 2013de même le deuxième,
Jérusalem 1973Le second aussi,
Albert Rilliet 1858et le second
AMIOT 1950le second, et puis le troisième la prirent,
Darby 1885et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
Darby Rev. 2006le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ;
LIENART 1951puis le second
Shora Kuetu 2021Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.
Peuples 2005Le deuxième,
Chouraqui 1977Le deuxième
Tresmontant 2007et le deuxième et le troisième
Pirot et Clamer 1950puis le second
Abbé Crampon 1923Le second,
David Martin 1744Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
King James 1611Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
Ostervald 1881Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
Abbé Fillion 1895Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
Genève 1669Et le ſecond la prit, & mourut auſſi ſans enfans.
Lausanne 1872Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.
Sacy 1759Le second l’a épousée après lui, & est mort sans laisser de fils.
Segond 21 2007Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],
Louis Segond 1910Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Monde Nouveau 2018Le deuxième,
Monde Nouveau 1995Le deuxième,
Edmond Stapfer 1889Le second a épousé la veuve;
Oltramare 1874Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
Neufchâtel 1899Le second aussi,
Parole de vie 2000Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans enfants.
Français C. N. 2019Le deuxième épousa la veuve,
Français C. 1982Le deuxième épousa la veuve,
Semeur 2000Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième;
Parole vivante 2013Le deuxième, puis le troisième, ont épousé la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième :

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.
Alain Dumont 2020… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent.
Osty et Trinquet 1973et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
Segond NBS 2002puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
Jean Grosjean 1971puis le troisième ont pris la femme; et les sept sont morts de même sans laisser d’enfants.
Bayard 2018puis le troisième épousent la veuve et de la même façon les sept ne laissent pas d’enfants et meurent.
Œcuménique 1976puis le troisième épousèrent la femme, et ainsi tous les sept: ils moururent sans laisser d'enfant.
Liturgie 2013puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants.
Jérusalem 1973puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.
Albert Rilliet 1858et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts;
AMIOT 1950et les sept moururent pareillement sans laisser d'enfants ;
Darby 1885et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
Darby Rev. 2006le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ;
LIENART 1951et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
Shora Kuetu 2021Et le troisième la prit, et de même aussi les sept. Et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
Peuples 2005puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième : ils sont tous morts sans laisser d’enfant.
Chouraqui 1977et le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent.
Tresmontant 2007il l'a prise et de même les sept [frères] ils n'ont pas laissé d'enfant et ils sont morts
Pirot et Clamer 1950et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
Abbé Crampon 1923puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
David Martin 1744Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
King James 1611Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
Ostervald 1881Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
Abbé Fillion 1895Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
Genève 1669Puis le troiſiéme la prit, & ſemblablement tous les ſept, & moururent ſans avoir laiſſé d'enfans.
Lausanne 1872Et le troisième la prit, et de même aussi les sept; et ils ne laissèrent point d'enfants et moururent;
Sacy 1759Le troisième l’a épousée de même; & de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
Segond 21 2007puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.
Louis Segond 1910il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Monde Nouveau 2018puis le troisième se sont mariés avec la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième. Ils sont tous morts sans avoir d’enfant.
Monde Nouveau 1995puis le troisième ont pris la [femme]. De même aussi les sept : ils n’ont pas laissé d’enfants et sont morts.
Edmond Stapfer 1889puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
Oltramare 1874Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
Neufchâtel 1899puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Parole de vie 2000Il arrive la même chose au troisième et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants.
Français C. N. 2019puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser de descendance.
Français C. 1982puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Semeur 2000et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant.
Parole vivante 2013ils sont tous morts et aucun n’a laissé d’enfant !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021postérieurement aussi la femme mourut loin.
Alain Dumont 2020Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Après la femme aussi meurt.
Osty et Trinquet 1973Finalement, la femme aussi mourut.
Segond NBS 2002Après, la femme mourut aussi.
Jean Grosjean 1971Enfin, la femme aussi est morte.
Bayard 2018Plus tard, la femme meurt aussi.
Œcuménique 1976Finalement la femme mourut aussi.
Liturgie 2013Finalement la femme mourut aussi.
Jérusalem 1973Finalement, la femme aussi mourut.
Albert Rilliet 1858enfin la femme aussi mourut.
AMIOT 1950finalement la femme mourut aussi.
Darby 1885et après eux tous la femme aussi mourut.
Darby Rev. 2006après eux tous, la femme aussi mourut.
LIENART 1951Finalement la femme, elle aussi, mourut.
Shora Kuetu 2021Mais après eux tous la femme mourut aussi.
Peuples 2005Ensuite la femme est morte.
Chouraqui 1977Ensuite, la femme meurt aussi.
Tresmontant 2007et après cela la femme elle aussi elle est morte
Pirot et Clamer 1950Finalement la femme, elle aussi, mourut.
Abbé Crampon 1923Après, la femme aussi mourut.
David Martin 1744Et après tous la femme aussi mourut.
King James 1611Et en dernier la femme mourut aussi.
Ostervald 1881Après eux tous la femme mourut aussi.
Abbé Fillion 1895Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
Genève 1669Et apres tous, la femme auſſi mourut.
Lausanne 1872et après eux tous, la femme mourut aussi:
Sacy 1759Enfin la femme même est morte après eux tous.
Segond 21 2007Enfin, la femme est morte aussi.
Louis Segond 1910Enfin, la femme mourut aussi.
Monde Nouveau 2018Finalement, la femme aussi est morte.
Monde Nouveau 1995Finalement, la femme aussi est morte.
Edmond Stapfer 1889Enfin, la femme aussi est morte.
Oltramare 1874Ensuite, la femme mourut aussi.
Neufchâtel 1899Enfin, la femme mourut aussi.
Parole de vie 2000Finalement, la femme meurt à son tour.
Français C. N. 2019Finalement, la femme mourut à son tour.
Français C. 1982Finalement, la femme mourut aussi.
Semeur 2000En fin de compte, la femme mourut elle aussi.
Parole vivante 2013En fin de compte, la femme est morte, elle aussi.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021en à la donc à résurrection de quel de eux devient femme ? les car sept eurent elle femme.
Alain Dumont 2020La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme.
Jacqueline 1992La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
Segond NBS 2002À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!
Jean Grosjean 1971Duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle donc la femme, à la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
Bayard 2018Lors du relèvement, avec qui cette femme sera -t-elle mariée puisqu’elle a été la femme des sept ?
Œcuménique 1976Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?»
Liturgie 2013Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? "
Jérusalem 1973Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme."
Albert Rilliet 1858Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
AMIOT 1950A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
Darby 1885Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Darby Rev. 2006Dans la résurrection donc, duquel sera-t­elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
LIENART 1951Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.”
Shora Kuetu 2021Duquel d'entre eux donc sera-t-elle la femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
Peuples 2005S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept ? »
Chouraqui 1977Au relèvement, la femme, duquel sera-t-elle donc la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
Tresmontant 2007et alors donc la femme lors de la relevée [des morts] de qui sera-t-elle la femme car les sept l'ont prise pour femme
Pirot et Clamer 1950Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.”
Abbé Crampon 1923Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? "
David Martin 1744Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.
King James 1611Alors à la résurrection duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour femme?
Ostervald 1881Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
Abbé Fillion 1895A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme.
Genève 1669Duquel d'eux donc ſera-t'elle femme en la reſurrection? car les ſept l'ont euë à femme.
Lausanne 1872duquel d'entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme; car les sept l'ont eue pour femme? -
Sacy 1759Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée.
Segond 21 2007A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
Louis Segond 1910A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Monde Nouveau 2018À la résurrection, de qui deviendra-​t-​elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
Monde Nouveau 1995À la résurrection, duquel d’entre eux devient-elle donc [la] femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
Oltramare 1874Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
Neufchâtel 1899La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont eue pour femme.
Parole de vie 2000Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. »
Français C. N. 2019À la résurrection des morts, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! »
Français C. 1982Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»
Semeur 2000Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse.
Parole vivante 2013Avec lequel d’entre eux sera-t-elle mariée le jour où les morts ressusciteront, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous· les fils de l'ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari,
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient,
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Les fils de cet âge-ci se marient et ils marient,
Bayard 2018Alors Jésus leur a dit : Les enfants d’ici et maintenant épousent et sont épousés,
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Ceux qui appartiennent à ce monde-ci prennent femme ou mari.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Jérusalem 1973Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris,
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Les enfants de ce monde prennent femme et mari ;
Darby 1885Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
Darby Rev. 2006Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
LIENART 1951Et Jésus leur dit : “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant leur dit : Les fils de cet âge se marient et donnent en mariage.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde prennent mari ou femme ;
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Les fils de cette ère épousent, et elles sont épousées ;
Tresmontant 2007et il leur a dît ieschoua les fils du monde de la durée présente ils prennent des femmes et [les femmes] sont prises [par des hommes]
Pirot et Clamer 1950Et Jésus leur dit; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
King James 1611Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;
Genève 1669Et Jeſus reſpondant, leur dit, Les enfans de ce ſiecle-ci prennent & ſont pris en mariage.
Lausanne 1872Et Jésus répondant leur dit: Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage;
Sacy 1759Jesus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, & les femmes des maris;
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Les gens du présent monde se marient et sont donnés en mariage,
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Les enfants de ce système de choses-ci se marient et sont donnés en mariage,
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage;
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient,
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Dans ce monde, les hommes et les femmes se marient.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient ;
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient;
Semeur 2000Jésus leur dit: Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Ici-bas, on prend femme ou mari.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de l'ère de celui-là obtenir et de la résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage·
Alain Dumont 2020… cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.
Jacqueline 1992Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées.
Osty et Trinquet 1973mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;
Segond NBS 2002mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.
Jean Grosjean 1971mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à cet autre âge et à la résurrection des morts ne se marient ni ne marient,
Bayard 2018mais ceux qui seront jugés dignes d’atteindre le monde de là-bas et le relèvement d’entre les morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.
Œcuménique 1976Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari.
Liturgie 2013Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari,
Jérusalem 1973mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari;
Albert Rilliet 1858mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,
AMIOT 1950mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari.
Darby 1885mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
Darby Rev. 2006mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
LIENART 1951Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à cet âge-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne donnent en mariage.
Peuples 2005mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.
Chouraqui 1977mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.
Tresmontant 2007mais ceux qui sont jugés dignes de prendre part à ce monde de la durée qui vient et à la relevée d'entre les morts ils ne prennent pas de femme et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes.}
Pirot et Clamer 1950Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
Abbé Crampon 1923mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés;
David Martin 1744Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
King James 1611Mais ceux qui seront comptés dignes d'obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
Ostervald 1881Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
Abbé Fillion 1895mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;
Genève 1669Mais ceux qui ſeront faits dignes d'obtenir ce ſiecle-là, & la reſurrection des morts, ne prendront ni ne ſeront pris en mariage.
Lausanne 1872mais ceux qui ont été jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d'entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage;
Sacy 1759mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, & à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, & n’épouseront plus de femmes:
Segond 21 2007mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
Louis Segond 1910mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Monde Nouveau 2018mais ceux qui auront été jugés dignes de vivre dans le monde à venir et de ressusciter ne se marieront pas ni ne seront donnés en mariage.
Monde Nouveau 1995mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir à ce système de choses-là et à la résurrection d’entre les morts, [ceux-là] ne se marient pas et [les femmes] ne sont pas données en mariage.
Edmond Stapfer 1889mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage;
Oltramare 1874mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point;
Neufchâtel 1899mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage;
Parole de vie 2000Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus.
Français C. N. 2019mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de ressusciter d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.
Français C. 1982mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.
Semeur 2000Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
Parole vivante 2013Mais ceux qui seront jugés dignes de parvenir à la résurrection d’entre les morts, pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus et ne seront plus donnés en mariage,

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021non cependant car mourir loin encore peuvent, angéliques car sont et fils sont de Dieu de la résurrection fils étants.
Alain Dumont 2020En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.
Jacqueline 1992Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection !
Osty et Trinquet 1973car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Segond NBS 2002Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Jean Grosjean 1971car ils ne peuvent plus mourir : ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Bayard 2018Étant pareils aux anges, ils ne peuvent pas mourir une nouvelle fois. Ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement.
Œcuménique 1976C'est qu'ils ne peuvent plus mourir, car ils sont pareils aux anges: ils sont fils de Dieu puisqu'ils sont fils de la résurrection.
Liturgie 2013car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection.
Jérusalem 1973aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Albert Rilliet 1858en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection.
AMIOT 1950Aussi bien ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Darby 1885car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Darby Rev. 2006en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
LIENART 1951car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Shora Kuetu 2021Car ils ne peuvent même pas mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils d'Elohîm, étant fils de la résurrection.
Peuples 2005Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection.
Chouraqui 1977Non, ils ne peuvent plus mourir ; devenus semblables aux messagers, ils seront fils d’Elohîms, étant fils du relèvement.
Tresmontant 2007en effet ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les messagers [de dieu] et ils sont [réellement] fils de dieu puisqu'ils sont les fils de la relevée [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950car ils ne peuvent plus mourir: ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Abbé Crampon 1923aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
David Martin 1744Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
King James 1611Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et seront enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
Ostervald 1881Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Abbé Fillion 1895car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Genève 1669Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils ſeront pareils aux Anges, & ſeront les fils de Dieu, eſtans fils de la reſurrection.
Lausanne 1872car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. -
Sacy 1759car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, & qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.
Segond 21 2007Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.
Louis Segond 1910Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Monde Nouveau 2018Et ils ne pourront plus mourir non plus, car ils seront comme les anges, et ils seront enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection.
Monde Nouveau 1995En effet, ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection.
Edmond Stapfer 1889car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
Oltramare 1874car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Neufchâtel 1899car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Parole de vie 2000En effet, ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont comme les anges. Ils sont fils de Dieu, parce que Dieu les a relevés de la mort.
Français C. N. 2019Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont enfants de Dieu, car il les a ressuscités.
Français C. 1982Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie.
Semeur 2000Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de Dieu, puisqu’ils seront ressuscités.
Parole vivante 2013car ils ne peuvent plus mourir. Ils sont (à cet égard) comme les anges ; une fois ressuscités, ils sont fils de Dieu.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.
Alain Dumont 2020Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.
Jacqueline 1992Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
Osty et Trinquet 1973Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
Segond NBS 2002Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
Jean Grosjean 1971Mais que les morts se relèvent, Moïse même nous en a prévenus, à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Bayard 2018Moïse aussi a montré dans l’épisode du buisson que les morts se réveillent, puisqu’il dit du Seigneur qu’il est le « Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ».
Œcuménique 1976Et que les morts doivent ressusciter, Moïse lui-même l'a indiqué dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Liturgie 2013Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Jérusalem 1973Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Albert Rilliet 1858Mais, que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage du BUISSON, lorsqu'il parle du Seigneur qui est le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
AMIOT 1950Et que les morts ressuscitent, Moïse l'indique, à l'endroit du Buisson, où il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Darby 1885Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
Darby Rev. 2006Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré dans le récit : Du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
LIENART 1951Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de jacob.
Shora Kuetu 2021Mais que les morts ressuscitent, Moshé lui-même l'a révélé au buisson, quand il appelle le Seigneur l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov.
Peuples 2005Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur : Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
Chouraqui 1977Mais que les morts se réveillent, Moshè lui-même y a fait allusion au buisson, en appelant IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob.
Tresmontant 2007sur le fait qu'ils se relèvent les morts c'est môscheh lui-même qui le signifie dans [la section de l'écriture qui est celle] du buisson lorsqu'il dit yhwh le dieu d'abraham le dieu d'îtzehaq et le dieu de iaaqôb
Pirot et Clamer 1950Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
Abbé Crampon 1923Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
David Martin 1744Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
King James 1611Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le SEIGNEUR le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Ostervald 1881Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Abbé Fillion 1895Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Genève 1669Or qu'il ſoit ainſi que les morts reſſuſcitent, Moyſe meſme l'a montré auprés du buiſſon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob.
Lausanne 1872Or que les morts se réveillent, Moïse même l'a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, " le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. "
Sacy 1759Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob.
Segond 21 2007Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Louis Segond 1910Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Monde Nouveau 2018Mais que les morts sont ressuscités, Moïse lui-​même l’a indiqué quand, dans le récit concernant le buisson épineux, il appelle Jéhovah “le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob”.
Monde Nouveau 1995Mais que les morts sont relevés, Moïse aussi l’a indiqué, dans le récit concernant le buisson d’épines, quand il appelle Jéhovah ‘ le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’.
Edmond Stapfer 1889Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
Oltramare 1874Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob;»
Neufchâtel 1899Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur: le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Parole de vie 2000Et Moïse a montré clairement que les gens se réveillent de la mort. En effet, quand Moïse raconte l'histoire du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob” . »
Français C. N. 2019Moïse indique clairement que les morts doivent ressusciter. Dans le passage qui parle du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ”
Français C. 1982Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
Semeur 2000Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent: en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Parole vivante 2013De plus, Moïse lui-même a fait allusion à la résurrection des morts dans le passage où il est question du buisson ardent, quand il désigne le Seigneur par ce nom : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.
Alain Dumont 2020Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.
Jacqueline 1992Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. »
Osty et Trinquet 1973Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”.
Segond NBS 2002Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Bayard 2018Ce n’est pas le Dieu des morts mais le Dieu des vivants. En effet, tous sont vivants sous son regard.
Œcuménique 1976Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
Liturgie 2013Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. "
Jérusalem 1973Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."
Albert Rilliet 1858Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. »
AMIOT 1950Or, Dieu n'est point Dieu des morts, mais des vivants : car pour lui tous sont vivants.
Darby 1885Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
Darby Rev. 2006Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
LIENART 1951Or il n'est pas Dieu des ports, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
Shora Kuetu 2021Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.
Peuples 2005Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants : tous vivent pour lui. »
Chouraqui 1977Or il n’est pas l’Elohîms des morts, mais des vivants. Oui, tous vivent pour lui. »
Tresmontant 2007car dieu n'est pas [le dieu] des morts mais des vivants tous en effet par lui sont vivants
Pirot et Clamer 1950Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
Abbé Crampon 1923Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
David Martin 1744Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
King James 1611Car il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent avec lui.
Ostervald 1881Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
Abbé Fillion 1895Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.
Genève 1669Or il n'eſt point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
Lausanne 1872Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui, tous vivent {Ou tous vivent par ou pour lui.}.
Sacy 1759Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.
Segond 21 2007Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
Louis Segond 1910Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Monde Nouveau 2018Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour lui, ils sont tous vivants. »
Monde Nouveau 1995Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants, car ils sont tous vivants pour lui. ”
Edmond Stapfer 1889Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
Oltramare 1874Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
Neufchâtel 1899Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, parce que tous vivent pour lui. »
Français C. N. 2019Dieu n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
Français C. 1982Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.»
Semeur 2000Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; c’est donc bien que, pour lui, les patriarches sont tous les trois vivants.
Parole vivante 2013En effet, puisque Dieu n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants, ce passage prouve bien que, pour lui, (les patriarches) sont tous les trois vivants.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Ayants étés répondus cependant des quelconques des scribes dirent· enseignant, bellement tu dis.
Alain Dumont 2020Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.
Jacqueline 1992Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”.
Segond NBS 2002Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé.
Jean Grosjean 1971Quelques scribes lui répondirent : Maître, tu as bien parlé.
Bayard 2018En guise de réponse, certains lettrés lui ont dit : Maître, tu as bien parlé.
Œcuménique 1976Quelques scribes, prenant la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Liturgie 2013Alors certains scribes prirent la parole pour dire : " Maître, tu as bien parlé. "
Jérusalem 1973Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."
Albert Rilliet 1858Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! »
AMIOT 1950Alors quelques scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien parlé.
Darby 1885Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
Darby Rev. 2006Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit.
LIENART 1951Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Docteur, tu as bien parlé.
Peuples 2005À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé. »
Chouraqui 1977Certains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. »
Tresmontant 2007et alors ils ont répondu certains d'entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns des scribes répondirent: “Maître, tu as bien parlé.”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
David Martin 1744Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
King James 1611Puis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
Ostervald 1881Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Abbé Fillion 1895Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
Genève 1669Et quelques-uns d'entre les Scribes reſpondans, dirent, Maiſtre, tu as bien dit.
Lausanne 1872Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Docteur, tu as bien dit.
Sacy 1759Alors quelques-uns des Scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.
Segond 21 2007Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,
Louis Segond 1910Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Monde Nouveau 2018Alors quelques-uns des scribes dirent : « Enseignant, tu as bien répondu. »
Monde Nouveau 1995Alors quelques-uns des scribes dirent : “ Enseignant, tu as bien parlé. ”
Edmond Stapfer 1889Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Oltramare 1874Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Parole de vie 2000Quelques maîtres de la loi disent à Jésus : « Maître, tu as bien parlé. »
Français C. N. 2019Quelques spécialistes des Écritures prirent alors la parole et dirent : « Tu as bien parlé, maître. »
Français C. 1982Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: « Tu as bien parlé, Maître.»
Semeur 2000Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole: Tu as bien répondu, Maître.
Parole vivante 2013Là-dessus, quelques interprètes de la loi prirent la parole, pour marquer leur approbation :—Bien, Maître, tu as donné la réponse qu’il fallait.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021non plus car osaient demander sur lui aucun.
Alain Dumont 2020En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !
Jacqueline 1992Car ils n'osent plus l'interroger sur rien.
Osty et Trinquet 1973Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
Segond NBS 2002Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
Jean Grosjean 1971Car ils n’osaient plus le questionner sur rien.
Bayard 2018Ils ne se sont plus risqués à lui poser des questions.
Œcuménique 1976Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
Liturgie 2013Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit.
Jérusalem 1973Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
Albert Rilliet 1858Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question.
AMIOT 1950Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Darby 1885Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
Darby Rev. 2006Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
LIENART 1951Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
Shora Kuetu 2021Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
Peuples 2005Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger.
Chouraqui 1977Oui, ils n’osent plus l’interroger sur rien. Le messie, les Sopherîm
Tresmontant 2007et plus jamais ils n'ont osé l'interroger sur quoi que ce soit
Pirot et Clamer 1950Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
Abbé Crampon 1923Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
David Martin 1744Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
King James 1611Et après cela ils n'osaient plus lui demander aucune question.
Ostervald 1881Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Abbé Fillion 1895Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.
Genève 1669Or ils ne l'oſoyent plus interroger de rien.
Lausanne 1872Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
Sacy 1759Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.
Segond 21 2007et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Louis Segond 1910Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Monde Nouveau 2018Car ils n’avaient plus le courage de lui poser une seule question.
Monde Nouveau 1995Car ils n’avaient plus le courage de lui poser aucune question.
Edmond Stapfer 1889Personne n'osait plus lui poser une seule question.
Oltramare 1874En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
Neufchâtel 1899Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
Parole de vie 2000Et ils n'osent plus lui poser d'autres questions.
Français C. N. 2019Et ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.
Français C. 1982Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.
Semeur 2000Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
Parole vivante 2013Et, de fait, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser d’autres questions.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils ?
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ?
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?
Segond NBS 2002Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Comment dit-on que le christ est fils de David ?
Bayard 2018II leur a demandé : Comment peut-on dire que le christ est fils de David ?
Œcuménique 1976Il leur dit alors: «Comment peut-on dire que le Messie est fils de David,
Liturgie 2013Jésus leur demanda : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
Jérusalem 1973Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David,
AMIOT 1950Il leur dit alors : Comment peut-on dire que le Messie est Fils de David ?
Darby 1885Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
LIENART 1951Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est le Fils de David?
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Comment dit-on que le Mashiah est Fils de David ?
Peuples 2005À son tour Jésus leur demanda : « Comment peut-on dire que le Messie est fils de David ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « Comment disent-ils du messie qu’il est le fils de David ?
Tresmontant 2007et il leur a dit comment peuvent-ils dire que celui qui reçoit l'onction est le fils de dawid
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit alors: “Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
David Martin 1744Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.
King James 1611Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
Ostervald 1881Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
Genève 1669Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chriſt eſt Fils de David?
Lausanne 1872Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
Sacy 1759Mais Jesus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?
Segond 21 2007Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Monde Nouveau 2018À son tour il leur demanda : « Pourquoi dit-​on que le Christ est le fils de David ?
Monde Nouveau 1995À son tour il leur dit : “ Comment se fait-il que l’on dise que le Christ est le fils de David ?
Edmond Stapfer 1889Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Les gens disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ?
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Comment peut-on affirmer que le Christ est descendant de David ?
Français C. 1982Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David?
Semeur 2000Jésus les interrogea à son tour: Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David?
Parole vivante 2013Ce fut au tour de Jésus de les interroger :—Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David,

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021lui-même car David dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,
Alain Dumont 2020Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
Jacqueline 1992Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
Osty et Trinquet 1973Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Segond NBS 2002David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,
Jean Grosjean 1971Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
Bayard 2018Alors que David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : “Assieds-toi à ma droite
Œcuménique 1976puisque David lui-même dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
Liturgie 2013David lui-même dit, en effet, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite
Jérusalem 1973C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
Albert Rilliet 1858car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
AMIOT 1950Car David lui-même dit au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Darby 1885Et David lui-même dit, dans le livre des psaumes : «Le Seigneur a dit à mon seigneur :
Darby Rev. 2006Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
LIENART 1951Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :assieds-toi à ma droite,
Shora Kuetu 2021Et David lui-même dit dans le livre des psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Peuples 2005David lui-même dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite
Chouraqui 1977Oui, David lui-même a dit dans le volume des Louanges : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite,
Tresmontant 2007car c'est dawid luimême qui dit dans le livre des psaumes dire de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite
Pirot et Clamer 1950Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
Abbé Crampon 1923Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
David Martin 1744Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
King James 1611Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
Ostervald 1881Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Abbé Fillion 1895puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
Genève 1669Veu que David meſme dit au livre des Pſeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
Lausanne 1872puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Sacy 1759puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
Segond 21 2007David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite
Louis Segond 1910David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Monde Nouveau 2018Car David lui-​même dit dans le livre des Psaumes : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite
Monde Nouveau 1995Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite
Edmond Stapfer 1889quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
Oltramare 1874quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Neufchâtel 1899Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Parole de vie 2000En effet, dans le livre des Psaumes, David lui-même dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   Viens t'asseoir à ma droite,
Français C. N. 2019David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Français C. 1982Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite,
Semeur 2000Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite,
Parole vivante 2013alors que David lui-même s’exprime ainsi au livre des Psaumes :Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur (le Messie) : Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi.
Alain Dumont 2020… jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.
Jacqueline 1992jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds."
Osty et Trinquet 1973jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds.
Segond NBS 2002jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Jean Grosjean 1971jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds.
Bayard 2018jusqu’au moment où je ferai de tes ennemis un marchepied sous tes pieds.” »
Œcuménique 1976jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau sous tes pieds?
Liturgie 2013jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
Jérusalem 1973jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
Albert Rilliet 1858jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds?
AMIOT 1950Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
Darby 1885Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
Darby Rev. 2006jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
LIENART 1951jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
Shora Kuetu 2021jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Peuples 2005et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
Chouraqui 1977jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour escabelle de tes pieds.
Tresmontant 2007jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds
Pirot et Clamer 1950jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
Abbé Crampon 1923jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
David Martin 1744Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
King James 1611Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.
Ostervald 1881Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Abbé Fillion 1895jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
Genève 1669Juſqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
Lausanne 1872jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
Sacy 1759jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
Segond 21 2007jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
Louis Segond 1910Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Monde Nouveau 2018jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’”
Monde Nouveau 1995jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’
Edmond Stapfer 1889Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
Oltramare 1874jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
Neufchâtel 1899jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds!
Parole de vie 2000je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. N. 2019jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
Français C. 1982je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.”
Semeur 2000jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
Parole vivante 2013et que j’en aie fait comme un escabeau sous tes pieds.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021David donc Maître lui appelle, et comment fils de lui est ?
Alain Dumont 2020David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ?
Jacqueline 1992Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ?
Osty et Trinquet 1973David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?”
Segond NBS 2002David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils?
Jean Grosjean 1971David l’appelle donc Seigneur. Et comment est-il son fils ?
Bayard 2018Si donc David l’appelle seigneur, comment pourrait-il être son fils ?
Œcuménique 1976Ainsi David l'appelle Seigneur. Alors, comment est-il son fils?»
Liturgie 2013David l’appelle donc Seigneur : comment peut-il être son fils ? "
Jérusalem 1973David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"
Albert Rilliet 1858David l'appelle donc seigneur; eh bien, comment est-il son fils? »
AMIOT 1950David donc l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son Fils ?
Darby 1885David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
Darby Rev. 2006David donc l'appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
LIENART 1951David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?”
Shora Kuetu 2021David donc l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ?
Peuples 2005David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils ? »
Chouraqui 1977Donc David l’appelle Adôn. Comment est-il son fils ?
Tresmontant 2007c'est donc dawid qui l'appelle seigneur et alors comment donc peut-il être son fils
Pirot et Clamer 1950David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?”
Abbé Crampon 1923David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
David Martin 1744[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ?
King James 1611David donc l'appelle SEIGNEUR, comment est-il donc son fils?
Ostervald 1881Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Abbé Fillion 1895David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils?
Genève 1669David donc l'appelle Seigneur, & comment eſt-il ſon fils?
Lausanne 1872David donc l'appelle " Seigneur ", et comment est-il son fils?
Sacy 1759David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?
Segond 21 2007David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»
Louis Segond 1910David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Monde Nouveau 2018Ainsi David l’appelle Seigneur. Alors comment peut-​il être son fils ? »
Monde Nouveau 1995David donc l’appelle ‘ Seigneur ’ ; comment alors est-il son fils ? ”
Edmond Stapfer 1889Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
Oltramare 1874Puis donc que David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
Neufchâtel 1899David donc l'appelle son Seigneur; et comment est-il son fils?
Parole de vie 2000Donc David appelle le Messie “Maître” . Alors comment le Messie peut-il être aussi fils de David ?  »
Français C. N. 2019David l'appelle donc “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son descendant ? »
Français C. 1982David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?»
Semeur 2000David appelle le Messie son Seigneur: comment celui-ci peut-il être son descendant?
Parole vivante 2013Puisque David appelle donc (le Messie) son Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021de Écoutant cependant de tout du peuple dit aux disciples de lui·
Alain Dumont 2020Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :
Jacqueline 1992Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples :
Osty et Trinquet 1973Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “
Segond NBS 2002Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Jean Grosjean 1971Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples :
Bayard 2018Devant tout le peuple qui l’écoutait, il a dit à ses disciples :
Œcuménique 1976Il dit aux disciples devant tout le peuple qui l'écoutait:
Liturgie 2013Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
Jérusalem 1973Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
Albert Rilliet 1858Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples:
AMIOT 1950Comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples :
Darby 1885Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Darby Rev. 2006Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
LIENART 1951Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
Shora Kuetu 2021Mais comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Peuples 2005Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait :
Chouraqui 1977Tout le peuple l’entendant, il dit à ses adeptes :
Tresmontant 2007et alors que tout le peuple l'écoutait il a dit à ceux qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Abbé Crampon 1923Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
David Martin 1744Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
King James 1611Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Ostervald 1881Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Abbé Fillion 1895Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples:
Genève 1669Et comme tout le peuple eſcoutoit, il dit à ſes diſciples,
Lausanne 1872Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Sacy 1759Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait:
Segond 21 2007Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Louis Segond 1910Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Monde Nouveau 2018Puis, alors que tout le peuple écoutait, il dit aux disciples :
Monde Nouveau 1995Tandis que tout le peuple écoutait, il dit alors aux disciples :
Edmond Stapfer 1889Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
Oltramare 1874Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Neufchâtel 1899Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Parole de vie 2000Tout le peuple écoute Jésus. Alors il dit à ses disciples :
Français C. N. 2019Tandis que tout le peuple l'écoutait, Jésus dit à ses disciples :
Français C. 1982Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples:
Semeur 2000Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples:
Parole vivante 2013Devant tout le peuple qui l’écoutait, il dit à ses disciples :—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021gardez au loin des scribes de ceux de voulants piétiner autour en aux longues robes et de affectionnants salutations en aux agoras et premiers sièges en aux synagogues et premières places aux tables en aux dîners,
Alain Dumont 2020Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…
Jacqueline 1992« Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners.
Osty et Trinquet 1973Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
Segond NBS 2002Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.
Jean Grosjean 1971Prenez garde aux scribes, qui veulent marcher en habit, qui aiment se faire saluer sur les marchés et avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners,
Bayard 2018Prenez garde aux lettrés dont le désir est de se promener en robes longues, qui se plaisent aux salutations sur les places publiques, aux premières places dans les assemblées et aux places d’honneur dans les dîners.
Œcuménique 1976«Gardez-vous des scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners.
Liturgie 2013" Méfiez-vous des scribes qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, les sièges d’honneur dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners.
Jérusalem 1973Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
Albert Rilliet 1858« Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
AMIOT 1950Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ;
Darby 1885Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
Darby Rev. 2006Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
LIENART 1951“Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
Shora Kuetu 2021Gardez-vous des scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, qui aiment les salutations sur les places du marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers,
Peuples 2005« Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
Chouraqui 1977« Défiez-vous des Sopherîm ! Ils veulent marcher en robes ; ils aiment salutations dans les marchés, premières stalles dans les synagogues, premières places dans les dîners.
Tresmontant 2007gardezvous bien des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui veulent se promener dans des robes [de docteurs] et qui aiment qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques [et qui aiment] les sièges de devant dans les maisons de réunion et les lits d'honneur dans les dîners
Pirot et Clamer 1950“Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
Abbé Crampon 1923" Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
David Martin 1744Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;
King James 1611Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Ostervald 1881Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Abbé Fillion 1895Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins,
Genève 1669Donnez-vous garde des Scribes, qui ſe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les ſalutations és marchez, & les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
Lausanne 1872Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins;
Sacy 1759Gardez-vous des Scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins;
Segond 21 2007«Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
Louis Segond 1910Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Monde Nouveau 2018« Méfiez-​vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
Monde Nouveau 1995“ Prenez garde aux scribes qui désirent circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les places les plus en vue dans les repas,
Edmond Stapfer 1889«Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
Oltramare 1874«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
Neufchâtel 1899Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
Parole de vie 2000« Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements. Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas.
Français C. N. 2019« Gardez-vous des spécialistes des Écritures qui se plaisent à se promener en beaux vêtements et qui aiment être salués sur les places publiques ; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
Français C. 1982«Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
Semeur 2000Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costumes de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
Parole vivante 2013Méfiez-vous de ces interprètes de la loi qui ne demandent qu’à se promener en costumes de cérémonies, qui aiment se faire saluer bien bas sur les places publiques, qui réclament les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021lesquels mangent de haut en bas les maisonnées des veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.
Alain Dumont 2020… qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
Jacqueline 1992Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
Osty et Trinquet 1973eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
Segond NBS 2002Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.
Jean Grosjean 1971et qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; ceux-là recevront un surplus de condamnation.
Bayard 2018Ils engloutissent les maisons des veuves et feignent de longues prières : ils seront plus lourdement condamnés.
Œcuménique 1976Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.»
Liturgie 2013Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. "
Jérusalem 1973qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!"
Albert Rilliet 1858Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
AMIOT 1950qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse.
Darby 1885qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Darby Rev. 2006qui dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières –ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
LIENART 1951qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère.”
Shora Kuetu 2021qui dévorent entièrement les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
Peuples 2005Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. »
Chouraqui 1977Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »
Tresmontant 2007eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres
Pirot et Clamer 1950qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement; ils recevront une condamnation plus sévère.”
Abbé Crampon 1923qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
David Martin 1744Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
King James 1611Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
Ostervald 1881Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Abbé Fillion 1895qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
Genève 1669Leſquels mangent entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
Lausanne 1872qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
Sacy 1759qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
Segond 21 2007ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
Louis Segond 1910qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Monde Nouveau 2018Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. »
Monde Nouveau 1995et qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières. Ceux-là recevront un jugement plus sévère. ”
Edmond Stapfer 1889qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
Oltramare 1874ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Neufchâtel 1899eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
Parole de vie 2000Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »
Français C. N. 2019Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. »
Français C. 1982Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Semeur 2000Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, ils mangent le bien des veuves et leur ravissent tout ce qu’elles possèdent, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.