Sébastien | 2021 | Et devint en à une des journées de enseignant de lui le peuple en à le sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec aux anciens |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens, |
Jacqueline | 1992 | Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
Segond NBS | 2002 | Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent |
Jean Grosjean | 1971 | Certain jour qu’il enseignait et évangélisait le peuple dans le temple, les grands prêtres et les scribes furent là avec les anciens |
Bayard | 2018 | Un jour, alors qu’il enseignait au peuple dans le Temple et annonçait l’Évangile, les grands prêtres, les lettrés et les anciens sont venus lui demander : |
Œcuménique | 1976 | Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
Liturgie | 2013 | Un de ces jours-là où Jésus, dans le Temple, enseignait le peuple et proclamait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, l'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
AMIOT | 1950 | Un jour que dans le Temple il instruisait le peuple et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes, étant survenus avec les anciens, |
Darby | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
LIENART | 1951 | Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux prêtres et les scribes avec les anciens, survinrent |
Peuples | 2005 | Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours où lui il enseignait le peuple dans l'enceinte sacrée du temple et où il annonçait l'heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens |
Pirot et Clamer | 1950 | Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
Abbé Crampon | 1923 | Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
David Martin | 1744 | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. |
King James | 1611 | Et il arriva que l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu'il prêchait l'évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens, |
Ostervald | 1881 | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
Genève | 1669 | Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enſeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, ſurvinrent, |
Lausanne | 1872 | Or il arriva en l'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, |
Sacy | 1759 | Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple & lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres & les Scribes étant survenus avec les sénateurs, |
Segond 21 | 2007 | Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors |
Louis Segond | 1910 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
Monde Nouveau | 2018 | Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui |
Monde Nouveau | 1995 | Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, s’approchèrent les prêtres en chef et les scribes avec les anciens, |
Edmond Stapfer | 1889 | Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens, |
Oltramare | 1874 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
Parole de vie | 2000 | Jésus enseigne dans le temple et il annonce la Bonne Nouvelle aux gens. Un jour, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens arrivent. |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures survinrent alors avec les anciens |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens |
Semeur | 2000 | Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple |
Parole vivante | 2013 | Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les grands-prêtres survinrent avec les interprètes de la loi et les anciens |
Sébastien | 2021 | et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi l'autorité celle-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”. |
Segond NBS | 2002 | et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité? |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dirent : Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela ? ou qui t’a donné ce pouvoir ? |
Bayard | 2018 | Dis-nous de quel droit tu agis ainsi ou qui te donne ce droit ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui demandèrent : " Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? " |
Jérusalem | 1973 | et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?" |
Albert Rilliet | 1858 | et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? » |
AMIOT | 1950 | lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ? |
Darby | 1885 | Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
LIENART | 1951 | qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?” |
Shora Kuetu | 2021 | et lui parlèrent en disant : Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
Peuples | 2005 | Ils lui demandèrent : « Dis-nous : de quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ? |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | qui lui dirent: “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?” |
Abbé Crampon | 1923 | et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? " |
David Martin | 1744 | Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
King James | 1611 | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
Ostervald | 1881 | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
Abbé Fillion | 1895 | et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. |
Genève | 1669 | Et parlerent à lui, diſans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choſes: ou qui eſt celui qui t'a donné cette authorité? |
Lausanne | 1872 | et lui parlèrent en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
Sacy | 1759 | lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir. |
Segond 21 | 2007 | et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.» |
Louis Segond | 1910 | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
Monde Nouveau | 2018 | et lui demandèrent : « Dis-nous : De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils prirent la parole et lui dirent : “ Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est-ce qui t’a donné ce pouvoir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?» |
Oltramare | 1874 | et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?» |
Neufchâtel | 1899 | et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
Parole de vie | 2000 | Ils demandent à Jésus : « Dis-nous : de quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
Français C. N. | 2019 | et lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela ? » |
Français C. | 1982 | et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?» |
Semeur | 2000 | et ils l’interpellèrent en ces termes: Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit? |
Parole vivante | 2013 | et l’interrompirent :—Dis-nous, lui demandèrent-ils, en vertu de quelle autorité tu agis comme tu le fais. Qui est-ce qui t’en a donné le droit ?— |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant dit vers eux· je solliciterai vous et moi discours, et dites à moi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi : |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc : |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi: |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question; dites-moi : |
Bayard | 2018 | II leur a alors répondu : À mon tour de vous poser une question. Dites-moi : |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi: |
Liturgie | 2013 | Il leur répliqua : " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi : |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi: |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question : |
Darby | 1885 | Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi : |
LIENART | 1951 | il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant il leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole. Dites-moi : |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi : |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi: |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi: |
Ostervald | 1881 | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auſſi d'un poinct, & me reſpondez: |
Lausanne | 1872 | Mais répondant il leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi: |
Sacy | 1759 | Jesus leur fit réponse, & leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi: |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc : |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Moi aussi, je vais vous poser une question ; dites-moi donc : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; |
Neufchâtel | 1899 | Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi: |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi : |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi : |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi: |
Semeur | 2000 | Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre: |
Parole vivante | 2013 | J’ai, moi aussi, une question à vous poser, répliqua-t-il, une seule. À vous de répondre : |
Sébastien | 2021 | le baptême de Ioannes hors de ciel était ou hors de êtres humains ? |
Alain Dumont | 2020 | Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ? |
Jacqueline | 1992 | le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?” |
Segond NBS | 2002 | le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? |
Jean Grosjean | 1971 | l’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? |
Bayard | 2018 | le baptême de Jean tenait-il du ciel ou des hommes ? |
Œcuménique | 1976 | Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?» |
Liturgie | 2013 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? " |
Jérusalem | 1973 | le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" |
Albert Rilliet | 1858 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? » |
AMIOT | 1950 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? |
Darby | 1885 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? |
Darby Rev. | 2006 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? |
LIENART | 1951 | Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?” |
Shora Kuetu | 2021 | Le baptême de Yohanan était-il du ciel ou des humains ? |
Peuples | 2005 | Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? » |
Chouraqui | 1977 | L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? |
Tresmontant | 2007 | l'immersion de iôhanan est-ce que c'est des cieux qu'elle provenait ou bien de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? " |
David Martin | 1744 | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? |
King James | 1611 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? |
Ostervald | 1881 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? |
Abbé Fillion | 1895 | Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? |
Genève | 1669 | Le bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel, ou des hommes? |
Lausanne | 1872 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? - |
Sacy | 1759 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? |
Segond 21 | 2007 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
Louis Segond | 1910 | le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? |
Monde Nouveau | 2018 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
Oltramare | 1874 | dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
Neufchâtel | 1899 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? |
Parole de vie | 2000 | qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » |
Français C. N. | 2019 | de quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » |
Français C. | 1982 | qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» |
Semeur | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? |
Parole vivante | 2013 | en vertu de quelle autorité Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en ce que si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ? |
Jacqueline | 1992 | Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Segond NBS | 2002 | Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils se firent ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
Bayard | 2018 | Ils ont discuté entre eux : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne pas lui avoir fait confiance ?» |
Œcuménique | 1976 | Ils réfléchirent entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?› |
Liturgie | 2013 | Ils firent entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
Jérusalem | 1973 | Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
AMIOT | 1950 | Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes : |
Darby | 1885 | Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
LIENART | 1951 | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? |
Peuples | 2005 | Ils firent entre eux ces réflexions : « Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Chouraqui | 1977 | Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [dans l'immersion de iôhanan] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: “Si nous disons: du ciel, il dira: pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? " |
David Martin | 1744 | Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
King James | 1611 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? |
Ostervald | 1881 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Genève | 1669 | Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu? |
Lausanne | 1872 | Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Sacy | 1759 | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? |
Segond 21 | 2007 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?' |
Louis Segond | 1910 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors entre eux ils tirèrent des conclusions, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?» |
Oltramare | 1874 | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
Neufchâtel | 1899 | Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
Parole de vie | 2000 | Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ” |
Français C. N. | 2019 | Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?” |
Français C. | 1982 | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” |
Semeur | 2000 | Ils se mirent à raisonner entre eux: Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?" |
Parole vivante | 2013 | Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux :—Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? » |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète. |
Jacqueline | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”. |
Segond NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous disons : Des hommes, tout le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. |
Bayard | 2018 | Et si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera car ils sont convaincus que Jean était prophète. |
Œcuménique | 1976 | Et si nous disons: ‹Des hommes›, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète.» |
Liturgie | 2013 | Si nous disons : “Des hommes”, le peuple tout entier va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. " |
Jérusalem | 1973 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. » |
AMIOT | 1950 | Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, le peuple tout entier va nous lapider ; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
Darby | 1885 | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
LIENART | 1951 | Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si nous répondons : Des humains, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan est un prophète. |
Peuples | 2005 | Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète. » |
Chouraqui | 1977 | Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera. Oui, il est convaincu que Iohanân est un inspiré. » |
Tresmontant | 2007 | mais si nous disons [elle provient] de l'homme alors le peuple tout entier va nous tuer à coups de pierres car il est persuadé que iôhanan est un prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si nous disons: des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. " |
David Martin | 1744 | Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ; |
King James | 1611 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète. |
Ostervald | 1881 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Genève | 1669 | Et ſi nous diſons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils ſont perſuadez que Jean eſtoit Prophete: |
Lausanne | 1872 | et si nous disons, des hommes; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète. |
Sacy | 1759 | Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.» |
Louis Segond | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si nous disons : “Des hommes”, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si nous disons : ‘ Des hommes ’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.» |
Oltramare | 1874 | et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète! |
Neufchâtel | 1899 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Et si nous répondons : “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer ! En effet, tous croient que Jean était un prophète. » |
Français C. N. | 2019 | Mais si nous disons : “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. » |
Français C. | 1982 | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète.» |
Semeur | 2000 | Mais si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Mais si nous répondons que sa mission était d’origine purement humaine, tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont convaincus que Jean était un prophète. |
Sébastien | 2021 | et furent répondu ne pas avoir su d'où. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était]. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent ne pas savoir d'où. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils répondirent qu’ils n’en savaient rien. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi ils ont dit ne pas savoir. |
Œcuménique | 1976 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
Liturgie | 2013 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
Jérusalem | 1973 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où [il venait]. |
Darby | 1885 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
Peuples | 2005 | Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas. |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent ne pas savoir d’où. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où [provenait l'immersion de iôhanan] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. |
King James | 1611 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. |
Genève | 1669 | Et ils reſpondirent, Qu'ils ne ſçavoyent d'où [il eſtoit]. |
Lausanne | 1872 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où. - |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
Louis Segond | 1910 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême. |
Oltramare | 1874 | Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » |
Français C. N. | 2019 | Ils répondirent alors : « Nous ne savons pas de quelle origine était son baptême. » – |
Français C. | 1982 | Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» - |
Semeur | 2000 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat. |
Parole vivante | 2013 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas qui lui avait donné mission de baptiser.— |
Sébastien | 2021 | et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
Bayard | 2018 | Jésus leur a dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ce que je fais. |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Eh bien, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dis pas non plus en vertu de quelle autorité je fais cela. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. » Les vignerons meurtriers |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua lui aussi il leur a dit moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais [tout] cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fai ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur, dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
Français C. N. | 2019 | « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
Français C. | 1982 | «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Semeur | 2000 | Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, reprit Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas en vertu de quelle autorité j’agis comme je le fais. |
Sébastien | 2021 | Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants. |
Jacqueline | 1992 | Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
Segond NBS | 2002 | Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme avait planté une vigne; il l’a louée à des vigne-rons et il est parti pour un assez long voyage. |
Bayard | 2018 | II a alors donné au peuple cet exemple : Un homme plante une vigne et la confie à des vignerons. Il quitte sa maison pour un certain temps. |
Œcuménique | 1976 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps. |
Liturgie | 2013 | Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : " Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
Jérusalem | 1973 | Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps. |
AMIOT | 1950 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
Darby | 1885 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps. |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la laissa en location à des vignerons, et s'en alla hors du pays pour longtemps. |
Peuples | 2005 | Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger. |
Chouraqui | 1977 | Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. |
Tresmontant | 2007 | et il a commencé à s'adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l'a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit alors à dire au peuple cette parabole: “Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. |
David Martin | 1744 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
King James | 1611 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps. |
Ostervald | 1881 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |
Genève | 1669 | Alors il ſe prit à dire au peuple cette ſimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps. |
Lausanne | 1872 | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et l'afferma à des cultivateurs, et s'expatria pour un temps assez long. |
Sacy | 1759 | Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; & s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays. |
Segond 21 | 2007 | Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays. |
Louis Segond | 1910 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il donna cet exemple au peuple : « Un homme a planté une vigne, l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour longtemps. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il commença à donner au peuple cet exemple : “ Un homme avait planté une vigne ; il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour un temps considérable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence. |
Oltramare | 1874 | Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
Semeur | 2000 | Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole: Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
Parole vivante | 2013 | Puis, s’adressant au peuple, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait une vigne. Il la loua à des vignerons et partit pour un temps assez long à l’étranger. |
Sébastien | 2021 | et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin du fruit du vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide. |
Alain Dumont | 2020 | Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s]. |
Jacqueline | 1992 | Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu. |
Segond NBS | 2002 | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour qu’on lui donne du fruit de sa vigne. Mais les vignerons l’ont battu et renvoyé sans rien. |
Bayard | 2018 | Le moment étant venu, il envoie aux vignerons un serviteur pour qu’ils lui donnent une partie des fruits de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides. |
Œcuménique | 1976 | Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent sa part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides. |
Liturgie | 2013 | Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin que ceux-ci lui remettent ce qui lui revenait du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir frappé, renvoyèrent le serviteur les mains vides. |
Jérusalem | 1973 | Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne; mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
AMIOT | 1950 | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, pour se faire remettre sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. |
Darby | 1885 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
LIENART | 1951 | Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Peuples | 2005 | Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides. |
Chouraqui | 1977 | Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le temps est venu il a envoyé vers les paysans qui travaillaient sa terre un serviteur afin que du fruit de la vigne ils lui en donnent mais les hommes qui travaillaient la terre ils l'ont battu et ils l'ont renvoyé les mains vides |
Pirot et Clamer | 1950 | Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
Abbé Crampon | 1923 | Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
David Martin | 1744 | Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
King James | 1611 | Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Ostervald | 1881 | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. |
Genève | 1669 | Et quand ce vint la ſaiſon, il envoya un ſien ſerviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillaſſent du fruit de la vigne, leſquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide. |
Lausanne | 1872 | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide. |
Sacy | 1759 | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner. |
Segond 21 | 2007 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Louis Segond | 1910 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Monde Nouveau | 2018 | Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une partie des raisins. Cependant, les cultivateurs l’ont renvoyé les mains vides après l’avoir battu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne. Les cultivateurs, cependant, l’ont renvoyé, vide, après l’avoir battu. |
Edmond Stapfer | 1889 | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
Oltramare | 1874 | A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
Neufchâtel | 1899 | Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide. |
Parole de vie | 2000 | Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. Mais les vignerons frappent le serviteur et ils le renvoient sans rien lui donner. |
Français C. N. | 2019 | Le moment voulu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides. |
Français C. | 1982 | Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides. |
Semeur | 2000 | Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
Parole vivante | 2013 | Au moment convenu, il envoie un serviteur vers les vignerons pour se faire remettre sa part de la récolte, mais les vignerons le maltraitent et le renvoient à vide. |
Sébastien | 2021 | et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s]. |
Jacqueline | 1992 | Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides. |
Segond NBS | 2002 | Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a encore envoyé un autre esclave; mais ils l’ont battu aussi, insulté et renvoyé sans rien. |
Bayard | 2018 | II envoie à nouveau un serviteur, mais les malfaisants le battent, l’insultent et le renvoient les mains vides. |
Œcuménique | 1976 | Il recommença en envoyant un autre serviteur; lui aussi, ils le rouèrent de coups, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
Liturgie | 2013 | Le maître persista et envoya un autre serviteur ; celui-là aussi, après l’avoir frappé et humilié, ils le renvoyèrent les mains vides. |
Jérusalem | 1973 | Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
AMIOT | 1950 | Il persista à envoyer un autre serviteur ; ils le battirent aussi, l'outragèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
Darby | 1885 | Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. |
Darby Rev. | 2006 | Il envoya encore un autre esclave ; mais après l'avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides. |
LIENART | 1951 | Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur envoya encore un autre esclave, mais l'ayant aussi battu et déshonoré, ils le renvoyèrent à vide. |
Peuples | 2005 | De nouveau, il envoie un autre serviteur ; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides. |
Chouraqui | 1977 | Il continue et envoie un autre serviteur. Mais ils le battent aussi, l’insultent et le renvoient, vide. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a recommencé et il a envoyé un autre serviteur et eux [les nommes de la terre] ils l'ont battu celui-là aussi ils l'ont outragé et ils l'ont renvoyé les mains vides |
Pirot et Clamer | 1950 | Il envoya de nouveau un autre serviteur; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
David Martin | 1744 | Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. |
King James | 1611 | Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et ils le renvoyèrent les mains vides. |
Ostervald | 1881 | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. |
Abbé Fillion | 1895 | Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. |
Genève | 1669 | Et derechef il y envoya un autre ſerviteur: lequel ayans auſſi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide. |
Lausanne | 1872 | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant aussi déchiré de verges et couvert d'opprobres, ils le renvoyèrent à vide. |
Sacy | 1759 | Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, & l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
Louis Segond | 1910 | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur a de nouveau envoyé un serviteur, mais celui-là aussi, ils l’ont battu, humilié et renvoyé les mains vides. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il a recommencé et leur a envoyé un autre esclave. Celui-là aussi, ils l’ont battu, déshonoré et renvoyé, vide. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides. |
Oltramare | 1874 | Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides. |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoya encore un autre serviteur; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide. |
Parole de vie | 2000 | Le propriétaire envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent, l'insultent et ils le renvoient sans rien lui donner. |
Français C. N. | 2019 | Le maître de la vigne envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner. |
Français C. | 1982 | Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner. |
Semeur | 2000 | Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes. |
Parole vivante | 2013 | Le maître leur envoie un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoient à vide après l’avoir battu et accablé d’injures. |
Sébastien | 2021 | et posa vers troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors. |
Jacqueline | 1992 | Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors. |
Segond NBS | 2002 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il en a encore envoyé un troisième; mais ils l’ont blessé et chassé. |
Bayard | 2018 | II en envoie un troisième ; lui aussi, ils le blessent et le chassent. |
Œcuménique | 1976 | Il recommença en envoyant un troisième; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. |
Liturgie | 2013 | Le maître persista encore et il envoya un troisième serviteur ; mais après l’avoir blessé, ils le jetèrent dehors. |
Jérusalem | 1973 | Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent. |
AMIOT | 1950 | Il persista à en envoyer un troisième ; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. |
Darby | 1885 | Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
Darby Rev. | 2006 | Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
LIENART | 1951 | Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
Peuples | 2005 | Lui recommence : il envoie un troisième serviteur ; mais on le met à mal et on le jette dehors. |
Chouraqui | 1977 | Il continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l'ont blessé et ils l'ont chassé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en envoya encore un troisième; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
David Martin | 1744 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
King James | 1611 | Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
Ostervald | 1881 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. |
Genève | 1669 | Et puis il y envoya auſſi un troiſiéme, lequel ayans auſſi navré, ils le jetterent dehors. |
Lausanne | 1872 | Et il en envoya encore un troisième; mais l'ayant aussi blessé, ils le chassèrent. |
Sacy | 1759 | Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent & chassèrent comme les autres. |
Segond 21 | 2007 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
Louis Segond | 1910 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il en a encore envoyé un, un troisième, mais celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant il en a encore envoyé un troisième ; celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors. |
Oltramare | 1874 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et il en envoya encore un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors. |
Parole de vie | 2000 | Le propriétaire leur envoie un troisième serviteur. Les vignerons le blessent lui aussi et ils le chassent. |
Français C. N. | 2019 | Il envoya encore un troisième serviteur ; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors. |
Français C. | 1982 | Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors. |
Semeur | 2000 | Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après l’avoir grièvement blessé. |
Parole vivante | 2013 | Le maître essaie une troisième fois de leur envoyer un serviteur. Celui-là aussi se fait chasser après avoir été grièvement blessé. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Maître du vignoble· quel que je fasse ? je manderai mon fils le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement. |
Alain Dumont | 2020 | cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ? |
Jacqueline | 1992 | Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront. |
Segond NBS | 2002 | Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le seigneur de la vigne s’est dit : Que faire ? je vais envoyer mon fils, mon aimé; peut-être ils le res-pecteront. |
Bayard | 2018 | Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, lui, le respecteront-ils ? » |
Œcuménique | 1976 | Le maître de la vigne se dit alors: ‹Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils vont bien le respecter.› |
Liturgie | 2013 | Le maître de la vigne dit alors : “Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé : peut-être que lui, ils le respecteront !” |
Jérusalem | 1973 | Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
AMIOT | 1950 | Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui. |
Darby | 1885 | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. |
Darby Rev. | 2006 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, ils le respecteront. |
LIENART | 1951 | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
Peuples | 2005 | Le seigneur de la vigne se dit : ‘Que puis-je faire ? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’ |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit le maître de la vigne qu'est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s'humilier devant lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. " |
David Martin | 1744 | Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
King James | 1611 | Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
Ostervald | 1881 | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |
Genève | 1669 | Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- eſtre quand ils le verront qu'ils le revereront. |
Lausanne | 1872 | Alors le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit: Que ferai-je? j'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
Sacy | 1759 | Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui. |
Segond 21 | 2007 | Le maître de la vigne se dit alors: 'Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.' |
Louis Segond | 1910 | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
Monde Nouveau | 2018 | Le propriétaire de la vigne a donc dit : “Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils le respecteront sûrement.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le propriétaire de la vigne a dit : ‘ Que ferai-je ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé. Probablement ils respecteront celui-là. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé; sans doute, ils le respecteront.» |
Oltramare | 1874 | Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui peut-être, ils le respecteront. |
Parole de vie | 2000 | Alors le propriétaire de la vigne se dit : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.” |
Français C. N. | 2019 | Le maître de la vigne dit alors : “Que faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, ils le respecteront.” |
Français C. | 1982 | Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.” |
Semeur | 2000 | Le propriétaire du vignoble se dit alors: Que faire? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils du respect pour lui. |
Parole vivante | 2013 | Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire ? Je vais leur envoyer mon fils, celui que j’aime, ils auront probablement du respect pour lui et le traiteront avec égards ». |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est l'héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne l'héritage. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage. |
Jacqueline | 1992 | En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais à sa vue les vignerons se tenaient ce raison-nement : C’est l’héritier! tuons-le pour que l’héritage soit à nous. |
Bayard | 2018 | Les vignerons le voient et se disent : « C’est l’héritier. Tuons-le et nous hériterons. » |
Œcuménique | 1976 | Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: ‹C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous!› |
Liturgie | 2013 | En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.” |
Jérusalem | 1973 | Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. » |
AMIOT | 1950 | A sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C'est l'héritier ; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. |
Darby | 1885 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
LIENART | 1951 | Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Peuples | 2005 | Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul : ‘C’est lui l’héritier ; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’ |
Chouraqui | 1977 | Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! › |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils l'ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c'est lui l'héritier tuons-le afin qu'il soit à nous l'héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant: C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. " |
David Martin | 1744 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
King James | 1611 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Ostervald | 1881 | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Genève | 1669 | Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, diſans, Celui-ci eſt l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne noſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Sacy | 1759 | Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, & se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Segond 21 | 2007 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: 'Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.' |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les cultivateurs ont aperçu son fils, ils ont tenu ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.” |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les cultivateurs l’ont aperçu, ils se sont mis à raisonner entre eux, en disant : ‘ Voici l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage devienne nôtre. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.» |
Oltramare | 1874 | Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous! |
Parole de vie | 2000 | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.” |
Français C. | 1982 | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.” |
Semeur | 2000 | Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: "Voilà l’héritier! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne!" |
Parole vivante | 2013 | Mais quand les vignerons le reconnaissent, ils raisonnent ainsi entre eux : « Ah ! voilà le futur propriétaire ! Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! » |
Sébastien | 2021 | et ayants éjectés lui au-dehors du vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître du vignoble ? |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ? |
Jacqueline | 1992 | Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ? |
Segond NBS | 2002 | Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc? |
Jean Grosjean | 1971 | Et après l’avoir chassé de la vigne ils l’ont tué. Que va donc leur faire le seigneur de la vigne ? |
Bayard | 2018 | Ils le chassent de la vigne et le tuent. Que va leur faire le maître de la vigne ? |
Œcuménique | 1976 | Et le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Liturgie | 2013 | Et, après l’avoir jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Jérusalem | 1973 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne? |
AMIOT | 1950 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ? |
Darby | 1885 | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
LIENART | 1951 | Et, l'ayant emmené hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Peuples | 2005 | Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux ? |
Chouraqui | 1977 | Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien, que leur fera l’Adôn de la vigne ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont jeté hors de la vigne et ils l'ont tué qu'est-ce qu'il va donc leur faire le maître de la vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
David Martin | 1744 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
King James | 1611 | Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne? |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Genève | 1669 | Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le ſeigneur de la vigne? |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Sacy | 1759 | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne? |
Segond 21 | 2007 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne? |
Louis Segond | 1910 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire ? |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Parole de vie | 2000 | Ils le font sortir de la vigne et ils le tuent. » Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? |
Français C. N. | 2019 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. |
Français C. | 1982 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. |
Semeur | 2000 | Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux? |
Parole vivante | 2013 | Effectivement, après l’avoir entraîné hors du vignoble, ils l’assassinent.—Comment, à votre avis, le propriétaire de la vigne les traitera-t-il ? (leur demanda Jésus. |
Sébastien | 2021 | viendra et perdra complètement les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
Jacqueline | 1992 | Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !” |
Segond NBS | 2002 | Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | Il va venir, il va perdre ces vignerons et donner sa vigne à d’autres. À cette parole ils dirent : Que non! |
Bayard | 2018 | II viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ils ont entendu et disent : Que cela n’arrive pas ! |
Œcuménique | 1976 | Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «Non, jamais!» |
Liturgie | 2013 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. " Les auditeurs dirent à Jésus : " Pourvu que cela n’arrive pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
Albert Rilliet | 1858 | Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent: « Qu'il n'en soit pas ainsi! » |
AMIOT | 1950 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise ! |
Darby | 1885 | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
Darby Rev. | 2006 | Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n'arrive ! |
LIENART | 1951 | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils entendirent cela, ils dirent : Que cela n'arrive jamais ! |
Peuples | 2005 | Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela ils dirent : « Ne parlons pas de malheur ! » |
Chouraqui | 1977 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent : »Ah, non » ! |
Tresmontant | 2007 | il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d'autres lorsqu'ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu'il n'en soit pas ainsi pour nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent: “A Dieu ne plaise!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise ! " |
David Martin | 1744 | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! |
King James | 1611 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise. |
Ostervald | 1881 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: |
Abbé Fillion | 1895 | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! |
Genève | 1669 | Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainſi n'advienne. |
Lausanne | 1872 | il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! |
Sacy | 1759 | Il viendra, & perdra ces vignerons, & il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise. |
Segond 21 | 2007 | Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!» |
Louis Segond | 1910 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
Monde Nouveau | 2018 | Il viendra tuer ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. »En entendant ces mots, le peuple dit : « Que cela n’arrive jamais ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Il viendra et détruira ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. ” En entendant [ces mots], ils dirent : “ Que cela n’arrive jamais ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles. |
Oltramare | 1874 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!» |
Neufchâtel | 1899 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Que cela n'arrive! |
Parole de vie | 2000 | Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d'autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! » |
Français C. N. | 2019 | Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent : « Cela n'arrivera certainement pas ! » |
Français C. | 1982 | Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!» |
Semeur | 2000 | Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. Pas question! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela. |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres.—Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ? |
Segond NBS | 2002 | Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les regarda et leur dit : Qu’est-ce donc que ceci, qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle ? |
Bayard | 2018 | II les a regardés et a dit : Quelle est la raison d’être de cet écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissent est devenue la pierre d’angle » ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, les regardant en face, leur dit: «Que signifie donc ce texte de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire? |
Liturgie | 2013 | Mais lui, posant son regard sur eux, leur dit : " Que signifie donc ce qui est écrit ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle. |
Jérusalem | 1973 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, les ayant regardés, leur dit: « Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle? » |
AMIOT | 1950 | Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre d'angle ; |
Darby | 1885 | Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle ? |
LIENART | 1951 | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, fixant sur eux son regard, il dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ? |
Peuples | 2005 | Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit : « Que signifie cette Écriture : La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle ? |
Chouraqui | 1977 | Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc qui est écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il les a regardés et il a dit qu'est-ce que c'est donc ceci qui est écrit c'est une pierre qu'ils ont rejetée ceux qui bâtissent elle est [devenue] tête d'angle |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit: “Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle? |
David Martin | 1744 | Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? |
King James | 1611 | Et il les regarda, et dit: Qu'est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin? |
Ostervald | 1881 | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle? |
Genève | 1669 | Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eſt écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. |
Lausanne | 1872 | Alors les ayant regardés, il dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle?" (Ps 118:22) |
Sacy | 1759 | Mais Jesus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire - |
Louis Segond | 1910 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il les regarda bien en face et dit : « Que signifie donc ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il les regarda et dit : “ Que signifie donc ceci qui est écrit : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, les regardant, leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus les regarde et il leur dit : « Que veut dire cette phrase des Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison ? ” » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus les regarda et dit : « Que signifie cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle ” ? |
Français C. | 1982 | Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale”? |
Semeur | 2000 | Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit: Que signifie donc ce texte de l’Ecriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
Parole vivante | 2013 | Mais lui, fixant ses regards sur eux, leur dit :—Que signifie donc ce texte de l’Écriture :La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. |
Sébastien | 2021 | tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe, vannera lui. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera. |
Jacqueline | 1992 | Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque tombe sur cette pierre s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombe, elle le vannera. |
Bayard | 2018 | Quiconque trébuchera sur cette pierre sera écrasé. Elle pulvérisera celui sur qui elle tombera. |
Œcuménique | 1976 | Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.» |
Liturgie | 2013 | Tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! " |
Jérusalem | 1973 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. |
AMIOT | 1950 | quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en |
Darby | 1885 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
LIENART | 1951 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Peuples | 2005 | Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière. » |
Chouraqui | 1977 | Qui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. » |
Tresmontant | 2007 | tout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. " |
David Martin | 1744 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
King James | 1611 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre. |
Ostervald | 1881 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Genève | 1669 | Quiconque cherra ſur cette pierre-là, ſera froiſſé: & elle briſera celui ſur lequel elle cherra. |
Lausanne | 1872 | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Sacy | 1759 | Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Segond 21 | 2007 | Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.» |
Louis Segond | 1910 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.» |
Oltramare | 1874 | Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.» |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui tombent sur cette pierre auront le corps brisé. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière. » |
Français C. | 1982 | Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.» |
Semeur | 2000 | Celui qui tombera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera? |
Parole vivante | 2013 | Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera. |
Sébastien | 2021 | Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à l'heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci. |
Jacqueline | 1992 | Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
Jean Grosjean | 1971 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient reconnu, en effet, qu’il disait cette para-bole pour eux. |
Bayard | 2018 | Dès ce moment, les lettrés et les grands prêtres ont tenté de s’emparer de lui mais ils craignaient le peuple car ils savaient qu’il avait donné cet exemple à leur intention. |
Œcuménique | 1976 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'instant même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
Liturgie | 2013 | À cette heure-là, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur Jésus ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, qu’il avait dit cette parabole à leur intention. |
Jérusalem | 1973 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c'était contre eux qu'il avait prononcé cette parabole. |
AMIOT | 1950 | Les scribes et les grands prêtres cherchaient à mettre la main sur lui ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit pour eux cette parabole. |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux. |
LIENART | 1951 | Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
Peuples | 2005 | Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple ; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm et les chefs des desservants cherchent à jeter les mains sur lui dès cette heure-là. Mais ils frémissent du peuple. Oui, ils savent que c’est pour eux qu’il a dit cet exemple. Le denier de Caesar |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont cherché les savants spécialistes des écritures et les sacrificateurs de haut rang à jeter sur lui les mains dans ce temps-là mais ils avaient peur du peuple car ils ont reconnu que c'est contre eux qu'il a dit cette histoire [qui est une] comparaison |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole. |
Abbé Crampon | 1923 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse. |
David Martin | 1744 | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
King James | 1611 | Et le chef des prêtres et les scribes cherchèrent à l'heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu'il avait dit cette parabole contre eux. |
Ostervald | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole. |
Genève | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce meſme inſtant taſcherent à mettre les mains ſur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux. |
Lausanne | 1872 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres & les Scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
Monde Nouveau | 2018 | Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à se saisir de lui à l’instant même, car ils s’étaient rendu compte que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais ils avaient peur du peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à porter les mains sur lui à cette heure-là même, mais ils eurent peur du peuple ; car ils s’étaient rendu compte que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple. |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. |
Neufchâtel | 1899 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple); car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres comprennent que Jésus a raconté cette histoire contre eux. C'est pourquoi ils cherchent à l'arrêter tout de suite, mais ils ont peur du peuple. |
Français C. N. | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les grands-prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention ; mais ils eurent peur du peuple. |
Français C. | 1982 | Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple. |
Semeur | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. |
Parole vivante | 2013 | Les interprètes de la loi et les grands-prêtres auraient bien voulu arrêter Jésus sur l’heure, mais ils n’osaient pas : ils avaient peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient fort bien compris que c’étaient eux que Jésus visait par cette parabole. |
Sébastien | 2021 | Et ayants épiés envoyèrent guetteurs hypocritants eux-mêmes justes être, afin que emparent de lui de discours, de sorte que livrer lui à l'origine et à l'autorité du gouverneur. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur. |
Jacqueline | 1992 | Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Segond NBS | 2002 | Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils l’épièrent et envoyèrent des gens chargés de se faire passer pour des justes, afin de surprendre une de ses paroles, de manière à le livrer à la principauté et au pou-voir du gouverneur. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont surveillé, ils ont envoyé des espions qui se faisaient passer pour des justes pour surprendre un de ses propos et ainsi le livrer à l’autorité et à la juridiction du gouverneur. |
Œcuménique | 1976 | S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Liturgie | 2013 | Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Jérusalem | 1973 | Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
AMIOT | 1950 | Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Darby | 1885 | Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Darby Rev. | 2006 | Après l'avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
LIENART | 1951 | S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient d'être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui faisaient semblant d'être justes, afin de saisir de lui quelque parole pour le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’ils préparent un piège : ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal. |
Chouraqui | 1977 | Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l'attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain] |
Pirot et Clamer | 1950 | S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
David Martin | 1744 | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, |
King James | 1611 | Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. |
Genève | 1669 | Et [l]'eſpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaiſoyent les gens de bien, pour le ſurprendre en paroles, afin de le livrer à la ſeigneurie & à la puiſſance du Gouverneur. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant mis à l'observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d'être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur. |
Sacy | 1759 | Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité & à la puissance du gouverneur. |
Segond 21 | 2007 | Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Louis Segond | 1910 | Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir observé attentivement, ils engagèrent secrètement des hommes qui feraient semblant d’être justes, et les envoyèrent vers lui. Ils voulaient le prendre au piège dans ses paroles afin de le livrer aux autorités et au gouverneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, après l’avoir surveillé de près, ils envoyèrent des hommes engagés secrètement pour faire semblant d’être justes, afin de l’attraper dans [ses] paroles, de manière à le livrer au gouvernement et au pouvoir du gouverneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur. |
Oltramare | 1874 | Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d'être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays. |
Français C. N. | 2019 | Ils se mirent alors à surveiller Jésus. À cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des personnes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Français C. | 1982 | Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
Semeur | 2000 | Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain. |
Parole vivante | 2013 | Dès lors, ils se mirent à le surveiller de près, à l’affût d’un prétexte (pour l’accuser). Ils envoyèrent auprès de lui d’habiles indicateurs qui faisaient semblant d’être des hommes pieux, pleins de scrupules. Ils devaient s’efforcer de lui arracher quelque parole compromettante qui leur permettrait de le déférer aux autorités civiles et à la juridiction du gouverneur romain. |
Sébastien | 2021 | et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin du Dieu tu enseignes· |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le questionnèrent : Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne juges pas sur la mine, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. |
Bayard | 2018 | fis l’ont interrogé : Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans tromperie, que tu te méfies des apparences, que tu enseignes sans déviance la voie de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci l’interrogèrent en disant : " Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ; |
Darby | 1885 | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Ils l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n'as pas égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
LIENART | 1951 | Ils l'interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'interrogèrent, en disant : Docteur, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. |
Peuples | 2005 | Ils lui posent cette question : « Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c'est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c'est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes |
Pirot et Clamer | 1950 | “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. |
David Martin | 1744 | Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. |
King James | 1611 | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité. |
Ostervald | 1881 | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
Genève | 1669 | Leſquels l'interrogerent diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu dis & que tu enſeignes droitement, & ne regardes point à l'apparence des perſonnes, mais enſeignes la voye de Dieu en verité. |
Lausanne | 1872 | Et ils l'interrogèrent, en disant: Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n'as point égard à la figure [des hommes], mais que c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: |
Sacy | 1759 | Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites & n’enseignez rien que de juste, & que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité: |
Segond 21 | 2007 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. |
Louis Segond | 1910 | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes l’interrogèrent donc : « Enseignant, nous savons que ce que tu dis et enseignes est exact, que tu n’es pas partial et que ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne fais pas preuve de partialité, mais que tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: |
Parole de vie | 2000 | Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu ne juges personne sur les apparences. |
Français C. | 1982 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. |
Semeur | 2000 | Ces gens-là l’abordèrent donc: Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre. |
Parole vivante | 2013 | Ces gens-là l’abordèrent donc ainsi :—Maître, nous savons que tu es vrai et droit dans tes paroles et dans ton enseignement ; tu dis, en toute franchise, comment Dieu nous demande de vivre, sans tenir compte des positions sociales de ceux qui sont en face de toi. |
Sébastien | 2021 | est permis nous à Kaesar impôt donner ou non ? |
Alain Dumont | 2020 | Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ? |
Jacqueline | 1992 | Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?” |
Segond NBS | 2002 | Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César? |
Jean Grosjean | 1971 | Avons-nous ou non le droit de payer l’impôt à César ? |
Bayard | 2018 | Avons-nous le droit de payer la taxe à César ou non ? |
Œcuménique | 1976 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?» |
Liturgie | 2013 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? " |
Jérusalem | 1973 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" |
Albert Rilliet | 1858 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à l'empereur? » |
AMIOT | 1950 | nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
Darby | 1885 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
Darby Rev. | 2006 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
LIENART | 1951 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?” |
Shora Kuetu | 2021 | Est-il légal pour nous de payer l'impôt à César, ou non ? |
Peuples | 2005 | Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non ? |
Chouraqui | 1977 | Nous est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? |
Tresmontant | 2007 | estce qu'il nous est permis de payer l'impôt à caesar oui ou non |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?” |
Abbé Crampon | 1923 | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? " |
David Martin | 1744 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
King James | 1611 | Est-ce selon la loi de payer le tribut à César, ou non? |
Ostervald | 1881 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
Abbé Fillion | 1895 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
Genève | 1669 | Nous eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? |
Lausanne | 1872 | nous est-il permis de payer l'impôt à César, ou non? - |
Sacy | 1759 | Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas? |
Segond 21 | 2007 | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?» |
Louis Segond | 1910 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Monde Nouveau | 2018 | Nous est-il permis ou non de payer des impôts à César ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?» |
Oltramare | 1874 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?» |
Neufchâtel | 1899 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César? |
Parole de vie | 2000 | Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? » |
Français C. | 1982 | Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?» |
Semeur | 2000 | Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César? |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! dis-nous si oui ou non nous avons le droit de payer des impôts à un César ? |
Sébastien | 2021 | Ayant perçu de haut en bas cependant de eux l'astuce dit vers eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux : |
Jacqueline | 1992 | Remarquant leur astuce il leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Pénétrant leur astuce, il leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier. |
Jean Grosjean | 1971 | Considérant leur fourberie il leur dit : |
Bayard | 2018 | II devine leurs manigances et leur dit : |
Œcuménique | 1976 | Pénétrant leur fourberie, Jésus leur dit: |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, percevant leur fourberie, leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit: |
AMIOT | 1950 | Mais, pénétrant leur fourberie, |
Darby | 1885 | Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Darby Rev. | 2006 | S'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
LIENART | 1951 | Pénétrant leur fourberie, il leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comprenant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
Peuples | 2005 | Jésus a compris leur astuce ; il leur dit : |
Chouraqui | 1977 | Percevant leur astuce, il leur dit : |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a reconnu leur fourberie et il leur dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pénétrant leur fourberie, il leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous? |
David Martin | 1744 | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? |
King James | 1611 | Mais il discerna leur subtilité, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? |
Genève | 1669 | Mais lui ayant apperceu leur ruſe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? |
Lausanne | 1872 | Mais pénétrant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
Sacy | 1759 | Jesus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?] |
Louis Segond | 1910 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: |
Monde Nouveau | 2018 | Discernant leur ruse, il leur répondit : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il discerna leur ruse et leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Devinant leur ruse, Jésus leur dit: |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Mais, discernant leur ruse, il leur dit: |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus comprend que c'est un piège et il leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit : |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit: |
Semeur | 2000 | Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit: |
Parole vivante | 2013 | Pénétrant leurs intentions, Jésus déjoua leur ruse en disant :— |
Sébastien | 2021 | montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe ? ceux cependant dirent· de Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César. |
Jacqueline | 1992 | « Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”. |
Segond NBS | 2002 | De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César. |
Bayard | 2018 | Montrez-moi une pièce de monnaie. Qui y figure ? Qu’est-il écrit ? César, répondent-ils. |
Œcuménique | 1976 | «Faites-moi voir une pièce d'argent. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» Ils répondirent: «De César.» |
Liturgie | 2013 | " Montrez-moi une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César ", répondirent-ils. |
Jérusalem | 1973 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils dirent: "De César." |
Albert Rilliet | 1858 | « Montrez-moi un denier: de qui porte-t-il l'effigie et la légende? » Ils dirent: « De l'empereur. » |
AMIOT | 1950 | il leur dit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? Ils répondirent : De César. |
Darby | 1885 | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. |
Darby Rev. | 2006 | Montrez-moi un denier ; de qui a-til l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César. |
LIENART | 1951 | “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent : “De César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. |
Peuples | 2005 | « Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. » |
Chouraqui | 1977 | « Montrez-moi un denier. De qui sont effigie et inscription ? Ils disent : »De Caesar. » |
Tresmontant | 2007 | montrezmoi donc un dènarium de qui est-elle la figure qui est gravée et l'inscription qui est là-dessus |
Pirot et Clamer | 1950 | “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent: “De César.” |
Abbé Crampon | 1923 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De César. " |
David Martin | 1744 | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César. |
King James | 1611 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent, et dirent: De César. |
Ostervald | 1881 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. |
Abbé Fillion | 1895 | Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César. |
Genève | 1669 | Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image & l'inſcription? Eux reſpondans, dirent, De Ceſar. |
Lausanne | 1872 | montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? - Et répondant, ils dirent: De César. - |
Sacy | 1759 | Montrez-moi un denier. De qui est l’image & l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César. |
Segond 21 | 2007 | Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | « Montrez-moi un denier. Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » Ils dirent : « De César. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? ” Ils dirent : “ De César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. — |
Oltramare | 1874 | «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.» |
Neufchâtel | 1899 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils dirent: De César. |
Parole de vie | 2000 | « Montrez-moi une pièce d'argent. Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils répondent : « De l'empereur. » |
Français C. N. | 2019 | « Montrez-moi une pièce d'argent. L'image et l'inscription sur cette pièce, de qui sont-elles ? » – « De César », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | «Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Montrez-moi une pièce d’argent! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription? De César. |
Parole vivante | 2013 | Montrez-moi une pièce d’argent ! Cette effigie et ce nom, de qui sont-ils ?—De César, répondirent-ils.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces du Dieu à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Eh bien ! rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Bayard | 2018 | Donc, rendez à César les choses de César et rendez à Dieu les choses de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Alors rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur dit: « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Et lui leur dit : « Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ainsi, rendez à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms à Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont dit de caesar et lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui appartient à caesar à caesar et ce qui appartient à dieu à dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu les choſes qui ſont à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il reprit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Sans faute donc, rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Oltramare | 1874 | — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Eh bien, ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» |
Semeur | 2000 | Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu. |
Sébastien | 2021 | et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant du peuple et ayants étonnés sur à sa réponse apocritique gardèrent le silence. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Segond NBS | 2002 | Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ne purent pas surprendre une parole de lui devant le peuple. Et étonnés de sa réponse ils se turent. |
Bayard | 2018 | Ils n’ont pas pu s’emparer de ce qu’il avait dit devant le peuple. Étonnés de sa réponse, ils se sont tus. |
Œcuménique | 1976 | Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Liturgie | 2013 | Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Jérusalem | 1973 | Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent. |
AMIOT | 1950 | Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Darby | 1885 | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent. |
LIENART | 1951 | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Peuples | 2005 | Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. Relèvement des morts |
Tresmontant | 2007 | et ainsi ils n'ont pas été capables de l'attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. |
David Martin | 1744 | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
King James | 1611 | Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s'étonnaient de sa réponse, ils se turent. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. |
Genève | 1669 | Ainſi ils ne peurent trouver à redire en ſa parole devant le peuple: mais tout eſtonnez de ſa reſponſe ils ſe teurent. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple; et étant dans l'admiration de sa réponse, ils se turent. |
Sacy | 1759 | Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; & ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Louis Segond | 1910 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, ils furent incapables de le prendre au piège dans ses paroles devant le peuple. Stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent plus rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, ils ne purent pas l’attraper dans cette parole devant le peuple, mais, stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence. |
Oltramare | 1874 | Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
Parole de vie | 2000 | Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d'erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent. |
Français C. N. | 2019 | Ils furent incapables de le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. |
Français C. | 1982 | Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. |
Semeur | 2000 | Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, ils furent incapables de le trouver en défaut. Tout le peuple en fut témoin : pas moyen de surprendre une parole dite en public qui puisse leur servir à l’attaquer. Ils étaient si surpris de sa réplique qu’ils gardèrent le silence. |
Sébastien | 2021 | Ayants approchés cependant des quelconques des Sadducéens, ceux disants résurrection ne pas être, demandèrent sur lui |
Alain Dumont | 2020 | Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions… |
Jacqueline | 1992 | S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection - |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger: |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de ces sadducéens qui nient qu’il y ait une résurrection s’approchèrent pour le questionner; |
Bayard | 2018 | Des sadducéens * se sont approchés. Us nient l’existence d’un relèvement. Us l’interrogent : |
Œcuménique | 1976 | Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question: |
Liturgie | 2013 | Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus |
Jérusalem | 1973 | S'approchant alors, quelques Sadducéens — ceux qui nient qu'il y ait une résurrection — l'interrogèrent |
Albert Rilliet | 1858 | Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant: |
AMIOT | 1950 | Quelques sadducéens — ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection — s'approchèrent et l'interrogèrent en ces termes : |
Darby | 1885 | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent : |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection s'approchèrent |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns des sadducéens, qui contestent qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent, |
Peuples | 2005 | Alors s’approchèrent quelques Saducéens — ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection — |
Chouraqui | 1977 | Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu'il n'y a pas de relevée {pour les morts] et ils l'ont interrogé |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: |
David Martin | 1744 | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, |
King James | 1611 | Alors certains des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de lui, et l'interrogèrent, |
Ostervald | 1881 | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la reſurrection) s'approcherent, & l'interrogerent, |
Lausanne | 1872 | Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a point de relèvement, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: |
Sacy | 1759 | Quelques-uns des Sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, & lui proposèrent cette question: |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question: |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, des sadducéens vinrent le voir. (Les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection.) Ils lui demandèrent : |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quelques-uns des Sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent et l’interrogèrent |
Edmond Stapfer | 1889 | Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question: |
Oltramare | 1874 | Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant: |
Parole de vie | 2000 | Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus : |
Français C. N. | 2019 | Quelques sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent |
Français C. | 1982 | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent |
Semeur | 2000 | Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante: |
Parole vivante | 2013 | Après cela vinrent quelques sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :— |
Sébastien | 2021 | disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le frère de lui. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère." |
Osty et Trinquet | 1973 | l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Segond NBS | 2002 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. |
Jean Grosjean | 1971 | ils dirent : Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans enfant, il prenne la veuve et suscite une descendance à son frère. |
Bayard | 2018 | Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme ayant une femme meurt sans enfants, le frère de cet homme doit épouser sa veuve pour lui donner une descendance. » |
Œcuménique | 1976 | «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère. |
Liturgie | 2013 | et l’interrogèrent : " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère. |
Jérusalem | 1973 | en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir en ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère marié qui meure sans laisser d'enfants, qu'il épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
Darby | 1885 | disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. |
Darby Rev. | 2006 | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un vient à mourir, ayant une femme, et qu'il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
LIENART | 1951 | et lui posèrent cette question : “Maître, Moïse nous a prescrit, su le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Docteur, Moshé a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et pas d'enfants, son frère épousera la femme et suscitera une postérité à son frère. |
Peuples | 2005 | et ils lui posèrent cette question : « Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture : Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort. |
Chouraqui | 1977 | et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. › |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous si d'un homme le frère vient à mourir alors qu'il est en possession d'une femme et si celui-ci est sans enfant il faut qu'il prenne son frère la femme [du mort] et qu'il suscite une semence à son frère |
Pirot et Clamer | 1950 | “Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | " Maître, Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
David Martin | 1744 | Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. |
King James | 1611 | Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d'un homme meurt, ayant une femme et qu'il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. |
Ostervald | 1881 | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Genève | 1669 | Diſans, Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par écrit, Si le frere de quelqu'un eſt mort ayant une femme, & qu'il ſoit mort ſans enfans: que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſſcite lignée à ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Docteur, Moïse a écrit pour nous: " Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5) |
Sacy | 1759 | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort. |
Segond 21 | 2007 | «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond | 1910 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Enseignant, voici ce que Moïse nous a prescrit : “Si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.” |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Enseignant, Moïse nous a écrit : ‘ Si le frère d’un homme meurt, ayant femme, mais que celui-ci soit resté sans enfant, son frère doit prendre la femme et de [cette femme] susciter une descendance à son frère. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.» |
Oltramare | 1874 | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.» |
Neufchâtel | 1899 | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
Parole de vie | 2000 | « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme a un frère marié. Si ce frère meurt sans enfants, l'homme doit se marier avec la veuve. Ainsi il donnera des enfants à son frère qui est mort.” |
Français C. N. | 2019 | de la façon suivante : « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
Français C. | 1982 | de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
Semeur | 2000 | Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt. |
Parole vivante | 2013 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu’un vient à mourir, laissant une femme mais pas d’enfant, son frère devra épouser la veuve pour donner une postérité au frère décédé. |
Sébastien | 2021 | sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme mourut loin sans enfant· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant. |
Jacqueline | 1992 | Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ; |
Segond NBS | 2002 | Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait donc sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfant. |
Bayard | 2018 | Donc il y avait sept frères. Le premier se marie et meurt sans enfants. |
Œcuménique | 1976 | Or il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ; |
Jérusalem | 1973 | Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait sept frères ; le premier, ayant pris femme, mourut sans enfants ; |
Darby | 1885 | Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ; |
LIENART | 1951 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait sept frères. Et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. |
Peuples | 2005 | Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants. |
Chouraqui | 1977 | Donc, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant. |
Tresmontant | 2007 | et ainsi donc il y avait sept frères et le premier a pris une femme et il est mort sans enfant |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant, |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. |
David Martin | 1744 | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. |
King James | 1611 | Il y avait donc sept frères., et le premier prit une femme, mourut sans enfants. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. |
Genève | 1669 | Or il y eut ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourut ſans enfans. |
Lausanne | 1872 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. |
Sacy | 1759 | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants. |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait donc sept frères ; et le premier a pris femme et est mort sans enfant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants. |
Oltramare | 1874 | Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants. |
Neufchâtel | 1899 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, supposons ceci : il y a donc sept frères. Le premier se marie et il meurt sans enfants. |
Français C. N. | 2019 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. |
Français C. | 1982 | Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser d’enfant. |
Sébastien | 2021 | et le deuxième |
Alain Dumont | 2020 | Aussi le deuxième… |
Jacqueline | 1992 | Et le deuxième et le troisième la prennent |
Osty et Trinquet | 1973 | le second aussi ; |
Segond NBS | 2002 | Le deuxième, |
Jean Grosjean | 1971 | Le deuxième |
Bayard | 2018 | Le deuxième, |
Œcuménique | 1976 | Le second, |
Liturgie | 2013 | de même le deuxième, |
Jérusalem | 1973 | Le second aussi, |
Albert Rilliet | 1858 | et le second |
AMIOT | 1950 | le second, et puis le troisième la prirent, |
Darby | 1885 | et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; |
Darby Rev. | 2006 | le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ; |
LIENART | 1951 | puis le second |
Shora Kuetu | 2021 | Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. |
Peuples | 2005 | Le deuxième, |
Chouraqui | 1977 | Le deuxième |
Tresmontant | 2007 | et le deuxième et le troisième |
Pirot et Clamer | 1950 | puis le second |
Abbé Crampon | 1923 | Le second, |
David Martin | 1744 | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. |
King James | 1611 | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
Ostervald | 1881 | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. |
Genève | 1669 | Et le ſecond la prit, & mourut auſſi ſans enfans. |
Lausanne | 1872 | Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. |
Sacy | 1759 | Le second l’a épousée après lui, & est mort sans laisser de fils. |
Segond 21 | 2007 | Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants], |
Louis Segond | 1910 | Le second et le troisième épousèrent la veuve; |
Monde Nouveau | 2018 | Le deuxième, |
Monde Nouveau | 1995 | Le deuxième, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le second a épousé la veuve; |
Oltramare | 1874 | Le second, puis le troisième épousèrent la veuve. |
Neufchâtel | 1899 | Le second aussi, |
Parole de vie | 2000 | Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans enfants. |
Français C. N. | 2019 | Le deuxième épousa la veuve, |
Français C. | 1982 | Le deuxième épousa la veuve, |
Semeur | 2000 | Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième; |
Parole vivante | 2013 | Le deuxième, puis le troisième, ont épousé la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième : |
Sébastien | 2021 | et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin. |
Alain Dumont | 2020 | … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
Segond NBS | 2002 | puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | puis le troisième ont pris la femme; et les sept sont morts de même sans laisser d’enfants. |
Bayard | 2018 | puis le troisième épousent la veuve et de la même façon les sept ne laissent pas d’enfants et meurent. |
Œcuménique | 1976 | puis le troisième épousèrent la femme, et ainsi tous les sept: ils moururent sans laisser d'enfant. |
Liturgie | 2013 | puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants. |
Jérusalem | 1973 | puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. |
Albert Rilliet | 1858 | et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts; |
AMIOT | 1950 | et les sept moururent pareillement sans laisser d'enfants ; |
Darby | 1885 | et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; |
Darby Rev. | 2006 | le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ; |
LIENART | 1951 | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept. Et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
Peuples | 2005 | puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième : ils sont tous morts sans laisser d’enfant. |
Chouraqui | 1977 | et le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent. |
Tresmontant | 2007 | il l'a prise et de même les sept [frères] ils n'ont pas laissé d'enfant et ils sont morts |
Pirot et Clamer | 1950 | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
Abbé Crampon | 1923 | puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. |
David Martin | 1744 | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
King James | 1611 | Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
Ostervald | 1881 | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
Genève | 1669 | Puis le troiſiéme la prit, & ſemblablement tous les ſept, & moururent ſans avoir laiſſé d'enfans. |
Lausanne | 1872 | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept; et ils ne laissèrent point d'enfants et moururent; |
Sacy | 1759 | Le troisième l’a épousée de même; & de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants. |
Segond 21 | 2007 | puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants. |
Louis Segond | 1910 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | puis le troisième se sont mariés avec la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième. Ils sont tous morts sans avoir d’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | puis le troisième ont pris la [femme]. De même aussi les sept : ils n’ont pas laissé d’enfants et sont morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts. |
Oltramare | 1874 | Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants. |
Neufchâtel | 1899 | puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
Parole de vie | 2000 | Il arrive la même chose au troisième et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. |
Français C. N. | 2019 | puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser de descendance. |
Français C. | 1982 | puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
Semeur | 2000 | et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant. |
Parole vivante | 2013 | ils sont tous morts et aucun n’a laissé d’enfant ! |
Sébastien | 2021 | postérieurement aussi la femme mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Après la femme aussi meurt. |
Osty et Trinquet | 1973 | Finalement, la femme aussi mourut. |
Segond NBS | 2002 | Après, la femme mourut aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Enfin, la femme aussi est morte. |
Bayard | 2018 | Plus tard, la femme meurt aussi. |
Œcuménique | 1976 | Finalement la femme mourut aussi. |
Liturgie | 2013 | Finalement la femme mourut aussi. |
Jérusalem | 1973 | Finalement, la femme aussi mourut. |
Albert Rilliet | 1858 | enfin la femme aussi mourut. |
AMIOT | 1950 | finalement la femme mourut aussi. |
Darby | 1885 | et après eux tous la femme aussi mourut. |
Darby Rev. | 2006 | après eux tous, la femme aussi mourut. |
LIENART | 1951 | Finalement la femme, elle aussi, mourut. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après eux tous la femme mourut aussi. |
Peuples | 2005 | Ensuite la femme est morte. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, la femme meurt aussi. |
Tresmontant | 2007 | et après cela la femme elle aussi elle est morte |
Pirot et Clamer | 1950 | Finalement la femme, elle aussi, mourut. |
Abbé Crampon | 1923 | Après, la femme aussi mourut. |
David Martin | 1744 | Et après tous la femme aussi mourut. |
King James | 1611 | Et en dernier la femme mourut aussi. |
Ostervald | 1881 | Après eux tous la femme mourut aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Genève | 1669 | Et apres tous, la femme auſſi mourut. |
Lausanne | 1872 | et après eux tous, la femme mourut aussi: |
Sacy | 1759 | Enfin la femme même est morte après eux tous. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, la femme est morte aussi. |
Louis Segond | 1910 | Enfin, la femme mourut aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, la femme aussi est morte. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, la femme aussi est morte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, la femme aussi est morte. |
Oltramare | 1874 | Ensuite, la femme mourut aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Enfin, la femme mourut aussi. |
Parole de vie | 2000 | Finalement, la femme meurt à son tour. |
Français C. N. | 2019 | Finalement, la femme mourut à son tour. |
Français C. | 1982 | Finalement, la femme mourut aussi. |
Semeur | 2000 | En fin de compte, la femme mourut elle aussi. |
Parole vivante | 2013 | En fin de compte, la femme est morte, elle aussi. |
Sébastien | 2021 | en à la donc à résurrection de quel de eux devient femme ? les car sept eurent elle femme. |
Alain Dumont | 2020 | La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme. |
Jacqueline | 1992 | La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”. |
Segond NBS | 2002 | À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme! |
Jean Grosjean | 1971 | Duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle donc la femme, à la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ? |
Bayard | 2018 | Lors du relèvement, avec qui cette femme sera -t-elle mariée puisqu’elle a été la femme des sept ? |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?» |
Liturgie | 2013 | Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? " |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
Albert Rilliet | 1858 | Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Darby | 1885 | Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
Darby Rev. | 2006 | Dans la résurrection donc, duquel sera-telle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? |
LIENART | 1951 | Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Duquel d'entre eux donc sera-t-elle la femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Peuples | 2005 | S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept ? » |
Chouraqui | 1977 | Au relèvement, la femme, duquel sera-t-elle donc la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. » |
Tresmontant | 2007 | et alors donc la femme lors de la relevée [des morts] de qui sera-t-elle la femme car les sept l'ont prise pour femme |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? " |
David Martin | 1744 | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme. |
King James | 1611 | Alors à la résurrection duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour femme? |
Ostervald | 1881 | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. |
Abbé Fillion | 1895 | A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. |
Genève | 1669 | Duquel d'eux donc ſera-t'elle femme en la reſurrection? car les ſept l'ont euë à femme. |
Lausanne | 1872 | duquel d'entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme; car les sept l'ont eue pour femme? - |
Sacy | 1759 | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée. |
Segond 21 | 2007 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.» |
Louis Segond | 1910 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Monde Nouveau | 2018 | À la résurrection, de qui deviendra-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | À la résurrection, duquel d’entre eux devient-elle donc [la] femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.» |
Oltramare | 1874 | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.» |
Neufchâtel | 1899 | La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont eue pour femme. |
Parole de vie | 2000 | Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. » |
Français C. N. | 2019 | À la résurrection des morts, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! » |
Français C. | 1982 | Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!» |
Semeur | 2000 | Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse. |
Parole vivante | 2013 | Avec lequel d’entre eux sera-t-elle mariée le jour où les morts ressusciteront, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ? |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous· les fils de l'ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces• |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari, |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Les fils de cet âge-ci se marient et ils marient, |
Bayard | 2018 | Alors Jésus leur a dit : Les enfants d’ici et maintenant épousent et sont épousés, |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Ceux qui appartiennent à ce monde-ci prennent femme ou mari. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Les enfants de ce monde prennent femme et mari. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce monde prennent femme et mari ; |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
LIENART | 1951 | Et Jésus leur dit : “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant leur dit : Les fils de cet âge se marient et donnent en mariage. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde prennent mari ou femme ; |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Les fils de cette ère épousent, et elles sont épousées ; |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dît ieschoua les fils du monde de la durée présente ils prennent des femmes et [les femmes] sont prises [par des hommes] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus leur dit; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés; |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Les enfans de ce ſiecle-ci prennent & ſont pris en mariage. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage; |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, & les femmes des maris; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient, |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Les gens du présent monde se marient et sont donnés en mariage, |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Les enfants de ce système de choses-ci se marient et sont donnés en mariage, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Dans ce monde, les hommes et les femmes se marient. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient ; |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient; |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: Dans le monde présent, hommes et femmes se marient. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Ici-bas, on prend femme ou mari. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de l'ère de celui-là obtenir et de la résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage· |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces. |
Jacqueline | 1992 | Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ; |
Segond NBS | 2002 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari. |
Jean Grosjean | 1971 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à cet autre âge et à la résurrection des morts ne se marient ni ne marient, |
Bayard | 2018 | mais ceux qui seront jugés dignes d’atteindre le monde de là-bas et le relèvement d’entre les morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés. |
Œcuménique | 1976 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari. |
Liturgie | 2013 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari, |
Jérusalem | 1973 | mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari; |
Albert Rilliet | 1858 | mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, |
AMIOT | 1950 | mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari. |
Darby | 1885 | mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, |
Darby Rev. | 2006 | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ; |
LIENART | 1951 | Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à cet âge-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne donnent en mariage. |
Peuples | 2005 | mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme. |
Chouraqui | 1977 | mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés. |
Tresmontant | 2007 | mais ceux qui sont jugés dignes de prendre part à ce monde de la durée qui vient et à la relevée d'entre les morts ils ne prennent pas de femme et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes.} |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés, |
Abbé Crampon | 1923 | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; |
David Martin | 1744 | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; |
King James | 1611 | Mais ceux qui seront comptés dignes d'obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. |
Abbé Fillion | 1895 | mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; |
Genève | 1669 | Mais ceux qui ſeront faits dignes d'obtenir ce ſiecle-là, & la reſurrection des morts, ne prendront ni ne ſeront pris en mariage. |
Lausanne | 1872 | mais ceux qui ont été jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d'entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage; |
Sacy | 1759 | mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, & à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, & n’épouseront plus de femmes: |
Segond 21 | 2007 | mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas. |
Louis Segond | 1910 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
Monde Nouveau | 2018 | mais ceux qui auront été jugés dignes de vivre dans le monde à venir et de ressusciter ne se marieront pas ni ne seront donnés en mariage. |
Monde Nouveau | 1995 | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir à ce système de choses-là et à la résurrection d’entre les morts, [ceux-là] ne se marient pas et [les femmes] ne sont pas données en mariage. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; |
Oltramare | 1874 | mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; |
Neufchâtel | 1899 | mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage; |
Parole de vie | 2000 | Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus. |
Français C. N. | 2019 | mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de ressusciter d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. |
Français C. | 1982 | mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. |
Semeur | 2000 | Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus. |
Parole vivante | 2013 | Mais ceux qui seront jugés dignes de parvenir à la résurrection d’entre les morts, pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus et ne seront plus donnés en mariage, |
Sébastien | 2021 | non cependant car mourir loin encore peuvent, angéliques car sont et fils sont de Dieu de la résurrection fils étants. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection ! |
Osty et Trinquet | 1973 | car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Segond NBS | 2002 | Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Jean Grosjean | 1971 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Bayard | 2018 | Étant pareils aux anges, ils ne peuvent pas mourir une nouvelle fois. Ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. |
Œcuménique | 1976 | C'est qu'ils ne peuvent plus mourir, car ils sont pareils aux anges: ils sont fils de Dieu puisqu'ils sont fils de la résurrection. |
Liturgie | 2013 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection. |
Jérusalem | 1973 | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Darby | 1885 | car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
LIENART | 1951 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils ne peuvent même pas mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils d'Elohîm, étant fils de la résurrection. |
Peuples | 2005 | Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection. |
Chouraqui | 1977 | Non, ils ne peuvent plus mourir ; devenus semblables aux messagers, ils seront fils d’Elohîms, étant fils du relèvement. |
Tresmontant | 2007 | en effet ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les messagers [de dieu] et ils sont [réellement] fils de dieu puisqu'ils sont les fils de la relevée [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | car ils ne peuvent plus mourir: ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Abbé Crampon | 1923 | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
David Martin | 1744 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
King James | 1611 | Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et seront enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection. |
Ostervald | 1881 | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Abbé Fillion | 1895 | car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Genève | 1669 | Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils ſeront pareils aux Anges, & ſeront les fils de Dieu, eſtans fils de la reſurrection. |
Lausanne | 1872 | car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. - |
Sacy | 1759 | car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, & qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection. |
Louis Segond | 1910 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils ne pourront plus mourir non plus, car ils seront comme les anges, et ils seront enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection. |
Oltramare | 1874 | car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Neufchâtel | 1899 | car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont comme les anges. Ils sont fils de Dieu, parce que Dieu les a relevés de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont enfants de Dieu, car il les a ressuscités. |
Français C. | 1982 | Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie. |
Semeur | 2000 | Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de Dieu, puisqu’ils seront ressuscités. |
Parole vivante | 2013 | car ils ne peuvent plus mourir. Ils sont (à cet égard) comme les anges ; une fois ressuscités, ils sont fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob. |
Alain Dumont | 2020 | Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah. |
Jacqueline | 1992 | Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Segond NBS | 2002 | Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais que les morts se relèvent, Moïse même nous en a prévenus, à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Bayard | 2018 | Moïse aussi a montré dans l’épisode du buisson que les morts se réveillent, puisqu’il dit du Seigneur qu’il est le « Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ». |
Œcuménique | 1976 | Et que les morts doivent ressusciter, Moïse lui-même l'a indiqué dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Liturgie | 2013 | Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob. |
Jérusalem | 1973 | Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage du BUISSON, lorsqu'il parle du Seigneur qui est le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
AMIOT | 1950 | Et que les morts ressuscitent, Moïse l'indique, à l'endroit du Buisson, où il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Darby | 1885 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Darby Rev. | 2006 | Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré dans le récit : Du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
LIENART | 1951 | Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de jacob. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que les morts ressuscitent, Moshé lui-même l'a révélé au buisson, quand il appelle le Seigneur l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov. |
Peuples | 2005 | Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur : Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
Chouraqui | 1977 | Mais que les morts se réveillent, Moshè lui-même y a fait allusion au buisson, en appelant IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob. |
Tresmontant | 2007 | sur le fait qu'ils se relèvent les morts c'est môscheh lui-même qui le signifie dans [la section de l'écriture qui est celle] du buisson lorsqu'il dit yhwh le dieu d'abraham le dieu d'îtzehaq et le dieu de iaaqôb |
Pirot et Clamer | 1950 | Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
David Martin | 1744 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
King James | 1611 | Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le SEIGNEUR le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Ostervald | 1881 | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Genève | 1669 | Or qu'il ſoit ainſi que les morts reſſuſcitent, Moyſe meſme l'a montré auprés du buiſſon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob. |
Lausanne | 1872 | Or que les morts se réveillent, Moïse même l'a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, " le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. " |
Sacy | 1759 | Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob. |
Segond 21 | 2007 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Louis Segond | 1910 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que les morts sont ressuscités, Moïse lui-même l’a indiqué quand, dans le récit concernant le buisson épineux, il appelle Jéhovah “le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob”. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que les morts sont relevés, Moïse aussi l’a indiqué, dans le récit concernant le buisson d’épines, quand il appelle Jéhovah ‘ le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob. |
Oltramare | 1874 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob;» |
Neufchâtel | 1899 | Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur: le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
Parole de vie | 2000 | Et Moïse a montré clairement que les gens se réveillent de la mort. En effet, quand Moïse raconte l'histoire du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob” . » |
Français C. N. | 2019 | Moïse indique clairement que les morts doivent ressusciter. Dans le passage qui parle du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ” |
Français C. | 1982 | Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
Semeur | 2000 | Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent: en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Parole vivante | 2013 | De plus, Moïse lui-même a fait allusion à la résurrection des morts dans le passage où il est question du buisson ardent, quand il désigne le Seigneur par ce nom : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
Sébastien | 2021 | Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”. |
Segond NBS | 2002 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas le Dieu des morts mais le Dieu des vivants. En effet, tous sont vivants sous son regard. |
Œcuménique | 1976 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.» |
Liturgie | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. " |
Jérusalem | 1973 | Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. » |
AMIOT | 1950 | Or, Dieu n'est point Dieu des morts, mais des vivants : car pour lui tous sont vivants. |
Darby | 1885 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
Darby Rev. | 2006 | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
LIENART | 1951 | Or il n'est pas Dieu des ports, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui. |
Peuples | 2005 | Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants : tous vivent pour lui. » |
Chouraqui | 1977 | Or il n’est pas l’Elohîms des morts, mais des vivants. Oui, tous vivent pour lui. » |
Tresmontant | 2007 | car dieu n'est pas [le dieu] des morts mais des vivants tous en effet par lui sont vivants |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. " |
David Martin | 1744 | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. |
King James | 1611 | Car il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent avec lui. |
Ostervald | 1881 | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. |
Genève | 1669 | Or il n'eſt point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui. |
Lausanne | 1872 | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui, tous vivent {Ou tous vivent par ou pour lui.}. |
Sacy | 1759 | Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui. |
Segond 21 | 2007 | Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.» |
Louis Segond | 1910 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour lui, ils sont tous vivants. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants, car ils sont tous vivants pour lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.» |
Oltramare | 1874 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, parce que tous vivent pour lui. » |
Français C. N. | 2019 | Dieu n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. » |
Français C. | 1982 | Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.» |
Semeur | 2000 | Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; c’est donc bien que, pour lui, les patriarches sont tous les trois vivants. |
Parole vivante | 2013 | En effet, puisque Dieu n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants, ce passage prouve bien que, pour lui, (les patriarches) sont tous les trois vivants. |
Sébastien | 2021 | Ayants étés répondus cependant des quelconques des scribes dirent· enseignant, bellement tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation. |
Jacqueline | 1992 | Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”. |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques scribes lui répondirent : Maître, tu as bien parlé. |
Bayard | 2018 | En guise de réponse, certains lettrés lui ont dit : Maître, tu as bien parlé. |
Œcuménique | 1976 | Quelques scribes, prenant la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.» |
Liturgie | 2013 | Alors certains scribes prirent la parole pour dire : " Maître, tu as bien parlé. " |
Jérusalem | 1973 | Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." |
Albert Rilliet | 1858 | Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! » |
AMIOT | 1950 | Alors quelques scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien parlé. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Docteur, tu as bien parlé. |
Peuples | 2005 | À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé. » |
Chouraqui | 1977 | Certains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont répondu certains d'entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns des scribes répondirent: “Maître, tu as bien parlé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. |
King James | 1611 | Puis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns d'entre les Scribes reſpondans, dirent, Maiſtre, tu as bien dit. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Docteur, tu as bien dit. |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns des Scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu. |
Segond 21 | 2007 | Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé», |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelques-uns des scribes dirent : « Enseignant, tu as bien répondu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors quelques-uns des scribes dirent : “ Enseignant, tu as bien parlé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.» |
Oltramare | 1874 | Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. |
Parole de vie | 2000 | Quelques maîtres de la loi disent à Jésus : « Maître, tu as bien parlé. » |
Français C. N. | 2019 | Quelques spécialistes des Écritures prirent alors la parole et dirent : « Tu as bien parlé, maître. » |
Français C. | 1982 | Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: « Tu as bien parlé, Maître.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole: Tu as bien répondu, Maître. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, quelques interprètes de la loi prirent la parole, pour marquer leur approbation :—Bien, Maître, tu as donné la réponse qu’il fallait. |
Sébastien | 2021 | non plus car osaient demander sur lui aucun. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout ! |
Jacqueline | 1992 | Car ils n'osent plus l'interroger sur rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Segond NBS | 2002 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ils n’osaient plus le questionner sur rien. |
Bayard | 2018 | Ils ne se sont plus risqués à lui poser des questions. |
Œcuménique | 1976 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
Liturgie | 2013 | Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit. |
Jérusalem | 1973 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question. |
AMIOT | 1950 | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
Darby | 1885 | Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. |
Darby Rev. | 2006 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
LIENART | 1951 | Car ils n'osaient plus du tout l'interroger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
Peuples | 2005 | Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils n’osent plus l’interroger sur rien. Le messie, les Sopherîm |
Tresmontant | 2007 | et plus jamais ils n'ont osé l'interroger sur quoi que ce soit |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ils n'osaient plus du tout l'interroger. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
David Martin | 1744 | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. |
King James | 1611 | Et après cela ils n'osaient plus lui demander aucune question. |
Ostervald | 1881 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question. |
Genève | 1669 | Or ils ne l'oſoyent plus interroger de rien. |
Lausanne | 1872 | Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
Sacy | 1759 | Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions. |
Segond 21 | 2007 | et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
Louis Segond | 1910 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ils n’avaient plus le courage de lui poser une seule question. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils n’avaient plus le courage de lui poser aucune question. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne n'osait plus lui poser une seule question. |
Oltramare | 1874 | En effet, on n'osait plus lui poser une seule question. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
Parole de vie | 2000 | Et ils n'osent plus lui poser d'autres questions. |
Français C. N. | 2019 | Et ils n'osaient plus lui poser d'autres questions. |
Français C. | 1982 | Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions. |
Semeur | 2000 | Car ils n’osaient plus lui poser de questions. |
Parole vivante | 2013 | Et, de fait, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser d’autres questions. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers eux· comment disent le Christ être de David fils ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ? |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Comment dit-on que le christ est fils de David ? |
Bayard | 2018 | II leur a demandé : Comment peut-on dire que le christ est fils de David ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit alors: «Comment peut-on dire que le Messie est fils de David, |
Liturgie | 2013 | Jésus leur demanda : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
AMIOT | 1950 | Il leur dit alors : Comment peut-on dire que le Messie est Fils de David ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est le Fils de David? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Comment dit-on que le Mashiah est Fils de David ? |
Peuples | 2005 | À son tour Jésus leur demanda : « Comment peut-on dire que le Messie est fils de David ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Comment disent-ils du messie qu’il est le fils de David ? |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit comment peuvent-ils dire que celui qui reçoit l'onction est le fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit alors: “Comment dit-on que le Christ est Fils de David? |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? |
David Martin | 1744 | Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David? |
Ostervald | 1881 | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chriſt eſt Fils de David? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David? |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
Monde Nouveau | 2018 | À son tour il leur demanda : « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David ? |
Monde Nouveau | 1995 | À son tour il leur dit : “ Comment se fait-il que l’on dise que le Christ est le fils de David ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David, |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David, |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Les gens disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Comment peut-on affirmer que le Christ est descendant de David ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David? |
Semeur | 2000 | Jésus les interrogea à son tour: Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David? |
Parole vivante | 2013 | Ce fut au tour de Jésus de les interroger :—Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David, |
Sébastien | 2021 | lui-même car David dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, |
Alain Dumont | 2020 | Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
Jacqueline | 1992 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
Osty et Trinquet | 1973 | Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Segond NBS | 2002 | David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
Jean Grosjean | 1971 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
Bayard | 2018 | Alors que David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : “Assieds-toi à ma droite |
Œcuménique | 1976 | puisque David lui-même dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
Liturgie | 2013 | David lui-même dit, en effet, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite |
Jérusalem | 1973 | C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
Albert Rilliet | 1858 | car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, |
AMIOT | 1950 | Car David lui-même dit au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
Darby | 1885 | Et David lui-même dit, dans le livre des psaumes : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : |
Darby Rev. | 2006 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
LIENART | 1951 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :assieds-toi à ma droite, |
Shora Kuetu | 2021 | Et David lui-même dit dans le livre des psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Peuples | 2005 | David lui-même dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite |
Chouraqui | 1977 | Oui, David lui-même a dit dans le volume des Louanges : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, |
Tresmontant | 2007 | car c'est dawid luimême qui dit dans le livre des psaumes dire de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite |
Pirot et Clamer | 1950 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, |
Abbé Crampon | 1923 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
David Martin | 1744 | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
King James | 1611 | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, |
Ostervald | 1881 | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Abbé Fillion | 1895 | puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
Genève | 1669 | Veu que David meſme dit au livre des Pſeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, |
Lausanne | 1872 | puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Sacy | 1759 | puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
Segond 21 | 2007 | David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite |
Louis Segond | 1910 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Monde Nouveau | 2018 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite |
Monde Nouveau | 1995 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite |
Edmond Stapfer | 1889 | quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite; |
Oltramare | 1874 | quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Neufchâtel | 1899 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans le livre des Psaumes, David lui-même dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, |
Français C. N. | 2019 | David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Français C. | 1982 | Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, |
Semeur | 2000 | Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, |
Parole vivante | 2013 | alors que David lui-même s’exprime ainsi au livre des Psaumes :Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur (le Messie) : Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis |
Sébastien | 2021 | jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied des pieds de toi. |
Alain Dumont | 2020 | … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens. |
Jacqueline | 1992 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds." |
Osty et Trinquet | 1973 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds. |
Segond NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Jean Grosjean | 1971 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds. |
Bayard | 2018 | jusqu’au moment où je ferai de tes ennemis un marchepied sous tes pieds.” » |
Œcuménique | 1976 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau sous tes pieds? |
Liturgie | 2013 | jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
Jérusalem | 1973 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds? |
AMIOT | 1950 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
Darby | 1885 | Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
Darby Rev. | 2006 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
LIENART | 1951 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Peuples | 2005 | et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
Chouraqui | 1977 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour escabelle de tes pieds. |
Tresmontant | 2007 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. |
David Martin | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
King James | 1611 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. |
Ostervald | 1881 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
Genève | 1669 | Juſqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds: |
Lausanne | 1872 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
Sacy | 1759 | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
Segond 21 | 2007 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Monde Nouveau | 2018 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’” |
Monde Nouveau | 1995 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» |
Oltramare | 1874 | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
Neufchâtel | 1899 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds! |
Parole de vie | 2000 | je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. N. | 2019 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
Français C. | 1982 | je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.” |
Semeur | 2000 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
Parole vivante | 2013 | et que j’en aie fait comme un escabeau sous tes pieds. |
Sébastien | 2021 | David donc Maître lui appelle, et comment fils de lui est ? |
Alain Dumont | 2020 | David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ? |
Jacqueline | 1992 | Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ? |
Osty et Trinquet | 1973 | David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?” |
Segond NBS | 2002 | David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils? |
Jean Grosjean | 1971 | David l’appelle donc Seigneur. Et comment est-il son fils ? |
Bayard | 2018 | Si donc David l’appelle seigneur, comment pourrait-il être son fils ? |
Œcuménique | 1976 | Ainsi David l'appelle Seigneur. Alors, comment est-il son fils?» |
Liturgie | 2013 | David l’appelle donc Seigneur : comment peut-il être son fils ? " |
Jérusalem | 1973 | David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" |
Albert Rilliet | 1858 | David l'appelle donc seigneur; eh bien, comment est-il son fils? » |
AMIOT | 1950 | David donc l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son Fils ? |
Darby | 1885 | David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? |
Darby Rev. | 2006 | David donc l'appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ? |
LIENART | 1951 | David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?” |
Shora Kuetu | 2021 | David donc l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? |
Peuples | 2005 | David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils ? » |
Chouraqui | 1977 | Donc David l’appelle Adôn. Comment est-il son fils ? |
Tresmontant | 2007 | c'est donc dawid qui l'appelle seigneur et alors comment donc peut-il être son fils |
Pirot et Clamer | 1950 | David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?” |
Abbé Crampon | 1923 | David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? " |
David Martin | 1744 | [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ? |
King James | 1611 | David donc l'appelle SEIGNEUR, comment est-il donc son fils? |
Ostervald | 1881 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
Abbé Fillion | 1895 | David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils? |
Genève | 1669 | David donc l'appelle Seigneur, & comment eſt-il ſon fils? |
Lausanne | 1872 | David donc l'appelle " Seigneur ", et comment est-il son fils? |
Sacy | 1759 | David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils? |
Segond 21 | 2007 | David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?» |
Louis Segond | 1910 | David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi David l’appelle Seigneur. Alors comment peut-il être son fils ? » |
Monde Nouveau | 1995 | David donc l’appelle ‘ Seigneur ’ ; comment alors est-il son fils ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?» |
Oltramare | 1874 | Puis donc que David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?» |
Neufchâtel | 1899 | David donc l'appelle son Seigneur; et comment est-il son fils? |
Parole de vie | 2000 | Donc David appelle le Messie “Maître” . Alors comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? » |
Français C. N. | 2019 | David l'appelle donc “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son descendant ? » |
Français C. | 1982 | David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?» |
Semeur | 2000 | David appelle le Messie son Seigneur: comment celui-ci peut-il être son descendant? |
Parole vivante | 2013 | Puisque David appelle donc (le Messie) son Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ? |
Sébastien | 2021 | de Écoutant cependant de tout du peuple dit aux disciples de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis : |
Jacqueline | 1992 | Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples : |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “ |
Segond NBS | 2002 | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : |
Bayard | 2018 | Devant tout le peuple qui l’écoutait, il a dit à ses disciples : |
Œcuménique | 1976 | Il dit aux disciples devant tout le peuple qui l'écoutait: |
Liturgie | 2013 | Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
Jérusalem | 1973 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples: |
AMIOT | 1950 | Comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples : |
Darby | 1885 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Darby Rev. | 2006 | Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
LIENART | 1951 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
Peuples | 2005 | Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait : |
Chouraqui | 1977 | Tout le peuple l’entendant, il dit à ses adeptes : |
Tresmontant | 2007 | et alors que tout le peuple l'écoutait il a dit à ceux qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
David Martin | 1744 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : |
King James | 1611 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
Ostervald | 1881 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples: |
Genève | 1669 | Et comme tout le peuple eſcoutoit, il dit à ſes diſciples, |
Lausanne | 1872 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
Sacy | 1759 | Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait: |
Segond 21 | 2007 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
Louis Segond | 1910 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
Monde Nouveau | 2018 | Puis, alors que tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis que tout le peuple écoutait, il dit alors aux disciples : |
Edmond Stapfer | 1889 | Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples: |
Oltramare | 1874 | Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait: |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
Parole de vie | 2000 | Tout le peuple écoute Jésus. Alors il dit à ses disciples : |
Français C. N. | 2019 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, Jésus dit à ses disciples : |
Français C. | 1982 | Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples: |
Semeur | 2000 | Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples: |
Parole vivante | 2013 | Devant tout le peuple qui l’écoutait, il dit à ses disciples :— |
Sébastien | 2021 | gardez au loin des scribes de ceux de voulants piétiner autour en aux longues robes et de affectionnants salutations en aux agoras et premiers sièges en aux synagogues et premières places aux tables en aux dîners, |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins… |
Jacqueline | 1992 | « Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners. |
Osty et Trinquet | 1973 | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners, |
Segond NBS | 2002 | Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde aux scribes, qui veulent marcher en habit, qui aiment se faire saluer sur les marchés et avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners, |
Bayard | 2018 | Prenez garde aux lettrés dont le désir est de se promener en robes longues, qui se plaisent aux salutations sur les places publiques, aux premières places dans les assemblées et aux places d’honneur dans les dîners. |
Œcuménique | 1976 | «Gardez-vous des scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners. |
Liturgie | 2013 | " Méfiez-vous des scribes qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, les sièges d’honneur dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners. |
Jérusalem | 1973 | Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, |
Albert Rilliet | 1858 | « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas. |
AMIOT | 1950 | Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
Darby | 1885 | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
Darby Rev. | 2006 | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
LIENART | 1951 | “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners, |
Shora Kuetu | 2021 | Gardez-vous des scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, qui aiment les salutations sur les places du marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers, |
Peuples | 2005 | « Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
Chouraqui | 1977 | « Défiez-vous des Sopherîm ! Ils veulent marcher en robes ; ils aiment salutations dans les marchés, premières stalles dans les synagogues, premières places dans les dîners. |
Tresmontant | 2007 | gardezvous bien des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui veulent se promener dans des robes [de docteurs] et qui aiment qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques [et qui aiment] les sièges de devant dans les maisons de réunion et les lits d'honneur dans les dîners |
Pirot et Clamer | 1950 | “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners, |
Abbé Crampon | 1923 | " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
David Martin | 1744 | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; |
King James | 1611 | Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
Ostervald | 1881 | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
Abbé Fillion | 1895 | Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
Genève | 1669 | Donnez-vous garde des Scribes, qui ſe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les ſalutations és marchez, & les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets: |
Lausanne | 1872 | Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins; |
Sacy | 1759 | Gardez-vous des Scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins; |
Segond 21 | 2007 | «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins; |
Louis Segond | 1910 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
Monde Nouveau | 2018 | « Méfiez-vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Prenez garde aux scribes qui désirent circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les places les plus en vue dans les repas, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Oltramare | 1874 | «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas: |
Neufchâtel | 1899 | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
Parole de vie | 2000 | « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements. Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas. |
Français C. N. | 2019 | « Gardez-vous des spécialistes des Écritures qui se plaisent à se promener en beaux vêtements et qui aiment être salués sur les places publiques ; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
Français C. | 1982 | «Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
Semeur | 2000 | Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costumes de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
Parole vivante | 2013 | Méfiez-vous de ces interprètes de la loi qui ne demandent qu’à se promener en costumes de cérémonies, qui aiment se faire saluer bien bas sur les places publiques, qui réclament les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
Sébastien | 2021 | lesquels mangent de haut en bas les maisonnées des veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement. |
Alain Dumont | 2020 | … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. |
Jacqueline | 1992 | Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. » |
Osty et Trinquet | 1973 | eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !” |
Segond NBS | 2002 | Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; ceux-là recevront un surplus de condamnation. |
Bayard | 2018 | Ils engloutissent les maisons des veuves et feignent de longues prières : ils seront plus lourdement condamnés. |
Œcuménique | 1976 | Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» |
Liturgie | 2013 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " |
Jérusalem | 1973 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!" |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » |
AMIOT | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse. |
Darby | 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
Darby Rev. | 2006 | qui dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
LIENART | 1951 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère.” |
Shora Kuetu | 2021 | qui dévorent entièrement les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
Peuples | 2005 | Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » |
Chouraqui | 1977 | Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. » |
Tresmontant | 2007 | eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres |
Pirot et Clamer | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement; ils recevront une condamnation plus sévère.” |
Abbé Crampon | 1923 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " |
David Martin | 1744 | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. |
King James | 1611 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation. |
Ostervald | 1881 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |
Genève | 1669 | Leſquels mangent entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation. |
Lausanne | 1872 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
Sacy | 1759 | qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
Segond 21 | 2007 | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
Louis Segond | 1910 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » |
Monde Nouveau | 1995 | et qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières. Ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» |
Oltramare | 1874 | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
Neufchâtel | 1899 | eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
Parole de vie | 2000 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
Français C. N. | 2019 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » |
Français C. | 1982 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
Semeur | 2000 | Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, ils mangent le bien des veuves et leur ravissent tout ce qu’elles possèdent, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |