MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Était cependant être humain hors des Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef des Ioudaiens·
Alain Dumont 2020Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.
Jacqueline 1992Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs.
Osty et Trinquet 1973Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
Segond NBS 2002Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème;
Jean Grosjean 1971Il y avait, parmi les pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
Bayard 2018Dans le parti des pharisiens, il y avait un juif important nommé Nicodème.
Œcuménique 1976Or il y avait, parmi les Pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un des notables juifs.
Liturgie 2013Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs.
Jérusalem 1973Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
Albert Rilliet 1858Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs;
AMIOT 1950Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs.
Darby 1885Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
Darby Rev. 2006Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.
LIENART 1951Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
Shora Kuetu 2021Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nikodemos, un des chefs des Juifs.
Peuples 2005Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs.
Chouraqui 1977Il est un homme parmi les Peroushîm du nom de Naqdimôn, un chef des Iehoudîm.
Tresmontant 2007il y avait un homme qui faisait partie de la [confrérie] des perouschim naqdimôn [c'est] son nom [c'était] un personnage dominant parmi les judéens
Pirot et Clamer 1950Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
David Martin 1744Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ;
King James 1611Il y avait un homme, parmi les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des chefs des Juifs.
Ostervald 1881Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
Abbé Fillion 1895Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs.
Genève 1669Or il y avoit un homme d'entre les Phariſiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
Lausanne 1872Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.
Sacy 1759Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs,
Segond 21 2007Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
Louis Segond 1910Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Monde Nouveau 2018Il y avait un homme d’entre les pharisiens qui s’appelait Nicodème ; c’était un chef juif.
Monde Nouveau 1995Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens : Nicodème c’était son nom, un chef des Juifs.
Edmond Stapfer 1889Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs.
Oltramare 1874Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s'appelait Nicodème: c'était un sénateur juif.
Neufchâtel 1899Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.
Parole de vie 2000Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C'est un chef juif.
Français C. N. 2019Il y avait un homme parmi les pharisiens appelé Nicodème qui était l'un des dirigeants juifs.
Français C. 1982Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs.
Semeur 2000Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs.
Parole vivante 2013Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème. Il était l’une des personnalités dirigeantes de la nation juive, un membre du Grand Conseil.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en ce que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car peut ceux-ci les signes faire lesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. »
Osty et Trinquet 1973Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”.
Segond NBS 2002celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui.
Jean Grosjean 1971Il vint de nuit dire à Jésus : Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de Dieu, car personne ne peut faire les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui.
Bayard 2018De nuit, il est allé lui dire : Rabbi, nous savons que tu viens nous instruire de la part de Dieu, personne ne fait de pareils signes si Dieu n’est avec lui.
Œcuménique 1976Il vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de la part de Dieu, car personne ne peut opérer les signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
Liturgie 2013Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : " Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. "
Jérusalem 1973Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui."
Albert Rilliet 1858il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. »
AMIOT 1950Il vint trouver Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que vous êtes venu comme docteur, car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est avec lui.
Darby 1885Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Darby Rev. 2006Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.
LIENART 1951Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
Shora Kuetu 2021Celui-ci vint de nuit vers Yéhoshoua et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un Docteur venu d'Elohîm, car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, à moins qu'Elohîm ne soit avec lui.
Peuples 2005Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »
Chouraqui 1977Il vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que, d’Elohîms, tu es venu en enSeigneur. Non, nul ne peut accomplir ces signes que tu fais si Elohîms n’est pas avec lui. »
Tresmontant 2007c'est celuici qui est venu vers lui durant la nuit et il lui a dit rabbi nous savons que c'est de la part de dieu que tu es venu pour enseigner car personne ne peut faire ces signes que toi tu fais si dieu n'est pas avec lui
Pirot et Clamer 1950Il vint le trouver de nuit et lui dit: “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
Abbé Crampon 1923Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."
David Martin 1744Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
King James 1611Celui-ci vint de nuit, trouver Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un professeur venu de la part de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Ostervald 1881Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Abbé Fillion 1895Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui.
Genève 1669Celui-ci vint de nuict à Jeſus, & lui dit, Maiſtre, nous ſçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces ſignes que tu fais, ſi Dieu n'eſt avec lui.
Lausanne 1872Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. -
Sacy 1759qui vint la nuit trouver Jesus, & lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.
Segond 21 2007Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
Louis Segond 1910qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Monde Nouveau 2018Il alla voir Jésus de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car personne ne peut accomplir les miracles que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. »
Monde Nouveau 1995Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit : “ Rabbi, nous savons que toi, en tant qu’enseignant, tu es venu de Dieu, car personne ne peut accomplir ces signes que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. ”
Edmond Stapfer 1889Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.»
Oltramare 1874Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui...»
Neufchâtel 1899Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Parole de vie 2000Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t'a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. »
Français C. N. 2019Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un maître qui enseigne de la part de Dieu ; car personne ne peut faire des signes extraordinaires comme tu en accomplis si Dieu n'est pas avec lui. »
Français C. 1982Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.»
Semeur 2000Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes: — Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui.
Parole vivante 2013Une nuit, il vint trouver Jésus. Il le salua en ces termes :—Rabbi, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous enseigner, car de toute évidence personne ne saurait accomplir les miracles que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’en haut ne peut voir le règne de Dieu.
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je dis qu’il vous faut être né là-haut pour voir le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: à moins de naître de nouveau, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît d'en haut, ne peut voir le Royaume de Dieu.
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-Haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut, il ne peut voir le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je te le dis : celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas d'en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
King James 1611Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut {Ou de nouveau.}, il ne peut voir le royaume de Dieu. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit alors : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas de nouveau. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut voir le règne de Dieu s'il ne naît pas de nouveau. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : celui qui ne passe pas par une nouvelle naissance ne saurait voir le règne de Dieu.—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant ? ne pas peut envers la cavité ventrale de sa mère deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré ?
Alain Dumont 2020Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?
Jacqueline 1992Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? »
Osty et Trinquet 1973Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?”
Segond NBS 2002Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître?
Jean Grosjean 1971Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, une fois vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
Bayard 2018Et Nicodème : Comment un vieil homme peut-il naître ? Peut-il revenir dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ?
Œcuménique 1976Nicodème lui dit: « Comment un homme pourrait-il naître s'il est vieux? Pourrait-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?»
Liturgie 2013Nicodème lui répliqua : " Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? "
Jérusalem 1973Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître?"
Albert Rilliet 1858Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
AMIOT 1950Nicodème lui dit : Comment un homme déjà vieux peut-il naître ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et renaître ?
Darby 1885Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
Darby Rev. 2006Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
LIENART 1951Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?”
Shora Kuetu 2021Nikodemos lui dit : Comment un être humain peut-il être engendré quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ?
Peuples 2005Nicodème lui répondit : « Quand l’homme est vieux, peut-il renaître ? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois ? »
Chouraqui 1977Naqdimôn lui dit : « Comment un homme peut-il naître s’il est vieux ? Peut-il une deuxième fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ? »
Tresmontant 2007il lui a dit naqdimôn comment est-il possible qu'un homme naisse s'il est vieux est-ce qu'il peut entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois et naître de nouveau
Pirot et Clamer 1950Nicodème lui dit: “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?”
Abbé Crampon 1923Nicodème lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?"
David Martin 1744Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ?
King James 1611Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère, et naître?
Ostervald 1881Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
Abbé Fillion 1895Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?
Genève 1669Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naiſtre, quand il eſt ancien? peut-il derechef entrer au ventre de ſa mere, & naiſtre?
Lausanne 1872Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré? -
Sacy 1759Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois?
Segond 21 2007Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
Louis Segond 1910Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Monde Nouveau 2018Nicodème lui demanda : « Comment un homme peut-​il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? »
Monde Nouveau 1995Nicodème lui dit : “ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer une deuxième fois dans la matrice de sa mère et naître ? ”
Edmond Stapfer 1889Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?»
Oltramare 1874Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux, peut-il naître? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?»
Neufchâtel 1899Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Parole de vie 2000Nicodème dit à Jésus : « Comment est-ce que quelqu'un peut naître quand il est vieux ? Est-ce qu'il peut retourner dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? »
Français C. N. 2019Nicodème lui demanda : « Comment quelqu'un d'âgé peut-il naître de nouveau ? Pourrait-il retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? »
Français C. 1982Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?»
Semeur 2000— Comment un homme peut-il naître une fois vieux? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître?
Parole vivante 2013Comment un homme déjà vieux pourrait-il naître une seconde fois ? s’exclame Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le sein de sa mère pour renaître !—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’eau et d’esprit ne peut entrer dans le règne des cieux.
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je te dis qu’il faut naître de l’eau et du Souffle pour entrer dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
Liturgie 2013Jésus répondit : " Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jérusalem 1973Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu;
AMIOT 1950Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né d'eau et de l'Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus dit alors : « En vérité, en vérité, je te le dis : si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas de l'eau et de l'esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu
David Martin 1744Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Jeſus reſpondit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né d'eau & d'Eſprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Jésus répondit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau & du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Louis Segond 1910Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995Jésus répondit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d'eau et d'esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu:
Neufchâtel 1899Jésus répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas d'eau et d'Esprit.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut entrer dans le règne de Dieu s'il ne naît pas de l'eau et de l'Esprit.
Français C. 1982Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit.
Semeur 2000— Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Vraiment, je te l’assure, reprend Jésus : à moins de renaître d’eau et d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ce ayant été engendré hors de la chair chair est, et ce ayant été engendré hors de l'esprit esprit est.
Alain Dumont 2020Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est.
Jacqueline 1992Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Osty et Trinquet 1973Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Segond NBS 2002Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Jean Grosjean 1971Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Bayard 2018Car ce qui naît de la chair est chair et ce qui naît du souffle est esprit.
Œcuménique 1976Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Liturgie 2013Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Jérusalem 1973Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Albert Rilliet 1858ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit;
AMIOT 1950Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Darby 1885Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Darby Rev. 2006Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
LIENART 1951Ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Shora Kuetu 2021Ce qui a été engendré de la chair est chair, et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit.
Peuples 2005Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Chouraqui 1977Ce qui naît de la chair est chair ; ce qui naît du souffle est souffle.
Tresmontant 2007ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit
Pirot et Clamer 1950Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Abbé Crampon 1923Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
David Martin 1744Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
King James 1611Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Ostervald 1881Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
Abbé Fillion 1895Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Genève 1669Ce qui eſt né de la chair, eſt chair: & ce qui eſt né de l'Eſprit, eſt eſprit.
Lausanne 1872Ce qui a été engendré de la chair est chair; et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit.
Sacy 1759Ce qui est né de la chair, est chair & ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
Segond 21 2007Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Louis Segond 1910Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Monde Nouveau 2018Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
Monde Nouveau 1995Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
Edmond Stapfer 1889Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Oltramare 1874ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit...
Neufchâtel 1899Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Parole de vie 2000Ceux qui sont nés d'un père et d'une mère appartiennent à la famille des humains. Et ceux qui sont nés de l'Esprit Saint appartiennent à l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Ce qui naît de parents humains est humain ; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit.
Français C. 1982Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit.
Semeur 2000Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
Parole vivante 2013La naissance naturelle ne transmet que la vie humaine naturelle. Seule une naissance spirituelle peut transmettre la vie de l’Esprit.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut.
Alain Dumont 2020Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.
Jacqueline 1992Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut.
Osty et Trinquet 1973Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.
Segond NBS 2002Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut.
Jean Grosjean 1971Ne t’étonne pas que je te dise : Vous devez naître d’en haut.
Bayard 2018Ne sois pas surpris que je te dise : « Il vous faut être né là-haut. »
Œcuménique 1976Ne t'étonne pas si je t'ai dit: ‹Il vous faut naître d'en haut›.
Liturgie 2013Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut.
Jérusalem 1973Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.
Albert Rilliet 1858ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut;
AMIOT 1950Ne t'étonne pas que je taie dit : Il vous faut naître d'en haut.
Darby 1885Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
Darby Rev. 2006Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
LIENART 1951Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-Haut.”
Shora Kuetu 2021Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d'en haut.
Peuples 2005Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.
Chouraqui 1977Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut.
Tresmontant 2007ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit il vous faut naître d'en haut
Pirot et Clamer 1950Ne t'étonne pas si je t'ai dit: “Il faut que vous naissiez d'En-haut.”
Abbé Crampon 1923Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
David Martin 1744Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
King James 1611Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Vous devez être nés de nouveau.
Ostervald 1881Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Abbé Fillion 1895Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Genève 1669Ne t'eſmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eſtre nés derechef.
Lausanne 1872Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez engendrés d'en haut {Ou de nouveau.},.
Sacy 1759Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.
Segond 21 2007Ne t'étonne pas que je t'aie dit: 'Il faut que vous naissiez de nouveau.'
Louis Segond 1910Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Monde Nouveau 2018Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : “Vous devez naître de nouveau.”
Monde Nouveau 1995Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : Vous devez naître de nouveau.
Edmond Stapfer 1889Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
Oltramare 1874Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau.
Neufchâtel 1899Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.
Parole de vie 2000Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit : “Vous devez naître de nouveau.”
Français C. N. 2019Ne sois pas étonné si je t'ai dit : “Il vous faut tous naître de nouveau.”
Français C. 1982Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau.”
Semeur 2000Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit: Il vous faut renaître d’en haut.
Parole vivante 2013Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : « Il vous faut tous passer par cette nouvelle naissance ».

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021l'esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de l'esprit.
Alain Dumont 2020L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.
Jacqueline 1992Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. »
Osty et Trinquet 1973Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.
Segond NBS 2002Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.
Jean Grosjean 1971L’Esprit souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de qui-conque est né de l’Esprit.
Bayard 2018Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix sans savoir d’où il vient ni où il va. Ainsi va tout homme né du souffle.
Œcuménique 1976Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.»
Liturgie 2013Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. "
Jérusalem 1973Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
Albert Rilliet 1858le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. »
AMIOT 1950Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.
Darby 1885Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Darby Rev. 2006Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit.
LIENART 1951Le vent souffle où il veut, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.”
Shora Kuetu 2021Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit.
Peuples 2005Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit. »
Chouraqui 1977Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. »
Tresmontant 2007l'esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit
Pirot et Clamer 1950Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
Abbé Crampon 1923Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
David Martin 1744Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
King James 1611Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l'Esprit.
Ostervald 1881Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
Abbé Fillion 1895Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Genève 1669Le vent ſouffle où il veut, & tu en entens le ſon: mais tu ne ſçais d'où il vient, ni où il va? ainſi en prend-il de tout homme qui eſt né de l'Eſprit.
Lausanne 1872L'Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. -
Sacy 1759L’Esprit souffle où il veut, & vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
Segond 21 2007Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»
Louis Segond 1910Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Monde Nouveau 2018Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’esprit. »
Monde Nouveau 1995Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Edmond Stapfer 1889Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.»
Oltramare 1874Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit.»
Neufchâtel 1899Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit.
Parole de vie 2000Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait. Mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. C'est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit Saint. »
Français C. N. 2019L'Esprit, comme le vent, souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour toute personne qui naît de l'Esprit de Dieu. »
Français C. 1982Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.»
Semeur 2000Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.
Parole vivante 2013Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. De même, tu ne saurais dire comment un homme renaît du souffle de l’Esprit.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Fut répondu Nikodème et dit à lui· comment peut ceux-ci devenir ?
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?
Jacqueline 1992Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? »
Osty et Trinquet 1973Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
Segond NBS 2002Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir?
Jean Grosjean 1971Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
Bayard 2018Et Nicodème : Comment faire ?
Œcuménique 1976Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Liturgie 2013Nicodème reprit : " Comment cela peut-il se faire ? "
Jérusalem 1973Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?"
Albert Rilliet 1858Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? »
AMIOT 1950Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
Darby 1885Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
Darby Rev. 2006Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
LIENART 1951Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire?”
Shora Kuetu 2021Nikodemos répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
Peuples 2005Nicodème lui dit : « Comment cela est-il possible ? »
Chouraqui 1977Naqdimôn répond et lui dit : « Comment cela peut-il advenir ? »
Tresmontant 2007et il a répondu naqdimôn et il lui a dit comment est-il possible que cela se réalise
Pirot et Clamer 1950Nicodème lui dit: “Comment cela peut-il se faire?”
Abbé Crampon 1923Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?"
David Martin 1744Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ?
King James 1611Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Ostervald 1881Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
Abbé Fillion 1895Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire?
Genève 1669Nicodeme reſpondit, & lui dit, Comment ſe peuvent faire ces choſes?
Lausanne 1872Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Sacy 1759Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire?
Segond 21 2007Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Louis Segond 1910Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Monde Nouveau 2018Nicodème lui demanda alors : « Comment cela peut-​il se faire ? »
Monde Nouveau 1995En réponse Nicodème lui dit : “ Comment ces choses peuvent-elles se faire ? ”
Edmond Stapfer 1889Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?»
Oltramare 1874Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Neufchâtel 1899Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Parole de vie 2000Alors Nicodème demande à Jésus : « Comment cela peut-il se faire ? »
Français C. N. 2019Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? »
Français C. 1982Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Semeur 2000Nicodème reprit: — Comment cela peut-il se réaliser?
Parole vivante 2013Mais Nicodème insiste :—Comment est-ce réalisable ?—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à lui· toi tu es l'enseignant du Israël et ceux-ci non tu connais ?
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ?
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ?
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela !
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela!
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ?
Bayard 2018Tu l’ignores, toi qui instruis Israël ? répond Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Tu es maître en Israël et tu n'as pas la connaissance de ces choses!
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ?
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Tu es docteur en Israël et tu ne sais pas cela !
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas cela ?
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela?
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël et tu ne connais pas ces choses !
Peuples 2005Jésus répliqua : « Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui répond et dit : « Tu es un enSeigneur en Israël et tu ne le sais pas !
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il lui a dit toi tu es le docteur d'israël et ces choses-là tu ne les connais pas
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela?
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses!
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses !
King James 1611Jésus répondit et lui dit: Tu es le maître d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Iſraël, & tu ne connois point ces choſes?
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
Sacy 1759Jesus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, & vous ignorez ces choses?
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ?
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ?
Edmond Stapfer 1889Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses!
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
Parole de vie 2000Jésus répond : « Tu es un maître connu en Israël et tu ne sais pas cela !
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne sais pas ces choses ?
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël, tu ne sais pas ces choses?
Semeur 2000— Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela? lui répondit Jésus.
Parole vivante 2013Et comment est-il possible que tu ne comprennes pas ce langage, lui répond Jésus, toi qui enseignes le peuple d’Israël ! Ignorerais-tu ces choses ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.
Jacqueline 1992Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas !
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
Segond NBS 2002Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Bayard 2018Eh bien oui, je te dis que nous savons ce que nous affirmons, nous avons vu ce dont nous témoignons, mais vous ne voulez pas de notre témoignage.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage.
Liturgie 2013Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage;
AMIOT 1950En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Darby 1885En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Peuples 2005« En vérité, en vérité, je te le dis : nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu ; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Chouraqui 1977Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
Tresmontant 2007amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l'attestons et notre attestation vous ne la recevez pas
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
David Martin 1744En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
King James 1611En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
Genève 1669En verité, en verité je te dis, Que ce que nous ſçavons, nous le diſons, & ce que nous avons veu, nous le teſmoignons, mais vous ne recevez point noſtre teſmoignage.
Lausanne 1872Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, & que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; & cependant vous ne recevez point notre témoignage.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Monde Nouveau 2018Oui, je te le dis, c’est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Edmond Stapfer 1889En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage.
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage; et vous ne recevez point notre témoignage.
Parole de vie 2000Je te le dis, c'est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n'acceptez pas notre témoignage.
Français C. N. 2019Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.
Français C. 1982Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.
Semeur 2000Vraiment, je te l’assure: nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
Parole vivante 2013Vraiment, je te l’assure : nous parlons seulement de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons observé, et pourtant, aucun de vous n’est prêt à prendre notre témoignage au sérieux.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez ?
Alain Dumont 2020Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.
Jacqueline 1992Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ?
Osty et Trinquet 1973Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ?
Segond NBS 2002Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes?
Jean Grosjean 1971Si vous ne croyez pas ce que je vous dis de terrestre, comment croirez-vous ce que je vous dirai de céleste ?
Bayard 2018Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses d’ici, comment me croirez-vous quand je parlerai de là-haut ?
Œcuménique 1976Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel?
Liturgie 2013Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
Jérusalem 1973Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel?
Albert Rilliet 1858si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
AMIOT 1950Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ?
Darby 1885Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
Darby Rev. 2006Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
LIENART 1951Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes?
Shora Kuetu 2021Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
Peuples 2005Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel ?
Chouraqui 1977Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ?
Tresmontant 2007si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n'êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez-vous certains de leur vérité
Pirot et Clamer 1950Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes?
Abbé Crampon 1923Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez- vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
David Martin 1744Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
King James 1611Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Ostervald 1881Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Abbé Fillion 1895Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel?
Genève 1669Si je vous ai dit les choſes terriennes, & vous ne les croyez point: comment croirez-vous ſi je vous dis les choſes celeſtes?
Lausanne 1872Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes?
Sacy 1759Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel?
Segond 21 2007Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
Louis Segond 1910Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Monde Nouveau 2018Je vous ai dit des choses de la terre et vous ne croyez toujours pas. Alors comment croirez-​vous si je vous dis des choses du ciel ?
Monde Nouveau 1995Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
Edmond Stapfer 1889Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
Oltramare 1874Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Neufchâtel 1899Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez- vous, si je vous parle des choses célestes?
Parole de vie 2000Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ?
Français C. N. 2019Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru ; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux ?
Français C. 1982Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes?
Semeur 2000Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes?
Parole vivante 2013Si, dès à présent, lorsque je vous parle de ce qui se passe ici-bas sur la terre, vous ne me croyez pas, comment s’attendre à ce que vous croyiez si je vous parle de ce qui se passe au ciel ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors du ciel ayant descendu, le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.
Segond NBS 2002Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Personne n’est monté au ciel sinon celui qui est des-cendu du ciel, le fils de l’homme.
Bayard 2018Personne n’est monté au ciel à l’exception du Fils de l’homme, qui en vient.
Œcuménique 1976Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
Liturgie 2013Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
AMIOT 1950Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme (qui est dans le ciel).
Darby 1885Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
Darby Rev. 2006Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
LIENART 1951Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
Shora Kuetu 2021Car personne n'est monté au ciel, excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils d'humain qui est dans le ciel.
Peuples 2005Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.
Chouraqui 1977Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.
Tresmontant 2007et personne n'est monté aux cieux si ce n'est celui qui est descendu des cieux le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
Abbé Crampon 1923Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
David Martin 1744Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
King James 1611Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c'est-à-dire, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Ostervald 1881Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel.
Genève 1669Car perſonne n'eſt monté au ciel, ſinon celui qui eſt deſcendu du ciel, [aſſavoir] le Fils de l'homme qui eſt au ciel.
Lausanne 1872Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Sacy 1759Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Segond 21 2007Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
Louis Segond 1910Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Monde Nouveau 2018D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
Monde Nouveau 1995D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
Oltramare 1874Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel;
Neufchâtel 1899Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Parole de vie 2000Pourtant personne n'est monté au ciel, sauf le Fils de l'homme, qui est descendu du ciel.
Français C. N. 2019Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu des cieux !
Français C. 1982Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel!
Semeur 2000Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu: le Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Car jamais personne n’a été au ciel, sauf le Fils de l’homme qui y réside et en est descendu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de l'être humain,
Alain Dumont 2020Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…
Jacqueline 1992Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme
Osty et Trinquet 1973Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme,
Segond NBS 2002Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé,
Jean Grosjean 1971Moïse haussa le serpent dans le désert, et le fils de l’homme doit aussi être haussé
Bayard 2018De même que Moïse a hissé le serpent au milieu du désert, il faut que le Fils de l’homme soit suspendu,
Œcuménique 1976Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l'homme soit élevé
Liturgie 2013De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé,
Jérusalem 1973Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,
Albert Rilliet 1858Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
AMIOT 1950Et de même que Moïse à élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé
Darby 1885Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
Darby Rev. 2006Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
LIENART 1951Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
Shora Kuetu 2021Or comme Moshé éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils d'humain,
Peuples 2005Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert ; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière,
Chouraqui 1977Et comme Moshè a élevé le serpent au désert, ainsi doit-il être élevé, le fils de l’homme,
Tresmontant 2007et de même que môscheh a élevé le serpent dans le désert ainsi il sera élevé le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Et de même que Moise a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
Abbé Crampon 1923Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
David Martin 1744Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
King James 1611Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Ostervald 1881Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Abbé Fillion 1895Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Genève 1669Or comme Moyſe éleva le ſerpent au deſert, ainſi faut-il que le Fils de l'homme ſoit élevé:
Lausanne 1872Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Sacy 1759Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut;
Segond 21 2007»Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
Louis Segond 1910Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Monde Nouveau 2018Et de même que dans le désert Moïse a élevé le serpent, de même le Fils de l’homme doit être élevé,
Monde Nouveau 1995Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé,
Edmond Stapfer 1889Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Oltramare 1874et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Neufchâtel 1899Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
Parole de vie 2000Dans le désert, Moïse a placé le serpent de bronze en haut d'un poteau, devant tous. De la même façon, le Fils de l'homme doit être placé en haut, devant tous.
Français C. N. 2019Et tout comme Moïse a élevé le serpent de bronze dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé,
Français C. 1982De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé,
Semeur 2000Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
Parole vivante 2013Dans le désert, Moïse a élevé le serpent d’airain sur un poteau. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.
Alain Dumont 2020… afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
Segond NBS 2002pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971pour que quiconque se fie ait par lui la vie éternelle.
Bayard 2018pour que tous ceux qui lui font confiance vivent la vie sans fin.
Œcuménique 1976afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle.
Liturgie 2013afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle.
Jérusalem 1973afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
AMIOT 1950afin que quiconque croit en lui possède la vie éternelle.
Darby 1885afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Darby Rev. 2006afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
LIENART 1951afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
Shora Kuetu 2021afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Peuples 2005et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle.
Chouraqui 1977pour que tout homme adhérant à lui ait la vie en pérennité. »
Tresmontant 2007afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie éternelle
Pirot et Clamer 1950afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
Abbé Crampon 1923Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."
David Martin 1744Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
King James 1611Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Ostervald 1881Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Genève 1669Afin que quiconque croit en lui, ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
Lausanne 1872afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Sacy 1759afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Segond 21 2007afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.
Louis Segond 1910afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018pour que tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
Oltramare 1874afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
Neufchâtel 1899afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Parole de vie 2000Ainsi, tous ceux qui croient en lui auront la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019afin que toute personne qui croit en lui ait la vie éternelle.
Français C. 1982afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Semeur 2000pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
Parole vivante 2013pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui vivent éternellement.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.
Alain Dumont 2020[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Segond NBS 2002Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Car Dieu a aimé le monde jusqu’à lui donner son Fils unique pour que quiconque se fie à lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
Bayard 2018Dieu a tant aimé le monde qu’il lui a donné son fils unique, afin que tous ceux qui s’en remettent à lui ne meurent pas et vivent la vie sans fin.
Œcuménique 1976Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
Liturgie 2013Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle.
Jérusalem 1973Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858En effet Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle;
AMIOT 1950Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais possède la vie éternelle.
Darby 1885Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
LIENART 1951Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Peuples 2005Oui, comme Dieu a aimé le monde ! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms aime tellement l’univers qu’il a donné son fils unique, afin que tout homme qui adhère à lui ne périsse pas, mais ait la vie en pérennité.
Tresmontant 2007car ainsi il a tant aimé dieu le monde de la durée présente que le fils l'unique et le chéri il l'a donné afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui ne périsse pas mais qu'à lui soit la vie de la durée à venir
Pirot et Clamer 1950Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
David Martin 1744Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
King James 1611Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Ostervald 1881Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Genève 1669Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné ſon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
Lausanne 1872Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Sacy 1759Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
Segond 21 2007En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
Louis Segond 1910Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018« Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995“ Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889«Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Oltramare 1874En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Neufchâtel 1899Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Parole de vie 2000« Oui, Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique. Ainsi, tous ceux qui croient en lui ne se perdront pas loin de Dieu, mais ils vivront avec lui pour toujours.
Français C. N. 2019Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que toute personne qui croit en lui ne périsse pas mais qu'elle ait la vie éternelle.
Français C. 1982Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.
Semeur 2000Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
Parole vivante 2013Oui, Dieu a tant aimé les hommes qu’il a donné son Fils, son unique, pour qu’aucun de ceux qui se confient en lui ne soit perdu, mais que chacun accède à la vie éternelle.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que juge le monde, mais afin que soit sauvé le monde par de lui.
Alain Dumont 2020Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.
Jacqueline 1992Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Osty et Trinquet 1973Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Segond NBS 2002Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé.
Jean Grosjean 1971Car Dieu n’a pas envoyé le Fils en ce monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Bayard 2018Dieu n’a pas envoyé son fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Œcuménique 1976Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Liturgie 2013Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.
Jérusalem 1973Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Albert Rilliet 1858car Dieu n'a pas envoyé Son fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
AMIOT 1950Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Darby 1885Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
Darby Rev. 2006Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
LIENART 1951En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen.
Peuples 2005Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.
Chouraqui 1977Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui.
Tresmontant 2007car il n'a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu'il juge le monde de la durée présente mais pour qu'il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main
Pirot et Clamer 1950En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Abbé Crampon 1923Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
David Martin 1744Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
King James 1611Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.
Ostervald 1881Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Abbé Fillion 1895Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui.
Genève 1669Car Dieu n'a point envoyé ſon Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde ſoit ſauvé par lui.
Lausanne 1872Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. -
Sacy 1759Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Segond 21 2007Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Louis Segond 1910Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Monde Nouveau 2018Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire.
Monde Nouveau 1995Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire.
Edmond Stapfer 1889Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
Oltramare 1874Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Neufchâtel 1899Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Parole de vie 2000En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé pour qu'il sauve le monde.
Français C. N. 2019Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Français C. 1982Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui.
Semeur 2000En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu’il soit sauvé par lui.
Parole vivante 2013En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner les hommes, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom du monogène de fils du Dieu.
Alain Dumont 2020Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.
Jacqueline 1992Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu.
Segond NBS 2002Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu.
Jean Grosjean 1971Qui se fie à lui n’est pas jugé. Qui ne se fie pas eét déjà jugé parce qu’il ne s’est pas fié au nom du Fils unique de Dieu.
Bayard 2018Qui s’en remet à lui n’est pas condamné, qui ne s’en remet pas à lui est déjà condamné puisqu’il ne croit pas au nom du fils unique de Dieu.
Œcuménique 1976Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Liturgie 2013Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Jérusalem 1973Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
Albert Rilliet 1858Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du fils unique de Dieu.
AMIOT 1950Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
Darby 1885Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Darby Rev. 2006Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
LIENART 1951Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Shora Kuetu 2021Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique d'Elohîm.
Peuples 2005Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.
Chouraqui 1977Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms.
Tresmontant 2007celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n'est pas jugé celui qui n'est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu'il n'a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu
Pirot et Clamer 1950Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
David Martin 1744Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
King James 1611Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
Ostervald 1881Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Abbé Fillion 1895Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
Genève 1669Qui croit en lui, ne ſera point condamné: mais qui ne croit point eſt déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
Lausanne 1872Qui croit en lui n'est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Sacy 1759Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
Segond 21 2007Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Louis Segond 1910Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu.
Monde Nouveau 1995Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu.
Edmond Stapfer 1889«Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Oltramare 1874Celui qui croit en lui n'est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu;
Neufchâtel 1899Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Parole de vie 2000Celui qui croit au Fils n'est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
Français C. N. 2019Celui qui croit au Fils n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
Français C. 1982Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
Semeur 2000Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
Parole vivante 2013Celui qui place sa confiance en lui n’aura pas à subir de condamnation, mais celui qui lui refuse sa confiance est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021celle-ci cependant est la jugement en ce que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les actions.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres.
Jacqueline 1992Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises.
Osty et Trinquet 1973Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.
Segond NBS 2002Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Jean Grosjean 1971Le jugement, c’est que la lumière est venue en ce monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Bayard 2018Et l’enjeu, le voici : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont préféré la nuit à cause de leurs sombres actions.
Œcuménique 1976Et le jugement, le voici: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré l'obscurité à la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Liturgie 2013Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Jérusalem 1973Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
Albert Rilliet 1858Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises;
AMIOT 1950Or, voici quelle est [la cause de] la condamnation : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
Darby 1885Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises;
Darby Rev. 2006Or voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ;
LIENART 1951Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Shora Kuetu 2021Et voici le jugement : C'est que la lumière est venue dans le monde et que les humains ont aimé la ténèbre plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
Peuples 2005Le jugement, c’est cela même : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal.
Chouraqui 1977Et voici le jugement : la lumière est venue dans l’univers ; les hommes ont mieux aimé la ténèbre que la lumière. Oui, leurs œuvres étaient criminelles.
Tresmontant 2007et voici quel est le jugement la lumière est venue dans le monde de la durée présente et ils ont aimé les hommes davantage la ténèbre que la lumière car elles étaient mauvaises leurs actions
Pirot et Clamer 1950Or voici le jugement: la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Abbé Crampon 1923Or, voici quel est le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
David Martin 1744Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
King James 1611Et ceci est la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Ostervald 1881Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Abbé Fillion 1895Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Genève 1669Or voici la condamnation, c'eſt que la Lumiere eſt venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres ſont meſchantes.
Lausanne 1872Or voici le jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
Sacy 1759Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, & que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Segond 21 2007Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.
Louis Segond 1910Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Monde Nouveau 2018Voici sur quoi se fonde le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière, car leurs actions étaient mauvaises.
Monde Nouveau 1995Or voici d’où vient le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
Edmond Stapfer 1889Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Oltramare 1874et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Neufchâtel 1899Or voici le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; car leurs œuvres étaient mauvaises.
Parole de vie 2000« Et voici comment on est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu'ils font le mal.
Français C. N. 2019Voici comment le jugement se manifeste : la lumière est venue dans le monde, mais les êtres humains ont préféré l'obscurité à la lumière, parce qu'ils font ce qui est mal.
Français C. 1982Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal.
Semeur 2000Et voici en quoi consiste sa condamnation: c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
Parole vivante 2013Et voici pourquoi il est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes étaient répréhensibles.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non vient vers le lumière, afin que ne pas que soit réfuté ses actions·
Alain Dumont 2020Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…
Jacqueline 1992Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.
Osty et Trinquet 1973Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
Segond NBS 2002Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
Jean Grosjean 1971Car quiconque fait le mal détecte la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses œuvres ne soient prouvées coupables.
Bayard 2018Quiconque agit mal hait la lumière et l’évite pour que ses actions ne se voient pas,
Œcuménique 1976En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient démasquées.
Liturgie 2013Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ;
Jérusalem 1973Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables,
Albert Rilliet 1858car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées;
AMIOT 1950En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
Darby 1885car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises;
Darby Rev. 2006en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées ;
LIENART 1951Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
Shora Kuetu 2021Car quiconque pratique le mal, hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient exposées.
Peuples 2005Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.
Chouraqui 1977Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
Tresmontant 2007car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu'elles ne soient pas mises en accusation ses actions
Pirot et Clamer 1950Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
Abbé Crampon 1923Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
David Martin 1744Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
King James 1611Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
Ostervald 1881Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
Abbé Fillion 1895Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
Genève 1669Car quiconque s'addonne à choſes meſchantes, hait la Lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que ſes oeuvres ne ſoyent redargüées.
Lausanne 1872Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
Sacy 1759Car quiconque fait le mal, hait la lumière, & ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
Segond 21 2007En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
Louis Segond 1910Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Monde Nouveau 2018Car celui qui pratique des choses détestables a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses actions ne soient pas dénoncées.
Monde Nouveau 1995Car celui qui pratique des choses viles a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Edmond Stapfer 1889Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
Oltramare 1874Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
Neufchâtel 1899Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Parole de vie 2000Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu'on découvre leurs mauvaises actions.
Français C. N. 2019Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées.
Français C. 1982Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour.
Semeur 2000En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.
Parole vivante 2013En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière et il se garde bien d’en approcher, il a peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui cependant faisant la vérité vient vers le lumière, afin que soit apparu de lui les actions en ce que en à Dieu est ayants étés travaillés.
Alain Dumont 2020… cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées.
Jacqueline 1992Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”.
Segond NBS 2002mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont le travail de Dieu.
Bayard 2018mais celui qui soutient la vérité* tend vers la lumière, et ses actions se voient, car Dieu en est le maître d’œuvre.
Œcuménique 1976Celui qui fait la vérité vient à la lumière pour que ses oeuvres soient manifestées, elles qui ont été accomplies en Dieu.»
Liturgie 2013mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. "
Jérusalem 1973mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu."
Albert Rilliet 1858mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
AMIOT 1950Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
Darby 1885mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
Darby Rev. 2006mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
LIENART 1951Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Elohîm.
Peuples 2005Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu. »
Chouraqui 1977Mais l’artisan de vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Elohîms.
Tresmontant 2007mais celui qui fait la vérité il vient vers la lumière afin qu'elles soient manifestées ses actions parce qu'en dieu elles ont été agies
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."
David Martin 1744Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
King James 1611Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Ostervald 1881Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites.
Genève 1669Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ſes oeuvres ſoyent manifeſtées, dautant qu'elles ſont faites ſelon Dieu.
Lausanne 1872mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Sacy 1759Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu.
Segond 21 2007Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»
Louis Segond 1910mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui fait ce qui est juste vient à la lumière, afin qu’il soit évident que ses actions ont été accomplies en accord avec la volonté de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Mais celui qui fait ce qui est vrai vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme ayant été opérées en accord avec Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
Oltramare 1874mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Neufchâtel 1899Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Parole de vie 2000Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu'ils font, on voit qu'ils obéissent à Dieu. »
   Jean-Baptiste et Jésus
Français C. N. 2019Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses actions sont accomplies en Dieu. »
Français C. 1982Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.»
Semeur 2000Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui se conforme à la vérité s’approche tout naturellement de la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci vint le Iésous et ses disciples envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec au-delà de eux et baptisait.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ».
Jacqueline 1992Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise.
Osty et Trinquet 1973Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait.
Segond NBS 2002Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait.
Jean Grosjean 1971Après quoi Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée et il s’y attardait à immerger avec eux.
Bayard 2018Après quoi, Jésus est allé avec ses disciples au pays de Judée, ils y ont séjourné et il baptisait.
Œcuménique 1976Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
Liturgie 2013Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Jérusalem 1973Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Albert Rilliet 1858Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
AMIOT 1950Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait.
Darby 1885Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
Darby Rev. 2006Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait.
LIENART 1951Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
Shora Kuetu 2021Après ces choses, Yéhoshoua vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Là, il séjournait avec eux et il baptisait.
Peuples 2005Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.
Chouraqui 1977Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge.
Tresmontant 2007et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l'eau]
Pirot et Clamer 1950Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
Abbé Crampon 1923Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
David Martin 1744Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
King James 1611Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
Ostervald 1881Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
Abbé Fillion 1895Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait.
Genève 1669Apres ces choſes, Jeſus avec ſes diſciples vint au territoire de Judée: & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
Lausanne 1872Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.
Sacy 1759Après cela Jesus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, & y baptisait.
Segond 21 2007Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
Louis Segond 1910Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Monde Nouveau 2018Après cela, Jésus et ses disciples allèrent dans la campagne judéenne, et là il passa un peu de temps avec eux, et il baptisait.
Monde Nouveau 1995Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent en terre de Judée, et là il passa quelque temps avec eux, et il baptisait.
Edmond Stapfer 1889Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
Oltramare 1874Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Neufchâtel 1899Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise.
Français C. N. 2019Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait.
Français C. 1982Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait.
Semeur 2000Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
Parole vivante 2013Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples. Il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche du Salim, en ce que eaux nombreux était là, et devenaient à côté et étaient baptisé·
Alain Dumont 2020Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés.
Jacqueline 1992Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés
Osty et Trinquet 1973Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.
Segond NBS 2002Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême.
Jean Grosjean 1971Jean immergeait aussi, à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait se faire immerger,
Bayard 2018Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim où les eaux sont abondantes, il immergeait ceux qui se présentaient.
Œcuménique 1976Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser.
Liturgie 2013Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser.
Jérusalem 1973Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
Albert Rilliet 1858Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser;
AMIOT 1950Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l'on venait se faire baptiser.
Darby 1885Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
Darby Rev. 2006Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.
LIENART 1951Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
Shora Kuetu 2021Or Yohanan baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé.
Peuples 2005Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde ; on y venait pour se faire baptiser.
Chouraqui 1977Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.
Tresmontant 2007il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l'eau]
Pirot et Clamer 1950Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
Abbé Crampon 1923Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé,
David Martin 1744Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
King James 1611Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé.
Ostervald 1881Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
Abbé Fillion 1895Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé.
Genève 1669Or Jean baptizoit auſſi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: & on venoit là, & on y eſtoit baptizé.
Lausanne 1872Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes; et l'on y allait et l'on était baptisé;
Sacy 1759Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; & plusieurs y venaient, & y étaient baptisés:
Segond 21 2007Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
Louis Segond 1910Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Monde Nouveau 2018Mais Jean aussi baptisait à Énôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ;
Monde Nouveau 1995Mais Jean aussi baptisait à Aenôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ;
Edmond Stapfer 1889Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême.
Oltramare 1874Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et l’on venait s'y faire baptiser,
Neufchâtel 1899Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser.
Parole de vie 2000À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d'eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.
Français C. N. 2019Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser.
Français C. 1982Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
Semeur 2000Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim: il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
Parole vivante 2013Jean(-Baptiste), de son côté, baptisait à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et que les gens venaient constamment vers lui pour être baptisés.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021non encore car était ayant été jeté envers la garde le Ioannes.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean.
Jacqueline 1992– car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Osty et Trinquet 1973Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Segond NBS 2002Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Jean Grosjean 1971car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Bayard 2018Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Œcuménique 1976Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
Liturgie 2013En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
Jérusalem 1973Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
Albert Rilliet 1858car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
AMIOT 1950Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Darby 1885Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Darby Rev. 2006Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
LIENART 1951Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Shora Kuetu 2021Car Yohanan n'avait pas encore été mis en prison.
Peuples 2005C’était avant que Jean ne soit mis en prison.
Chouraqui 1977Iohanân n’avait pas encore été jeté en prison.
Tresmontant 2007car il n'avait pas encore été jeté en prison iôhanan
Pirot et Clamer 1950Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Abbé Crampon 1923Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
David Martin 1744Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
King James 1611Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Ostervald 1881Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Abbé Fillion 1895Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Genève 1669Car Jean n'avoit point encore eſté mis en priſon
Lausanne 1872car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Sacy 1759car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison.
Segond 21 2007En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Louis Segond 1910Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Monde Nouveau 2018car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Monde Nouveau 1995car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Edmond Stapfer 1889En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Oltramare 1874car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Neufchâtel 1899Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Parole de vie 2000À ce moment-là, Jean n'a pas encore été mis en prison.
Français C. N. 2019En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Français C. 1982En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Semeur 2000En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Parole vivante 2013À cette époque, Jean n’avait pas encore été mis en prison.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Devint donc recherche hors des disciples de Ioannes avec au-delà de Ioudaien autour de purification.
Alain Dumont 2020Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.
Jacqueline 1992Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Osty et Trinquet 1973Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Segond NBS 2002Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
Jean Grosjean 1971Il y eut alors une contestation clés disciples de Jean avec un Juif à propos de purification.
Bayard 2018Une discussion eut lieu entre les disciples de Jean et un juif, à propos de purification,
Œcuménique 1976Or il arriva qu'une discussion concernant la purification opposa un Juif à des disciples de Jean.
Liturgie 2013Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification.
Jérusalem 1973Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:
Albert Rilliet 1858Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
AMIOT 1950Survint une discussion entre des disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Darby 1885Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
Darby Rev. 2006Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
LIENART 1951Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Shora Kuetu 2021Or il y eut un débat entre les disciples de Yohanan et les Juifs concernant la purification.
Peuples 2005Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier.
Chouraqui 1977Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification.
Tresmontant 2007il y a donc eu une discussion de quelques-uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification
Pirot et Clamer 1950Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Abbé Crampon 1923Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
David Martin 1744Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
King James 1611Puis s'éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification.
Ostervald 1881Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
Abbé Fillion 1895Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
Genève 1669Or il y eut une queſtion meuë des diſciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Lausanne 1872Il s'éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification.
Sacy 1759Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean & les Juifs, touchant le baptême.
Segond 21 2007Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
Louis Segond 1910Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Monde Nouveau 2018Or il y eut un débat entre un Juif et les disciples de Jean à propos de la purification.
Monde Nouveau 1995Il s’éleva donc de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de purification.
Edmond Stapfer 1889Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
Oltramare 1874Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême.
Neufchâtel 1899Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
Parole de vie 2000Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume.
Français C. N. 2019Or, quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à débattre avec un Juif à propos des rites de purification.
Français C. 1982Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification.
Semeur 2000Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification.
Parole vivante 2013Un jour, quelques-uns de ses disciples discutèrent avec un Juif au sujet de la vertu purifiante (du baptême).

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté du Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.
Alain Dumont 2020Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.
Jacqueline 1992Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! »
Osty et Trinquet 1973Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !”
Segond NBS 2002Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui.
Jean Grosjean 1971Ils vinrent dire à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voilà qu’il immerge et tous vont à lui.
Bayard 2018et ils vinrent rapporter à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui pour lequel tu as témoigné, il baptise à présent et tous vont avec lui.
Œcuménique 1976Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu'il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui.»
Liturgie 2013Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! "
Jérusalem 1973ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!"
Albert Rilliet 1858Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
AMIOT 1950Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui.
Darby 1885Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Darby Rev. 2006Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
LIENART 1951Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
Shora Kuetu 2021Et ils vinrent près de Yohanan et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Yarden et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.
Peuples 2005Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui ! »
Chouraqui 1977Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. »
Tresmontant 2007et ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l'autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui-ci il plonge [les gens dans l'eau] et tous viennent vers lui
Pirot et Clamer 1950Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
Abbé Crampon 1923Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."
David Martin 1744Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
King James 1611Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui.
Ostervald 1881Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
Abbé Fillion 1895Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui.
Genève 1669Donc ils vinrent à Jean; & lui dirent, Maiſtre, celui qui eſtoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: & tous viennent à lui.
Lausanne 1872Et ils allèrent vers Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. -
Sacy 1759Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, & auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, & tous vont à lui.
Segond 21 2007Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»
Louis Segond 1910Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Monde Nouveau 2018Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : « Rabbi, l’homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui au sujet de qui tu as rendu témoignage, eh bien, il baptise et tout le monde va vers lui. »
Monde Nouveau 1995Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : “ Rabbi, l’homme qui était avec toi, de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, vois, celui-là baptise et tous vont vers lui. ”
Edmond Stapfer 1889ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.»
Oltramare 1874Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
Neufchâtel 1899Et ils vinrent à Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Parole de vie 2000Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l'autre côté du Jourdain, il y avait quelqu'un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! »
Français C. N. 2019Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va vers lui ! »
Français C. 1982Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!»
Semeur 2000Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: — Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
Parole vivante 2013À la suite de cette discussion, ils allèrent trouver Jean et lui dirent :—Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage ? Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde lui court après !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors du ciel.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.
Jacqueline 1992Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel.
Osty et Trinquet 1973Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
Segond NBS 2002Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Jean Grosjean 1971Jean répondit : Un homme ne peut avoir que ce qui lui est donné du ciel.
Bayard 2018Jean répondit : Un homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui ait été donné par le ciel.
Œcuménique 1976Jean leur fit cette réponse: «Un homme ne peut rien s'attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel.
Liturgie 2013Jean répondit : " Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel.
Jérusalem 1973Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
Albert Rilliet 1858Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel;
AMIOT 1950Jean leur répondit : Personne ne peut rien s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel.
Darby 1885Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
Darby Rev. 2006Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
LIENART 1951Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
Shora Kuetu 2021Yohanan répondit et dit : Un être humain ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
Peuples 2005Alors Jean leur répond : « Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.
Chouraqui 1977Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel.
Tresmontant 2007alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l'homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux
Pirot et Clamer 1950Jean répondit: “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
Abbé Crampon 1923Jean répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."
David Martin 1744Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
King James 1611Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel.
Ostervald 1881Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
Abbé Fillion 1895Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel.
Genève 1669Jean reſpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir choſe aucune, ſinon qu'il lui ſoit donné du ciel.
Lausanne 1872Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel;
Sacy 1759Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
Segond 21 2007Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Louis Segond 1910Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Monde Nouveau 2018Jean répondit : « Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
Monde Nouveau 1995En réponse Jean dit : “ Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
Edmond Stapfer 1889Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
Oltramare 1874Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel.
Neufchâtel 1899Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
Parole de vie 2000Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne.
Français C. N. 2019Jean leur répondit : « Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
Français C. 1982Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
Semeur 2000Jean répondit: — Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.
Parole vivante 2013Jean répondit :—Tout ce que nous avons nous est donné par Dieu : nul ne peut s’arroger une autre mission que celle qu’il a reçue du ciel.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021vous-mêmes vous à moi vous témoignez en ce que je dis non je suis moi le Christ, mais en ce que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.
Alain Dumont 2020Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.
Jacqueline 1992Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui.
Osty et Trinquet 1973Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Segond NBS 2002Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé.
Jean Grosjean 1971Vous êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le christ, je suis envoyé devant lui.
Bayard 2018Vous-mêmes êtes témoins que j’ai dit : «Je ne suis pas le christ, moi je ne suis qu’un envoyé devant lui. »
Œcuménique 1976Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: ‹Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.›
Liturgie 2013Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jérusalem 1973Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Albert Rilliet 1858vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
AMIOT 1950Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Darby 1885Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Darby Rev. 2006Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
LIENART 1951Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le christ ; mais j'ai été envoyé devant lui.
Shora Kuetu 2021Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah, mais je suis envoyé devant lui.
Peuples 2005Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui : je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
Chouraqui 1977Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›
Tresmontant 2007vousmêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction mais j'ai été envoyé devant sa face
Pirot et Clamer 1950Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: moi, je ne suis pas le Christ; mais j'ai été envoyé devant lui.
Abbé Crampon 1923"Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
David Martin 1744Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
King James 1611Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
Ostervald 1881Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Abbé Fillion 1895Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui.
Genève 1669Vous-meſmes m'eſtes teſmoins, comme j'ai dit, Ce n'eſt pas moi, qui ſuis le Chriſt, mais je ſuis envoyé [pour aller] devant lui.
Lausanne 1872vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Sacy 1759Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
Segond 21 2007Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: 'Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'
Louis Segond 1910Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Monde Nouveau 2018Vous-​mêmes vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé en avant de lui.”
Monde Nouveau 1995Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J’ai été envoyé en avant de celui-là.
Edmond Stapfer 1889Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.»
Oltramare 1874Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.»
Neufchâtel 1899Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Parole de vie 2000Vous-mêmes, vous êtes témoins que j'ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.”
Français C. N. 2019Vous témoignez vous-mêmes que j'ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.”
Français C. 1982Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.”
Semeur 2000Vous en êtes vous-mêmes témoins; j’ai toujours dit: je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
Parole vivante 2013Vous me rendrez vous-mêmes ce témoignage que j’ai toujours dit : « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son précurseur ».

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui ayant l'épouse époux est· le cependant ami de l'époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de l'époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.
Alain Dumont 2020Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.
Jacqueline 1992Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude.
Osty et Trinquet 1973Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude.
Segond NBS 2002Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète.
Jean Grosjean 1971Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux est là à l’écouter et se réjouit joyeusement de la voix de l’époux. C’est cette joie qui m’emplit.
Bayard 2018Au mari la mariée, au témoin la joie d’être là et d’entendre la voix du marié. Cette joie-là est la mienne.
Œcuménique 1976Celui qui a l'épouse est l'époux; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il l'écoute et la voix de l'époux le comble de joie. Telle est ma joie, elle est parfaite.
Liturgie 2013Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite.
Jérusalem 1973Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.
Albert Rilliet 1858Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie;
AMIOT 1950Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'entend est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est à son comble.
Darby 1885Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
Darby Rev. 2006Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
LIENART 1951Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
Shora Kuetu 2021Celui qui a l'Épouse, c'est l'Époux, mais l'ami de l'Époux qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'Époux. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est accomplie.
Peuples 2005L’épouse est pour l’époux ; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux.
Chouraqui 1977Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui est là et l’entend, se chérit de chérissement à la voix de l’époux. Voici, ce chérissement est mien en plénitude.
Tresmontant 2007celui à qui appartient la jeune mariée c'est lui le mari mais l'ami du mari celui qui se tient debout et qui l'entend il se réjouit de joie à cause de la voix du mari et donc cette joie qui est la mienne elle est achevée
Pirot et Clamer 1950Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
Abbé Crampon 1923Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
David Martin 1744Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
King James 1611Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, se réjouit grandement à cause de la voix de l'époux: ainsi donc ma joie est accomplie.
Ostervald 1881Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Abbé Fillion 1895Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète.
Genève 1669Celui qui a la mariée, eſt le marié: mais l'ami du marié qui aſſiſte, & qui l'oit, eſt tout réjouï pour la voix du marié: c'eſt pourquoi cette mienne joye eſt accomplie.
Lausanne 1872Celui qui a l'épouse, est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble.
Sacy 1759L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout & qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie.
Segond 21 2007Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
Louis Segond 1910Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Monde Nouveau 2018Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ma joie est donc devenue complète.
Monde Nouveau 1995Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Cependant, l’ami de l’époux, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc qui est la mienne est devenue complète.
Edmond Stapfer 1889L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne.
Oltramare 1874Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite.
Neufchâtel 1899Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; cette joie donc qui est la mienne est parfaite.
Parole de vie 2000Celui qui a la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié reste près de lui. Il l'écoute et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète.
Français C. N. 2019La mariée appartient au marié ; l'ami du marié, lui, se tient près de lui et l'écoute ; il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
Français C. 1982Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
Semeur 2000A qui appartient la mariée? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute: entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
Parole vivante 2013L’époux, c’est celui à qui appartient la mariée. Son ami se tient à ses côtés tout près de lui, l’oreille attentive à ce qu’il dit, et il est ravi d’entendre sa voix. Ce bonheur est le mien, et ma joie est parfaite.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021celui-là attache de lien croître, moi cependant amoindrir.
Alain Dumont 2020Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.
Jacqueline 1992Lui doit croître et moi diminuer.
Osty et Trinquet 1973Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue.
Segond NBS 2002Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue.
Jean Grosjean 1971Il doit croître et moi diminuer.
Bayard 2018II faut qu’il grandisse et que je diminue.
Œcuménique 1976Il faut qu'il grandisse, et que moi, je diminue.
Liturgie 2013Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue.
Jérusalem 1973Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
Albert Rilliet 1858il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue.
AMIOT 1950Lui, il faut qu'il croisse et que moi je diminue.
Darby 1885Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
Darby Rev. 2006Il faut que lui croisse et que moi je diminue.
LIENART 1951Il faut qu'Il croisse et que je diminue.”
Shora Kuetu 2021Il faut qu'il croisse et que je diminue en popularité.
Peuples 2005Lui doit grandir, et je dois diminuer.
Chouraqui 1977Il doit croître, et moi diminuer. »
Tresmontant 2007lui il va croître et moi je vais diminuer
Pirot et Clamer 1950Il faut qu'il croisse et que je diminue.”
Abbé Crampon 1923Il faut qu'il croisse et que je diminue.
David Martin 1744Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
King James 1611Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Ostervald 1881Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Abbé Fillion 1895Il faut qu'Il croisse, et que je diminue.
Genève 1669Il faut qu'il croiſſe, mais que je ſois amoindri.
Lausanne 1872Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Sacy 1759Il faut qu’il croisse, & que je diminue.
Segond 21 2007Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
Louis Segond 1910Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Monde Nouveau 2018Lui il doit grandir, mais moi je dois diminuer. »
Monde Nouveau 1995Celui-là doit croître, mais moi je dois diminuer. ”
Edmond Stapfer 1889Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.»
Oltramare 1874Il faut qu'il croisse et que je diminue.»
Neufchâtel 1899Il faut qu'il croisse et que je diminue.
Parole de vie 2000Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins.
Français C. N. 2019Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second.
Français C. 1982Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.»
Semeur 2000Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.
Parole vivante 2013Il doit devenir de plus en plus grand, moi de plus en plus petit.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la terre hors de la terre est et hors de la terre bavarde. celui hors du ciel venant sur le haut de tous est·
Alain Dumont 2020Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.
Jacqueline 1992Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne
Osty et Trinquet 1973Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Segond NBS 2002Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous,
Jean Grosjean 1971Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
Bayard 2018Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Qui est de la terre est terrestre et parle de choses terrestres. Qui vient du ciel
Œcuménique 1976«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel
Liturgie 2013Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Jérusalem 1973Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
Albert Rilliet 1858Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous;
AMIOT 1950Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Darby 1885Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Darby Rev. 2006Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
LIENART 1951Celui qui vient d'En-Haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Shora Kuetu 2021Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la Terre est de la Terre et, de la Terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Peuples 2005Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut
Chouraqui 1977Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle.
Tresmontant 2007celui qui vient d'en haut est audessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au-dessus de tous
Pirot et Clamer 1950Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Abbé Crampon 1923Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
David Martin 1744Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
King James 1611Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Ostervald 1881Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
Abbé Fillion 1895Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous;
Genève 1669Celui qui eſt venu d'en haut, eſt par deſſus tous: celui qui eſt venu de la terre, eſt de la terre, & parle [comme venu] de la terre: celui qui eſt venu du ciel, eſt par deſſus tous.
Lausanne 1872Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; celui qui est de la terre, est de la terre; et, de la terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.};
Sacy 1759Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, & ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous;
Segond 21 2007Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Louis Segond 1910Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Monde Nouveau 2018Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres.
Monde Nouveau 1995Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres.
Edmond Stapfer 1889«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Oltramare 1874Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Neufchâtel 1899Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Parole de vie 2000« Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Français C. N. 2019Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient des cieux [est au-dessus de tous] ;
Français C. 1982«Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Semeur 2000Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
Parole vivante 2013Celui qui vient du ciel surpasse tout le monde. Celui qui est de la terre reste lié à la terre et il parle d’un point de vue terrestre. Celui qui vient du ciel est supérieur à tous les autres.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et sa déposition de témoignage aucun prend.
Alain Dumont 2020Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.
Jacqueline 1992de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage.
Osty et Trinquet 1973Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit.
Segond NBS 2002il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Jean Grosjean 1971atteste ce qu’il a vu et entendu et personne ne reçoit son témoignage.
Bayard 2018parle de ce qu’il a vu et entendu en témoin, or son témoignage, personne n’en veut.
Œcuménique 1976témoigne de ce qu'il a vu et de ce qu'il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Liturgie 2013il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Jérusalem 1973témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
Albert Rilliet 1858ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage!
AMIOT 1950Il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Darby 1885[et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
Darby Rev. 2006et de ce qu'il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
LIENART 1951il atteste ce qu'il a vue et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Shora Kuetu 2021et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, mais personne ne reçoit son témoignage.
Peuples 2005a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.
Chouraqui 1977Qui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
Tresmontant 2007ce qu'il a vu et entendu c'est cela qu'il atteste et son attestation personne ne la reçoit
Pirot et Clamer 1950il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Abbé Crampon 1923Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
David Martin 1744Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
King James 1611Et de ce qu'il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage.
Ostervald 1881Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
Abbé Fillion 1895et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage.
Genève 1669Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit ſon témoignage.
Lausanne 1872et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.
Sacy 1759et il rend témoignage de ce qu’il a vu & de ce qu’il a entendu, & personne ne reçoit son témoignage.
Segond 21 2007il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
Louis Segond 1910il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Monde Nouveau 2018Il témoigne au sujet de ce qu’il a vu et entendu, mais personne n’accepte son témoignage.
Monde Nouveau 1995Ce qu’il a vu et entendu, de cela il témoigne, mais personne n’accepte son témoignage.
Edmond Stapfer 1889il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage.
Oltramare 1874et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage.
Neufchâtel 1899Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
Parole de vie 2000Il rend témoignage des choses qu'il a vues et entendues. Mais personne n'accepte son témoignage.
Français C. N. 2019il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage.
Français C. 1982il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage.
Semeur 2000Il témoigne de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
Parole vivante 2013Il apporte le témoignage de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Malheureusement, personne ne prend son témoignage au sérieux.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021celui ayant pris de lui la déposition de témoignage scella en ce que le Dieu vrai est.
Alain Dumont 2020Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est.
Jacqueline 1992Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
Osty et Trinquet 1973Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai.
Segond NBS 2002Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Jean Grosjean 1971Qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
Bayard 2018Accepter son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est vrai,
Œcuménique 1976Celui qui reçoit son témoignage ratifie que Dieu est véridique.
Liturgie 2013Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai.
Jérusalem 1973Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;
Albert Rilliet 1858Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai;
AMIOT 1950Celui qui reçoit son témoignage reconnaît authentiquement que Dieu est véridique.
Darby 1885Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
Darby Rev. 2006Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai ;
LIENART 1951Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
Shora Kuetu 2021Celui qui a reçu son témoignage a mis un sceau dessus qu'Elohîm est véritable.
Peuples 2005Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même.
Chouraqui 1977Qui reçoit son témoignage scelle de son sceau qu’Elohîms est vérité.
Tresmontant 2007mais celui qui reçoit son attestation il l'a scellée du sceau parce que dieu est vérité
Pirot et Clamer 1950Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
Abbé Crampon 1923Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
David Martin 1744Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
King James 1611Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
Ostervald 1881Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Abbé Fillion 1895Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique.
Genève 1669Celui qui a receu ſon témoignage, a ſeellé que Dieu eſt veritable.
Lausanne 1872Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
Sacy 1759Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable.
Segond 21 2007Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
Louis Segond 1910Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Monde Nouveau 2018Celui qui a accepté son témoignage a confirmé que Dieu est véridique.
Monde Nouveau 1995Celui qui a accepté son témoignage y a mis son sceau : que Dieu est véridique.
Edmond Stapfer 1889Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique.
Oltramare 1874Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai;
Neufchâtel 1899Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Parole de vie 2000Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité.
Français C. N. 2019Celui qui reçoit son témoignage certifie ainsi que Dieu est vrai.
Français C. 1982Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité.
Semeur 2000Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
Parole vivante 2013Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021lequel car envoya le Dieu les oraux du Dieu bavarde, non car hors de mesure donne l'esprit.
Alain Dumont 2020Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit.
Jacqueline 1992Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
Osty et Trinquet 1973Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
Segond NBS 2002car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure.
Jean Grosjean 1971Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, il ne donne pas l’Esprit avec mesure.
Bayard 2018puisque celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu et donne sans mesure le souffle.
Œcuménique 1976En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure.
Liturgie 2013En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
Jérusalem 1973en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.
Albert Rilliet 1858en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'Il donne l'Esprit.
AMIOT 1950Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il lui donne l'Esprit.
Darby 1885car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
Darby Rev. 2006car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure.
LIENART 1951Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Shora Kuetu 2021Car celui qu'Elohîm a envoyé prononce les paroles d'Elohîm, car ce n'est pas par mesure qu'Elohîm donne l'Esprit.
Peuples 2005Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
Chouraqui 1977Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle.
Tresmontant 2007car celui qu'il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n'est pas d'une manière mesurée qu'il donne l'esprit
Pirot et Clamer 1950Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Abbé Crampon 1923Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
David Martin 1744Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
King James 1611Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Ostervald 1881Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
Abbé Fillion 1895Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
Genève 1669Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'eſprit par meſure.
Lausanne 1872Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu; car ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
Sacy 1759Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
Segond 21 2007En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
Louis Segond 1910car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Monde Nouveau 2018Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il donne l’esprit généreusement.
Monde Nouveau 1995Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne donne pas l’esprit avec mesure.
Edmond Stapfer 1889Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
Oltramare 1874car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
Neufchâtel 1899car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Parole de vie 2000Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement.
Français C. N. 2019Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans mesure.
Français C. 1982Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit.
Semeur 2000En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
Parole vivante 2013En effet, celui qu’il a envoyé transmet les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui a donné la plénitude illimitée de son Esprit.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021le père aime le fils et tous a donné en à sa main.
Alain Dumont 2020Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main.
Jacqueline 1992Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main.
Osty et Trinquet 1973Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
Segond NBS 2002Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.
Jean Grosjean 1971Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains.
Bayard 2018Le Père aime le Fils, il lui a tout donné.
Œcuménique 1976Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.
Liturgie 2013Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main.
Jérusalem 1973Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
Albert Rilliet 1858Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main;
AMIOT 1950Le Père aime le Fils et lui a tout remis dans la main.
Darby 1885Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
Darby Rev. 2006Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains.
LIENART 1951Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
Shora Kuetu 2021Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains.
Peuples 2005car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains.
Chouraqui 1977Le père aime le fils, il a tout donné en sa main.
Tresmontant 2007le père aime le fils et toutes choses il a donné dans sa main
Pirot et Clamer 1950Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
Abbé Crampon 1923Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
David Martin 1744Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
King James 1611Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
Ostervald 1881Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
Abbé Fillion 1895Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains.
Genève 1669Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes choſes en main.
Lausanne 1872Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa maPsin.
Sacy 1759Le Père aime le Fils, & lui a mis toutes choses entre les mains.
Segond 21 2007Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
Louis Segond 1910Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Monde Nouveau 2018Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
Monde Nouveau 1995Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
Edmond Stapfer 1889Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
Oltramare 1874Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
Neufchâtel 1899Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
Parole de vie 2000« Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains.
Français C. N. 2019Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains.
Français C. 1982Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir.
Semeur 2000Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses.
Parole vivante 2013Le Père aime son Fils et lui a accordé les pleins pouvoirs sur toutes choses.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le fils non verra vie, mais la colère du Dieu reste sur lui.
Alain Dumont 2020Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.
Jacqueline 1992Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
Osty et Trinquet 1973Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”.
Segond NBS 2002Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jean Grosjean 1971Qui se fie au Fils a la vie éternelle, mais qui refuse le Fils ne verra pas la vie, la colère de Dieu demeure sur lui.
Bayard 2018Qui s’en remet au Fils vit d’une vie sans fin, qui se détourne du Fils ne connaîtra pas cette vie-là et la colère de Dieu restera sur lui.
Œcuménique 1976Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui n'obéit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
Liturgie 2013Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. "
Jérusalem 1973Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."
Albert Rilliet 1858celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
AMIOT 1950Celui qui croit au Fils possède la vie éternelle. Quant à celui qui refuse de croire au Fils, il ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu est appesantie sur lui.
Darby 1885Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Darby Rev. 2006Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
LIENART 1951Celui qui croit au Fils a la Vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la Vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Shora Kuetu 2021Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui est rebelle au Fils ne verra pas la vie, mais la colère d'Elohîm demeure sur lui.
Peuples 2005Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie : il devra passer par un jugement. »
Chouraqui 1977Qui adhère au fils a la vie en pérennité. Qui refuse d’adhérer au fils ne voit pas la vie, mais la brûlure d’Elohîms demeure sur lui.
Tresmontant 2007celui qui est certain de la vérité [qui est] dans le fils à lui est la vie de la durée éternelle à venir et celui qui n'est pas certain de la vérité du fils il ne verra pas la vie mais la colère de dieu demeure sur lui
Pirot et Clamer 1950Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Abbé Crampon 1923Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."
David Martin 1744Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
King James 1611Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Ostervald 1881Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui.
Genève 1669Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui deſobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure ſur lui.
Lausanne 1872Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Sacy 1759Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: & au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui
Segond 21 2007Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»
Louis Segond 1910Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Monde Nouveau 2018Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils n’aura pas la vie, et la colère de Dieu ne s’écartera pas de lui.
Monde Nouveau 1995Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Edmond Stapfer 1889Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
Oltramare 1874Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Neufchâtel 1899Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Parole de vie 2000Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. »
   Entretien de Jésus avec Nicodème
Français C. N. 2019Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais Dieu restera en colère contre lui. »
Français C. 1982Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.»
Semeur 2000Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
Parole vivante 2013Celui qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Celui qui refuse d’écouter le Fils et de se fier à lui, ne verra jamais la vie mais la colère de Dieu reste suspendue au-dessus de sa tête.