Sébastien | 2021 | Était cependant être humain hors des Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef des Ioudaiens· |
Alain Dumont | 2020 | Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème; |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
Bayard | 2018 | Dans le parti des pharisiens, il y avait un juif important nommé Nicodème. |
Œcuménique | 1976 | Or il y avait, parmi les Pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un des notables juifs. |
Liturgie | 2013 | Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs. |
Darby | 1885 | Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs. |
LIENART | 1951 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nikodemos, un des chefs des Juifs. |
Peuples | 2005 | Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Il est un homme parmi les Peroushîm du nom de Naqdimôn, un chef des Iehoudîm. |
Tresmontant | 2007 | il y avait un homme qui faisait partie de la [confrérie] des perouschim naqdimôn [c'est] son nom [c'était] un personnage dominant parmi les judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. |
David Martin | 1744 | Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ; |
King James | 1611 | Il y avait un homme, parmi les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des chefs des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
Genève | 1669 | Or il y avoit un homme d'entre les Phariſiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs. |
Sacy | 1759 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait un homme d’entre les pharisiens qui s’appelait Nicodème ; c’était un chef juif. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens : Nicodème c’était son nom, un chef des Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs. |
Oltramare | 1874 | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s'appelait Nicodème: c'était un sénateur juif. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C'est un chef juif. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait un homme parmi les pharisiens appelé Nicodème qui était l'un des dirigeants juifs. |
Français C. | 1982 | Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs. |
Semeur | 2000 | Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème. Il était l’une des personnalités dirigeantes de la nation juive, un membre du Grand Conseil. |
Sébastien | 2021 | celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en ce que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car peut ceux-ci les signes faire lesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec au-delà de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”. |
Segond NBS | 2002 | celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vint de nuit dire à Jésus : Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de Dieu, car personne ne peut faire les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui. |
Bayard | 2018 | De nuit, il est allé lui dire : Rabbi, nous savons que tu viens nous instruire de la part de Dieu, personne ne fait de pareils signes si Dieu n’est avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Il vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de la part de Dieu, car personne ne peut opérer les signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
Liturgie | 2013 | Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : " Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. " |
Jérusalem | 1973 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." |
Albert Rilliet | 1858 | il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. » |
AMIOT | 1950 | Il vint trouver Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que vous êtes venu comme docteur, car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est avec lui. |
Darby | 1885 | Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. |
LIENART | 1951 | Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci vint de nuit vers Yéhoshoua et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un Docteur venu d'Elohîm, car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, à moins qu'Elohîm ne soit avec lui. |
Peuples | 2005 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. » |
Chouraqui | 1977 | Il vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que, d’Elohîms, tu es venu en enSeigneur. Non, nul ne peut accomplir ces signes que tu fais si Elohîms n’est pas avec lui. » |
Tresmontant | 2007 | c'est celuici qui est venu vers lui durant la nuit et il lui a dit rabbi nous savons que c'est de la part de dieu que tu es venu pour enseigner car personne ne peut faire ces signes que toi tu fais si dieu n'est pas avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint le trouver de nuit et lui dit: “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui." |
David Martin | 1744 | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
King James | 1611 | Celui-ci vint de nuit, trouver Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un professeur venu de la part de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Ostervald | 1881 | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui. |
Genève | 1669 | Celui-ci vint de nuict à Jeſus, & lui dit, Maiſtre, nous ſçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces ſignes que tu fais, ſi Dieu n'eſt avec lui. |
Lausanne | 1872 | Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. - |
Sacy | 1759 | qui vint la nuit trouver Jesus, & lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
Louis Segond | 1910 | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla voir Jésus de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car personne ne peut accomplir les miracles que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit : “ Rabbi, nous savons que toi, en tant qu’enseignant, tu es venu de Dieu, car personne ne peut accomplir ces signes que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.» |
Oltramare | 1874 | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui...» |
Neufchâtel | 1899 | Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t'a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
Français C. N. | 2019 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un maître qui enseigne de la part de Dieu ; car personne ne peut faire des signes extraordinaires comme tu en accomplis si Dieu n'est pas avec lui. » |
Français C. | 1982 | Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
Semeur | 2000 | Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes: — Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Une nuit, il vint trouver Jésus. Il le salua en ces termes :—Rabbi, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous enseigner, car de toute évidence personne ne saurait accomplir les miracles que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’en haut ne peut voir le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis qu’il vous faut être né là-haut pour voir le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: à moins de naître de nouveau, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît d'en haut, ne peut voir le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-Haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut, il ne peut voir le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je te le dis : celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas d'en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut {Ou de nouveau.}, il ne peut voir le royaume de Dieu. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit alors : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas de nouveau. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut voir le règne de Dieu s'il ne naît pas de nouveau. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : celui qui ne passe pas par une nouvelle naissance ne saurait voir le règne de Dieu.— |
Sébastien | 2021 | Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant ? ne pas peut envers la cavité ventrale de sa mère deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré ? |
Alain Dumont | 2020 | Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ? |
Jacqueline | 1992 | Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?” |
Segond NBS | 2002 | Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître? |
Jean Grosjean | 1971 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, une fois vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? |
Bayard | 2018 | Et Nicodème : Comment un vieil homme peut-il naître ? Peut-il revenir dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? |
Œcuménique | 1976 | Nicodème lui dit: « Comment un homme pourrait-il naître s'il est vieux? Pourrait-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?» |
Liturgie | 2013 | Nicodème lui répliqua : " Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? " |
Jérusalem | 1973 | Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître?" |
Albert Rilliet | 1858 | Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? » |
AMIOT | 1950 | Nicodème lui dit : Comment un homme déjà vieux peut-il naître ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et renaître ? |
Darby | 1885 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
Darby Rev. | 2006 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
LIENART | 1951 | Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?” |
Shora Kuetu | 2021 | Nikodemos lui dit : Comment un être humain peut-il être engendré quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ? |
Peuples | 2005 | Nicodème lui répondit : « Quand l’homme est vieux, peut-il renaître ? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois ? » |
Chouraqui | 1977 | Naqdimôn lui dit : « Comment un homme peut-il naître s’il est vieux ? Peut-il une deuxième fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ? » |
Tresmontant | 2007 | il lui a dit naqdimôn comment est-il possible qu'un homme naisse s'il est vieux est-ce qu'il peut entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois et naître de nouveau |
Pirot et Clamer | 1950 | Nicodème lui dit: “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?” |
Abbé Crampon | 1923 | Nicodème lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?" |
David Martin | 1744 | Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ? |
King James | 1611 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère, et naître? |
Ostervald | 1881 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? |
Abbé Fillion | 1895 | Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? |
Genève | 1669 | Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naiſtre, quand il eſt ancien? peut-il derechef entrer au ventre de ſa mere, & naiſtre? |
Lausanne | 1872 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré? - |
Sacy | 1759 | Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois? |
Segond 21 | 2007 | Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?» |
Louis Segond | 1910 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
Monde Nouveau | 2018 | Nicodème lui demanda : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Nicodème lui dit : “ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer une deuxième fois dans la matrice de sa mère et naître ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?» |
Oltramare | 1874 | Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux, peut-il naître? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?» |
Neufchâtel | 1899 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
Parole de vie | 2000 | Nicodème dit à Jésus : « Comment est-ce que quelqu'un peut naître quand il est vieux ? Est-ce qu'il peut retourner dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? » |
Français C. N. | 2019 | Nicodème lui demanda : « Comment quelqu'un d'âgé peut-il naître de nouveau ? Pourrait-il retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? » |
Français C. | 1982 | Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?» |
Semeur | 2000 | — Comment un homme peut-il naître une fois vieux? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître? |
Parole vivante | 2013 | Comment un homme déjà vieux pourrait-il naître une seconde fois ? s’exclame Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le sein de sa mère pour renaître !— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’eau et d’esprit ne peut entrer dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je te dis qu’il faut naître de l’eau et du Souffle pour entrer dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né d'eau et de l'Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors : « En vérité, en vérité, je te le dis : si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas de l'eau et de l'esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu |
David Martin | 1744 | Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né d'eau & d'Eſprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau & du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus répondit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d'eau et d'esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas d'eau et d'Esprit. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut entrer dans le règne de Dieu s'il ne naît pas de l'eau et de l'Esprit. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit. |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je te l’assure, reprend Jésus : à moins de renaître d’eau et d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ce ayant été engendré hors de la chair chair est, et ce ayant été engendré hors de l'esprit esprit est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
Segond NBS | 2002 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
Bayard | 2018 | Car ce qui naît de la chair est chair et ce qui naît du souffle est esprit. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Liturgie | 2013 | Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
Jérusalem | 1973 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit; |
AMIOT | 1950 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Darby | 1885 | Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
LIENART | 1951 | Ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce qui a été engendré de la chair est chair, et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit. |
Peuples | 2005 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
Chouraqui | 1977 | Ce qui naît de la chair est chair ; ce qui naît du souffle est souffle. |
Tresmontant | 2007 | ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
David Martin | 1744 | Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. |
King James | 1611 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Ostervald | 1881 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Genève | 1669 | Ce qui eſt né de la chair, eſt chair: & ce qui eſt né de l'Eſprit, eſt eſprit. |
Lausanne | 1872 | Ce qui a été engendré de la chair est chair; et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit. |
Sacy | 1759 | Ce qui est né de la chair, est chair & ce qui est né de l’Esprit, est esprit. |
Segond 21 | 2007 | Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit. |
Oltramare | 1874 | ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit... |
Neufchâtel | 1899 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui sont nés d'un père et d'une mère appartiennent à la famille des humains. Et ceux qui sont nés de l'Esprit Saint appartiennent à l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Ce qui naît de parents humains est humain ; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit. |
Français C. | 1982 | Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit. |
Semeur | 2000 | Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | La naissance naturelle ne transmet que la vie humaine naturelle. Seule une naissance spirituelle peut transmettre la vie de l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut. |
Jacqueline | 1992 | Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut. |
Segond NBS | 2002 | Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne t’étonne pas que je te dise : Vous devez naître d’en haut. |
Bayard | 2018 | Ne sois pas surpris que je te dise : « Il vous faut être né là-haut. » |
Œcuménique | 1976 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit: ‹Il vous faut naître d'en haut›. |
Liturgie | 2013 | Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut. |
Jérusalem | 1973 | Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
Albert Rilliet | 1858 | ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut; |
AMIOT | 1950 | Ne t'étonne pas que je taie dit : Il vous faut naître d'en haut. |
Darby | 1885 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
Darby Rev. | 2006 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
LIENART | 1951 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-Haut.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d'en haut. |
Peuples | 2005 | Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. |
Chouraqui | 1977 | Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut. |
Tresmontant | 2007 | ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit il vous faut naître d'en haut |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit: “Il faut que vous naissiez d'En-haut.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau. |
David Martin | 1744 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. |
King James | 1611 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Vous devez être nés de nouveau. |
Ostervald | 1881 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Genève | 1669 | Ne t'eſmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eſtre nés derechef. |
Lausanne | 1872 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez engendrés d'en haut {Ou de nouveau.},. |
Sacy | 1759 | Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau. |
Segond 21 | 2007 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: 'Il faut que vous naissiez de nouveau.' |
Louis Segond | 1910 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : “Vous devez naître de nouveau.” |
Monde Nouveau | 1995 | Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : Vous devez naître de nouveau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau. |
Oltramare | 1874 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau. |
Neufchâtel | 1899 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
Parole de vie | 2000 | Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit : “Vous devez naître de nouveau.” |
Français C. N. | 2019 | Ne sois pas étonné si je t'ai dit : “Il vous faut tous naître de nouveau.” |
Français C. | 1982 | Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau.” |
Semeur | 2000 | Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit: Il vous faut renaître d’en haut. |
Parole vivante | 2013 | Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : « Il vous faut tous passer par cette nouvelle naissance ». |
Sébastien | 2021 | l'esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit. |
Jacqueline | 1992 | Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”. |
Segond NBS | 2002 | Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de qui-conque est né de l’Esprit. |
Bayard | 2018 | Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix sans savoir d’où il vient ni où il va. Ainsi va tout homme né du souffle. |
Œcuménique | 1976 | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.» |
Liturgie | 2013 | Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. " |
Jérusalem | 1973 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
Albert Rilliet | 1858 | le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. » |
AMIOT | 1950 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. |
Darby | 1885 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. |
LIENART | 1951 | Le vent souffle où il veut, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit. » |
Chouraqui | 1977 | Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. » |
Tresmontant | 2007 | l'esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
David Martin | 1744 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
King James | 1611 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
Genève | 1669 | Le vent ſouffle où il veut, & tu en entens le ſon: mais tu ne ſçais d'où il vient, ni où il va? ainſi en prend-il de tout homme qui eſt né de l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | L'Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. - |
Sacy | 1759 | L’Esprit souffle où il veut, & vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.» |
Louis Segond | 1910 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’esprit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.» |
Oltramare | 1874 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit.» |
Neufchâtel | 1899 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait. Mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. C'est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit Saint. » |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit, comme le vent, souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour toute personne qui naît de l'Esprit de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. De même, tu ne saurais dire comment un homme renaît du souffle de l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | Fut répondu Nikodème et dit à lui· comment peut ceux-ci devenir ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ? |
Jacqueline | 1992 | Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?” |
Segond NBS | 2002 | Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir? |
Jean Grosjean | 1971 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
Bayard | 2018 | Et Nicodème : Comment faire ? |
Œcuménique | 1976 | Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
Liturgie | 2013 | Nicodème reprit : " Comment cela peut-il se faire ? " |
Jérusalem | 1973 | Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" |
Albert Rilliet | 1858 | Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? » |
AMIOT | 1950 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
Darby | 1885 | Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? |
Darby Rev. | 2006 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
LIENART | 1951 | Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire?” |
Shora Kuetu | 2021 | Nikodemos répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? |
Peuples | 2005 | Nicodème lui dit : « Comment cela est-il possible ? » |
Chouraqui | 1977 | Naqdimôn répond et lui dit : « Comment cela peut-il advenir ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu naqdimôn et il lui a dit comment est-il possible que cela se réalise |
Pirot et Clamer | 1950 | Nicodème lui dit: “Comment cela peut-il se faire?” |
Abbé Crampon | 1923 | Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?" |
David Martin | 1744 | Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? |
King James | 1611 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
Ostervald | 1881 | Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? |
Abbé Fillion | 1895 | Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire? |
Genève | 1669 | Nicodeme reſpondit, & lui dit, Comment ſe peuvent faire ces choſes? |
Lausanne | 1872 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
Sacy | 1759 | Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire? |
Segond 21 | 2007 | Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
Louis Segond | 1910 | Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? |
Monde Nouveau | 2018 | Nicodème lui demanda alors : « Comment cela peut-il se faire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Nicodème lui dit : “ Comment ces choses peuvent-elles se faire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?» |
Oltramare | 1874 | Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
Neufchâtel | 1899 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
Parole de vie | 2000 | Alors Nicodème demande à Jésus : « Comment cela peut-il se faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
Français C. | 1982 | Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
Semeur | 2000 | Nicodème reprit: — Comment cela peut-il se réaliser? |
Parole vivante | 2013 | Mais Nicodème insiste :—Comment est-ce réalisable ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à lui· toi tu es l'enseignant du Israël et ceux-ci non tu connais ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ? |
Bayard | 2018 | Tu l’ignores, toi qui instruis Israël ? répond Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Tu es maître en Israël et tu n'as pas la connaissance de ces choses! |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu es docteur en Israël et tu ne sais pas cela ! |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas cela ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela? |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël et tu ne connais pas ces choses ! |
Peuples | 2005 | Jésus répliqua : « Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui répond et dit : « Tu es un enSeigneur en Israël et tu ne le sais pas ! |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit toi tu es le docteur d'israël et ces choses-là tu ne les connais pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses! |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses ! |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le maître d'Israël, et tu ne connais pas ces choses? |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses? |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Iſraël, & tu ne connois point ces choſes? |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, & vous ignorez ces choses? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela! |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ? |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses! |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Tu es un maître connu en Israël et tu ne sais pas cela ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne sais pas ces choses ? |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël, tu ne sais pas ces choses? |
Semeur | 2000 | — Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela? lui répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Et comment est-il possible que tu ne comprennes pas ce langage, lui répond Jésus, toi qui enseignes le peuple d’Israël ! Ignorerais-tu ces choses ? |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je te dis que nous savons ce que nous affirmons, nous avons vu ce dont nous témoignons, mais vous ne voulez pas de notre témoignage. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage; |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Peuples | 2005 | « En vérité, en vérité, je te le dis : nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu ; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l'attestons et notre attestation vous ne la recevez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je te dis, Que ce que nous ſçavons, nous le diſons, & ce que nous avons veu, nous le teſmoignons, mais vous ne recevez point noſtre teſmoignage. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, & que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; & cependant vous ne recevez point notre témoignage. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je te le dis, c’est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage; et vous ne recevez point notre témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Je te le dis, c'est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n'acceptez pas notre témoignage. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. |
Français C. | 1982 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je te l’assure: nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je te l’assure : nous parlons seulement de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons observé, et pourtant, aucun de vous n’est prêt à prendre notre témoignage au sérieux. |
Sébastien | 2021 | si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez ? |
Alain Dumont | 2020 | Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte. |
Jacqueline | 1992 | Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ? |
Segond NBS | 2002 | Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes? |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous ne croyez pas ce que je vous dis de terrestre, comment croirez-vous ce que je vous dirai de céleste ? |
Bayard | 2018 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses d’ici, comment me croirez-vous quand je parlerai de là-haut ? |
Œcuménique | 1976 | Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel? |
Liturgie | 2013 | Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
Jérusalem | 1973 | Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel? |
Albert Rilliet | 1858 | si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
AMIOT | 1950 | Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ? |
Darby | 1885 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
Darby Rev. | 2006 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
LIENART | 1951 | Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes? |
Shora Kuetu | 2021 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
Peuples | 2005 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel ? |
Chouraqui | 1977 | Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ? |
Tresmontant | 2007 | si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n'êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez-vous certains de leur vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes? |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez- vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel? |
David Martin | 1744 | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
King James | 1611 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
Ostervald | 1881 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
Abbé Fillion | 1895 | Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? |
Genève | 1669 | Si je vous ai dit les choſes terriennes, & vous ne les croyez point: comment croirez-vous ſi je vous dis les choſes celeſtes? |
Lausanne | 1872 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes? |
Sacy | 1759 | Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel? |
Segond 21 | 2007 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? |
Louis Segond | 1910 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous ai dit des choses de la terre et vous ne croyez toujours pas. Alors comment croirez-vous si je vous dis des choses du ciel ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel? |
Oltramare | 1874 | Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Neufchâtel | 1899 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez- vous, si je vous parle des choses célestes? |
Parole de vie | 2000 | Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ? |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru ; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux ? |
Français C. | 1982 | Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? |
Semeur | 2000 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes? |
Parole vivante | 2013 | Si, dès à présent, lorsque je vous parle de ce qui se passe ici-bas sur la terre, vous ne me croyez pas, comment s’attendre à ce que vous croyiez si je vous parle de ce qui se passe au ciel ? |
Sébastien | 2021 | et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui hors du ciel ayant descendu, le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’est monté au ciel sinon celui qui est des-cendu du ciel, le fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | Personne n’est monté au ciel à l’exception du Fils de l’homme, qui en vient. |
Œcuménique | 1976 | Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme. |
AMIOT | 1950 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme (qui est dans le ciel). |
Darby | 1885 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme... |
Shora Kuetu | 2021 | Car personne n'est monté au ciel, excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils d'humain qui est dans le ciel. |
Peuples | 2005 | Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et personne n'est monté aux cieux si ce n'est celui qui est descendu des cieux le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme... |
Abbé Crampon | 1923 | Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. |
King James | 1611 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c'est-à-dire, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Car perſonne n'eſt monté au ciel, ſinon celui qui eſt deſcendu du ciel, [aſſavoir] le Fils de l'homme qui eſt au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. |
Louis Segond | 1910 | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel. |
Oltramare | 1874 | Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel; |
Neufchâtel | 1899 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant personne n'est monté au ciel, sauf le Fils de l'homme, qui est descendu du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu des cieux ! |
Français C. | 1982 | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel! |
Semeur | 2000 | Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu: le Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Car jamais personne n’a été au ciel, sauf le Fils de l’homme qui y réside et en est descendu. |
Sébastien | 2021 | Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de l'être humain, |
Alain Dumont | 2020 | Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme… |
Jacqueline | 1992 | Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme, |
Segond NBS | 2002 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé, |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse haussa le serpent dans le désert, et le fils de l’homme doit aussi être haussé |
Bayard | 2018 | De même que Moïse a hissé le serpent au milieu du désert, il faut que le Fils de l’homme soit suspendu, |
Œcuménique | 1976 | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l'homme soit élevé |
Liturgie | 2013 | De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé, |
Jérusalem | 1973 | Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, |
Albert Rilliet | 1858 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé, |
AMIOT | 1950 | Et de même que Moïse à élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé |
Darby | 1885 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, |
Darby Rev. | 2006 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
LIENART | 1951 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé, |
Shora Kuetu | 2021 | Or comme Moshé éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils d'humain, |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert ; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, |
Chouraqui | 1977 | Et comme Moshè a élevé le serpent au désert, ainsi doit-il être élevé, le fils de l’homme, |
Tresmontant | 2007 | et de même que môscheh a élevé le serpent dans le désert ainsi il sera élevé le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de même que Moise a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
David Martin | 1744 | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ; |
King James | 1611 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
Ostervald | 1881 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
Genève | 1669 | Or comme Moyſe éleva le ſerpent au deſert, ainſi faut-il que le Fils de l'homme ſoit élevé: |
Lausanne | 1872 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
Sacy | 1759 | Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut; |
Segond 21 | 2007 | »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé |
Louis Segond | 1910 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
Monde Nouveau | 2018 | Et de même que dans le désert Moïse a élevé le serpent, de même le Fils de l’homme doit être élevé, |
Monde Nouveau | 1995 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
Oltramare | 1874 | et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé; |
Parole de vie | 2000 | Dans le désert, Moïse a placé le serpent de bronze en haut d'un poteau, devant tous. De la même façon, le Fils de l'homme doit être placé en haut, devant tous. |
Français C. N. | 2019 | Et tout comme Moïse a élevé le serpent de bronze dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, |
Français C. | 1982 | De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, |
Semeur | 2000 | Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé |
Parole vivante | 2013 | Dans le désert, Moïse a élevé le serpent d’airain sur un poteau. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé |
Sébastien | 2021 | afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que quiconque se fie ait par lui la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | pour que tous ceux qui lui font confiance vivent la vie sans fin. |
Œcuménique | 1976 | afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | afin que quiconque croit en lui possède la vie éternelle. |
Darby | 1885 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | pour que tout homme adhérant à lui ait la vie en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie éternelle |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle." |
David Martin | 1744 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, |
King James | 1611 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Afin que quiconque croit en lui, ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» |
Oltramare | 1874 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» |
Neufchâtel | 1899 | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, tous ceux qui croient en lui auront la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | afin que toute personne qui croit en lui ait la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui vivent éternellement. |
Sébastien | 2021 | ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu a aimé le monde jusqu’à lui donner son Fils unique pour que quiconque se fie à lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Dieu a tant aimé le monde qu’il lui a donné son fils unique, afin que tous ceux qui s’en remettent à lui ne meurent pas et vivent la vie sans fin. |
Œcuménique | 1976 | Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle; |
AMIOT | 1950 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais possède la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Oui, comme Dieu a aimé le monde ! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms aime tellement l’univers qu’il a donné son fils unique, afin que tout homme qui adhère à lui ne périsse pas, mais ait la vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | car ainsi il a tant aimé dieu le monde de la durée présente que le fils l'unique et le chéri il l'a donné afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui ne périsse pas mais qu'à lui soit la vie de la durée à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
King James | 1611 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné ſon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | « Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | « Oui, Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique. Ainsi, tous ceux qui croient en lui ne se perdront pas loin de Dieu, mais ils vivront avec lui pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que toute personne qui croit en lui ne périsse pas mais qu'elle ait la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Oui, Dieu a tant aimé les hommes qu’il a donné son Fils, son unique, pour qu’aucun de ceux qui se confient en lui ne soit perdu, mais que chacun accède à la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que juge le monde, mais afin que soit sauvé le monde par de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui. |
Jacqueline | 1992 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Segond NBS | 2002 | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils en ce monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Bayard | 2018 | Dieu n’a pas envoyé son fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu n'a pas envoyé Son fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
AMIOT | 1950 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Darby | 1885 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
LIENART | 1951 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. |
Peuples | 2005 | Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. |
Chouraqui | 1977 | Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui. |
Tresmontant | 2007 | car il n'a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu'il juge le monde de la durée présente mais pour qu'il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
David Martin | 1744 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
King James | 1611 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. |
Genève | 1669 | Car Dieu n'a point envoyé ſon Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde ſoit ſauvé par lui. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. - |
Sacy | 1759 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Segond 21 | 2007 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Louis Segond | 1910 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.» |
Oltramare | 1874 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde; mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé pour qu'il sauve le monde. |
Français C. N. | 2019 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Français C. | 1982 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui. |
Semeur | 2000 | En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu’il soit sauvé par lui. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner les hommes, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Sébastien | 2021 | celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom du monogène de fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui se fie à lui n’est pas jugé. Qui ne se fie pas eét déjà jugé parce qu’il ne s’est pas fié au nom du Fils unique de Dieu. |
Bayard | 2018 | Qui s’en remet à lui n’est pas condamné, qui ne s’en remet pas à lui est déjà condamné puisqu’il ne croit pas au nom du fils unique de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du fils unique de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
Darby | 1885 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n'est pas jugé celui qui n'est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu'il n'a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
David Martin | 1744 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
King James | 1611 | Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Genève | 1669 | Qui croit en lui, ne ſera point condamné: mais qui ne croit point eſt déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Qui croit en lui n'est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Sacy | 1759 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Celui qui croit en lui n'est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui croit au Fils n'est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui croit au Fils n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
Français C. | 1982 | Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
Semeur | 2000 | Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui place sa confiance en lui n’aura pas à subir de condamnation, mais celui qui lui refuse sa confiance est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. |
Sébastien | 2021 | celle-ci cependant est la jugement en ce que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les actions. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres. |
Jacqueline | 1992 | Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Segond NBS | 2002 | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jugement, c’est que la lumière est venue en ce monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bayard | 2018 | Et l’enjeu, le voici : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont préféré la nuit à cause de leurs sombres actions. |
Œcuménique | 1976 | Et le jugement, le voici: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré l'obscurité à la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Liturgie | 2013 | Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Jérusalem | 1973 | Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises; |
AMIOT | 1950 | Or, voici quelle est [la cause de] la condamnation : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Darby | 1885 | Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises; |
Darby Rev. | 2006 | Or voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ; |
LIENART | 1951 | Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici le jugement : C'est que la lumière est venue dans le monde et que les humains ont aimé la ténèbre plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Peuples | 2005 | Le jugement, c’est cela même : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. |
Chouraqui | 1977 | Et voici le jugement : la lumière est venue dans l’univers ; les hommes ont mieux aimé la ténèbre que la lumière. Oui, leurs œuvres étaient criminelles. |
Tresmontant | 2007 | et voici quel est le jugement la lumière est venue dans le monde de la durée présente et ils ont aimé les hommes davantage la ténèbre que la lumière car elles étaient mauvaises leurs actions |
Pirot et Clamer | 1950 | Or voici le jugement: la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, voici quel est le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
David Martin | 1744 | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
King James | 1611 | Et ceci est la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Ostervald | 1881 | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Abbé Fillion | 1895 | Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Genève | 1669 | Or voici la condamnation, c'eſt que la Lumiere eſt venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres ſont meſchantes. |
Lausanne | 1872 | Or voici le jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Sacy | 1759 | Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, & que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Segond 21 | 2007 | Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise. |
Louis Segond | 1910 | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici sur quoi se fonde le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière, car leurs actions étaient mauvaises. |
Monde Nouveau | 1995 | Or voici d’où vient le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Oltramare | 1874 | et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Neufchâtel | 1899 | Or voici le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Parole de vie | 2000 | « Et voici comment on est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu'ils font le mal. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment le jugement se manifeste : la lumière est venue dans le monde, mais les êtres humains ont préféré l'obscurité à la lumière, parce qu'ils font ce qui est mal. |
Français C. | 1982 | Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal. |
Semeur | 2000 | Et voici en quoi consiste sa condamnation: c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Et voici pourquoi il est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes étaient répréhensibles. |
Sébastien | 2021 | tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non vient vers le lumière, afin que ne pas que soit réfuté ses actions· |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres… |
Jacqueline | 1992 | Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; |
Jean Grosjean | 1971 | Car quiconque fait le mal détecte la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses œuvres ne soient prouvées coupables. |
Bayard | 2018 | Quiconque agit mal hait la lumière et l’évite pour que ses actions ne se voient pas, |
Œcuménique | 1976 | En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient démasquées. |
Liturgie | 2013 | Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ; |
Jérusalem | 1973 | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables, |
Albert Rilliet | 1858 | car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées; |
AMIOT | 1950 | En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
Darby | 1885 | car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises; |
Darby Rev. | 2006 | en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées ; |
LIENART | 1951 | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque pratique le mal, hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient exposées. |
Peuples | 2005 | Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées. |
Tresmontant | 2007 | car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu'elles ne soient pas mises en accusation ses actions |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont. |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
David Martin | 1744 | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. |
King James | 1611 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. |
Genève | 1669 | Car quiconque s'addonne à choſes meſchantes, hait la Lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que ſes oeuvres ne ſoyent redargüées. |
Lausanne | 1872 | Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; |
Sacy | 1759 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, & ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui pratique des choses détestables a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses actions ne soient pas dénoncées. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui pratique des choses viles a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées. |
Oltramare | 1874 | Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence; |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu'on découvre leurs mauvaises actions. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées. |
Français C. | 1982 | Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour. |
Semeur | 2000 | En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées. |
Parole vivante | 2013 | En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière et il se garde bien d’en approcher, il a peur que ses mauvaises actions ne soient révélées. |
Sébastien | 2021 | celui cependant faisant la vérité vient vers le lumière, afin que soit apparu de lui les actions en ce que en à Dieu est ayants étés travaillés. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées. |
Jacqueline | 1992 | Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont le travail de Dieu. |
Bayard | 2018 | mais celui qui soutient la vérité* tend vers la lumière, et ses actions se voient, car Dieu en est le maître d’œuvre. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui fait la vérité vient à la lumière pour que ses oeuvres soient manifestées, elles qui ont été accomplies en Dieu.» |
Liturgie | 2013 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
Darby | 1885 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Mais l’artisan de vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui fait la vérité il vient vers la lumière afin qu'elles soient manifestées ses actions parce qu'en dieu elles ont été agies |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." |
David Martin | 1744 | Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. |
King James | 1611 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites. |
Genève | 1669 | Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ſes oeuvres ſoyent manifeſtées, dautant qu'elles ſont faites ſelon Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui fait ce qui est juste vient à la lumière, afin qu’il soit évident que ses actions ont été accomplies en accord avec la volonté de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui fait ce qui est vrai vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme ayant été opérées en accord avec Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.» |
Oltramare | 1874 | mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu'ils font, on voit qu'ils obéissent à Dieu. » Jean-Baptiste et Jésus |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses actions sont accomplies en Dieu. » |
Français C. | 1982 | Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.» |
Semeur | 2000 | Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui se conforme à la vérité s’approche tout naturellement de la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci vint le Iésous et ses disciples envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec au-delà de eux et baptisait. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ». |
Jacqueline | 1992 | Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée et il s’y attardait à immerger avec eux. |
Bayard | 2018 | Après quoi, Jésus est allé avec ses disciples au pays de Judée, ils y ont séjourné et il baptisait. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
Darby | 1885 | Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait. |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, Yéhoshoua vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Là, il séjournait avec eux et il baptisait. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l'eau] |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
David Martin | 1744 | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
King James | 1611 | Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes, Jeſus avec ſes diſciples vint au territoire de Judée: & demeuroit là avec eux, & baptizoit. |
Lausanne | 1872 | Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait. |
Sacy | 1759 | Après cela Jesus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, & y baptisait. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent dans la campagne judéenne, et là il passa un peu de temps avec eux, et il baptisait. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent en terre de Judée, et là il passa quelque temps avec eux, et il baptisait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait. |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait. |
Français C. | 1982 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait. |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples. Il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. |
Sébastien | 2021 | Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche du Salim, en ce que eaux nombreux était là, et devenaient à côté et étaient baptisé· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés. |
Jacqueline | 1992 | Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés. |
Segond NBS | 2002 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême. |
Jean Grosjean | 1971 | Jean immergeait aussi, à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait se faire immerger, |
Bayard | 2018 | Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim où les eaux sont abondantes, il immergeait ceux qui se présentaient. |
Œcuménique | 1976 | Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser. |
Liturgie | 2013 | Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser. |
Jérusalem | 1973 | Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser; |
AMIOT | 1950 | Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l'on venait se faire baptiser. |
Darby | 1885 | Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. |
Darby Rev. | 2006 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé. |
LIENART | 1951 | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yohanan baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé. |
Peuples | 2005 | Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde ; on y venait pour se faire baptiser. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger. |
Tresmontant | 2007 | il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l'eau] |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé, |
David Martin | 1744 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé. |
King James | 1611 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé. |
Ostervald | 1881 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé. |
Genève | 1669 | Or Jean baptizoit auſſi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: & on venoit là, & on y eſtoit baptizé. |
Lausanne | 1872 | Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes; et l'on y allait et l'on était baptisé; |
Sacy | 1759 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; & plusieurs y venaient, & y étaient baptisés: |
Segond 21 | 2007 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé. |
Louis Segond | 1910 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jean aussi baptisait à Énôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ; |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jean aussi baptisait à Aenôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême. |
Oltramare | 1874 | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et l’on venait s'y faire baptiser, |
Neufchâtel | 1899 | Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser. |
Parole de vie | 2000 | À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d'eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise. |
Français C. N. | 2019 | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser. |
Français C. | 1982 | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait. |
Semeur | 2000 | Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim: il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées. |
Parole vivante | 2013 | Jean(-Baptiste), de son côté, baptisait à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et que les gens venaient constamment vers lui pour être baptisés. |
Sébastien | 2021 | non encore car était ayant été jeté envers la garde le Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean. |
Jacqueline | 1992 | – car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Segond NBS | 2002 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Bayard | 2018 | Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Œcuménique | 1976 | Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
Liturgie | 2013 | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Jérusalem | 1973 | Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
Albert Rilliet | 1858 | car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
AMIOT | 1950 | Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Darby | 1885 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Darby Rev. | 2006 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
LIENART | 1951 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan n'avait pas encore été mis en prison. |
Peuples | 2005 | C’était avant que Jean ne soit mis en prison. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân n’avait pas encore été jeté en prison. |
Tresmontant | 2007 | car il n'avait pas encore été jeté en prison iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
David Martin | 1744 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
King James | 1611 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Ostervald | 1881 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Genève | 1669 | Car Jean n'avoit point encore eſté mis en priſon |
Lausanne | 1872 | car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
Sacy | 1759 | car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Louis Segond | 1910 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Monde Nouveau | 2018 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Oltramare | 1874 | car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Neufchâtel | 1899 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Jean n'a pas encore été mis en prison. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Français C. | 1982 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
Semeur | 2000 | En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Parole vivante | 2013 | À cette époque, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Sébastien | 2021 | Devint donc recherche hors des disciples de Ioannes avec au-delà de Ioudaien autour de purification. |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification. |
Jacqueline | 1992 | Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Segond NBS | 2002 | Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut alors une contestation clés disciples de Jean avec un Juif à propos de purification. |
Bayard | 2018 | Une discussion eut lieu entre les disciples de Jean et un juif, à propos de purification, |
Œcuménique | 1976 | Or il arriva qu'une discussion concernant la purification opposa un Juif à des disciples de Jean. |
Liturgie | 2013 | Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification. |
Jérusalem | 1973 | Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution. |
AMIOT | 1950 | Survint une discussion entre des disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Darby | 1885 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification. |
LIENART | 1951 | Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y eut un débat entre les disciples de Yohanan et les Juifs concernant la purification. |
Peuples | 2005 | Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. |
Chouraqui | 1977 | Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification. |
Tresmontant | 2007 | il y a donc eu une discussion de quelques-uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification |
Pirot et Clamer | 1950 | Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. |
David Martin | 1744 | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
King James | 1611 | Puis s'éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification. |
Ostervald | 1881 | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
Genève | 1669 | Or il y eut une queſtion meuë des diſciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
Lausanne | 1872 | Il s'éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification. |
Sacy | 1759 | Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean & les Juifs, touchant le baptême. |
Segond 21 | 2007 | Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
Louis Segond | 1910 | Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y eut un débat entre un Juif et les disciples de Jean à propos de la purification. |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’éleva donc de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de purification. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification, |
Oltramare | 1874 | Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification. |
Parole de vie | 2000 | Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume. |
Français C. N. | 2019 | Or, quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à débattre avec un Juif à propos des rites de purification. |
Français C. | 1982 | Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification. |
Semeur | 2000 | Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, quelques-uns de ses disciples discutèrent avec un Juif au sujet de la vertu purifiante (du baptême). |
Sébastien | 2021 | et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté du Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !” |
Segond NBS | 2002 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils vinrent dire à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voilà qu’il immerge et tous vont à lui. |
Bayard | 2018 | et ils vinrent rapporter à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui pour lequel tu as témoigné, il baptise à présent et tous vont avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu'il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui.» |
Liturgie | 2013 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! " |
Jérusalem | 1973 | ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. » |
AMIOT | 1950 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui. |
Darby | 1885 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
LIENART | 1951 | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils vinrent près de Yohanan et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Yarden et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. |
Peuples | 2005 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. » |
Tresmontant | 2007 | et ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l'autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui-ci il plonge [les gens dans l'eau] et tous viennent vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui." |
David Martin | 1744 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
King James | 1611 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui. |
Ostervald | 1881 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui. |
Genève | 1669 | Donc ils vinrent à Jean; & lui dirent, Maiſtre, celui qui eſtoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: & tous viennent à lui. |
Lausanne | 1872 | Et ils allèrent vers Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. - |
Sacy | 1759 | Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, & auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, & tous vont à lui. |
Segond 21 | 2007 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» |
Louis Segond | 1910 | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : « Rabbi, l’homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui au sujet de qui tu as rendu témoignage, eh bien, il baptise et tout le monde va vers lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : “ Rabbi, l’homme qui était avec toi, de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, vois, celui-là baptise et tous vont vers lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.» |
Oltramare | 1874 | Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils vinrent à Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Parole de vie | 2000 | Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l'autre côté du Jourdain, il y avait quelqu'un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va vers lui ! » |
Français C. | 1982 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!» |
Semeur | 2000 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: — Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui. |
Parole vivante | 2013 | À la suite de cette discussion, ils allèrent trouver Jean et lui dirent :—Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage ? Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde lui court après ! |
Sébastien | 2021 | Fut répondu Ioannes et dit· non peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel. |
Jacqueline | 1992 | Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel. |
Segond NBS | 2002 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Jean répondit : Un homme ne peut avoir que ce qui lui est donné du ciel. |
Bayard | 2018 | Jean répondit : Un homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui ait été donné par le ciel. |
Œcuménique | 1976 | Jean leur fit cette réponse: «Un homme ne peut rien s'attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel. |
Liturgie | 2013 | Jean répondit : " Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel. |
Jérusalem | 1973 | Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel; |
AMIOT | 1950 | Jean leur répondit : Personne ne peut rien s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel. |
Darby | 1885 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. |
LIENART | 1951 | Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan répondit et dit : Un être humain ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. |
Peuples | 2005 | Alors Jean leur répond : « Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l'homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean répondit: “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel." |
David Martin | 1744 | Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. |
King James | 1611 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel. |
Ostervald | 1881 | Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. |
Genève | 1669 | Jean reſpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir choſe aucune, ſinon qu'il lui ſoit donné du ciel. |
Lausanne | 1872 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel; |
Sacy | 1759 | Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean répondit : « Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jean dit : “ Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel. |
Oltramare | 1874 | Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne. |
Français C. N. | 2019 | Jean leur répondit : « Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. |
Français C. | 1982 | Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. |
Semeur | 2000 | Jean répondit: — Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jean répondit :—Tout ce que nous avons nous est donné par Dieu : nul ne peut s’arroger une autre mission que celle qu’il a reçue du ciel. |
Sébastien | 2021 | vous-mêmes vous à moi vous témoignez en ce que je dis non je suis moi le Christ, mais en ce que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là. |
Jacqueline | 1992 | Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le christ, je suis envoyé devant lui. |
Bayard | 2018 | Vous-mêmes êtes témoins que j’ai dit : «Je ne suis pas le christ, moi je ne suis qu’un envoyé devant lui. » |
Œcuménique | 1976 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: ‹Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.› |
Liturgie | 2013 | Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Albert Rilliet | 1858 | vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
Darby | 1885 | Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Darby Rev. | 2006 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
LIENART | 1951 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le christ ; mais j'ai été envoyé devant lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah, mais je suis envoyé devant lui. |
Peuples | 2005 | Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui : je l’ai dit et vous êtes mes témoins. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. › |
Tresmontant | 2007 | vousmêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction mais j'ai été envoyé devant sa face |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: moi, je ne suis pas le Christ; mais j'ai été envoyé devant lui. |
Abbé Crampon | 1923 | "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
David Martin | 1744 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
King James | 1611 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui. |
Ostervald | 1881 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui. |
Genève | 1669 | Vous-meſmes m'eſtes teſmoins, comme j'ai dit, Ce n'eſt pas moi, qui ſuis le Chriſt, mais je ſuis envoyé [pour aller] devant lui. |
Lausanne | 1872 | vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Sacy | 1759 | Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui. |
Segond 21 | 2007 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: 'Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.' |
Louis Segond | 1910 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous-mêmes vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé en avant de lui.” |
Monde Nouveau | 1995 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J’ai été envoyé en avant de celui-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.» |
Oltramare | 1874 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
Parole de vie | 2000 | Vous-mêmes, vous êtes témoins que j'ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.” |
Français C. N. | 2019 | Vous témoignez vous-mêmes que j'ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.” |
Français C. | 1982 | Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.” |
Semeur | 2000 | Vous en êtes vous-mêmes témoins; j’ai toujours dit: je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur. |
Parole vivante | 2013 | Vous me rendrez vous-mêmes ce témoignage que j’ai toujours dit : « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son précurseur ». |
Sébastien | 2021 | celui ayant l'épouse époux est· le cependant ami de l'époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de l'époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme. |
Jacqueline | 1992 | Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux est là à l’écouter et se réjouit joyeusement de la voix de l’époux. C’est cette joie qui m’emplit. |
Bayard | 2018 | Au mari la mariée, au témoin la joie d’être là et d’entendre la voix du marié. Cette joie-là est la mienne. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a l'épouse est l'époux; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il l'écoute et la voix de l'époux le comble de joie. Telle est ma joie, elle est parfaite. |
Liturgie | 2013 | Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie; |
AMIOT | 1950 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'entend est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est à son comble. |
Darby | 1885 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
LIENART | 1951 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui a l'Épouse, c'est l'Époux, mais l'ami de l'Époux qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'Époux. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est accomplie. |
Peuples | 2005 | L’épouse est pour l’époux ; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui est là et l’entend, se chérit de chérissement à la voix de l’époux. Voici, ce chérissement est mien en plénitude. |
Tresmontant | 2007 | celui à qui appartient la jeune mariée c'est lui le mari mais l'ami du mari celui qui se tient debout et qui l'entend il se réjouit de joie à cause de la voix du mari et donc cette joie qui est la mienne elle est achevée |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. |
David Martin | 1744 | Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. |
King James | 1611 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, se réjouit grandement à cause de la voix de l'époux: ainsi donc ma joie est accomplie. |
Ostervald | 1881 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète. |
Genève | 1669 | Celui qui a la mariée, eſt le marié: mais l'ami du marié qui aſſiſte, & qui l'oit, eſt tout réjouï pour la voix du marié: c'eſt pourquoi cette mienne joye eſt accomplie. |
Lausanne | 1872 | Celui qui a l'épouse, est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble. |
Sacy | 1759 | L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout & qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. |
Louis Segond | 1910 | Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ma joie est donc devenue complète. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Cependant, l’ami de l’époux, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc qui est la mienne est devenue complète. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne. |
Oltramare | 1874 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; cette joie donc qui est la mienne est parfaite. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui a la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié reste près de lui. Il l'écoute et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète. |
Français C. N. | 2019 | La mariée appartient au marié ; l'ami du marié, lui, se tient près de lui et l'écoute ; il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète. |
Français C. | 1982 | Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète. |
Semeur | 2000 | A qui appartient la mariée? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute: entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète. |
Parole vivante | 2013 | L’époux, c’est celui à qui appartient la mariée. Son ami se tient à ses côtés tout près de lui, l’oreille attentive à ce qu’il dit, et il est ravi d’entendre sa voix. Ce bonheur est le mien, et ma joie est parfaite. |
Sébastien | 2021 | celui-là attache de lien croître, moi cependant amoindrir. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri. |
Jacqueline | 1992 | Lui doit croître et moi diminuer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue. |
Segond NBS | 2002 | Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue. |
Jean Grosjean | 1971 | Il doit croître et moi diminuer. |
Bayard | 2018 | II faut qu’il grandisse et que je diminue. |
Œcuménique | 1976 | Il faut qu'il grandisse, et que moi, je diminue. |
Liturgie | 2013 | Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue. |
Jérusalem | 1973 | Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
Albert Rilliet | 1858 | il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue. |
AMIOT | 1950 | Lui, il faut qu'il croisse et que moi je diminue. |
Darby | 1885 | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
Darby Rev. | 2006 | Il faut que lui croisse et que moi je diminue. |
LIENART | 1951 | Il faut qu'Il croisse et que je diminue.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il faut qu'il croisse et que je diminue en popularité. |
Peuples | 2005 | Lui doit grandir, et je dois diminuer. |
Chouraqui | 1977 | Il doit croître, et moi diminuer. » |
Tresmontant | 2007 | lui il va croître et moi je vais diminuer |
Pirot et Clamer | 1950 | Il faut qu'il croisse et que je diminue.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
David Martin | 1744 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
King James | 1611 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
Ostervald | 1881 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
Abbé Fillion | 1895 | Il faut qu'Il croisse, et que je diminue. |
Genève | 1669 | Il faut qu'il croiſſe, mais que je ſois amoindri. |
Lausanne | 1872 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
Sacy | 1759 | Il faut qu’il croisse, & que je diminue. |
Segond 21 | 2007 | Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue. |
Louis Segond | 1910 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
Monde Nouveau | 2018 | Lui il doit grandir, mais moi je dois diminuer. » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là doit croître, mais moi je dois diminuer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.» |
Oltramare | 1874 | Il faut qu'il croisse et que je diminue.» |
Neufchâtel | 1899 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
Parole de vie | 2000 | Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins. |
Français C. N. | 2019 | Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second. |
Français C. | 1982 | Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.» |
Semeur | 2000 | Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit. |
Parole vivante | 2013 | Il doit devenir de plus en plus grand, moi de plus en plus petit. |
Sébastien | 2021 | Celui d'en haut venant sur le haut de tous est· celui étant hors de la terre hors de la terre est et hors de la terre bavarde. celui hors du ciel venant sur le haut de tous est· |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //. |
Jacqueline | 1992 | Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous, |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel |
Bayard | 2018 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Qui est de la terre est terrestre et parle de choses terrestres. Qui vient du ciel |
Œcuménique | 1976 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel |
Liturgie | 2013 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Jérusalem | 1973 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous; |
AMIOT | 1950 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Darby | 1885 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
LIENART | 1951 | Celui qui vient d'En-Haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la Terre est de la Terre et, de la Terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Peuples | 2005 | Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut |
Chouraqui | 1977 | Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle. |
Tresmontant | 2007 | celui qui vient d'en haut est audessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au-dessus de tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
David Martin | 1744 | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : |
King James | 1611 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; |
Genève | 1669 | Celui qui eſt venu d'en haut, eſt par deſſus tous: celui qui eſt venu de la terre, eſt de la terre, & parle [comme venu] de la terre: celui qui eſt venu du ciel, eſt par deſſus tous. |
Lausanne | 1872 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; celui qui est de la terre, est de la terre; et, de la terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; |
Sacy | 1759 | Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, & ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
Oltramare | 1874 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient des cieux [est au-dessus de tous] ; |
Français C. | 1982 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
Semeur | 2000 | Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui vient du ciel surpasse tout le monde. Celui qui est de la terre reste lié à la terre et il parle d’un point de vue terrestre. Celui qui vient du ciel est supérieur à tous les autres. |
Sébastien | 2021 | lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et sa déposition de témoignage aucun prend. |
Alain Dumont | 2020 | Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit. |
Jacqueline | 1992 | de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit. |
Segond NBS | 2002 | il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | atteste ce qu’il a vu et entendu et personne ne reçoit son témoignage. |
Bayard | 2018 | parle de ce qu’il a vu et entendu en témoin, or son témoignage, personne n’en veut. |
Œcuménique | 1976 | témoigne de ce qu'il a vu et de ce qu'il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Liturgie | 2013 | il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Jérusalem | 1973 | témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage! |
AMIOT | 1950 | Il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Darby | 1885 | [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | et de ce qu'il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. |
LIENART | 1951 | il atteste ce qu'il a vue et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Shora Kuetu | 2021 | et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, mais personne ne reçoit son témoignage. |
Peuples | 2005 | a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. |
Chouraqui | 1977 | Qui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage. |
Tresmontant | 2007 | ce qu'il a vu et entendu c'est cela qu'il atteste et son attestation personne ne la reçoit |
Pirot et Clamer | 1950 | il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage. |
David Martin | 1744 | Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage. |
King James | 1611 | Et de ce qu'il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage. |
Ostervald | 1881 | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. |
Genève | 1669 | Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit ſon témoignage. |
Lausanne | 1872 | et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage. |
Sacy | 1759 | et il rend témoignage de ce qu’il a vu & de ce qu’il a entendu, & personne ne reçoit son témoignage. |
Segond 21 | 2007 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage. |
Louis Segond | 1910 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Il témoigne au sujet de ce qu’il a vu et entendu, mais personne n’accepte son témoignage. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce qu’il a vu et entendu, de cela il témoigne, mais personne n’accepte son témoignage. |
Edmond Stapfer | 1889 | il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage. |
Oltramare | 1874 | et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage. |
Neufchâtel | 1899 | Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Il rend témoignage des choses qu'il a vues et entendues. Mais personne n'accepte son témoignage. |
Français C. N. | 2019 | il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage. |
Français C. | 1982 | il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage. |
Semeur | 2000 | Il témoigne de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux. |
Parole vivante | 2013 | Il apporte le témoignage de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Malheureusement, personne ne prend son témoignage au sérieux. |
Sébastien | 2021 | celui ayant pris de lui la déposition de témoignage scella en ce que le Dieu vrai est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est. |
Jacqueline | 1992 | Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
Jean Grosjean | 1971 | Qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
Bayard | 2018 | Accepter son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est vrai, |
Œcuménique | 1976 | Celui qui reçoit son témoignage ratifie que Dieu est véridique. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai. |
Jérusalem | 1973 | Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai; |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit son témoignage reconnaît authentiquement que Dieu est véridique. |
Darby | 1885 | Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai ; |
LIENART | 1951 | Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui a reçu son témoignage a mis un sceau dessus qu'Elohîm est véritable. |
Peuples | 2005 | Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. |
Chouraqui | 1977 | Qui reçoit son témoignage scelle de son sceau qu’Elohîms est vérité. |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui reçoit son attestation il l'a scellée du sceau parce que dieu est vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. |
David Martin | 1744 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
King James | 1611 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
Ostervald | 1881 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. |
Genève | 1669 | Celui qui a receu ſon témoignage, a ſeellé que Dieu eſt veritable. |
Lausanne | 1872 | Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
Sacy | 1759 | Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui a accepté son témoignage a confirmé que Dieu est véridique. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui a accepté son témoignage y a mis son sceau : que Dieu est véridique. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique. |
Oltramare | 1874 | Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
Parole de vie | 2000 | Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui reçoit son témoignage certifie ainsi que Dieu est vrai. |
Français C. | 1982 | Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité. |
Semeur | 2000 | Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. |
Sébastien | 2021 | lequel car envoya le Dieu les oraux du Dieu bavarde, non car hors de mesure donne l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit. |
Jacqueline | 1992 | Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
Segond NBS | 2002 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, il ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
Bayard | 2018 | puisque celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu et donne sans mesure le souffle. |
Œcuménique | 1976 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure. |
Liturgie | 2013 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. |
Jérusalem | 1973 | en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'Il donne l'Esprit. |
AMIOT | 1950 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il lui donne l'Esprit. |
Darby | 1885 | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. |
Darby Rev. | 2006 | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure. |
LIENART | 1951 | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qu'Elohîm a envoyé prononce les paroles d'Elohîm, car ce n'est pas par mesure qu'Elohîm donne l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle. |
Tresmontant | 2007 | car celui qu'il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n'est pas d'une manière mesurée qu'il donne l'esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
David Martin | 1744 | Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. |
King James | 1611 | Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
Ostervald | 1881 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
Genève | 1669 | Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'eſprit par meſure. |
Lausanne | 1872 | Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu; car ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure. |
Louis Segond | 1910 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il donne l’esprit généreusement. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne donne pas l’esprit avec mesure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
Neufchâtel | 1899 | car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
Parole de vie | 2000 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement. |
Français C. N. | 2019 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans mesure. |
Français C. | 1982 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit. |
Semeur | 2000 | En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction. |
Parole vivante | 2013 | En effet, celui qu’il a envoyé transmet les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui a donné la plénitude illimitée de son Esprit. |
Sébastien | 2021 | le père aime le fils et tous a donné en à sa main. |
Alain Dumont | 2020 | Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main. |
Jacqueline | 1992 | Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
Segond NBS | 2002 | Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains. |
Bayard | 2018 | Le Père aime le Fils, il lui a tout donné. |
Œcuménique | 1976 | Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main. |
Liturgie | 2013 | Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main. |
Jérusalem | 1973 | Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
Albert Rilliet | 1858 | Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main; |
AMIOT | 1950 | Le Père aime le Fils et lui a tout remis dans la main. |
Darby | 1885 | Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. |
Darby Rev. | 2006 | Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains. |
LIENART | 1951 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
Shora Kuetu | 2021 | Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Peuples | 2005 | car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. |
Chouraqui | 1977 | Le père aime le fils, il a tout donné en sa main. |
Tresmontant | 2007 | le père aime le fils et toutes choses il a donné dans sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. |
David Martin | 1744 | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. |
King James | 1611 | Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main. |
Ostervald | 1881 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. |
Genève | 1669 | Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes choſes en main. |
Lausanne | 1872 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa maPsin. |
Sacy | 1759 | Le Père aime le Fils, & lui a mis toutes choses entre les mains. |
Segond 21 | 2007 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
Louis Segond | 1910 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains. |
Oltramare | 1874 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
Neufchâtel | 1899 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
Parole de vie | 2000 | « Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains. |
Français C. N. | 2019 | Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Français C. | 1982 | Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir. |
Semeur | 2000 | Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses. |
Parole vivante | 2013 | Le Père aime son Fils et lui a accordé les pleins pouvoirs sur toutes choses. |
Sébastien | 2021 | celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le fils non verra vie, mais la colère du Dieu reste sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui. |
Jacqueline | 1992 | Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui se fie au Fils a la vie éternelle, mais qui refuse le Fils ne verra pas la vie, la colère de Dieu demeure sur lui. |
Bayard | 2018 | Qui s’en remet au Fils vit d’une vie sans fin, qui se détourne du Fils ne connaîtra pas cette vie-là et la colère de Dieu restera sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui n'obéit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. " |
Jérusalem | 1973 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui." |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui croit au Fils possède la vie éternelle. Quant à celui qui refuse de croire au Fils, il ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu est appesantie sur lui. |
Darby | 1885 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui croit au Fils a la Vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la Vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui est rebelle au Fils ne verra pas la vie, mais la colère d'Elohîm demeure sur lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie : il devra passer par un jugement. » |
Chouraqui | 1977 | Qui adhère au fils a la vie en pérennité. Qui refuse d’adhérer au fils ne voit pas la vie, mais la brûlure d’Elohîms demeure sur lui. |
Tresmontant | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] dans le fils à lui est la vie de la durée éternelle à venir et celui qui n'est pas certain de la vérité du fils il ne verra pas la vie mais la colère de dieu demeure sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui." |
David Martin | 1744 | Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
King James | 1611 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Ostervald | 1881 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui. |
Genève | 1669 | Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui deſobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Sacy | 1759 | Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: & au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils n’aura pas la vie, et la colère de Dieu ne s’écartera pas de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. » Entretien de Jésus avec Nicodème |
Français C. N. | 2019 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais Dieu restera en colère contre lui. » |
Français C. | 1982 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie; il reste sous le coup de la colère de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Celui qui refuse d’écouter le Fils et de se fier à lui, ne verra jamais la vie mais la colère de Dieu reste suspendue au-dessus de sa tête. |