MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur l'heure de la prière la neuvième.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.
Osty et Trinquet 1973Pierre et Jean montaient au Temple à l'heure de la prière, la neuvième.
Segond NBS 2002Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière (la neuvième heure).
Jean Grosjean 1971Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière, la neuvième heure.
Bayard 2018Pierre et Jean étaient montés au Temple pour la prière de la neuvième heure.
Œcuménique 1976Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
Liturgie 2013Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de l’après-midi, à la neuvième heure.
Jérusalem 1973Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
Albert Rilliet 1858Or Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure,
AMIOT 1950Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
Darby 1885Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
Darby Rev. 2006Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième ,
LIENART 1951Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
Shora Kuetu 2021Or Petros et Yohanan montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, la neuvième heure.
Peuples 2005Pierre et Jean montèrent un jour au Temple en milieu d’après-midi, à l’heure de la prière.
Chouraqui 1977Petros et Iohanân montent au sanctuaire pour la prière de la neuvième heure.
Pirot et Clamer 1950Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
Abbé Crampon 1923Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.
David Martin 1744Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,
King James 1611Comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, étant la neuvième heure.
Ostervald 1881Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
Abbé Fillion 1895Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure.
Genève 1669Or Pierre & Jean montoyent enſemble au temple à l'heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures.
Lausanne 1872Or Pierre et Jean montaient ensemble au lieu sacré, à l'heure de la prière, la neuvième heure.
Sacy 1759Vers le même temps Pierre & Jean montaient au temple pour assister à la prière de la neuvième heure.
Segond 21 2007Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
Louis Segond 1910Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
Monde Nouveau 2018Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour l’heure de la prière, vers trois heures de l’après-midi,
Monde Nouveau 1995Or Pierre et Jean montaient au temple pour l’heure de la prière, la neuvième heure,
Edmond Stapfer 1889Pierre et Jean montaient un jour au Temple pour la prière de la neuvième heure;
Oltramare 1874Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure du jour.
Neufchâtel 1899Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure.
Parole de vie 2000Un jour, Pierre et Jean vont au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
Français C. N. 2019Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
Français C. 1982Un après-midi, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures.
Semeur 2000Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
Parole vivante 2013Un jour, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l’après-midi.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte du sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·
Alain Dumont 2020Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.
Osty et Trinquet 1973Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour près de la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
Segond NBS 2002Or on portait un homme infirme de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander un acte de compassion à ceux qui entraient dans le temple.
Jean Grosjean 1971Or on portait un homme, boiteux de naissance et qui chaque jour se faisait déposer à la porte du temple dite Bienvenue, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Bayard 2018Là se trouvait un boiteux de naissance que l’on portait chaque jour à la Belle Porte du Temple ; il y mendiait auprès de ceux qui venaient au Temple.
Œcuménique 1976On y portait un homme qui était infirme depuis sa naissance - chaque jour on l'installait à la porte du temple dite La Belle Porte pour demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le temple.
Liturgie 2013On y amenait alors un homme, infirme de naissance, que l’on installait chaque jour à la porte du Temple, appelée la " Belle-Porte ", pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient.
Jérusalem 1973Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient.
Albert Rilliet 1858et l'on transportait un homme qui était boiteux de naissance et que l'on plaçait chaque jour près de la porte du temple dite la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
AMIOT 1950Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on était en train de transporter et qu'on déposait chaque jour à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
Darby 1885et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
Darby Rev. 2006au moment où l'on portait un homme infirme de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LIENART 1951Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
Shora Kuetu 2021Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Peuples 2005On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple.
Chouraqui 1977Un homme, boiteux dès le ventre de sa mère, est amené là. Ils le plaçaient là, chaque jour, près de la porte du sanctuaire dite la Belle Porte, pour demander une aumône à ceux qui arrivaient au sanctuaire.
Pirot et Clamer 1950Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
Abbé Crampon 1923Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
David Martin 1744Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
King James 1611Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Ostervald 1881Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Abbé Fillion 1895Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône.
Genève 1669Et un certain homme boiteux dés le ventre de ſa mere, y eſtoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumoſne à ceux qui entroyent au temple.
Lausanne 1872Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré.
Sacy 1759Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait & qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Segond 21 2007Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Louis Segond 1910Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Monde Nouveau 2018et on y portait un homme infirme de naissance. Chaque jour, on l’installait près de la porte du Temple appelée « la Belle », pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui entraient.
Monde Nouveau 1995et il y avait un certain homme boiteux dès la matrice de sa mère, qu’on était en train de porter, et qu’on plaçait chaque jour près de la porte du temple qui était appelée la Belle, pour demander des dons de miséricorde à ceux qui entraient dans le temple.
Edmond Stapfer 1889or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite «La Belle», pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
Oltramare 1874Il y avait à la porte du temple, appelée la Belle Porte, un homme boiteux de naissance qui s'y faisait transporter et poser chaque jour, pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
Neufchâtel 1899Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Parole de vie 2000Près de la porte du temple appelée « la Belle Porte », il y a un homme infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apporte et on le dépose là. Il demande de l'argent à ceux qui entrent dans le temple.
Français C. N. 2019Près de la porte du temple, appelée la Belle porte, il y avait un homme boiteux depuis sa naissance. Chaque jour, on le portait et on l'installait là, pour qu'il mendie auprès de ceux qui entraient dans le temple.
Français C. 1982Près de la porte du temple, appelée «la Belle Porte», il y avait un homme qui était infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apportait et l'installait là, pour qu'il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans le temple.
Semeur 2000On était juste en train d’y porter un infirme: c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la "Belle Porte," pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
Parole vivante 2013On était en train d’y porter un infirme paralysé depuis sa naissance. On l’installait journellement à l’entrée de la cour du temple, à côté de la porte de la Bienvenue, pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, sollicitait acte de miséricorde prendre.
Alain Dumont 2020Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.
Osty et Trinquet 1973Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.
Segond NBS 2002Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit à demander un acte de compassion.
Jean Grosjean 1971Quand il vit que Pierre et Jean allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône.
Bayard 2018II a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer, il leur a demandé l’aumône.
Œcuménique 1976Quand il vit Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il les sollicita pour obtenir une aumône.
Liturgie 2013Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.
Jérusalem 1973Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.
Albert Rilliet 1858Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
AMIOT 1950Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, il leur demanda l'aumône.
Darby 1885cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Darby Rev. 2006Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il leur demandait l'aumône.
LIENART 1951Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
Shora Kuetu 2021Cet homme, voyant Petros et Yohanan qui allaient entrer dans le temple, les supplia pour recevoir l'aumône.
Peuples 2005Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône.
Chouraqui 1977Quand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône.
Pirot et Clamer 1950Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
Abbé Crampon 1923Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
David Martin 1744Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
King James 1611Cet homme voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Ostervald 1881Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Abbé Fillion 1895Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
Genève 1669Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumoſne.
Lausanne 1872Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l'aumône.
Sacy 1759Cet homme voyant Pierre & Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
Segond 21 2007Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
Louis Segond 1910Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
Monde Nouveau 2018Quand il aperçut Pierre et Jean, qui étaient sur le point d’entrer dans le Temple, il se mit à leur demander l’aumône.
Monde Nouveau 1995Quand il aperçut Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il se mit à [les] solliciter pour obtenir des dons de miséricorde.
Edmond Stapfer 1889Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
Oltramare 1874Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Neufchâtel 1899Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Parole de vie 2000L'infirme voit Pierre et Jean qui vont entrer, il leur demande de l'argent.
Français C. N. 2019Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et il leur demanda de l'argent.
Français C. 1982Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et leur demanda de l'argent.
Semeur 2000Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône.
Parole vivante 2013Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du temple, il leur demanda la charité.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le Ioannes dit· regarde envers nous.
Alain Dumont 2020Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.
Osty et Trinquet 1973Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit : “Regarde-nous”.
Segond NBS 2002Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde–nous.
Jean Grosjean 1971Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : Regarde-nous.
Bayard 2018Pierre et Jean l’ont regardé avec attention. Pierre lui a dit : Regarde-nous !
Œcuménique 1976Pierre alors, ainsi que Jean, le fixa et lui dit: «Regarde-nous!»
Liturgie 2013Alors Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui, et il dit : " Regarde-nous ! "
Jérusalem 1973Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous."
Albert Rilliet 1858Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: « Regarde-nous. »
AMIOT 1950Pierre, avec Jean, l'ayant fixé des yeux, lui dit : Regarde-nous.
Darby 1885Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
Darby Rev. 2006Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde-nous.
LIENART 1951Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regardes-nous!
Shora Kuetu 2021Mais Petros, de même que Yohanan, fixa les yeux sur lui et lui dit : Regarde-nous !
Peuples 2005Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit : « Regarde-nous ! »
Chouraqui 1977Petros le fixe, avec Iohanân, et lui dit : « Regarde-nous. »
Pirot et Clamer 1950Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit: Regarde-nous!
Abbé Crampon 1923Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: " Regarde-nous. "
David Martin 1744Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.
King James 1611Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
Ostervald 1881Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
Abbé Fillion 1895Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Genève 1669Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Regarde-nous.
Lausanne 1872Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit: Regarde-nous. -
Sacy 1759Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous.
Segond 21 2007Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
Louis Segond 1910Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Monde Nouveau 2018Pierre et Jean le regardèrent dans les yeux, et Pierre lui dit : « Regarde-​nous. »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : “ Regarde-nous. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.»
Oltramare 1874Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.»
Neufchâtel 1899Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous.
Parole de vie 2000Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! »
Français C. N. 2019Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! »
Français C. 1982Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.»
Semeur 2000Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. — Regarde-nous! lui dit Pierre.
Parole vivante 2013Les deux apôtres le considérèrent attentivement :—Regarde-nous ! lui dit Pierre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021celui cependant avait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.
Alain Dumont 2020Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Segond NBS 2002Lui les observait, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Jean Grosjean 1971Il devint attentif, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
Bayard 2018L’infirme les observait, attendant qu’ils lui donnent quelque chose.
Œcuménique 1976L'homme les observait, car il s'attendait à obtenir d'eux quelque chose.
Liturgie 2013L’homme les observait, s’attendant à recevoir quelque chose de leur part.
Jérusalem 1973Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose.
Albert Rilliet 1858Et il les regardait attentivement s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
AMIOT 1950Lui les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Darby 1885Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Darby Rev. 2006Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LIENART 1951Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
Shora Kuetu 2021Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Peuples 2005L’homme ne les lâchait pas du regard, car il s’attendait à recevoir quelque chose.
Chouraqui 1977Il lève les yeux sur eux, espérant recevoir d’eux un don.
Pirot et Clamer 1950Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
Abbé Crampon 1923Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
David Martin 1744Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
King James 1611Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Ostervald 1881Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
Abbé Fillion 1895Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux.
Genève 1669Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque choſe d'eux.
Lausanne 1872Et il les regardait fixement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Sacy 1759Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux.
Segond 21 2007Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Louis Segond 1910Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Monde Nouveau 2018Alors l’homme fixa son attention sur eux, s’attendant à recevoir quelque chose.
Monde Nouveau 1995Alors il porta son attention sur eux, s’attendant à obtenir d’eux quelque chose.
Edmond Stapfer 1889Lui les fixait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose.
Oltramare 1874Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Neufchâtel 1899Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
Parole de vie 2000L'homme les regarde avec attention. Il pense : « Ils vont me donner quelque chose. »
Français C. N. 2019L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose.
Français C. 1982L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose.
Semeur 2000L’infirme les regarda attentivement: il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose.
Parole vivante 2013L’infirme les fixa attentivement dans l’espoir de recevoir quelque chose.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le nom de Iésous de Christ du Nazoréen piétine autour.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.
Osty et Trinquet 1973Mais Pierre dit : “De l'argent et de l'or, je n'en possède pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche”.
Segond NBS 2002Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, lève–toi et marche!
Jean Grosjean 1971Et Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or; mais ce que j’ai je te le donne. Au nom de Jésus Christ le nazaréen, marche !
Bayard 2018Pierre s’est adressé à lui : Je ne possède ni or ni argent, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche !
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «De l'or ou de l'argent, je n'en ai pas; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ, le Nazôréen, marche!»
Liturgie 2013Pierre déclara : " De l’argent et de l’or, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. "
Jérusalem 1973Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!"
Albert Rilliet 1858Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche! »
AMIOT 1950Pierre lui dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
Darby 1885Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Darby Rev. 2006Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
LIENART 1951Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni or ni argent ; ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Je n'ai ni argent, ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Yéhoshoua Mashiah, le Nazaréen, lève-toi et marche !
Peuples 2005Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai : au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche ! »
Chouraqui 1977Petros dit : « De l’argent, de l’or, je n’en ai pas. Ce que je possède, je te le donne. Au nom de Iéshoua’ le messie, le Nazoréen, réveille-toi, marche ! »
Pirot et Clamer 1950Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni or ni argent; ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre (lui) dit: " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
David Martin 1744Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
King James 1611Alors Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Ostervald 1881Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
Abbé Fillion 1895Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Genève 1669Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jeſus-Chriſt le Nazarien leve-toi & chemine.
Lausanne 1872Mais Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. -
Sacy 1759Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jesus-Christ de Nazareth, & marchez.
Segond 21 2007Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
Louis Segond 1910Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Monde Nouveau 2018Cependant, Pierre lui dit : « Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! »
Monde Nouveau 1995Cependant, Pierre dit : “ De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! ”
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre continua: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
Oltramare 1874Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.»
Neufchâtel 1899Mais Pierre dit: De l'argent et de l'or, je n'en ai point; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche!
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! »
Français C. N. 2019Pierre lui dit alors : « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! »
Français C. 1982Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!»
Semeur 2000Mais Pierre lui dit: — Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!
Parole vivante 2013Mais Pierre lui dit :—Je n’ai ni argent ni or, mais je possède autre chose et je te l’offre : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche !

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayant saisi lui de la droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié ses pieds et les chevilles,
Alain Dumont 2020Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles…
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. A l'instant même, ses pieds et ses chevilles s'affermirent ;
Segond NBS 2002Le saisissant par la main droite, il le fit lever. À l’instant même, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Jean Grosjean 1971Il lui prit la main droite, le fit lever, et tout de suite ses jambes et ses chevilles s’affermirent;
Bayard 2018Puis, le saisissant par la main droite, il l’a fait se lever. Aussitôt, ferme sur ses pieds et ses chevilles,
Œcuménique 1976Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. À l'instant même les pieds et les chevilles de l'homme s'affermirent;
Liturgie 2013Alors, le prenant par la main droite, il le releva et, à l’instant même, ses pieds et ses chevilles s’affermirent.
Jérusalem 1973Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent;
Albert Rilliet 1858Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever; aussitôt la plante de ses pieds et ses chevilles se consolidèrent,
AMIOT 1950Et le prenant par la main droite, il le fit lever ; et aussitôt s'affermirent ses pieds et ses chevilles.
Darby 1885Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
Darby Rev. 2006Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l'instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
LIENART 1951Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
Shora Kuetu 2021Et le saisissant par la main droite, il le fit lever. Et immédiatement, les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
Peuples 2005Pierre le prend de la main et le met debout : l’autre aussitôt sent que ses pieds et ses chevilles deviennent fermes.
Chouraqui 1977Il le saisit par sa main droite et le réveille. Soudain les plantes et les chevilles de ses pieds s’affermissent ;
Pirot et Clamer 1950Et le prenant par la main droite, il le releva; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
Abbé Crampon 1923Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
David Martin 1744Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
King James 1611Et il le prit par la main droite, et le leva; et immédiatement les os de ses pieds et de ses chevilles s'affermirent.
Ostervald 1881Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Abbé Fillion 1895Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis.
Genève 1669Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de ſes pieds devinrent fermes.
Lausanne 1872Et l'ayant saisi par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies;
Sacy 1759Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; & aussitôt les plantes & les os de ses pieds s’affermirent.
Segond 21 2007Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
Louis Segond 1910Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Monde Nouveau 2018Et, le saisissant par la main droite, il le fit lever. Aussitôt ses pieds et ses chevilles s’affermirent.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il le saisit par la main droite et le fit lever. À l’instant même les plantes de ses pieds et les os de ses chevilles s’affermirent ;
Edmond Stapfer 1889En même temps il lui prenait la main droite et le levait; immédiatement ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Oltramare 1874Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever. A l'instant, les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies;
Neufchâtel 1899Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Parole de vie 2000Pierre prend l'homme par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt les pieds et les chevilles de l'infirme deviennent solides.
Français C. N. 2019Puis il le prit par la main droite et il le releva. Aussitôt, les pieds et les chevilles du boiteux devinrent fermes ;
Français C. 1982Puis il le prit par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt, les pieds et les chevilles de l'infirme devinrent fermes;
Semeur 2000Et, en même temps, il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et ses chevilles se raffermirent,
Parole vivante 2013En même temps, il le prit par la main droite et l’aida à se lever. Immédiatement, ses jambes et ses chevilles se raffermirent ;

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et bondissant hors plaça debout et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et bondissant et louant le Dieu.
Alain Dumont 2020… et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.
Osty et Trinquet 1973et d'un saut il fut debout, et il marchait. Puis il entra avec eux dans le Temple, marchant, et sautant et louant Dieu.
Segond NBS 2002d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Jean Grosjean 1971d’un saut il fut debout, il marcha et il entra au temple avec eux, en marchant, en sautant et en louant Dieu.
Bayard 2018l’infirme s’est dressé et a marché. Il est entré avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait et adressait des louanges à Dieu.
Œcuménique 1976d'un bond il fut debout et marchait; il entra avec eux dans le temple, marchant, bondissant et louant Dieu.
Liturgie 2013D’un bond, il fut debout et il marchait. Entrant avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait, et louait Dieu.
Jérusalem 1973d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.
Albert Rilliet 1858et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
AMIOT 1950D'un bond il fut debout et il marchait, et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Darby 1885et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Darby Rev. 2006d'un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.
LIENART 1951d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
Shora Kuetu 2021Et sautant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Elohîm.
Peuples 2005Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu.
Chouraqui 1977il saute et se lève sur ses pieds, marche et entre avec eux au sanctuaire. Il marche, il saute, il louange Elohîms.
Pirot et Clamer 1950d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
Abbé Crampon 1923d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
David Martin 1744Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
King James 1611Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Ostervald 1881Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Abbé Fillion 1895D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Genève 1669Et il ſauta, & ſe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & ſautant, & loüant Dieu.
Lausanne 1872et s'élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. -
Sacy 1759Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, & commença à marcher; & il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, & louant Dieu.
Segond 21 2007d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
Louis Segond 1910d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Monde Nouveau 2018Sautant sur ses pieds, il se mit à marcher et entra avec eux dans le Temple ; il marchait, bondissait et louait Dieu.
Monde Nouveau 1995et, sautant, il se mit debout, et il marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant et louant Dieu.
Edmond Stapfer 1889d'un saut il se mit debout; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Oltramare 1874il se leva d'un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Neufchâtel 1899et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
Parole de vie 2000Il se lève d'un bond et se met à marcher. Il entre avec Pierre et Jean dans le temple, il marche, il saute, il chante la louange de Dieu.
Français C. N. 2019d'un bond, il fut sur ses pieds et il se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, en sautant et en louant Dieu.
Français C. 1982d'un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu.
Semeur 2000d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple: il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.
Parole vivante 2013d’un saut il fut sur ses pieds, et le voilà qui se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du temple, gambadant, bondissant, chantant les louanges de Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·
Alain Dumont 2020Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…
Osty et Trinquet 1973Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Segond NBS 2002Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Jean Grosjean 1971Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Bayard 2018Tout le peuple l’a vu marcher et adresser des louanges à Dieu.
Œcuménique 1976Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Liturgie 2013Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Jérusalem 1973Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu;
Albert Rilliet 1858Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
AMIOT 1950Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
Darby 1885Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
Darby Rev. 2006Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
LIENART 1951Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
Shora Kuetu 2021Et tout le peuple le vit marchant et louant Elohîm.
Peuples 2005Tout le monde le voit marcher et rendre grâces à Dieu,
Chouraqui 1977Tout le peuple le voit marcher et louanger Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
Abbé Crampon 1923Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
David Martin 1744Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
King James 1611Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
Ostervald 1881Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
Abbé Fillion 1895Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Genève 1669Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu.
Lausanne 1872Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
Sacy 1759Tout le peuple le vit marcher, & louer Dieu.
Segond 21 2007Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Louis Segond 1910Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Monde Nouveau 2018Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
Monde Nouveau 1995Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Edmond Stapfer 1889Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
Oltramare 1874Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Neufchâtel 1899Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu;
Parole de vie 2000Toute la foule le voit marcher et chanter la louange de Dieu.
Français C. N. 2019Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
Français C. 1982Toute la foule le vit marcher et louer Dieu.
Semeur 2000Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
Parole vivante 2013Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers l'acte de miséricorde étant assis sur à la belle à porche du sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.
Alain Dumont 2020... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.
Osty et Trinquet 1973On le reconnaissait : c'était bien lui qui, pour demander l'aumône, était assis près de la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
Segond NBS 2002On le reconnaissait: c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion; les gens furent remplis d’émoi et de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé.
Jean Grosjean 1971Ils le reconnaissaient : c’était ce mendiant qui était assis à la porte Bienvenue du temple; ce qui lui était arrivé les remplissait de saisissement et les mettait hors d’eux-mêmes.
Bayard 2018Ils l’ont reconnu : c’était bien le mendiant qui restait assis à la Belle Porte du Temple. Ils étaient médusés, stupéfaits de ce qui lui arrivait
Œcuménique 1976On le reconnaissait: c'était bien lui qui se tenait, pour mendier, à la Belle Porte du temple. Et les gens se trouvèrent complètement stupéfaits et désorientés par ce qui lui était arrivé.
Liturgie 2013On le reconnaissait : c’est bien lui qui était assis à la " Belle-Porte " du Temple pour demander l’aumône. Et les gens étaient frappés de stupeur et désorientés devant ce qui lui était arrivé.
Jérusalem 1973on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
Albert Rilliet 1858mais ils le reconnurent pour celui qui était assis, pour demander l'aumône, près de la belle porte du temple, et ils furent remplis de stupeur et de surprise à propos de ce qui lui était arrivé.
AMIOT 1950et ils reconnaissaient que c'était lui qui s'asseyait pour demander l'aumône à la Belle Porte du Temple, et ils étaient remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui venait de lui arriver.
Darby 1885et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Darby Rev. 2006on le reconnaissait : c'était bien lui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d'un profond étonnement à cause de ce qui lui était arrivé.
LIENART 1951On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrivé.
Shora Kuetu 2021Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis vers la Belle porte du temple pour l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Peuples 2005et alors on le reconnaît : « C’est lui le mendiant de la Belle Porte du Temple ! » Cela produisit un vrai choc : tous étaient stupéfaits de ce qui venait de lui arriver.
Chouraqui 1977Ils le reconnaissent, lui qui était assis pour demander l’aumône à la Belle Porte du sanctuaire. Ils sont pleins de stupéfaction et hors d’eux-mêmes devant ce qui lui est arrivé.
Pirot et Clamer 1950On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrive.
Abbé Crampon 1923Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
David Martin 1744Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
King James 1611Et ils reconnurent que c'était lui qui était assis demandant l'aumône à la Belle porte du temple; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Ostervald 1881Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Genève 1669Et le reconnoiſſans que c'eſtoit celui-là meſme qui eſtoit aſſis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumoſne, ils furent remplis d'ébahiſſement & d'eſtonnement touchant ce qui eſtoit avenu.
Lausanne 1872et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé.
Sacy 1759Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration & d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
Segond 21 2007Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
Louis Segond 1910Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis au Temple, à la Belle Porte, pour demander l’aumône ; et ils furent complètement stupéfaits et émerveillés de ce qui lui était arrivé.
Monde Nouveau 1995De plus, ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis, pour [demander] des dons de miséricorde, à la Belle Porte du temple, et ils se remplirent de stupeur et d’émerveillement devant ce qui lui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889chacun le reconnaissait; c'était bien lui, l'homme qui demandait l'aumône assis à «La Belle Porte» du Temple; complète était la stupéfaction comme l'enthousiasme de ce qui lui était arrivé.
Oltramare 1874Ils reconnurent que c'était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de surprise et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Neufchâtel 1899et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Parole de vie 2000Les gens le reconnaissent : c'est lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour mendier. Alors ils sont effrayés et très étonnés à cause de ce qui est arrivé à l'infirme.
Français C. N. 2019Quand ils reconnurent que c'était lui qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
Français C. 1982Quand ils reconnurent en lui l'homme qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et d'étonnement à cause de ce qui lui était arrivé.
Semeur 2000On le reconnaissait: c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la "Belle Porte" du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
Parole vivante 2013Voyons, s’écriaient les gens tout stupéfaits, c’est bien là celui qui était toujours assis à mendier près de la porte de la Bienvenue !En voyant ce qui venait de lui arriver, ils étaient désorientés et saisis d’une crainte respectueuse.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.
Alain Dumont 2020Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.
Osty et Trinquet 1973Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d'effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon.
Segond NBS 2002Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en émoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Jean Grosjean 1971Et comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi, accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
Bayard 2018L’infirme se cramponnait à Pierre et à Jean tandis que tout le peuple, abasourdi, se précipitait vers eux au portail dit de Salomon.
Œcuménique 1976L'homme ne lâchait plus Pierre et Jean; tout le peuple accourut autour d'eux, stupéfait, au portique appelé Portique de Salomon.
Liturgie 2013L’homme ne lâchait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut vers eux au Portique dit de Salomon. Les gens étaient stupéfaits.
Jérusalem 1973Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon.
Albert Rilliet 1858Or, comme il s'attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon;
AMIOT 1950Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, saisi d'étonnement.
Darby 1885Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Darby Rev. 2006Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
LIENART 1951Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
Shora Kuetu 2021Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait par la main Petros et Yohanan, tout le peuple étonné, se précipita vers eux au portique qu'on appelle de Shelomoh.
Peuples 2005L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot.
Chouraqui 1977Tandis qu’il étreint Petros et Iohanân, tout le peuple accourt au Portique dit de Shelomo ; ils sont stupéfaits.
Pirot et Clamer 1950Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
Abbé Crampon 1923Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
David Martin 1744Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon.
King James 1611Et comme l'homme boiteux qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.
Ostervald 1881Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
Abbé Fillion 1895Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.
Genève 1669Et comme le boiteux qui avoit eſté gueri tenoit [par la main] Pierre & Jean, tout le peuple tout eſtonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
Lausanne 1872Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d'étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
Sacy 1759Et comme il tenait par la main Pierre & Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.
Segond 21 2007Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
Louis Segond 1910Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Monde Nouveau 2018Tandis que l’homme s’accrochait à Pierre et à Jean, tout le monde accourut vers eux à l’endroit appelé le portique de Salomon ; tous étaient très surpris.
Monde Nouveau 1995Or, comme l’homme ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux à l’endroit qu’on appelait la colonnade de Salomon ; ils étaient au comble de la surprise.
Edmond Stapfer 1889Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c'est vers eux, au portique dit de Salomon, qu'accourut tout le peuple, confondu de surprise.
Oltramare 1874Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction.
Neufchâtel 1899Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon.
Parole de vie 2000L'homme ne quitte plus Pierre et Jean. Toute la foule est très étonnée, elle court vers eux, le long des colonnes appelées « Colonnes de Salomon ».
Français C. N. 2019Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés de stupeur, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait portique de Salomon.
Français C. 1982Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés d'étonnement, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait «Galerie de Salomon».
Semeur 2000Quant à lui, il ne quittait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut et se rassembla autour d’eux dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon, et ils étaient stupéfaits.
Parole vivante 2013Le miraculé ne quittait plus Pierre et Jean. En peu de temps, un attroupement se forma autour d’eux sous le portique de Salomon. De toutes parts, les gens accoururent, excités, surpris, émerveillés.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?
Osty et Trinquet 1973Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : “Israélites, pourquoi vous étonnez- vous de cela ? Ou pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou piété que nous lui avons donné de marcher ?
Segond NBS 2002Quand il vit cela, Pierre dit au peuple: Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
Jean Grosjean 1971À cette vue, Pierre répondit au peuple : Israélites! qu’est-ce qui vous étonne ? Ou pourquoi nous fixer des yeux comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous lui avions donné de marcher ?
Bayard 2018Pierre a vu cela et s’est adressé au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi cet événement votis étonne-t-il autant? Pourquoi nous examinez-vous ainsi, comme si le fait que cet homme soit en mesure de marcher était dû à notre pouvoir ou à notre piété ?
Œcuménique 1976À cette vue, Pierre s'adressa au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonner de ce qui arrive? ou pourquoi nous fixer, nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété personnelles que nous avions fait marcher cet homme?
Liturgie 2013Voyant cela, Pierre interpella le peuple : " Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner ? Pourquoi fixer les yeux sur nous, comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle ou de notre piété que nous lui avons donné de marcher ?
Jérusalem 1973A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme?
Albert Rilliet 1858ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple: « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l'avions fait marcher?
AMIOT 1950Ce que voyant, Pierre se mit à parler au peuple : Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner au sujet de cet homme ? Pourquoi tenir les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'ayons fait marcher ?
Darby 1885Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
Darby Rev. 2006Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?
LIENART 1951Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
Shora Kuetu 2021Mais Petros voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'avons fait marcher ?
Peuples 2005Alors Pierre s’adressa au peuple : « Hommes d’Israël, cela vous étonne ? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints.
Chouraqui 1977Petros voit et répond au peuple : « Homme d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous à ce propos ? Et pourquoi nous considérer comme s’il marchait par le fait de notre propre pouvoir ou de notre ferveur ? »
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule: “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
Abbé Crampon 1923Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple: " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher?
David Martin 1744Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ?
King James 1611Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous hommes d'Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme?
Ostervald 1881Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Abbé Fillion 1895Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme?
Genève 1669Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Iſraëlites, pourquoi vous eſtonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché ſur nous, comme ſi par noſtre puiſſance ou par noſtre ſaincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
Lausanne 1872Ce que voyant, Pierre répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété propres que nous l'avons fait marcher?
Sacy 1759Ce que Pierre voyant, il dit au peuple: O Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux?
Segond 21 2007Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme?
Louis Segond 1910Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Monde Nouveau 2018Quand Pierre vit cela, il leur dit : « Hommes d’Israël, pourquoi êtes-​vous si étonnés ? Pourquoi nous fixez-​vous comme si c’était par notre puissance personnelle ou grâce à notre attachement à Dieu que nous avons fait marcher cet homme ?
Monde Nouveau 1995Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : “ Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous fixez-vous des yeux comme si c’était par [notre] puissance personnelle ou [à cause de notre] attachement à Dieu que nous l’avons fait marcher ?
Edmond Stapfer 1889Voyant cela, Pierre s'adressa ainsi à la foule: «Hommes d'Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c'était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme?
Oltramare 1874A cette vue, Pierre dit au peuple: «Israélites, pourquoi cet homme est-il pour vous un sujet d'étonnement? pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher?
Neufchâtel 1899Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme?
Parole de vie 2000En voyant cela, Pierre dit à la foule : « Frères israélites, ce qui est arrivé vous étonne ? Pourquoi donc ? Pourquoi est-ce que vous nous regardez de cette façon ? Vous avez l'air de penser : c'est Pierre et Jean qui ont fait marcher cet homme, parce qu'ils sont eux-mêmes puissants et fidèles à Dieu. Mais non !
Français C. N. 2019Quand Pierre vit cela, il s'adressa au peuple : « Gens d'Israël, pourquoi vous étonner de cette guérison ? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous l'avions fait marcher par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu ?
Français C. 1982Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu?
Semeur 2000Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule: — Hommes israélites, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous fixez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous qui, par notre propre pouvoir ou notre piété, avions fait marcher cet homme?
Parole vivante 2013Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule :—Hommes d’Israël, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous regardez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous, par nos propres forces ou grâce à notre piété, qui avions fait marcher cet homme ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu des pères de nous, glorifia son jeune servant Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·
Alain Dumont 2020Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.
Osty et Trinquet 1973C'est le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, qui a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci jugeait devoir le relâcher.
Segond NBS 2002Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob — le Dieu de nos pères — a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui–ci avait jugé bon de le relâcher.
Jean Grosjean 1971Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié à la face de Pilate, alors qu’il avait jugé qu’on le relâchât.
Bayard 2018Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a revêtu de splendeur Jésus son serviteur. Jésus que vous, vous avez livré, que vous avez renié face à Pilate alors que celui-ci consentait à le libérer.
Œcuménique 1976«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus que vous, vous aviez livré et que vous aviez refusé en présence de Pilate décidé, quant à lui, à le relâcher.
Liturgie 2013Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, alors que vous, vous l’aviez livré, vous l’aviez renié en présence de Pilate qui était décidé à le relâcher.
Jérusalem 1973Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher.
Albert Rilliet 1858Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié Son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, lorsque celui-ci résolut de le relâcher;
AMIOT 1950Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors qu'il jugeait devoir le relâcher.
Darby 1885Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
Darby Rev. 2006Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il avait décidé de le relâcher.
LIENART 1951Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher ;
Shora Kuetu 2021L'Elohîm d'Abraham, et de Yitzhak et de Yaacov, l'Elohîm de nos pères, a glorifié son Fils Yéhoshoua, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.
Peuples 2005Mais non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient de glorifier Jésus, son serviteur. Vous l’avez livré, et quand Pilate voulait le relâcher, vous l’avez renié.
Chouraqui 1977L’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob, l’Elohîms de nos pères a glorifié son serviteur Iéshoua’ que vous, vous avez livré et renié en face de Pilatus, alors qu’il jugeait bon de le renvoyer.
Pirot et Clamer 1950Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher;
Abbé Crampon 1923Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.
David Martin 1744Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
King James 1611Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.
Ostervald 1881Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
Abbé Fillion 1895Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié Son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait Le relâcher.
Genève 1669Le Dieu d'Abraham, & d'Iſaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié ſon Fils Jeſus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaſt qu'il devoit eſtre delivré.
Lausanne 1872Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur {Ou son enfant.} Jésus, que vous avez, vous, livré et que vous avez renié en présence de Pilate, quand celui-ci jugeait [devoir] le relâcher.
Sacy 1759Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jesus, que vous avez livré, & renoncé devant Pilate, qui avait jugé qu’il devait être renvoyé absous.
Segond 21 2007Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher.
Louis Segond 1910Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
Monde Nouveau 2018Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son serviteur, Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher.
Monde Nouveau 1995Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son Serviteur, Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant la face de Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
Edmond Stapfer 1889Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, et cela, quand lui, il voulait le relâcher!
Oltramare 1874Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui penchait pour qu'on le relâchât;
Neufchâtel 1899Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher.
Parole de vie 2000Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a donné de la gloire à son serviteur Jésus. Vous, vous l'avez livré, vous l'avez rejeté devant Pilate. Pourtant celui-ci avait décidé de le libérer.
Français C. N. 2019Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci était d'avis de le relâcher.
Français C. 1982Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher.
Semeur 2000Non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus — ce Jésus que vous avez livré à Pilate et renié devant lui alors qu’il était décidé de le remettre en liberté.
Parole vivante 2013C’est notre Dieu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus, de ce Jésus même que vous avez livré aux Romains, et que vous avez renié devant Pilate au moment même où celui-ci s’était décidé à le remettre en liberté.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,
Alain Dumont 2020Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…
Osty et Trinquet 1973Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier,
Segond NBS 2002Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
Jean Grosjean 1971Vous avez renié le saint, le juste, et demandé la grâce d’un meurtrier,
Bayard 2018Vous, vous avez renié le Saint et le Juste et avez réclamé la grâce d’un assassin.
Œcuménique 1976Vous avez refusé le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier.
Liturgie 2013Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
Jérusalem 1973Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin,
Albert Rilliet 1858mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
AMIOT 1950Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé la grâce d'un meurtrier,
Darby 1885Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
Darby Rev. 2006Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier ;
LIENART 1951pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fît grâce à un assassin.
Shora Kuetu 2021Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un homme qui était un meurtrier.
Peuples 2005Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint.
Chouraqui 1977Mais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur.
Pirot et Clamer 1950pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin.
Abbé Crampon 1923Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
David Martin 1744Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.
King James 1611Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu'on vous accorde un meurtrier;
Ostervald 1881Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
Abbé Fillion 1895Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier;
Genève 1669Mais vous avez renié le Saint, & le Juſte, & avez requis qu'on vous donnaſt un meurtrier:
Lausanne 1872Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier,
Sacy 1759Vous avez renoncé le Saint & le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier;
Segond 21 2007Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
Louis Segond 1910Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
Monde Nouveau 2018Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous donne un meurtrier,
Monde Nouveau 1995Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde volontiers un homme, un meurtrier,
Edmond Stapfer 1889Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier,
Oltramare 1874mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
Neufchâtel 1899Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
Parole de vie 2000Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin.
Français C. N. 2019Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
Français C. 1982Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
Semeur 2000Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
Parole vivante 2013Oui, vous avez repoussé celui qui était saint et juste. À sa place, vous avez réclamé comme une faveur la libération d’un assassin.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021le cependant chef conducteur de la vie vous tuâtes catégoriquement lequel le Dieu éveilla hors de morts, de lequel nous témoins nous sommes.
Alain Dumont 2020… cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.
Osty et Trinquet 1973tandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d'entre les morts, de quoi nous sommes témoins.
Segond NBS 2002Vous avez tué le pionnier de la vie: Dieu l’a réveillé d’entre les morts; nous, nous en sommes témoins.
Jean Grosjean 1971et vous avez tué le Principe de la vie; mais Dieu l’a relevé d’entre les morts, et nous en sommes témoins.
Bayard 2018Vous avez tué le fondateur de la vie. Mais Dieu l’a relevé des morts, nous en témoignons.
Œcuménique 1976Le Prince de la vie que vous aviez fait mourir, Dieu l'a ressuscité des morts - nous en sommes les témoins.
Liturgie 2013Vous avez tué le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins.
Jérusalem 1973tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
Albert Rilliet 1858tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
AMIOT 1950et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
Darby 1885et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins.
Darby Rev. 2006vous avez mis à mort le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts : nous en sommes témoins.
LIENART 1951Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
Shora Kuetu 2021Vous avez fait mourir le Prince de la vie qu'Elohîm a ressuscité d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
Peuples 2005Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts : nous en sommes les témoins.
Chouraqui 1977Vous avez mis à mort le pionnier de la vie, qu’Elohîms a fait se réveiller d’entre les morts : nous en sommes témoins.
Pirot et Clamer 1950Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
Abbé Crampon 1923Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins.
David Martin 1744Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
King James 1611Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: duquel nous sommes témoins.
Ostervald 1881Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
Abbé Fillion 1895et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous sommes témoins.
Genève 1669Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reſſuſcité des morts: dequoi nous ſommes teſmoins.
Lausanne 1872tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
Sacy 1759et vous avez fait mourir l’auteur de la vie: mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts; & nous sommes témoins de sa résurrection.
Segond 21 2007Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
Louis Segond 1910Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Monde Nouveau 2018alors que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes témoins.
Monde Nouveau 1995tandis que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ; c’est un fait dont nous sommes témoins.
Edmond Stapfer 1889vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
Oltramare 1874Vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
Neufchâtel 1899tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; de quoi nous sommes témoins.
Parole de vie 2000Vous avez fait mourir le maître de la vie, mais Dieu l'a réveillé de la mort, nous en sommes témoins.
Français C. N. 2019Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts et nous en sommes témoins.
Français C. 1982Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts et nous en sommes témoins.
Semeur 2000Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
Parole vivante 2013Ainsi vous avez fait mourir l’auteur, le Maître de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts. Nous sommes ici pour en témoigner.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et sur à la croyance du nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui l'intégralité celle-ci depuis en-devant de tous de vous.
Alain Dumont 2020Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.
Osty et Trinquet 1973Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a affermi celui que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme ce parfait état devant vous tous.
Segond NBS 2002C’est par la foi de son nom que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi, la foi par Jésus, qui lui a donné ce complet rétablissement devant vous tous.
Jean Grosjean 1971Et par la foi en son nom, ce nom a affermi cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi, celle qui vient par lui, a rendu à cet homme l’intégrité que vous lui voyez.
Bayard 2018Et parce que nous avons confiance en son nom \ ce nom a ravivé celui que vous observez et connaissez. La foi qui est la sienne lui a fait sous vos yeux retrouver une pleine santé.
Œcuménique 1976Grâce à la foi au nom de Jésus, ce Nom vient d'affermir cet homme que vous regardez et que vous connaissez; et la foi qui vient de Jésus a rendu à cet homme toute sa santé, en votre présence à tous.
Liturgie 2013Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ : c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme que vous regardez et connaissez ; oui, la foi qui vient par Jésus l’a rétabli dans son intégrité physique, en votre présence à tous.
Jérusalem 1973Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé.
Albert Rilliet 1858Eh bien, c'est par la foi en son nom que son nom a rétabli cet homme que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient de lui qui lui a procuré cette complète guérison en présence de vous tous.
AMIOT 1950Et c'est en raison de la foi en son Nom que ce Nom a rendu la force à l'homme que vous voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui lui a donné cette guérison parfaite en présence de vous tous.
Darby 1885Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
Darby Rev. 2006Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésus, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.
LIENART 1951C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
Shora Kuetu 2021Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez. Et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette parfaite santé en présence de vous tous.
Peuples 2005Voyez ce que peut la foi en son Nom : son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous.
Chouraqui 1977Par l’adhérence à son nom, son nom a affermi celui que vous voyez et connaissez ; et l’adhérence à lui a donné à cet homme la guérison en présence de vous tous.
Pirot et Clamer 1950C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
Abbé Crampon 1923C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
David Martin 1744Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
King James 1611Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous.
Ostervald 1881C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
Abbé Fillion 1895C'est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison.
Genève 1669Et par la foi du Nom d'icelui, ſon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiſſez. Voire la foi qui eſt par lui, a donné à celui-ci cette entiere diſpoſition [de tous ſes membres] en la preſence de vous tous.
Lausanne 1872Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous.
Sacy 1759C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, & que vous connaissez; & la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’une si parfaite guérison.
Segond 21 2007C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.
Louis Segond 1910C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
Monde Nouveau 2018C’est par son nom et par notre foi en son nom que cet homme que vous voyez et connaissez a été rendu fort. Oui, c’est la foi que nous avons par Jésus qui a complètement rétabli cet homme devant vous tous.
Monde Nouveau 1995C’est donc son nom, par [notre] foi en son nom, qui a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme cette pleine santé en présence de vous tous.
Edmond Stapfer 1889C'est par la foi en son nom que ce nom a guéri l'homme que vous voyez et connaissez; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète.»
Oltramare 1874C'est par la foi en son nom que ce nom a affermi l'homme que vous voyez et que vous connaissez, et c'est la foi, dont nous lui sommes redevables, qui a donné à cet impotent cette complète guérison, en présence de vous tous.
Neufchâtel 1899Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous.
Parole de vie 2000Maintenant, vous voyez cet homme et vous le connaissez : c'est le nom de Jésus qui l'a guéri parce que nous croyons en lui. C'est la foi en Jésus qui lui a donné toute la santé, devant vous tous.
Français C. N. 2019C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi agissante par Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous le constatez tous.
Français C. 1982C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous pouvez tous le constater.
Semeur 2000Et c’est parce que nous croyons en Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, cette foi qui est efficace par Jésus a donné à cet homme une parfaite guérison, comme vous pouvez tous vous en rendre compte.
Parole vivante 2013Et c’est parce que nous croyons dans le nom de Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, c’est la foi que Jésus lui-même inspire qui vient d’opérer, sous vos yeux, chez cet homme, une parfaite guérison, de sorte que vous le voyez devant vous, complètement rétabli.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et maintenant, frères, j'ai su en ce que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous·
Alain Dumont 2020Et maintenant, frères, je sais que [c’est] selon un inintelligence [que] vous avez-mis- [cela] -en-pratique, de-même-qu’aussi vos chefs.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, tout comme vos chefs.
Segond NBS 2002Maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
Jean Grosjean 1971Et maintenant frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs ;
Bayard 2018Mais je le sais désormais, frères : à l’image de vos chefs vous avez agi par ignorance.
Œcuménique 1976«Cela dit, frères, c'est dans l'ignorance, je le sais, que vous avez agi, tout comme vos chefs.
Liturgie 2013D’ailleurs, frères, je sais bien que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs.
Jérusalem 1973Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs.
Albert Rilliet 1858Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs;
AMIOT 1950Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, comme du reste vos chefs.
Darby 1885Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
Darby Rev. 2006Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ;
LIENART 1951Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ;
Shora Kuetu 2021Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs.
Peuples 2005Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs,
Chouraqui 1977Maintenant, frères, je sais que vous avez agi sans savoir, vous comme vos chefs.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs;
Abbé Crampon 1923Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
David Martin 1744Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
King James 1611Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme ont aussi agi vos dirigeants.
Ostervald 1881Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
Abbé Fillion 1895Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
Genève 1669Et maintenant, freres, je ſçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auſſi vos Gouverneurs.
Lausanne 1872Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats.
Sacy 1759Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs.
Segond 21 2007»Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
Louis Segond 1910Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Monde Nouveau 2018Mais je sais, frères, que vous avez agi par ignorance, comme vos chefs, d’ailleurs.
Monde Nouveau 1995Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme d’ailleurs vos chefs.
Edmond Stapfer 1889«Je sais d'ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi.
Oltramare 1874Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats;
Neufchâtel 1899Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs;
Parole de vie 2000« Pourtant, frères, je le sais bien, vous et vos chefs, vous avez agi de cette façon parce que vous ne saviez pas la vérité.
Français C. N. 2019Cependant, frères et sœurs, je sais bien que vous et vos dirigeants avez agi par ignorance.
Français C. 1982«Cependant, frères, je sais bien que vous et vos chefs avez agi par ignorance à l'égard de Jésus.
Semeur 2000A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
Parole vivante 2013Maintenant, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu, lesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous des prophètes souffrir son Christ, fit plénitude ainsi.
Alain Dumont 2020Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme.
Osty et Trinquet 1973Ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ souffrirait, il l'a ainsi accompli.
Segond NBS 2002Dieu a accompli de cette façon ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes: que son Christ souffrirait.
Jean Grosjean 1971mais Dieu a rempli ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes : que son christ souffrirait.
Bayard 2018L’annonce que son messie aurait à souffrir, faite par lui par la voix de tous les prophètes, c’est ainsi que Dieu l’a accomplie.
Œcuménique 1976Dieu, lui, avait d'avance annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Messie souffrirait et c'est ce qu'il a accompli.
Liturgie 2013Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous les prophètes : que le Christ, son Messie, souffrirait.
Jérusalem 1973Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
Albert Rilliet 1858mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'Il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir que Son Christ devait souffrir.
AMIOT 1950Ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous les Prophètes, que son Christ devait souffrir, il l'a accompli ainsi.
Darby 1885mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes,[savoir] que son Christ devait souffrir.
Darby Rev. 2006mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètes –que son Christ devait souffrir.
LIENART 1951Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que le Mashiah devait souffrir.
Peuples 2005et c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il disait par la bouche de tous les prophètes, que son Messie devait souffrir.
Chouraqui 1977Elohîms accomplit ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses inspirés : oui, le messie devait souffrir.
Pirot et Clamer 1950Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
Abbé Crampon 1923mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
David Martin 1744Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
King James 1611Mais ces choses que Dieu avait montrées au préalable par la bouche de tous ses prophètes, que Christ devait souffrir, il a ainsi accompli.
Ostervald 1881Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
Abbé Fillion 1895Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli.
Genève 1669Mais Dieu a ainſi accompli les choſes qu'il avoit predites par la bouche de tous ſes Prophetes, que le Chriſt devoit ſouffrir.
Lausanne 1872Mais ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli de cette manière.
Sacy 1759Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort.
Segond 21 2007Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.
Louis Segond 1910Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
Monde Nouveau 2018Cependant Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ devait souffrir.
Monde Nouveau 1995Mais Dieu a accompli de cette manière les choses qu’il avait annoncées d’avance par la bouche de tous les prophètes, celles que son Christ devait subir.
Edmond Stapfer 1889Dieu a accompli de cette manière ce qu'il avait prédit d'avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
Oltramare 1874mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que son Oint devait souffrir.
Neufchâtel 1899mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait.
Parole de vie 2000Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes. Il avait dit que le Messie allait souffrir.
Français C. N. 2019Mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes : son Christ devait souffrir.
Français C. 1982Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes; il avait dit que son Messie devait souffrir.
Semeur 2000Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par tous ses prophètes: le Messie qu’il avait promis d’envoyer devait souffrir.
Parole vivante 2013Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait fait annoncer d’avance par tous ses prophètes, à savoir que son Messie devrait mourir après avoir enduré bien des souffrances.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021transintelligez donc et retournez au-dessus vers ce être effacé de vous les péchés,
Alain Dumont 2020Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…
Osty et Trinquet 1973Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que soient effacés vos péchés,
Segond NBS 2002Changez donc radicalement, faites demi–tour, pour que vos péchés soient effacés;
Jean Grosjean 1971Convertissez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Bayard 2018Pensez autrement, agissez autrement, pour que vos fautes soient effacées.
Œcuménique 1976Convertissez-vous donc et revenez à Dieu, afin que vos péchés soient effacés:
Liturgie 2013Convertissez-vous donc et tournez-vous vers Dieu pour que vos péchés soient effacés.
Jérusalem 1973Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
Albert Rilliet 1858Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu'arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur,
AMIOT 1950Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Darby 1885Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur,
Darby Rev. 2006Repentez -vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés : qu'ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir du Seigneur ,
LIENART 1951Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
Shora Kuetu 2021Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! Afin que des temps de rafraîchissement viennent par la présence du Seigneur,
Peuples 2005Il faut donc vous repentir et vous convertir pour que vos péchés soient effacés.
Chouraqui 1977Faites donc retour, revenez, et que vos fautes soient effacées,
Pirot et Clamer 1950Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
Abbé Crampon 1923Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
David Martin 1744Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
King James 1611Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissements viendront de la part du SEIGNEUR
Ostervald 1881Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
Abbé Fillion 1895Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
Genève 1669Amendez-vous donc, & vous convertiſſez, afin que vos pechez ſoyent affacez:
Lausanne 1872Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur,
Sacy 1759Faites donc pénitence, & convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
Segond 21 2007»Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!
Louis Segond 1910Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
Monde Nouveau 2018« Repentez-​vous donc et retournez-​vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques vivifiantes viennent de Jéhovah lui-​même
Monde Nouveau 1995“ Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques de rafraîchissement viennent d’auprès de la personne de Jéhovah
Edmond Stapfer 1889Repentez–vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement,
Oltramare 1874Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
Neufchâtel 1899Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Parole de vie 2000Changez donc votre vie et revenez vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
Français C. N. 2019Changez donc de vie et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
Français C. 1982Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
Semeur 2000Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés.
Parole vivante 2013Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de telle manière que le cas échéant que viennent moments de haute fraîcheur au loin de face du Maître et que envoie celui ayant été mainmis en avant à vous Christ Iésous,
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973afin que viennent d'auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné d'avance comme Christ : Jésus,
Segond NBS 2002qu’ainsi des temps de réconfort viennent du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus.
Jean Grosjean 1971en sorte que viennent des moments de répit, de la part du Seigneur, et qu’il envoie ce christ Jésus, qui vous a été destiné
Bayard 2018Alors le Seigneur dispensera des temps de fraîcheur, et Jésus, celui qu’il a élu messie pour vous, sera envoyé.
Œcuménique 1976ainsi viendront les moments de fraîcheur accordés par le Seigneur, quand il enverra le Christ qui vous est destiné, Jésus,
Liturgie 2013Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur, et il enverra le Christ Jésus qui vous est destiné.
Jérusalem 1973et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
Albert Rilliet 1858et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
AMIOT 1950afin que viennent, de la part du Seigneur, des temps de rafraîchissement et qu'il envoie celui qui vous a été préparé, Jésus-Christ.
Darby 1885et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Darby Rev. 2006et qu'il envoie Jésus Christ, celui qui vous est destiné ;
LIENART 1951et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021et qu'il envoie celui qui vous a été annoncé d'avance, Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné : Jésus lui-même.
Chouraqui 1977pour que vienne le moment de fraîcheur des faces de IHVH-Adonaï et qu’il envoie celui qui vous était destiné d’avance : le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
David Martin 1744Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
King James 1611Et il enverra Jésus Christ, qui vous a été prêché auparavant.
Ostervald 1881Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
Abbé Fillion 1895lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ;
Genève 1669Quand les temps de raffraiſchiſſement ſeront venus de la preſence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jeſus-Chriſt, qui auparavant vous a eſté annoncé.
Lausanne 1872et qu'il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d'avance
Sacy 1759quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, & qu’il aura envoyé Jesus-Christ, qui vous a été annoncé.
Segond 21 2007Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.
Louis Segond 1910et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus.
Monde Nouveau 1995et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus,
Edmond Stapfer 1889et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
Oltramare 1874et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus;
Parole de vie 2000Alors le Seigneur vous donnera des moments de repos et il enverra le Messie qu'il a choisi d'avance pour vous, c'est-à-dire Jésus.
Français C. N. 2019Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et il vous enverra Jésus, le Christ, qu'il avait choisi d'avance pour vous.
Français C. 1982Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et vous enverra Jésus, le Messie qu'il avait choisi d'avance pour vous.
Semeur 2000Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme Messie: Jésus.
Parole vivante 2013Alors, le Seigneur vous accordera une ère de renouvellement, de repos et de bonheur et il vous renverra celui qu’il vous destinait comme Messie, c’est-à-dire Jésus.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021lequel attache de lien ciel certes accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de lesquels bavarda le Dieu par de bouche des saints au loin de ère de lui de prophètes.
Alain Dumont 2020 … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.
Osty et Trinquet 1973que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du Rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens.
Segond NBS 2002C’est lui que le ciel devait accueillir jusqu’aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.
Jean Grosjean 1971mais que le ciel doit accueillir jusqu’aux temps de la restauration de tout ce dont Dieu a parlé, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes.
Bayard 2018Mais il demeurera dans le ciel jusqu’à ce que soit rétabli ce que Dieu a décrit par ses saints prophètes depuis l’éternité.
Œcuménique 1976que le ciel doit accueillir jusqu'aux temps où sera restauré tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois.
Liturgie 2013Il faut en effet que le ciel l’accueille jusqu’à l’époque où tout sera rétabli, comme Dieu l’avait dit par la bouche des saints, ceux d’autrefois, ses prophètes.
Jérusalem 1973celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes.
Albert Rilliet 1858que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté.
AMIOT 1950Le ciel doit le garder jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes.
Darby 1885lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Darby Rev. 2006lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
LIENART 1951que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
Shora Kuetu 2021que le ciel doit en effet recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Elohîm a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes de tout âge.
Peuples 2005Car le ciel va le garder jusqu’au moment où l’univers sera restauré, comme Dieu l’a annoncé dans le passé par la bouche de ses saints prophètes.
Chouraqui 1977Oui, il était nécessaire que le ciel l’accueille jusqu’au temps du rétablissement de tout, comme Elohîms l’a dit par la bouche de ses consacrés en pérennité, les inspirés.
Pirot et Clamer 1950que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
Abbé Crampon 1923que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
David Martin 1744[Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.
King James 1611Lequel le ciel doit recevoir jusqu'au temps de restitution de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
Ostervald 1881Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
Abbé Fillion 1895mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes.
Genève 1669Lequel il faut que le ciel contienne juſques au temps du reſtabliſſement de toutes les choſes que Dieu a prononcées par la bouche de tous ſes ſaints Prophetes, dés le commencement du monde.
Lausanne 1872et que le ciel doit retenir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes.
Sacy 1759Il faut cependant que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
Segond 21 2007C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.
Louis Segond 1910que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Monde Nouveau 2018Ce Jésus, le ciel doit le garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes du passé.
Monde Nouveau 1995que le ciel, oui, doit garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens.
Edmond Stapfer 1889que le ciel doit recevoir jusqu'à l'époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.»
Oltramare 1874que le ciel doit recevoir jusqu’à l'époque de la restauration universelle, dont Dieu a parlé de toute ancienneté par la bouche de ses saints prophètes.
Neufchâtel 1899que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
Parole de vie 2000Mais pour le moment, il faut que Jésus-Christ reste au ciel, jusqu'au jour où tout sera remis en ordre. Depuis longtemps, Dieu a annoncé cela par la bouche des saints prophètes.
Français C. N. 2019Pour le moment, il doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses prophètes depuis longtemps déjà.
Français C. 1982Pour le moment, Jésus-Christ doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses saints prophètes depuis longtemps déjà.
Semeur 2000En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
Parole vivante 2013En attendant, il demeure au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré (dans son état premier). Depuis des siècles, Dieu vous annonce ce renouvellement du monde par la bouche de ses saints prophètes.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Môusês certes dit en ce que prophète à vous placera debout de bas en haut Maître le Dieu hors des frères de vous comme moi· de lui vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que bavarde vers vous.
Alain Dumont 2020Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.
Osty et Trinquet 1973Moïse en effet a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira ;
Segond NBS 2002Moïse a dit: Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
Jean Grosjean 1971Moïse en effet a dit : Le seigneur Dieu suscitera pour vous d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira;
Bayard 2018Moïse l’a dit : « Le Seigneur votre Dieu fera se dresser parmi vos frères, pour vous, un prophète comme moi. Vous l’écouterez dans toutes ses paroles.
Œcuménique 1976Moïse d'abord a dit: Le Seigneur Dieu suscitera pour vous, d'entre vos frères, un prophète tel que moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Liturgie 2013Moïse a déclaré : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
Jérusalem 1973Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Albert Rilliet 1858D'un côté Moïse a dit: « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire,
AMIOT 1950Moïse à dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
Darby 1885Moïse déjà a dit : «Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;
Darby Rev. 2006Moïse, d'abord, a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira ;
LIENART 1951Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Shora Kuetu 2021Car Moshé a en effet dit aux pères : Le Seigneur, votre Elohîm, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi : c'est lui que vous écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
Peuples 2005Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira.
Chouraqui 1977Moshè l’a certes dit : ‹ Un inspiré pour vous, semblable à moi, IHVH-Adonaï votre Elohîms le suscitera parmi vos frères. Lui, vous l’entendrez en tout ce qu’il vous dira.
Pirot et Clamer 1950Moïse a dit: Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme lui; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Abbé Crampon 1923Moïse d'une part a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
David Martin 1744Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
King James 1611Car Moïse a dit aux pères: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu'il vous dira.
Ostervald 1881Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
Abbé Fillion 1895Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez en tout ce qu'Il vous dira.
Genève 1669Car Moyſe meſme a dit aux Peres, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'eſcouterez en tout ce qu'il vous dira.
Lausanne 1872Car déjà Moïse a dit aux pères: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez en tout ce qu'il vous dira,
Sacy 1759Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira:
Segond 21 2007Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira;
Louis Segond 1910Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
Monde Nouveau 2018Moïse a dit en effet : “Jéhovah votre Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi. Vous devrez écouter tout ce qu’il vous dira.
Monde Nouveau 1995Moïse en effet a dit : ‘ Jéhovah Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. Vous devrez l’écouter selon toutes les choses qu’il vous dira.
Edmond Stapfer 1889«D'une part, Moïse a dit: «Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
Oltramare 1874Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
Neufchâtel 1899Moïse a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Parole de vie 2000En effet, Moïse a dit : “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
Français C. N. 2019Moïse a dit en effet : “Le Seigneur votre Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera l'un d'entre vous. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
Français C. 1982Moïse a dit en effet: “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
Semeur 2000Ainsi Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi: vous écouterez tout ce qu’il vous dira.
Parole vivante 2013Rappelez-vous ces paroles de Moïse, qui disait :Le Seigneur notre Dieu fera naître, au milieu de vous, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez attentivement tout ce qu’il vous dira.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que écoute du prophète de celui-là sera ruiné à l'excès hors du peuple.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.
Osty et Trinquet 1973et il adviendra que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple .
Segond NBS 2002Mais quiconque n’écoutera pas ce prophète sera détruit, il disparaîtra du peuple.
Jean Grosjean 1971et toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera retranchée du peuple.
Bayard 2018Quiconque refusera d’écouter ce prophète sera exclu du peuple et périra. »
Œcuménique 1976Et toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera donc retranchée du peuple.
Liturgie 2013Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du peuple.
Jérusalem 1973Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple.
Albert Rilliet 1858mais il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète-là sera exterminé du milieu du peuple. »
AMIOT 1950Et quiconque n'écoutera pas ce Prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Darby 1885et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple».
Darby Rev. 2006et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple.
LIENART 1951Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
Shora Kuetu 2021et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce Prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
Peuples 2005Si quelqu’un n’écoute pas ce prophète, il sera retranché du peuple.
Chouraqui 1977Et ce sera, tout être qui n’entendra pas cet inspiré sera exterminé du peuple. ›
Pirot et Clamer 1950Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
Abbé Crampon 1923Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
David Martin 1744Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.
King James 1611Et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
Ostervald 1881Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
Abbé Fillion 1895Et voici: quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Genève 1669Et il aviendra que toute perſonne qui n'aura point eſcouté ce Prophete-là, ſera exterminée d'entre le peuple.
Lausanne 1872et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. " (Deu 18:15,19)
Sacy 1759quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
Segond 21 2007celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Louis Segond 1910et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Monde Nouveau 2018Oui, quiconque n’écoutera pas ce Prophète sera mis à mort et disparaîtra du milieu du peuple.”
Monde Nouveau 1995Oui, toute âme qui n’écoutera pas ce Prophète sera complètement détruite du milieu du peuple. ’
Edmond Stapfer 1889et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.»
Oltramare 1874Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.»
Neufchâtel 1899Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Parole de vie 2000Ceux qui ne l'écouteront pas ne feront plus partie du peuple de Dieu et ils mourront.”
Français C. N. 2019Toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera exclue du peuple de Dieu et exterminée.”
Français C. 1982Tout homme qui n'écoutera pas ce prophète sera exclu du peuple de Dieu et mis à mort.”
Semeur 2000Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort.
Parole vivante 2013Si quelqu’un refuse d’obéir à ce prophète, il sera exclu de mon peuple.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.
Osty et Trinquet 1973Et tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là.
Segond NBS 2002Tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parlé de ces jours–là et les ont annoncés.
Jean Grosjean 1971Et tous les prophètes depuis Samuel et, ensuite, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
Bayard 2018Tous les prophètes ayant succédé à Samuel et parlé après lui ont de même annoncé la venue de ce temps.
Œcuménique 1976Et tous les prophètes depuis Samuel et ses successeurs ont, à leur tour, parlé pour annoncer les jours que nous vivons.
Liturgie 2013Ensuite, tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, aussi nombreux furent-ils, ont annoncé les jours où nous sommes.
Jérusalem 1973Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci.
Albert Rilliet 1858Et, d'un autre côté, tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là.
AMIOT 1950Et tous les prophètes encore, depuis Samuel et ses successeurs, tous ceux qui ont parlé ont annoncé aussi ces jours.
Darby 1885Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
Darby Rev. 2006Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-là.
LIENART 1951Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans sa suite ont annoncé ces jours-là.
Shora Kuetu 2021Et même tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Shemouél ont aussi annoncé d'avance ces jours-là.
Peuples 2005Et à la suite de Moïse, tous les prophètes qui ont parlé, en commençant par Samuel, ont annoncé les jours présents.
Chouraqui 1977Tous les inspirés depuis Shemouél, et ceux qui ont parlé après lui, ont aussi annoncé ces jours-là.
Pirot et Clamer 1950Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans la suite ont annoncé ces jours-là.
Abbé Crampon 1923Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
David Martin 1744Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
King James 1611Oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
Ostervald 1881Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
Abbé Fillion 1895Tous les prophètes qui ont parlé à partir de Samuel et après lui ont annoncé ces jours-là.
Genève 1669Et meſmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont ſuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auſſi predit ces jours-ci.
Lausanne 1872Et ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé d'avance ces jours.
Sacy 1759Tous les prophètes qui ont prophétisé de temps en temps depuis Samuel, ont prédit ce qui est arrivé en ces jours.
Segond 21 2007Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là.
Louis Segond 1910Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Monde Nouveau 2018Et les uns après les autres, tous les prophètes depuis Samuel, oui tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-​là.
Monde Nouveau 1995Tous les prophètes, en effet, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-là.
Edmond Stapfer 1889D'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont parlé et ont annoncé ces jours-là.
Oltramare 1874Puis, depuis Samuel et successivement, tous les prophètes qui ont parlé, ont aussi annoncé ces temps-là.
Neufchâtel 1899Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours.
Parole de vie 2000Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous annoncé, l'un après l'autre, ce qui arrive ces jours-ci.
Français C. N. 2019Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci.
Français C. 1982Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci.
Semeur 2000Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé aussi d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.
Parole vivante 2013Après Moïse, tous les prophètes qui ont parlé (au nom de Dieu), depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021vous vous êtes les fils des prophètes et de la testament de laquelle disposa par testament le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de patriarches de la terre.
Alain Dumont 2020Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie pour vos pères, en disant à Abraham : Et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre .
Segond NBS 2002Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
Jean Grosjean 1971Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
Bayard 2018Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en adressant ces mots à Abraham : « De ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies. »
Œcuménique 1976C'est vous qui êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies.
Liturgie 2013C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il disait à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.
Jérusalem 1973Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
Albert Rilliet 1858Pour vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, en disant à Abraham: « Et dans ta postérité seront bénies toutes les lignées de la terre. »
AMIOT 1950Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu à conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
Darby 1885Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : «Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre».
Darby Rev. 2006Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l' alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.
LIENART 1951Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
Shora Kuetu 2021Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance, le testament qu'Elohîm a fait avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la Terre seront bénies en ta postérité.
Peuples 2005N’êtes-vous pas les héritiers des prophètes, le peuple de l’Alliance que Dieu a faite avec vos pères ? Il a bien dit à Abraham : Toutes les familles humaines seront bénies à travers ta descendance.
Chouraqui 1977Vous, vous êtes les fils des inspirés et du pacte qu’Elohîms a tranché près de vos pères, disant à Abrahâm : ‹ Tous les clans de la terre se béniront en ta semence. ›
Pirot et Clamer 1950Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
Abbé Crampon 1923Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
David Martin 1744Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
King James 1611Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a conclu avec nos pères, disant à Abraham: Et en ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.
Ostervald 1881Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Abbé Fillion 1895Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre.
Genève 1669Vous eſtes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, diſant à Abraham, Et en ta ſemence ſeront benites toutes les familles de la terre.
Lausanne 1872Vous, vous êtes fils des prophètes et de l'alliance {Ou du testament.} que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham: " Et en ta postérité {Grec en ta semence.} seront bénies toutes les familles de la terre. " (Gn 22:18)
Sacy 1759Vous êtes les enfants des prophètes, & de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race.
Segond 21 2007Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
Louis Segond 1910Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Monde Nouveau 2018Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Et par le moyen de ta descendance toutes les familles de la terre seront bénies.”
Monde Nouveau 1995Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a contractée avec vos ancêtres, en disant à Abraham : ‘ Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. ’
Edmond Stapfer 1889Vous êtes les fils des prophètes et les héritiers de l'alliance que Dieu, a conclue avec nos pères, disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.»
Oltramare 1874Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.»
Neufchâtel 1899Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre.
Parole de vie 2000C'est pour vous aussi qu'ils ont parlé. Dieu a fait alliance avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Par les enfants de tes enfants, je bénirai toutes les familles de la terre.” Et cette alliance est pour vous.
Français C. N. 2019La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham : “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.”
Français C. 1982La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham: “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.”
Semeur 2000Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance.
Parole vivante 2013Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Je bénirai toutes les nations du monde par tes descendants.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu son jeune servant envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin des méchancetés de vous.
Alain Dumont 2020[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.
Osty et Trinquet 1973C'est pour vous d'abord que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir, en détournant chacun de vous de ses perversités”.
Segond NBS 2002C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté.
Jean Grosjean 1971C’est d’abord pour vous que Dieu a suscité son ser-viteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses lâchetés.
Bayard 2018C’est d’abord à votre intention que Dieu a fait surgir son serviteur et vous l’a envoyé, bénissant ceux qui renoncent à leur perversité.
Œcuménique 1976C'est pour vous que Dieu a d'abord suscité puis envoyé son Serviteur, pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits.»
Liturgie 2013C’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son Serviteur, et il l’a envoyé vous bénir, pourvu que chacun de vous se détourne de sa méchanceté. "
Jérusalem 1973C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
Albert Rilliet 1858C'est à vous, d'abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
AMIOT 1950C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Darby 1885À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
Darby Rev. 2006C'est à vous d'abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
LIENART 1951C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
Shora Kuetu 2021C'est à vous premièrement qu'Elohîm, ayant suscité son Fils Yéhoshoua, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
Peuples 2005C’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise.
Chouraqui 1977Ainsi, c’est d’abord pour vous qu’Elohîms a fait lever son serviteur, l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits. »
Pirot et Clamer 1950C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
Abbé Crampon 1923C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
David Martin 1744C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
King James 1611A vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Ostervald 1881C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
Abbé Fillion 1895C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L'a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
Genève 1669C'eſt pour vous premierement que Dieu ayant ſuſcité ſon Fils Jeſus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiſtiez.
Lausanne 1872C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité {Ou relevé.} son serviteur {Ou son enfant.}, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
Sacy 1759C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils; & il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
Segond 21 2007C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.»
Louis Segond 1910C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Monde Nouveau 2018Après avoir suscité son serviteur, Dieu l’a envoyé d’abord à vous pour vous bénir en détournant chacun de vous de vos mauvaises actions. »
Monde Nouveau 1995C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun [de vous] de ses actions méchantes. ”
Edmond Stapfer 1889Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.»
Oltramare 1874C'est à vous, tout d'abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
Neufchâtel 1899C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
Parole de vie 2000C'est d'abord pour vous que Dieu a fait venir son serviteur. Il l'a envoyé pour vous bénir, et il détournera chacun de vous de ses mauvaises actions. »
Français C. N. 2019C'est pour vous d'abord que Dieu a fait lever son serviteur, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions. »
Français C. 1982Ainsi, Dieu a fait apparaître son serviteur pour vous d'abord, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions.»
Semeur 2000C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.
Parole vivante 2013C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur. Il l’a envoyé pour vous apporter de grandes bénédictions, elles seront vôtres à une condition : que chacun de vous se détourne de sa mauvaise voie.